100 f : kpɔ́wun ɛnɛ̀
1000 f : Cakì
105 f : kpɔ́wun ɛnɛ̀ ɖɔ̌la ɖokpó
1120 f : Caki ɖokpó kpɔ́wun ɛnɛ ɖɔ̌l’ɛnɛ̀
30 f : ɖɔ̌l’àyìzɛ́n
35 f : ɖɔ̌la tɛ́nwè
65 f : ɖɔ̌la wŏ atɔ̀n
70 f : ɖɔ̌la wŏ ɛnɛ̀
900 f : kpɔ́wun gban’tɔ́ɔ́n nukún ɖokpó
95 f : kpɔ́wun atɔ̀n ɖɔ̌l’ɛnɛ̀
Aide-moi à mettre cette charge sur la tête : Ðìɖă agban élɔ́ mì
Ajoute deux oranges : Fɔ̀ yovózεn we gɔ́ ná
Ajoute un peu : Gɔ̆ kpεɖé ná
Ajoute un peu : Gɔ̆ kpεɖé d’é wú
Ajoute un peu d’eau : Kɔn sin kpεɖé d’é jí
Ajoute un supplément : Xú nú mì
Ajoute un verre : Sɔ́ kɔ́fu gɔ́ ná
Alcool très fort : Ahan zowunklà
As-tu compté l’argent ? : A xà akwɛ́ ɔ́ à ?
As-tu fait un peu de bénéfice ? : A mɔ lè kpεɖé à ?
Attache ceci : Blă nù élɔ́ dó kan mὲ
Attache ceci : Sin kàn dó nù élɔ́
Attache-le : Sin k’ὲn
Attends un peu : Xwe sɔ̀ kpεɖé
Aujourd’hui, on m’a porté chance (J’ai rencontré une bonne main) : Égbé ɔ́ un kpé alɔ ɖagbe
Aux abords du marché : Axi tó
C’est cher : É v’áxì
C’est cher : Axi tɔn flá
C’est cher : É xɔ’kwέ
C’est combien ? : Nabí wὲ ?
C’est très bon marché (moins cher que de la fiente) : É kpɔ̀ hú mĭ
C’est un achat : Xɔ un xɔ̀
C’est un prodigue : Agadá wέ n’í
C’est un récipient en métal sans valeur : Gannú’fúyέ wὲ
Ca coûte trop cher : É v’áxi dín
Ca fait combien ? : Bì bló nabí ?
Ca fait combien ? : Bì nyí nabí ?
Ce ne sont que des oranges acides qu’on a amenées au marché aujourd’hui : Yovózεn sinvέsínvέ ɖé lέ kέɖέ wέ wá axi ɔ́ mὲ égbé
Ce récipient est moins cher que l’autre : Gannú élɔ́ kpɔ́ hú ɖè ɔ́
Cela fait cinquante francs : É bló kpɔwun wè
C'est réellement son prix : Akwɛ́ tɔ́n gódógódó wɛ̀
Cet alcool est fort : Ahàn nέ ɔ́ glá
Cette femme a la passion du commerce : Nyɔ̀nú élɔ́ ɔ́ ajɔ nɔ́ hun zo dó è
Choisis : Kpɔ́n bó sɔ́
Choisis ce que tu veux : Cyán ɖè é jló wé é
Choisis pour moi : Kpɔ́n bó cyán nú mì
Cinq francs : ɖɔ̌la ɖokpó
Combien a-t-on l’habitude de vendre un tas de piments ? : Nabí e nɔ sà takín ɖíɖó ?
Combien cela coûte-t-il ? : Nabí wɛ̀ e nɔ xɔ̀ (yi) ?
Combien d’argent te faudrait-il ? : Akwɛ́ nabí ká ná kpé wè ?
Comment vont les affaires ? : Nὲ yí gbɔ́n wὲ nù lέ ká ɖè ?
