Phrases français-fon.
A chacun son goût : Mɛnúmɛnú nɔ́ jló mɛ̀.
A chacun son goût : Mɛnúmɛnúù wɛ́ nɔ́ nyɔ́i mɛ nukúnmɛ̀.
A lui les restes ! : É kpò ká n'i.
A quoi cela sert-il ? : Ani wɛ̀ e nɔ sɔ́ dó wá ná ?.
A ta santé ! A la tienne ! : Sin n'í yí kɔ̀.
A votre santé ! : Sin ní yi kɔ̀ !
Agbigbi pile le mil : Abigbi nɔ só lì.
Ajoute un peu d'eau : Kɔn sin kpεɖé d'é jí.
Apporte-moi de l'eau chaude : Yi wún sìn myɔɖòwú hɛ́n wá nú mì.
Apporte-moi ton assiette : Sɔ́́ agbàn tówé wá nú mì.
Aujourd'hui l'igname est à bon marché : Égbé ɔ́ teví kpɔ̀.
Bois ! : Nù nǔ.
Ça bout à gros bouillon : E hwɛ́n tówúntówún.
Ce maïs a une saveur agréable : Gbadé élɔ́ ɔ́ dó tɔ́n.
Ce maïs a une saveur agréable : Gbadé élɔ́ víví.
Ce n'est pas une nourriture quelconque que nous avons mangée : Nùɖúɖú aya wɛ̀ mĭ ɖù ǎ mɛ̀.
Ce sont les arachides qui ne sont pas encore mures que le petit singe recherche : Azíín mádó mádó amule nɔ kéjé kpɔ́n.
Cela a un parfum délicat : É hwɛ́n wǎn flíflíflí.
Cela sent bon : É hwɛ́n wǎn ɖagbe.
Cela sert à faire la cuisine : E nɔ sɔ́ ɖà nù ná.
Celui qui est rassasié ne l'est jamais de viande : Xogɔ́tɔ́ nɔ́ gɔ́ lan xò ǎ.
C'est acide (se dit pour les fruits) : É kpákpá ɖɛ̌.
C'est au possesseur de chèvre que l'on donne une part de la viande de bouc : Gbɔ̌ɖàsínánɔ́ wɛ̀ e nɔ má agbolan ná.
C'est avec la main droite que l'on mange : Alɔ ɖisí wɛ̀ e nɔ dó ɖù nù ná.
C'est celui qui a payé la boisson qui prend le fond : Ahanjɛtɔ́ wɛ́ nɔ́ nu ahankɔ̀.
C'est complètement froid (pour la pâte), c'est très glacé : É fá bì tyɛ́tyɛ́.
C'est de la nourriture : Nùɖúɖú wɛ̀.
C'est de l'alcool sans mélange, pur : Ahan ɖóɖó wɛ̀.
C'est délicieux : É víví ɖo gbɛmɛ̀.
C'est difficile à manger : É vɛ́ ɖù.
C'est du ragoût d'igname : Te kpinkpan wɛ̀.
C'est extrêmement pimenté : É vɛ́ takín xaà.
C'est fade : Jɛ ɖ'e mɛ̀ ǎ.
C'est goutte à goutte (peu à peu) que le vin de palme tombe et remplit la gourde : Kpɛɖé kpɛɖé wɛ̀ atan nɔ kùn bó nɔ́ gɔ́ gò.
C'est insipide : É cí blibɔ̀.
C'est insipide : É ɖò blibɔ̀.
C'est la chaleur qui m'a donné soif : Hwezivɔ wɛ zɔ́n bɔ̀ sinnu gblá sín mì.
C'est la nourriture qui tombe en miettes par terre que mangent les chiens : Nùɖúɖú e hlɛ́n kɔ́n ny’ayì lɛ́ wɛ̀ avùn lɛ́ wá cyán ɖù.
C'est l'enfant qui sait se laver les mains qui mange à la même table que les grandes personnes : Yɔkpɔ́vú é nyɔ́ alɔ klɔ́ ɔ́ wɛ́ nɔ́ ɖù nù xá mɛxó.
C'est peu à peu que le vin de palme s'écoule goutte à goutte et remplit la gourde : Kpɛɖé kpɛɖé wɛ atan nɔ kùn bó nɔ́ gɔ́ gò.
C'est plus fade que de la nourriture fade : É vlɛ́ hú cákpá.
C'est plus insipide que de l'urine de cheval : É vlɛ́ hú sɔ́ɖɔ́.
C'est si petit et pourtant, c'est savoureux : Nù éyɛ́ ɖo kpɛ mɔ̌ cóbó wlí ɖɛ̌.
C'est sur le lieu de la veillée funèbre que l'on boit de l'alcool : Fí e dɔ̌ jɔnu ɖe ɔ́, fínɛ́ e nɔ nù ahan ɖè.
C'est très huileux : É cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n.
Ç'est très pimenté : É ɖò yaɖayaɖà.
C'est trop pimenté : É vɛ́ takín háá.
C'est une chose comestible : Nǔ ɖuɖu wɛ̀.
C'est une mangue très charnue : Mǎga vɔnnyivɔnnyi wɛ̀.
C'est une orange acide : Yovozɛn gbodoklówĕ wɛ̀.
C'est une sauce simple : Nùsúnnú blakasaa wɛ̀.
