Thèmes de la vie courante



Au marché.




Phrases.



A cause de la pluie, je ne suis pas allé au marché : Ðó jì jà wútú wὲ, un yì aximὲ ă

A cause de la pluie, je ne suis pas allé au marché : Un yi aximὲ ă ɖó jĭ jà

A combien vends-tu ? : Nabí a sà ?

Ajoute cet argent : Yĭ akwέ élɔ́ kpé ná

Ajoute deux oran­ges : Fɔ̀ yovózεn we gɔ́ ná

Ajoute pour moi, donne-moi une prime : Xú nú mì

Ajoute un peu : Dŏ kpεɖé jí

Ajoute un peu : Gɔ̆ kpεɖé d'é wú

Ajoute un peu : Gɔ̆ kpεɖé ná

Ajoute un peu d'eau : Kɔn sin kpεɖé d'é jí

Ajoute un supplément : Xú nú mì

Ajoute un verre : Sɔ́ kɔ́fu gɔ́ ná

Aujour­d'hui l'igname est à bon marché : Egbé ɔ́ teví kpɔ̀

Aujourd'hui, c'est jour de marché de Hunjló : Ehɔ́nmέ ɔ́ Hunjló gbé ɖíè

Aujourd'hui, c'est le jour de marché Hunjlo : Egbe wε nyí Hunjlò

Ça coûte trop cher : E v'áxi dín

Ça ne se vend pas bien : E kpo ta

Ce récipient est moins cher que l'autre : Gannú élɔ́ kpɔ́ hú ɖè ɔ́

Cela vaut cent francs : E xɔ̀ kpɔ́nwun εnὲ

C'est bon marché : E kpɔ̀

C'est cher : axi tɔn flá

C'est cher : E v'áxì

C'est cher : É xɔ'kwέ

C'est moins cher que de la fiente (expression très courante pour dire c'est très bon marché) : E kpɔ̀ hú mĭ

C'est parce qu'il a plu que je suis pas allé au marché : Dó jì já wútú wɛ̀, un yi aximɛ̀ ă

C'est réellement son prix : Akwέ tɔ́n gódógodó wὲ

C'est trop cher : E v'àxi din

C'est trop cher : E vέ axi dín

C'est un achat : Xɔ un xɔ̀

C'est un récipient en mé­tal sans valeur : Gannú’fúyɛ́ wɛ̀

C'est une chose commandée : Axizɔ́n wὲ

Chaque salade coûte cent francs : Salada ɖo kpɔ̀ùn ɛnɛ̀ wὲ

Combien cela coûte-t-il ? : Nabí wɛ̀ nɔ xɔ̀ ?

Combien cela coûte-t-il ? : Nabí wɛ̀ nɔ xɔ̀ yí ?

Combien coûte le tas de piment ? : Nabi e nɔ sà takín ɖíɖó ?

Combien donnes-tu ? : Nabí a nă ?

Combien le vend-on ? : Nabí e nɔ sà ?

Combien le vends-tu? : Nabí á nɔ́ sà ?

Combien te dois-je ? : Nabí un ɖu dó wè ?

Combien vends-tu ton tas de piment ? : Nabí a nɔ sà takín tówe donu ɖokpó

Demain sera le marché zogbodo : Sɔ ná nyí zogbodó

Eh bien, vends-le pour te procurer quelque chose : Bó sɔ́ sa ɖù

Elle a acheté de l'huile pour la revendre : E xɔ̀ ami sà

Elle a acheté du pétrole : E jὲ kalozíìn

Elle a apporté des tomates très mûres au marché : E hὲn timáti xεto­xεto ɖe lέ wá'xì

Elle a baissé a le prix : E ɖe axi kpo dɔɔ̀

Elle a préparé de la pâte et l'a vendue : E ɖà gi sà

Elle a vendu cher : E sà axivέ tɔ̀n

Elle est allée au marché acheter des tissus de peu de valeur pour les revendre : E yi axì bó xɔ̀ avɔ blakasaa ɖé lέ wá sà

Elle est allée au marché nocturne : E yì malo mὲ

Elle est en train de vendre sans contrôle : Dùdúwɔgɔ tɔn sa w'ε ɖé

Elle est venue vendre au marché (ou pour faire ses emplettes) : E wá axi xwlé gbé

Elle m'a ajouté un sup­plément de gari : E xú galí ɔ́ nú mì

Elle m'a donné deux bananes par dessus le marché : E sɔ́ kwékwé wè dó ná xú ná mì

Elle revend le maïs au même prix qu'elle a acheté : E nà fli gbadé sà

Elle vend un peu de tout au marché : E nɔ́ sà nù tété ɖ'axi mὲ

Est-ce que cela se vend bien ? : E nɔ ɖi sa à ?

Est-ce que je te dois quelque chose ? : Un ɖu axɔ́ ɖé dó wé wɛ́ à ?

Est-ce que tu vends à crédit ? : A nɔ sà nù'xɔ́ à ?

Est-ce qu'il te reste des invendus ? : Nù tówé kpo ta wε à ?

Est-ce un emprunt ? : Hwĕ wὲ a hwé à ?

Et le supplément ? : Gɔ̀nà tɔ́n ló ?

Et le supplément ? : Xúná ɔ́ ló ?

Et le supplément ? : Xúná ló ?

Et le supplément ? : Xúná tón ló ?

Et son prix ? : Axi tɔn lo ?

Et son prix ? Quel rabais as-tu obtenu ? : Axi tɔn lo ? Nabí a ɖe axi tɔ̀n ?

Fais-moi un bon prix, je vais acheter en quantité : Blŏ axì nú mì ganjí, gegé ná xɔ́ wέ un ɖé

Garde de la marchandise pour moi : Sa kpò nú mì

Habituellement, il vient ici les jours de marché : E nɔ́ gɔ̀n fí axigbe lέ ă

Il a acheté (pour l'élever) un petit porc : E ɖè hanví ɖokpó

Il a acheté cher : E xɔ̀ nǔ axivɛ́nú

Il a acheté des poissons frais nouvellement pêchés : E xɔ̀ hweví mú b'έ ɖò kpɔncɔɔ̀n

Il a acheté pour cher des choses sans valeur : E ɖù ayò

Il a acheté un grosse poule : E xɔ̀ kokló kεɖεkεɖε ɖokpó

Il a consenti un rabais et vendu à perte : E sà kpɔcɔnu tɔ̀n

Il a de la farine en quantité et la vend : E ɖó Ilnfín wɔgɔwɔgɔ bó ɖo sisa wὲ

Il a dépensé son argent inconsidérément : E flí nŭ ɖù

Il a déprécié le maïs et l'a acheté : E gbíjɔ́ agbadekún ɔ́ bó xɔ̀

Il a détourné le pagne pour se faire de l'argent : E wló avɔ sà

Il a diminué le prix : E ɖè kwέ kpò

Il a été mon premier acheteur : E kpan alɔ mì

Il a gaspillé l'argent : E zán akwέ ɔ́ nyidò

Il a gaspillé son argent : E gú akwέ tɔ̀n

Il a laissé son livre en gage : E zé wémá tɔ́n ɖ'áxɔ́nu

Il a vendu à bon marché : E sà kpɔcɔnu tɔ̀n

Il a vendu à bon marché : E sà kpukpɔ tɔ̀n

Il a vendu cher : E sà axi vivέ tɔ̀n

Il a vendu du tissu en volant sur la mesure : E cέ avɔ sà

Il a vendu le gari d'un seul coup : E sà galí kpéte tɔ̀n (ou bì kpétè)

Il a vendu son champ pour dépenser l'argent sans plus : E sɔ́ gle tɔn sa ɖù

Il achètera un gros poisson qu'il trouvera au bord du lac : E ná xɔ̀ hweví klókló é ná mɔ̀ ɖò tɔ̀ lɔ̀ nu é

Il dépense beaucoup : E nɔ́ zán kwέ wosuwosù

Il en a ajouté un en plus : E zé ɖokpó gɔ́ ná

Il est allé au marché et n'a acheté que des os sans chair : E yì axì bó xɔ̀ xú glójó́ kεɖέ

Il est parti au marché acheter des tissus de peu de valeur pour les revendre : E yi axì bó xɔ̀ avɔ blakasaa ɖé lέ wá sà

Il faudra réduire les dépenses : E ɖò ná ɖè akwɛ́zínzán kpò

Il gaspille trop : E nɔ́ dó nŭ ahannya dín

Il m'a ajouté un supplément de gari : E xú galí ɔ́ nú mì

Il m'a fait dépenser de l'argent : E hù akwέ nú mì

Il m'a fait perdre mon argent : E hù akwɛ́ cè

Il m'a remboursé : E sú axɔ́ mì

Il m'a vendu son vélo à crédit : E sa kεkέ tɔn axɔ́

Il marchande en cherchant à obtenir le produit à vil prix, il demande un rabais excessif : E ɖè axi kpɔcɔnu

Il me doit 200 francs : E ɖù kpɔ́nwun tántɔn’xɔ́ dó mì

Il n'a rien pour payer sa dette : E tín dó nù tí bó ná dó sú axɔ́ ɔ́ ná ǎ

Il prend des choses au marché pour chasser la maladie : E s'áxi dó nyì azɔ̀n

Il t'a acheté quelque chose au prix coûtant : E flí nǔ ɖ'así towè

Il vend des étoffes de toutes sortes : E ɖò avɔ tεnmε tεnmε sa wὲ

Il y a énormément de mangues au marché : Măga sù kpɔ́ gbεgbε ɖ'axi mὲ

J'ai acheté de la viande et j'achèterai encore la marmite ? : Un xɔ làn bó ná xɔ̀ zε̆n à ?

J'ai acheté du gari au marché et il est très sec : Un xɔ̀ galí ɖ'axi mὲ b'έ ɖò yéɖéyéɖé

J'ai acheté du maïs en commun avec Assiba : Un kpé gbayikún xɔ xá Asibá

J'ai acheté jusqu'à dépasser la mesure : Un xɔ̀ dùdúwɔgɔ tɔ̀n

J'ai acheté un cabri (pour l'élever) : Un ɖé gbɔ

J'ai acheté un petit récipient : Un xɔ̀ gannú kówúnví ɖokpó

J'ai acheté une grosse hache : Un xɔ̀ asyɔ́ gbolu ɖokpó

J'ai eu de la perte dans mon commerce : Ajɔ̀ cé gú mì

J'ai fait le tour du marché : Un lέ lὲ dó axi ɔ́

J'ai payé une partie de ma dette : Un sú axɔ́ cé kpò

Je donne cinquante francs : Un ná kpɔ́ùn wè

Je l'ai acheté à une liquidation : Un xɔ̀ gbawunjo tɔ̀n

Je l'ai vu il y a deux marchés (= 9 jours) : Un mɔ ὲ din ɔ́, axiga we ɖíè

Je m'en vais au marché : Un xwè axi mὲ

Je ne pourrai aller au marché : Aximε yiyi ce ná gló mì

Je ne suis pas allé au marché car il a plu : Ðó jì já wútú wὲ, un yì aximὲ ă­

Je ne suis pas allé au marché car il a plu : Un yi aximὲ ă ɖó jĭ jà

Je ne te dois rien : Un ma ɖù axɔ́ ɖĕbù dó wé nɛ́

Je reviens du marché : Un wá yi aximὲ

Je risque peut-être de trouver à a­cheter à bon marché : Vlafo un to ná mɔ̀ nŭ kpikpɔ xɔ̀ hŭn

Je vais acheter : Un ná xɔ̀ nŭ

Je vais acheter des bananes : Un ná xɔ̀ kokwé

Je vais vite aller au marché : Un na yá wŭ yi aximὲ,

Je vais vite aller au marché, je risque peut-être de trouver à a­cheter à bon marché : Un na yá wŭ yi aximὲ, vlafo un to ná mɔ̀ nŭ kpikpɔ xɔ̀ hŭn

Je vends bon marché : Un nɔ sà gbawunjò

Je vends bon marché : Un nɔ sà kpɔcɔnu

Je vends les cinq à 100 fcfa : Un sà àtóón kpɔ́ùn εnὲ

Je veux acheter de l'essence : Ma jὲ sănsì

Je veux acheter des bananes : Un jló ná xɔ̀ kokwé

Je veux être le premier acheteur auprès de toi : Un jló ná kpan'lɔ wè

Je viens du marché : Aximɛ go sín wɛ un ɖè

Je viens du marché : Un wá yì aximɛ

Je voudrais acheter : Un jló ná xɔ̀ nŭ

J'habite près du marché : Un nɔ nɔ̀ axi tó

J'habite près du marché : Un nɔ nɔ̀ blà yì axi ɔ́ kɔ̀n

J'irai acheter une poule noire pour le sacrifice : Un na yí xɔ̀ kokló ahò­gbán ɖokpó dó sá vɔ̀ ná

J'irai faire le marché du soir : Un na yi xwlé agbònúxì

La farine que tu as achetée il y a quatre jours a duré jusqu'à maintenant : Linfín e a xɔ̀ sín azàn ɛ́nɛ́ ɔ́ tɛ̀ káká jɛ din

La femme vaudou est en train de ramasser de la nourriture au marché (selon la coutume, on ne la leur refuse pas) : Vodúnsi ɖò axi wlá wὲ

La marchandise se vendra bien (bonne vente) : Ajɔ̆ ná ɖisà

La table que j'ai achetée est grande : Távo è un xɔ ɔ́ cí glijaà

La vieille vendeuse détaillante ne vend pas tout d'un seul coup : Yă agbannɔ̀ nùtétésátɔ́ ma sà kpétè

La vieille vendeuse ne vend pas tout d'un seul coup : Yă agbannɔ̀ ma sà kpétè

Le grand frère a acheté de l'alcool très très pur : Fofó jὲ ahan akú cácá

Le grand frère a acheté une voiture flambant neuve : Fofó xɔ̀ mɔ̆tò yɔ̀yɔ́ cɔɔn ɖokpó

Le maïs a augmenté au marché : Akwέ jὲ gbadé jí ɖ'aximὲ

Le maïs est cher cette année : Agbadé kpɔ̀ ɖĕbŭ xwè élɔ́ mὲ ă

Le marché a cessé : Axi ɔ́ kὲn

Le marché a lieu, s'anime : Axi ɖo jijɛ wɛ̀

Le marché au bord de la lagune à cotonou : Tɔkpá'xí

Le marché aura lieu dans trois jours : Axi ná jὲ àzán'tɔn gbè

Le marché est animé : Axi ɔ́ jε

Le mar­ché est terminé : Axi bέ agbàn

Le mar­ché est terminé : Axi ɔ́ kὲn

Le marché s'est dispersé : Axi ɔ́ kὲn

Le marché s'est dispersé dans la précipitation : Axi fɔ̀ agban wlawlà

Le marché s'est vidé précipitamment : Axi ɔ wɔ́

Le marché tokpa s'animera demain : Tɔkpá ná jὲ sɔ

Le mars a augmenté au marché : Akwέ jὲ gbadé jí ɖ'aximὲ

Le pagne que tu as acheté est d'un vert très très pur : Avɔ è a xɔ ɔ́ sin tɔn cí amamú fεεn dín

Le prix est devenu dérisoire : Axi ɔ́ jε gbawunjò

Le riz long et lisse est très cher : Mɔ̆likún ablɛ́ nɔ́ v'áxi dín

Le voici : E ɖíè

Les marchandes étalent leurs marchandises sur leur éventaire : Nùsátɔ́ lέ nɔ́ tέ agbàn ɖò kpawuncáɖá yètɔ́n jí

Ma grande soeur a acheté un fichu de soie : Dadá cé xɔ̀ sέda dukwí ɖokpó

Ma grande soeur a acheté une montre neuve : Dada cé xɔ gan vεncεnvεncεn ɖokpó

Ma mère a fait des emplettes au marché : Nɔ ce xwlé axì

Mais marchande donc : Bo ɖè axi bó

Mes oranges sont à bon marché : Yo­vózεn ce jὲ kpɔconu

Moi, je fais mon marché à tɔkpá : Nyε ɔ́ un nɔ xwlé tɔkpá'xí

Mon père a acheté de l'alcool très pur : Fofó cé jὲ ahan akú cácá

Mon père a acheté un vélo usagé : Tɔ́ cé xɔ̀ kεkέ aluku ɖokpó

Mon père a acheté une voiture neuve : Tɔ́ cé xɔ mɔ̆to vεncεεn ɖokpó

Ne mesure pas ainsi en grande quantité pour moi (dit le vendeur à l'acheteur) : Ma jlέ wɔwɔ tɔ̀n mɔ̀ nú mí ó

Non (il refuse) : E gbέ

Non, cela m'est impossible, je ne puis vendre à crédit : Eŏ, é gló mì, un sìxú s'àxɔ́ à

Nous allons débattre le prix : Mì ná ɖ’axì

Nous allons débattre le prix : Mì ná ɖɔ̀ akwέ tɔ̀n

Nous nous rencontrerons au marché : Mì nà kpé ɖó axi mὲ

On a augmenté le prix du maïs : E dó kwέ gbadé jí

On liquide : E nɔ sà gbawunjò

On n'achète pas un cheval pour aller à pied : E nɔ xɔ̀ sɔ́  bó nɔ́ zɔn afɔ̀ ă

On vend la quarantaine dix francs : E nɔ sà kanɖé tɔn ɖɔ̆la wè

Que veux-tu acheter ? : Ani xɔ gbé a ja ?

Que veux-tu acheter ? : Etέ xɔ gbé a ja ?

Quel jour de marché est-ce aujourd'hui ? : Axitεgbe wε nyi egbè ?

Quel rabais as-tu obtenu ? : Nabí a ɖe axi tɔ̀n ?

Réserve m'en une partie : Sa kpò nú mì

Si tu ne peux payer comptant, n'achète pas mon beignet de manioc à crédit : Akwέ caa ma ɖ'àsí tówe hŭn, ma xɔ̀ ɖowungolí ce axɔ́ ó

Si tu vas au marché, tu achèteras ce qui manque : A yì àxìmὲ ɔ, a ná xɔ̀ ajɔxanú lέ

Son prix est excessif : Akwέ tɔ́n flá

Son prix est excessif : Axi tɔn flá

T'a-t-il consenti un rabais ? : E ɖé ɖèkpó nú wé à ?

Ton pagne est gardé en échange de la dette : Avɔ towe dɔn dó akwɛ́ ɔ́ wú

Tout augmente, les prix augmentent : Akwέ jὲ nŭ bì jí

Tout est perdu, bénéfice et marchandise : Ajɔ̀ gú le gú

Tu compléteras avec de l'akassa : A na sɔ́ gi gɔ́ ná

Tu dis un prix cher : A dŏ axi vέ

Tu exagères ton bénéfice ! : A nɔ kpà tέ mὲ !

Tu gaspilles trop : A nɔ ɖù akpa dín

Tu ne me dois plus rien : A sɔ́ ɖù axo ɖé dó mì ǎ

Tu peux venir tous les jours, sauf les jours de marché : A sìxú wá ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbé lέ bĭ, axi gbe iέ jέn má ɖ'é mὲ ă

Tu reviens du marché ? : Aximε w'a go sín à ?

Tu te dépêcheras pour aller au marché : A na fyá bó ná yi aximὲ

Tu vends trop cher : A nɔ sà nŭ axivέxívέ

Un fou a vu l'animation du marché (et a dit)  si ça continue, il finira par y avoir de la bagarre : Nùwánùmɔ́nɔ́ mɔ̀ axijijε nù yὲ lín káká ɔ̀, é ná wá nyì hùn

Un kilo de crevettes coûte mille francs : Degɔ̀n kiló, ɖokpó caki ɖokpó

Un pauvre a acheté du tissu : Wamamɔnɔ xɔ avɔ̀

Une vendeuse de beignets ne dit pas que les siens sont froids : Aklanɔ ɖé nɔ́ ɖɔ̀ émítɔ́n fá ă

Vends-moi à crédit : Sa'xɔ́ nú mì

Vends-moi à un bon prix : Sà nú mì ganjí

Voici la vendeuse de maïs : Gbadénɔ́ ɖíè

Voici la vendeuse qui vend bon marché : Gbawunjonɔ̀ ɖíè !

Voici les tomates invendues qui restent : Timáti ɖĕ kpo ta é ɖíè

Y en a-t-il au marché ? : E tíín ɖ'aximɛ à ?

 

     


Thèmes Plan Accueil