Compte ton argent : Xà kwɛ́ tówè
Donne-m’en davantage : Nǎ mì hú mɔ̌
Elle a abaissé le prix : É ɖè kwέ kpò
Elle a acheté de l’huile pour la revendre : É xɔ̀ ami sà
Elle a consenti un rabais et vendu à perte : É sà kpɔcɔnu tɔ̀n
Elle a noué son argent au bout de son pagne : É slέ akwέ tɔ́n d’ávɔ tó
Elle a vendu cher : É sà axi vivέ tɔ̀n
Elle a vendu du tissu en volant sur la mesure : É cɛ́ avɔ sà
Elle colporte des marchandises : É nɔ́ jlá nŭ
Elle m’a ajouté deux bananes par-dessus le marché : É sɔ́ kwekwé we dó ná mì xú ná
Elle m’a ajouté un supplément de gari : É xú galí ɔ́ nú mì
Elles se font de la concurrence : Yĕ ɖò atɛ ci wɛ̀
Encore un peu : É kpò kpɛɖé
Encore ! : É kpé ǎ
Et je te remercie encore : Bɔ̀ un ka sɔ́ lɛ́ dó kú nú we mɔ̌
Et le supplément ? : Gɔ̀ nà tɔ́n ló ?
Et le supplément ? : Xúná ɔ́ ló ?
Et le supplément ? : Xúná tɔ́n ló ?
Etre bon marché : Nyɔ̆ axì
Fais tes comptes : Lɛň akɔ́nta ɔ́
II a beaucoup d'argent : Akwέ gegé ɖ'así tɔ̀n
II a beaucoup d'argent : É m(ɔ̀) akwέ gègé
II a fait un gros bénéfice : É ɖu lè hú lè
II t'a acheté quelque chose au prix coûtant : É flí nŭ ɖ'así towè
II y a beaucoup de monde : Gbεtɔ́ flá
Il a acheté des poissons frais qui sont nouvellement péchés : É xɔ̀ hweví mú b’ɛ́ ɖò kpɔncɔɔ̀n
Il a acheté trop cher : É xɔ̀ nŭ axivέnú
Il a caché l’argent : É hwlá akwέ ɔ́
Il a fait le commerce du maïs : É nɔ́ wà gbadé’jɔ́
Il a refusé de me donner de l’argent : É tὲ kwέ mì
Il apprend la comptabilité : É ɖò akɔ́wunta kplɔ́n wɛ̀
Il compte : É ɖò nù xá wɛ̀
Il découpe de la viande : É ɖò làn já wɛ̀
Il est affable : É nɔ́ yá wù dó mε
Il est allé au marché et n'a acheté que des os sans chair : É yì axì bó xɔ̀ xú glójó kɛ́ɖɛ́
Il est d’un commerce agréable : É víví há ɖésú
Il m’a fait crédit : É sà nù nú mí axɔ́
Il m’a fait dépenser de l’argent : É hù akwέ nú mì
Il m’a fait dépenser mon argent : É hù akwέ cè
Il m’a fait un cadeau : É ná nŭ mì
Il m’a vendu mon vélo à crédit : É sa kɛkɛ́ ce axɔ́
Il ne m’a pas bien expliqué l’affaire : É gbà jὲ mὲ nú xó ɔ́ ganjí ă
Il ne sait pas faire les comptes : É nyɔ́ akɔ́wunta lɛ́n ǎ
Il y en a en abondance : É flá’yĭ
Ils se font de la concurrence : Yĕ ɖò za li wɛ̀
J’ai acheté un cabri (pour l’élever) : Un ɖè gbɔ̆
J’ai déjà vendu à quelqu’un : Un ko kpan’lɔ̀
J’ai eu de la perte dans mon commerce : Ajɔ́ cé gú mì
J’irai vendre : Un ná yí sà nŭ
Je m’en vais au marché : Un xwè axi mὲ
Je n'ai pas besoin de bananes : Un ɖò kwékwé bá ná xɔ́ wὲ ă
Je ne pourrai aller au marché : Aximɛ yiyi ce ná gló mì
Je ne suis pas allé au marché car il a plu : Un yi aximὲ ă ɖó jĭ jà
Je ne suis pas allé au marché car il a plu : Ðó jì já wútú wὲ, un yì aximὲ ă
Je n'en ai pas : Un ma ɖó nέ
Je veux acheter un peu d’huile : Ma jὲ ami kpεɖé
Je veux être le premier acheteur auprès de toi : Un jló ná kpan’lɔ wè
L’affaire est devenue claire : Xó ɔ́ hɔ́n nukúnmὲ
L’alcool a perdu de sa force : Ahàn ɔ̀ sá
L’alcool a perdu de sa force : Ahàn ɔ̀ vɔ́ dà
La potasse est âpre : Akánmú wlí ɖε̆
La table que j'ai acheté est grande : Távo è un xɔ ɔ́ cí glijaà
Le commerce ne m’a pas profité : Ajɔ̀ ɔ̀ lá mì
Le maïs a augmenté au marché : Akwέ jὲ gbadé jí ɖ’aximὲ
Le maïs abonde : Gbadé tíìn
Le maïs abonde : Gbadé flá’yĭ
Le maïs est cher cette année : Agbadé kpɔ̀ ɖĕbŭ xwè élɔ́ mὲ ă
Les abords d’un lac (Marché de Tokpa de Cotonou) : Tɔkpá
Les marchandes étalent leurs marchandises sur leur éventaire : Nùsátɔ́ lɛ́ nɔ́ tɛ́ agbàn ɖò kpancáɖá yètɔ́n jí
L'orange est blessée : Yovózέn ɔ́ lăn
Ma fille n’est pas du tout bon marché : Vì cé kpɔ̀ ɖĕbù á mὲ
Mon grand frère a acheté de l’alcool très pur : Fofó cé jὲ ahan akú cácá
Nous allons débattre le prix : Mì ná ɖɔ̀ akwɛ́ tɔ̀n
Nous allons débattre le prix : Mì ná ɖ’axì
On a demandé à Ahwlikpɔnúwá si elle se rendait au marché : E kan byɔ́ Ahwlikpɔnúwá ɖɔ̀ axi w’ɛ xwè ají
On m’a commandé quelque chose et j’ai refusé : E zɔn nŭ mì bɔ̀ un gbɛ́
On n’achète pas un cheval pour aller à pied : E nɔ xɔ̀ sɔ́ bó zɔn afɔ̀ ă
Oui, il y en a : É ɖè
Oui, il y en a : É tíìn
Qu’es-tu venu acheter ? : Étέ xɔ́ gbé á jà ?
Que m’as-tu apporté ? : Ani wὲ a ka hεn wá nú mì ?
Que me donneras-tu en échange ? : Étɛ́ a na dó ɖyɔ́ nú mì ?
Que me donneras-tu en échange ? : Étɛ́ a na sɔ́ nú mí ɖó tɛn tɔn mɛ̀ ?
Si la dette est réglée, la dette est coupée : Axɔ́ sú ɔ́ axɔ́ nɔ́ gbò
Si tu ne peux pas payer comptant, n’achète pas mon beignet de manioc à crédit : Akwέ caa ma ɖ’àsí tówe hŭn, ma xɔ̀ ɖowungolí ce axɔ́ ó
Ton aide me manque : Alɔdudó tówé hú dó mì
Tout augmente : Akwέ jὲ nŭ bì jí
Tu complèteras avec de l’akassa : A na sɔ́ gi gɔ́ ná
Tu lui feras cette commission de ma part : A na dó wɛn élɔ́ n’í nú mì
Tu t'es donné beaucoup de peine, quel bénéfice en as-tu retiré ? : A jὲ tagba káká, le tέ a mɔ ɖ'é mὲ ?
Tu vends trop cher : A nɔ sà nŭ axivέxívέ
Un dollar : ɖɔ̌là
Un pauvre n’épouse pas une femme vaudou. C’est affaire d’argent : Wamamɔnɔ ma dà hùnyɔ.́ Akwέnú wὲ
Une livre : Kpɔ́wùn
Une vendeuse de beignets ne dit pas que les siens sont froids : Aklanɔ ɖé nɔ́ ɖɔ̀ émítɔ́n fá ǎ
Une vieille vendeuse ne vend pas son étalage d’un seul coup : Yǎ agbannɔ̀ má sà kpétè
Va me changer cet argent : Bo yi cέ kwέ élɔ́ nú mì
Vends-moi à crédit : Sa’xɔ́ nú mì
Viens m’acheter un vélo : Wă xɔ̀ kεkέ ɖokpó nú mì
Viens m’aider à déposer mon fardeau : Wà zlɔ́n mì
Viens m’aider un peu : Wà d’álɔ mì kpεɖé
Voici la marchande de poisson frit : Hwevisisɔnɔ ɖíè
Y a-t-il des oranges ? : Yovózεn ɖe à ?
Y en a-t-il ? : É ɖé à ?
Y en a-t-il ? : É tíìn à ?
Y en a-t-il au marché ? : É tíin ɖ'aximε à ?