C'est une viande bien compacte : Lan tikotiko ɖé wɛ̀.
Cet alcool est fort : Ahàn nɛ́ ɔ́ glá.
Cet alcool manque absolument de nerf : Ahan élɔ́ fá dín.
Cet enfant n'a pas mangé par timidité : Nyaví ɔ́ kú winnyá bo gbɔ nǔ ɖù.
Cette bouteille contient de l'alcool : Go élɔ́ hɛ̀n ahàn.
Cette eau s'est bien clarifiée : Sin ɔ́ zìn.
Cette huile m'écoeure : Ami élɔ́ xwyɔ́ kɔ nú mì.
Cette igname a perdu toute son eau : Teví élɔ́ xwí sìn.
Cette mangue est pourrie : Amága élɔ́ vó.
Cette nourriture m'a rendu malade : Nùɖúɖú élɔ́ dó azɔn mì.
Cette viande n'est pas dure, elle est cuite à point : Làn élɔ́ dɛ̀ ǎ, é bí ganjì.
Comment as-tu grillé le cabri qu'il reste du poil dessus ? : Nɛ̌ a mɛ̀ gbɔ̀ ɔ́ bà fún kpó ɖ'é wú ?
Couvre la nourriture qui est sur la table : Cyɔ́n nù dó nùɖúɖú é ɖò távo jí ɔ́.
Donne-lui à boire : Bo kpé n'í.
Donne-moi à boire : Ná mí sìn má nù.
Donne-moi de l'eau : Bà sín nú mì.
Donnez-leur donc vous-mêmes à manger ! : Mi ɖésúnɔ́ mi ná nùɖúɖú yè ó !.
Eh bien, mange : Bó ɖù nǔ.
Eh bien, vends-le pour manger : Bó sɔ́ sa ɖù.
Elle a écrasé grossièrement le piment : É càn takín.
Elle a enveloppé l'akassa et il est très gros : É bú gi ɔ́ b’ɛ́ cí zitoò.
Elle a fait cuire du maïs frais : É ɖà gbadé fɛ́.
Elle a fait griller du maïs frais : É mɛ̀ gbadé fɛ́.
Elle a fait griller légèrement de la viande au feu : É hínhán lan myɔ̀.
Elle a fumé du poisson : É hì hweví.
Elle a grillé la viande légèrement : É mɛ̀ lan ɔ́ xlaxla.
Elle a lavé l'assiette et elle est devenue absolument nette : É klɔ́ agbàn ɔ́ b’ɛ́ jɛ te séé.
Elle a mangé du gari : É ɖù galí.
Elle a mesuré du gari : É jlɛ́ galí.
Elle a mis la marmite sur le feu : E zé zin ɔ́ ɖo ado jí.
Elle a préparé du gì et l'a vendu : É ɖà gi sà.
Elle a préparé du haricot et l'a mangé comme ça (sans assaisonnement) : É ɖà ayikún bó ɖù cɛxwlɛ tɔ̀n.
Elle a préparé la sauce légère et nous avons mangé de l'akassa avec : É fun vatakpá bɔ̀ mĭ ɖù gì ná.
Elle a préparé lyŏ en passant akpán à la vapeur : E syɔ́ lyŏ.
Elle a préparé un pâte légère et fine : É ɖà wɔ̌ avunɖɛ́.
Elle a pressuré du gari : É zín galí.
Elle a ramassé la nourriture à la hâte : É wlà nùɖúɖú.
Elle a refusé de préparer la pâte : É gbɛ́ wɔ̌ ɖà.
Elle a refusé de préparer la pâte : É gbɛ́ wɔ̀ ɖiɖá.
Elle a refusé de préparer la pâte : É gbɛ́ wɔ̀ má ɖà.
Elle a tamisé de la farine : É ta linfín.
Elle a versé de l'eau sur la sauce et elle est sans consistance : É wún sìn dó nusúnnú ɔ́ jí b'ɛ́ cí joò.
Elle donne à boire (dans la main) au bébé, elle le gave : É kpé sin nú yɛyɛ́.
Elle égrène du maïs : É ɖò gbadé kísá wɛ̀.
Elle est en train de secouer de la farine d'igname : E ɖò telibɔ́ línfín jo wɛ̀.
Elle est enceinte (familier) : É ɖù galí.
Elle m'a commandé du gari : É zɔ́n galí mì.
Elle ne cuisine pas bien, elle ne sait pas cuisiner : É nylá nǔ ɖà.
Elle ne sait pas faire la pâte : É dán wɔ̌ ɖà.
Elle râpe du manioc : Fɛnnyɛ́ gín wɛ̀ é ɖè.
Est-ce que tu as festoyé ? : A kán ji ɖu à.
Est-ce que tu as mangé de la pâte rouge ? : Amiwɔ́ wɛ a ɖu à ?.
Est-ce que tu manges ? : Ji ɖu a ɖe à ?
Est-ce qu'on sème l'arachide et qu'il pousse du souchet : E nɔ d'aziín b'ɛ́ nɔ́ wú fyo à ?
Et voici que moi je meurs ici de faim : Nyɛ ɖíe ká ɖò adɔ na kú nyí fí wɛ́ è !.
Fais boire l'enfant : Kpé sìn nú vì ɔ́.
Fais réchauffer la pâte : Lɛ̀ vɔ́ ɖó wɔ̌ ado jí.
Fais réchauffer un peu la sauce : Gblɔ̌ zo kpɛɖé dó nusúnnú ɔ́.
Fais-moi à manger : Đà nù nú mì.
Ferme la bouche : Bɔ nu dó.
Ferme le bol à moitié (pour que l'air puisse rentrer dedans) : Sú gannú ɔ́ ɖó vɛlɛɛ̀.
Gandoba a mangé de la pâte et n'en a pas donné à son mari : Ganɖobá ɖù wɔ̀ tɛ́ asú tɔ̀n.
Goûte la pâte : Dŏ wɔ̀ ɔ́ nu kpɔ́n.
Goûte-moi cette sauce : Ɖɔ̌ nùsúnnú élɔ́ kpɔ́n.
Goutte à goutte le vin de palme tombe et remplit la gourde : Téwún téwún atan nɔ kùn bó nɔ́ gɔ́ gò.
II a arraché des arachides : É hɔ̀n aziín.
II a aspiré (l'eau de) la noix de coco avec avidité : É gbɔ́n agɔndlò cɔncɔncɔ̀n.
II a aspiré de l'eau : É gbɔ́n sìn.
II a avalé la viande d'un seul coup : É mi làn kpétè.
II a bourré du gari (pas suffisamment cuit) dans le sac : É tì galí d'áti mɛ̀.
II a bu l'eau d'un seul trait : É nu sin xwaà.
II a cassé l'assiette : É hɛ̀n agbàn ɔ́ gbà.
II a cessé de manger : É gbɔ̀ nŭ ɖù.
II a cueilli les oranges vertes : É tlú yovózɛn.
II a délayé du gari pour le boire : É fàn galí nù.
II a dépouillé le cabri : É kɔ́n gbɔ̌.
II a écrasé un oeuf : É fɔ́tɔ́ azìn.
II a éteint le feu : É xò zò cí.
II a faim : Xovɛ sin ì.
II a fait des buttes pour planter l'igname : É nyi zùn bó ná dó dó teví.
II a fait griller de la viande : É mɛ làn.
II a fait rôtir un gigot d'agneau : É sɔ̀ gbɔ̀ví'sá.
II a fait un champ d'ignames : É lɛ̀ te glè.
II a haché la viande très menu : É já fan tebetebè.
II a largement ouvert la bouche : É kɛ nu ɖó te bayaà.
II a le visage tout barbouillé (de nourriture, de terre) : É ɖó nu jɛgiì.
II a mangé deux portions de pâte : É ɖù wɔ̌ ganlin wè.
II a mangé et a éructé : É ɖù nǔ bó xɔ̀.
II a mangé la mangue à belles dents : É wɔ̀ mǎgà ɖù vowùn.
II a mangé la pâte sans sauce : É ɖù wɔ̀ flú.
II a mangé quelque chose qui est du poison : É ɖù nù vɛ̌ nu.
II a mélangé des alcools : É cáká ahàn ɔ.
II a mélangé le gari avec de l'huile et il y en a trop : É nyà galí b'ɛ́ cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n.
II a mélangé le vin et l'eau : É dɔ̀n vɛ́ɛn kpódó sìn kpó cá.
II a mis des bananes à mûrir : É dó kékwé và.
II a mis du maïs à gonfler dans l'eau : É jíjé gbadé.
II a mis la main dans la marmite de sauce (pour y dérober de la viande ou du poisson) : É d'álɔ nusúnnú zɛ́n mɛ̀.
II a mis la main dans la marmite de sauce : É dó alɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀.
II a mis quelque chose à mûrir : É dó nǔ và.
II a pétri du gari (avec des oeufs) : É fɔ́tɔ́ galí (kpódó azìn kpó).
II a pris de grandes bouchées de gali : É bɛ́ galí ɖu viɔɔ̀n.
II a pris de la pâte en quantité : É kán wɔ̌ bayiì.
II a pris des haricots (dans la bassine) : É wún ayikún.
II a pris du sel avec le doigt pour le manger : É ɖúɖɔ́ jɛ̀.
II a pris la moitié de l'eau (du récipient) : É wǔn sìn d'ákpò.
II a pris la viande, l'a fait cuire et l'a mangée : É sɔ́ lan ɔ ɖá ɖú.
II a pris le poulet dans sa gueule, : É zé kokló hɛn nu.
II a pris l'huile du gannú : É xwá ami sín gannú mɛ̀.
II a pris toute la sauce qui était dans la marmite : É xwá nùsúnnú é ɖò zɛ̀n ɔ̀ mɛ́ ɔ́ bì xlóxló.
II a pris un peu de beignet : É gblá klɛ́klɛ́ nu.
II a pris une grosse poignée de gari dans la bouche et n'a pu la manger : É wún gali dó nu mɛ wɔgɔɔ̀ bɔ̀ ɖuɖu gló.
II a pris une partie de la viande et l'a mangée : É gbò lan ɖù.
II a raclé la marmite et a mangé : É kínkɛ́n zɛ̀n ɔ́ mɛ́ bó ɖù.
II a refroidi la boisson : É fá ahàn.
II a rempli la bouteille dë vin de palme : É kɔ̀n atan gɔ́ go ɔ́.
II a renversé l'huile : É zé ami ɔ́ gbà.
II a répandu de l'huile sur mon habit : É và ami dó awu ce wú.
II a répandu du gali sur la table : É hínhɛ́n galí kɔ́n nyì távo jí.
II a répandu tout le maïs par terre : É fúnfún gbadé kpé kɔ́ mɛ̀ bĭ.
II a soufflé (comme pour bailler) apres avoir mangé du piment très fort : É hínhán takín.
II a sucé une orange : É gbíngbɔ́n yovózɛn.
II a trempé la pâte dans la sauce : É kán wɔ̌ bó (dó) sún nùsúnnú.
II a trituré les feuilles de menthe : É kúsú cáyŏ.
II a un défaut de dentition dans la bouche : Aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn mɛ̀.
II a vendu le gari d'un seul coup : É sà galí kpéte tɔ̀n (ou bì kpétè).
II a versé de l'eau à terre (nous allons prendre un verre) : É flí sin kɔn ny'àyĭ.
II a versé de l'eau sur le gari : É jí galí.
II a volé de la viande et l'a mangée : É fin lan ɖù.
II a volé de l'huile : É fìn ami wún.
II a vomi de la bile : É vì dɛhɔ́.
II boit trop d'alcool : É nɔ́ nu ahan díngàn.
II commence à cuire : É jɛ̀ bìbí ji.
II découpe de la viande : É ɖò làn já wɛ̀.
II est à moitié plein : É gɔ́ dó akpò.
II est allé chercher du bois pour que sa mère prépare à manger : É yì nakí bá gbé nú nɔ tɔn na dó ɖà nù ɔ̀ ná.
II est constipé : Xomɛ tɔn tɛ́.
II est enroué : É ɖù awĭi ta.
II est insensible au goût : É kú atlì.
II est ivre : Ahan mú ì.
II est mort de soif : É kú bò.
II est resté sans manger : É gɔ̀n nù má ɖù.
II est venu pour manger : É jà nù ɖú gbé.
II est vert : É ɖò xɛ́lú.
II fait nuit mais le chemin de la bouche n'est pas perdu : Zàn kú nu'li ma bú.
II faut varier la nourriture de temps en temps : E ɖo na ján nùɖúɖú lɛ́ kpɛɖé kpɛɖé.
II leur interdit d'en manger : É gbɛ́ nú yĕ ɖɔ̀ yè má ɖú ó.
II leur ordonna de manger de la viande de porc : É zɔ́n yĕ ɖɔ̀ yè ní ɖù aglǔza lan.
II m'a ajouté un supplément de gari : É xú galí ɔ́ nú mì.
II m'a arraché l'assiette des mains : É gbì gannú sín así cè.
II ma donné une toute petite quantité de maïs : É ná mì gbadé tíwún ɖé.
II m'a donné une toute petite quantité de pâte : É ná mì wɔ̀ cɛ́wún ɖé.
II m'a offert de l'eau : É xwlé sin mì.
II mange du gari sec : É ɖò galí xwí wɛ̀.
II mange la pâte goulûment : É nɔ́ mì wɔ̌ howùn.
II mange trop de viande : É jɛ̀ axéxé.
II mange trop, il est gourmand : É nɔ ɖù nù díngàn.
II mangeait à belle dents une mangue : É ɖò amǎga wɔ ɖu wɛ̀.
II n'a pas bien repassé la farine dans le moulin : E xwísé linfín ɔ́ ganjí ǎ.
II n'a pas mangé : É gɔ̀n nǔ ɖù.
II nourrissait ceux qui avaient faim : É nɔ́ ná nùɖúɖú mɛ e xovɛ́ nɔ́ sín lɛ́.
II perd de l'eau goutte à goutte : É kun sin téwún.
II prend trop de sauce (avec la pâte, se dit d'un enfant gourmand) : É nɔ́ wá nùsúnnú.
II reste sans rien manger : É ɖò xovɛ́xovɛ́.
II reste une toute petite quantité d'huile : Ami lwééé ɖé jɛ́n kpò.
II sait endurer la faim : É dɛ adɔ̀.
II se mord les lèvres : É ɖò àɖùmá tɛ́ wɛ̀.
II s'est lavé les mains : É hwlɛ́n así.
II s'est léché les doigts : É ɖúɖɔ́ alɔ̀.
II s'est saoulé et il titube : É nù ahan mú bó ɖò gɔ̀ sɔ́ (ou fún) wɛ̀.
II vaut mieux mourir d'avoir mangé quelque chose que de mourir de n'avoir rien mangé : Nùɖé ɖú bó kú ɔ́, é nyɔ́ hú nùɖé má ɖú bó kú.
II y a beaucoup de piment dedans : Takín ɖ'e mɛ̀ yaɖaɖà.
II y a des vers dans la viande : Lan jì wĕ.
II y a trop de nourriture : Nùɖúɖú kpé kpò.
II y a trop de sel dans la sauce : Jɛ hú gan nùsúnnú ɔ́ mɛ̀.
II ya trop d'eau sur la sauce : Sin sukpɔ́ ɖò nùsúnnú ɔ́ jí gboò.
Il a mangé en cachette : É gbò sosí.
Il a mordu dans une mangue : É kán amága ɖù.
Il m'a donné une très petite quantité de pâte : É ná mì wɔ̌ cɛ́nwúncɛ́nwún ɖé.
Il ne faut pas gaspiller le pain : E ni nă gu wɔ xuxu ɔ́ o.
Il ne va pas bien à la selle, ii est constipé : É nɔ́ yí adà gànjí ă.
Il se donne de la peine jour et nuit pour pouvoir nourrir ses enfants : É nɔ́ ɖò kéve xo wɛ̀ zàn kézè bó ná nùɖúɖú vì tɔ́n lɛ́.
Il va boire de l’eau et de l’alcool : E ná nù sìn kpodo àhànta kpó.
Il y a beaucoup de nourriture : Nùɖúɖú ɔ́ flá ká.
Ils allaient couper la pâte pour la manger et ils ne trouvèrent pas de feu : Yĕ jà wɔ̀ flé ɖú gbé bó bá myɔ́ kpò.
Ils mangeront tous les jours à midi : Yè nà nɔ́ ɖù nǔ gan wĕwe mɛ̀.
Ils m'ont versé du vin de palme gâté : Yé wún atàn gblégblé nú mì.
Ils ont fini de manger : Yè kó ɖù làn ɔ́ bó kɔ̀n xú.
Ils ont invité beaucoup de monde pour la fête : Yĕ dà mɛ gègé dó xwe ɔ wú.
Ils ont le ventre plein : Xo wɛ gɔ́ yĕ.
Ils ont mangé comme ça (telle qu'était la nourriture) : Yĕ ɖù mɔ̌ mɔ̌.
Ils se mouraient de faim : Yĕ ɖò àdɔ̀ kú wɛ̀.
Invitation à prendre un deuxième verre : A zɔ̀n afɔ ɖokpó jí ǎ.
Inviter quelqu’un : Dà mɛ.
Inviter un passant à venir se désaltérer : Xwlĕ alita sin mɛ.
J'ai acheté du gari au marché et il est très sec : Un xɔ̀ galí ɖ'axi mὲ b'έ ɖò yéɖéyéɖé.
J'ai attrapé une orange et l'ai mangée : Un wún yovózɛn ɖokpó bó ɖù.
J'ai besoin d'aller à la selle : Adà gblá mì.
J'ai besoin d'uriner : Aɖɔ̀ gblá mì.
J'ai bu une bière fraîche et je sens un grand bien-être en moi : Un nu byá fífá bɔ lanmɛ ce nɔ bló wiiìn.
J'ai déjà mangé quelque nourriture : Un ko sɔ́ jɛ̀.
J'ai délayé de la pâte de sorgho pour la boire et elle s'est renversée : Un fàn abɔtɛ́n bé nà nù bà é fli gbà.
J'ai délayé du gowé et l'ai bu : Un fàn gòwé nù.
J'ai faim : Xovɛ́ sín mì.
J'ai grand faim : Aká blá mì.
J'ai le ventre bien plein : Un gɔ́ xò déwúndéwún.
J'ai mal digéré : Xomɛ ce hùn ǎ.
J'ai mal digéré : Xomɛ ce sú.
J'ai mis la main dans la marmite de pâte : Un s(ɔ́)'álo dó wɔ̀zɛ́n mɛ̀.
J'ai mis le pied dans un excrément : Un và sɔ̀nǔɖà.
J'ai planté des ignames, mais je n'ai personne pour les arracher : Un dó tè cóbɔ̀ tekuntɔ́ hán.
J'ai pris de l'eau dans la bouche sans la boire : Un hwlán sìn.
J'ai répondu à une invitation : Un yì jogbĕ.
J'ai soif : Kɔ̀ xú mì.
J'ai soif : Sìn gblá mì.
J'ai soif : Sinnugblá sín mì.
J'ai un cabri en réserve pour faire la fête : Un ɖò gbɔ̌ ɖokpó sín kpasin bó ná dó ɖù xwè ná.
J'ai un visiteur : Jònɔ̀ bá mì.
J'allais déjà te dévorer : Un ko ɖò nà tlɛ́n wé ɖú wɛ̀.
J'avais à peine fini de manger qu'il est arrivé : Un ko ɖù nù fó zinzin có bɔ̀ é wá ǎ.
Je l'ai mangé : Un ɖu ì.
Je manque de maïs : Gbadé hán dó mì.
Je n'ai pas bu tout mon saoûl : É ɖi kɔ nú mì ǎ.
Je n'ai pas encore bu en l'honneur de ton nouveau-né ! : Un ko nù vìhán nú wè ǎ mɛ̀ !.
Je n'ai plus faim : Un gɔ́ xò.
Je n'ai plus faim : Xo gɔ́ mì.
Je n'aime pas manger de l'igname : Teɖuɖu nɔ jló mì ǎ.
Je suis affamé : Adɔ hɛn mì.
Je suis complètement rassasié : Un gɔ́ xò gedégédé.
Je suis encore en train de manger, je n'ai pas encore fini de manger : Un kpò ɖò nù ɖú wɛ̀.
Je suis venu pour manger : Nù ɖú gbé un jà bó wá.
Je suis venu sans pouvoir rester, je ne vais pas tarder : Afɔ jɛ́n un wa ɖó té.
Je vais manger : Un xwè nù ɖù gbé.
Je vais manger de la pâte : Ma ɖù mamá.
Je vais mourir de soif, je meurs de soif : Un jà bò kú gbé.
Je vais ramasser des haricots : Ma gbɛ̀ ayikún.
Koku mangera de la pâte avec une fourchette : Kɔ̀kú ná sɔ́ gáfŭ ɖù wɔ́ ná.
La banane va se gâter : Kokwé ná vó.
La dent ne peut manger du bois de fer : Aɖu má ɖù gantín.
La digestion va se faire : Nùɖúɖú ná húhwɛ́.
La faim l'a poussé à rentrer : Xovɛ ny'ɛ wá.
La farine est déjà pure : Linfín kó mɛ́.
La farine est en train de se répandre : Lìnfín ɔ́ ɖò fúnfúnfúnfún wɛ̀.
La farine est grossière : Linfín ɔ́ hli.
La farine est pure et très fine : Linfín ɔ́ mɛ́ kpɔ́ɖɔ́kpɔ́ɖɔ́.
La farine que tu as achetée il y a quatre jours a duré jusqu'à maintenant : Linfín e a xɔ̀ sín azàn ɛ́nɛ́ ɔ́ tɛ̀ káká jɛ din.
La gourde dans laquelle je mets de l'eau pour aller au champ est cassée : Aɖɔgwe e mɛ̀ un nɔ dó sin dó yì gleta ɔ́ gbà.
La goyave est très grosse : Kɛ́nkún ɔ́ kló bó cí vowùn.
La jarre a laissé couler l'eau : Dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn.
La mangue est mûre : Mǎga ɔ́ bɔ̀.
La moule sera certainement morte avant que sa coquille ne râcle le pot : Xwá jɛ́n ná kú có go tɔn na xwlɛ́ zɛ̌n.
La noix de coco encore verte : Agɔndlò.
La nourriture était insuffisante pour eux : Nùɖúɖú hwé dó yĕ.
La nourriture m'est passé de travers : Nùɖúɖú ɔ́ wínnyá mì.
Là où nous sommes arrivés maintenant, je mangerai : Fí è mĭ jɛ̀ dɛn e ɔ́, un ná ɖú nǔ.
La papaye n'est pas bien mûre, elle est tout juste mangeable : Kpɛn ɔ myá ganjí ǎ, é kpa hlè.
La patate douce est pourrie : Dokwín jɛ̀ vǎ.
La pâte chaude dégage de la chaleur : Wɔ̆ zozo nɔ gán yozó.
La pâte est bien liée : Wɔ̀ ɔ́ dɛ̀.
La pâte est bien liée et est élastique : Wɔ̀ ɔ́ dɛ ganjí bó ɖo lánkólánkó.
La pâte est brûlée (elle a pris au fond) : Wɔ̀ ɔ́ fyɔ́.
La pâte est devenue liquide : Wɔ̀ ɔ́ zun sìn.
La pâte est molle : Wɔ̀ ɔ́ bɔ̀.
La pâte est très dure : Wɔ̀ ɔ́ syɛ́n dín bó ɖo jangiìn.
La pâte fait des grumeaux : Wɔ̀ ɔ́ zun gŏ.
La pâte fait des grumeaux : Wɔ̀ ɔ́ zùn kwín.
La pâte n'est pas cuite et mal préparée : Wɔ̀ ɔ́ jɛ̀ mǔ bó ɖo kpannyaà.
La poule a l'habitude de boire de l'eau et de ne pas oublier le ciel : Kokló nɔ́ nu sìn bo nɔ wɔ̀n jìxwé ǎ.
La poule a ramassé des entrailles de cabri : Kokló sɔ́ gbɔ̀'dɔ́.
La sauce a une délicate odeur : Nùsúnnú ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lyólyó.
La sauce au gombo est gluante et c'est très bon : Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ b'ɛ́ víví ɖésú.
La sauce bout : Nùsúnnú ɔ́ hwɛ́n.
La sauce chauffe : Nùsúnnú ɔ́ ɖo myɔ hun wɛ̀.
La sauce est à point : Nùsúnnú ɔ́ yéɖé ɖɛ̌.
La sauce est brûlée : Nùsúnnú ɔ́ fyɔ́.
La sauce est délicieuse : Nùsúnnú ɔ́ wlí ɖɛ̌.
La sauce est élastique : Nùsúnnú ɔ́ cí gbɛdɛɛ̀.
La sauce est épaisse : Nùsúnnú ɔ́ kɛ́ɖɛ́.
La sauce est fade : Nùsúnnú ɔ́ dó tɔ́n.
La sauce est fade : Nùsúnnú élɔ́ dó tɔ́n.
La sauce est salée : Jɛ̀ kpé nùsúnnú ɔ́ mɛ̀.
La sauce est tournée : Nùsúnnú ɔ́ hwán.
La sauce est gâtée : Nùsúnnú ɔ́ hwán.
La sauce est très légère : Nùsúnnú ɔ́ lólwé dín.
La sauce est trop grasse : Nùsúnnú ɔ́ ɖó ami dín.
La sauce est trop liquide : Nùsúnnú ɔ́ cololò.
La sauce est trop liquide : Nùsúnnú ɔ́ cólólwé.
La sauce que la grande soeur (maman) a préparée a un parfum délicat : Nùsúnnú è dadá ɖá ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lílílí.
La sauce qu'elle a préparée est sans consistance : Nùsúnnú ɔ́ ɖá ɔ́ cí jlolò.
La souris qui mange sans bouger se fait piétiner par le propriétaire : Ajaka ɖù ma sɛ̀ à ɔ, xwétɔ́ nɔ́ t'àfɔ̀ jĭ tɔ̀n.
La viande a perdu son jus et est toute desséchée : Lan ɔ xwí sin bo cí tákwétákwé.
La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre : Gbɔ́ lan nɔ nyɔ́ hú lengbɔ lan.
La viande est dure (élastique) : Làn ɔ́ dɛ̀.
La viande est faisandée : Lan ɔ hwán.
La viande est grasse : Làn ɔ̀ dó jŏ.
L'alcool a fait tituber l'homme et il est tombé : Ahan ɖáɖá nya ɔ́ b'ɛ́ j'àyĭ.
L'alcool a perdu de sa force : Ahàn ɔ̀ sá.
L'alcool est fort et même très fort : Ahan ɔ syɛ́n bó ɖò cákácáká.
L'arachide a commencé à faire des fleurs : Aziín jɛ̀ lǎ.
L'arachide produit beaucoup : Aziín nɔ sɔ́ kɛcɛɛ̀.
L'assiette s'est fendue en quatre morceaux : Agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɛnɛ́.
Le beignet de haricot est croustillant : Atá ɔ́ gbà zǎ.
Le beignet de haricot est tombé par terre, ne le mange pas : Atá ɔ́ xo kɔ́, ma ɖu ó.
Le beignet de haricot est trop froid : Dokɔ́ ɔ́ fá bó ɖò tɔ́tɔ́.
Le beignet de haricots que maman a préparé est gros, énorme : Atá ɖĕe nǎna ɖa ɔ́ kló bó cí dowùn.
Le chien est en train de me mordre : Avùn ɔ́ ɖò aɖù hɛ́n mí wɛ̀.
Le chien suit celui qui lui donne à manger : Kánnátɔ́ wɛ̀ avun nɔ mlɛ́n.
Le coco est totalement formé : Agɔnkɛ́ ɔ̀ zìn.
Le crocodile a ouvert sa bouche largement : Lŏ kɛ nu baà.
Le crocodile avala le cabri d'un seul coup : Lò ɔ́ mì gbɔ̀ gblĭgbɛ tɔ̀n.
Le feu a pris brusquement : Myɔ wlí hiwùn.
Le foyer à trois pierres ne renverse pas une marmite : Ado yi atɔ̀n nɔ flí zɛ̌n ǎ.
Le gari n'a pas passé dans sa gorge : Galí xá vɛ̀ n'í.
Le gâteau est bombé : Atá ɔ́ cí biwùn.
Le gâteau sent bon, a un parfum délicat : Atá ɔ́́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí.
Le gâteau sucré est extrêmement sec : Acɔnmɔ xú bó ɖò yéɖéyéɖé.
Le gombo a bien produit : Feví ɖì.
Le gombo est dur (il est gonflé de graines) : Feví ɔ́ hlɔ́n.
Le gombo est très filant : Feví ɔ́ dó dɛ̀ gblɛlɛɛ̀.
Le gombo ne dépasse pas la taille de celui qui l’a semé : Fe nɔ hú gà dùdótɔ́ ǎ.
Le grand frère bois l'alcool dans un verre long et mince (en fait, le double du petit verre habituel) : Fofó nɔ́ nu ahan ɖò kɔ́fo cɔkecɔke ɖé mɛ̀.
Le haricot est bien cuit, il est gonflé : Ayíkún bí ganjí, é ɖò kpɔbiì.
Le haricot est bon pour faire des boulettes (facile à manger) : Abɔbɔ nyɔ́ mlí.
Le lait a monté et a débordé : Nyìbúnɔ́sín ɔ́ tún flá.
Le légume a durci : Mà ɔ̀ dó kpasó.
Le légume est dur : Mà ɔ̀ dó klísó.
Le maïs a une bonne saveur : Tɔ́n ɖò gbadé ɔ́ mɛ̀.
Le maïs est mûr : Gbadé myá gò.
Le pauvre ne mange pas de sable : Wamɔnɔ ma ɖù kɔ́.
Le petit déjeuner : Zănzànnùɖúɖú.
Le piment m'est interdit (par le médecin) : Takín vɛ́ mì.
Le poisson est frais : Hweví ɔ́ ɖò mǔ.
Le récipient laisse couler l'eau, est percé : Gannú ɔ́ ɖúɖú.
Le sel s'imbibe d'eau : Jɛ nɔ nyí.
L'eau a-t-elle commencé à bouillir? : Sin ɔ kó fyɛ́ à ?.
L'eau pour se laver les mains avant et après les repas : Asíhwlɛ́nsìn.
L'enfant est en train de téter : Vĭ ɖò anɔ̀ nɔ́ wɛ̀.
Lentement l'akassa cuit : Dɛ̌dɛ̌ gì nɔ́ bí.
Lequel de ces fruits as-tu mangés ? : Atínsínsέn ɖètέ à ɖù ɖo élɔ lε mὲ ?.
Les criquets ont mangé tout mon maïs : Wɛn ɖù gbadé cà bĭ.
Les enfants ont mangé auprès du tombeau : Vì lɛ́ ɖù nǔ ɖ'akpásáà jí.
Les haricots ont gonflé dans l'eau : Ayikún ɔ́ jíjé.
Les insectes abîment mes haricots : Nùvíɖogbɛ lɛ́ ɖo tagba dó nú ayikún ce wɛ̀.
Les noix sont bien détachables : Dè ɔ́ ɖì sún.
Les tomates sont épépinées et concassées : E ɖé kwín nu timati lέ bo ja yé.
Les yeux de la noix de palme, les petits trous de sa coque : Dèkín nukún.
L'huile coule : Ami ɖò lùlùlúlú wɛ̀.
L'huile est à moitié : Ami ɔ́ ɖò akpò.
L'huile est chaude et grésille : Ami hu myɔ̀ bó bló cíì.
L'hyène va me dévorer : Hlá ná wlí mi ɖù.
L'igname a bien produit, a bien donné : Te sɔ́ ganjí.
L'odeur de la sauce se répandit partout : Nùsúnnú ɔ́ sín wǎn gbà kpé fí bĭ.
L'oeuf s'est écrasé : Azìn ɔ̀ fɔ́tɔ́.
L'ogre affamé met de la pierre à cuire : Xovɛ́ sin Yɔ̀ b'ɛ́ ɖó awĭnyà ado jí.
L'orange est blessée : Yovózɛ́n ɔ́ lǎn.
L'orange est énormément grosse : Yovózɛ́n ɔ́ kló káká bó cí gbawùn.
Lorsque les bananes sont parvenues à leur grosseur normale, on les coupe et on les laisse mûrir : Nú kwékwé zín ɔ́, e nɔ sɛ́n bó nɔ́ jó dó b'ɛ́ nɔ́ hwɛ́n.
Ma jarre a laissé suinter l'eau : Tɔyizɛ̀n cé nyí sìn.
Mange un bon morceau de cela avant de t'en aller : Bó ɖu tɛɛ̀n cóbó wá yì.
Mes légumes amers ont donné de nouvelles feuilles : Amavívɛ́ cé lɛ́ gbɛ ama ɖĕvo.
Mets des bananes à mûrir dans un lieu obscur : Dó kókwé và.
Mets des bananes à mûrir dans un lieu obscur : Và kókwé.
Mets l'akassa à découvert : Hùn gì ɔ́ nyi jɛ̀.
Mets l'huile en bouteille : Dó ami gò.
Moi, je ne bois (fume) pas : Nyɛ mɔ nɔ nu nɛ́.
Mon bananier a de beaux régimes : Kwékwé cé kpo kɔ̀.
Mors dans la mangue : Kàn amǎga ɖù.
Ne mange pas tel quel, je vais piler l'igname pour toi : Ma cán te ó, na só agù nú wè.
Ne vous inquiétez pas de votre nourriture : Mi ma nɔ jɛ̀ tagba nú nùɖúɖú mitɔn ó.
Nous allons boire un coup : Mì ná ba sin kɔn ny'àyĭ.
Nous mangerons de la viande sautée aux petits oignons : Mì ná ɖu lan susɔ kpódó ayoma kpán.
Nous mangerons un plat à la sauce gluante : Mì nà ɖù dɛ̀ nú.
Nous sommes sur le point de manger : Mĭ jànù ɖù gé.
On a demandé de l'arachide à Davɔ̀ : E byɔ̌ aziín Davɔ̀.
On a donné a manger aux ancêtres : Mì kplé ká nú mɛxó lɛ́.
On a fait la cérémonie de la nouvelle igname : Yĕ ɖu té.
On a grillé la viande et elle est cuite à croquer : E sɔ lan ɔ́ bɔ̀ é bí yówúnyówún.
On a mangé de la pâte sans en donner au menteur : E ɖu wɔ̌ tɛ̀ adingbannɔ̀.
On enlève les noix de palme du régime : E nɔ sún dĕ.
On épaissit la sauce : E nɔ kɛɖɛ́ nùsúnnú.
On épaissit la sauce en faisant évaporer l'eau : E nɔ sɛ sin nú nùsúnnú.
On fait cuire les noix de palme et on les écrase : É nɔ ɖa dè bó nɔ́ xò.
On fait cuire l'huile une deuxième fois pour préparer l'huile dite ami huhwén : E nɔ syɔ́ amì bó ná dó bló amì hunhwɛn ná.
On mange des haricots et on en refuse à un homme, puis on lui dit : E ɖù abɔbɔ tɛ̀ nya ɖé bó ɖɔ̀.
On moud le maïs pour l’akassa au moulin : E nɔ gba gi ɖò mɔ mɛ̀.
On ne brise pas l'assiette dans laquelle on va manger : Agban é mɛ̀ e ná ɖù nù ɖè ɔ́, e nɔ dó kpò bó nɔ́ hɛ́n gbà ǎ.
On ne mange pas la racine de haricot, c'est poison : Ayikúnɖɔ́ nɔ́ yì nu ǎ, nǔgbòvɛ̌mɛ wɛ̀.
On pile les haricots : E nɔ só ayikún.
On prend de la sauce : E nɔ wún nùsúnnú.
On prépare de la purée d'igname : E nɔ kpàn tenyà.
On regarde la (quantité de) farine, avant de mettre l'eau pour la pâte : Linfín wɛ e nