Vodoun
Phrases
A ko yì nùsá nú vì ɔ́ à ? : Es-tu déjà allé consulter le Génie de la divination pour l'enfant ?
Agbesi kú jɛ agbetɔ mɛ̀. É yì xwé nú asú tɔn vodún : Une personne consacrée à Agbè s'est noyée en mer. Elle est allée rejoindre le vodoun son mari à la maison.
Agbó ná bó xɔ̀ xwè wò ɔ́, Ayĭzan tɔn jɛ́n ná nyí : Même si le bélier vit encore dix ans, c'est au vodoun Ayĭzan qu'il sera destiné.
Ani vodún ká wà nú kpótɔ́nɔ́ b'ɛ́ ná jì vĭ, bó sùn hŭnwànŭ ? : Qu'a fait le vodoun au bossu pour qu'il ait un enfant et l'appelle " vodoun a fait chose " ?
Awo gbogbo ɖokpó wɛ́ nú nya ɛ́ : Cet homme est un grand devin.
Axɔ́sú'kpá ɖò nukún tɔ́n mɛ̀ : II a des cicatrices de variole.
Bokɔ́nɔ̀ ɖò vɔ̀ ɖé wɛ̀ : Le devin est en train d'indiquer le sacrifice à faire.
É bà sìn nú vodún : II a fait une offrande liquide au vodun.
É blá akpa nú vodún : On a élu quelqu'un chef chez les Nɛsúxwé.
É ɖà hun cè : On analysé mon sang.
É dó kplí vodún ɔ́ : II a fait une promesse au vodoun.
É ɖó tɔ́ tɔ́n alisá : Il a fait la cérémonie d'alisá pour son père
É flɔ́n Lɛ̆gbà : II a fait une offrande au Génie protecteur.
É flɛ́ kpɔ̀n : Il a dégringolé de la branche.
É hlɛ́n nŭ nú asɛ́ɛ́n : II a offert quelque chose aux aux autels portatifs.
É kàn Fá : II a consulté le Génie de la divination.
É kàn Fá bo mɔ̀ kú nú mì : II a consulté et a trouvé de mauvaises choses pour moi.
É na slá wù nú wè : On fera pour toi les cérémonies expiatoires.
É nya vɛ̀ : II a été initié.
É s'áxi dó nyì azɔ̀n : II a pris des choses au marché pour chasser la maladie.
É sɔ́ ɛ́ dó vodún mɛ̀ : II l'a voué au vodoun.
É sɔ́ hùn : Le vodoun est venu sur lui.
É sɔ́ kokló dó sá vɔ̀ ná : II a sacrifié un poulet.
É sɛ́n mɛ : II a la variole.
É xo ɖɛ̀ dó vodún gɔ́n : Il a demandé le secours du vodoun.
É xwlé vɔ̀sáná Măwŭ : II a offert un sacrifice à Dieu.
É xwyɔ́ vodún : II a fait une offrande au vodoun.
E yì nakí bá gbé : Il est allé chercher du bois de chauffage.
É yi zùn : II est allé dans la forêt.
É ylɔ́ nù nyí dó tó mɛ́ n'í b'ɛ́ hun ta ɖù : II a appelé le nom d'une chose à son oreille et il est devenu fou.
É ylɔ̆ vodún ɔ́ b'ɛ́ cyà ɖò zunmɛ̀ : On a appelé le vodun et on a crié dans la forêt.
Gù kú w'ɛ́ kú : II est mort dans un accident de voiture.
Kosi nɔ yì hunkpá mɛ̀ ă : Le non-initié ne va pas dans l'enclos du vodoun.
Kútítɔ́ byɔ́ xwégbe bo zun dó jĭ ce bɔ un hɔ̀n : Un revenant est entré chez nous et a foncé sur moi et je me suis enfui.
Mɛ ɖè é kú ɔ́, é nɔ́ zùn vodún : Si quelqu'un est mort, il devient vodoun.
Mɛxó lɛ́ ká xo ɖɛ ɖagbe n'i : Et les personnes âgées lui donnèrent leur bénédiction.
Mì ná ylɔ́ bokɔ́nɔ́ bɔ̀ é ná sú kúlí nú ví ɔ́ : Nous allons appeler le devin et il fermera le chemin de la mort pour l'enfant.
Năgbò wɛ́ nɔ́ fɔ́n hùn : : C'est la grande adepte du vodoun qui ressuscite le vodoun.
Nù ná nyɔ́ nú wè zúdohlandò ! : Que tu sois heureux du matin au soir !
Nu towe ní nyí vodún ! : Que ta bouche soit vodoun !
Nú vodún hù así ɔ́, e nɔ xò hwɛɖɛ̀ : Lorsque le vodoun tue la femme, on frappe le tam-tam vodoun.
Sakpatá dlɔ̆ zăn : Les gens de Sakpatá font leur cérémonie vodoun nocturne.
Sɛ́ cyɔ́ dó akpa gble gbé : Envoie le cadavre pour guérir la plaie
Sɛ ɖó zan n'í : II est mort très âgé.
Slá wù n'í : Purifie-le.
To Lɛgbá byɔ́ dokɔ́. Ayi wɛ jɛ dò nú wè : : Le Génie de la divination du village a réclamé son beignet de haricots et tu as oublié de le lui donner. C'est que toi tu n'as pas d'autres préoccupations.
Un ɖò gbe towe xo mlá wɛ̀ : J'invoque ton nom.
Un kpa sìn nú Lɛgbá : J'ai donné à boire au Génie de la divination.
Un na yí xɔ̀ kokló ahògbán ɖokpó dó sá vɔ̀ ná : : J'irai acheter une poule noire pour le sacrifice.
Un sɔ́ dɛngwín ɖokpó dó ɖó vodún ɖò gle ce mɛ̀ : J'ai pris une écorce d’arbre pour en faire un vodoun dans mon champ.
Un zé gù'lɔ́ yí jí nú wè : Je lève la main de vodoun des forgerons pour te féliciter.
Vì lɛ́ ɖù nǔ ɖ'akpásá jí : Les enfants ont mangé auprès du tombeau.
Vodún tɛ́ a nɔ sɛ̀n ? : A quel vodoun es-tu consacré ?
Vodúnsi ɖò axi wlá wὲ : L’adepte du vodoun est en train de ramasser de la nourriture au marché.
Wamɔnɔ ma dà hùnyɔ́. Akwɛ́nú wɛ̀ : Un pauvre n'épouse pas une adepte du vodoun. C’est affaire d’argent.
Xò ɖɛ̀ nú mì : Bénis moi.
Yĕ ɖò mɔɖɔ gbo wɛ̀ : Ils sont en train de donner leur part pour la cérémonie funèbre.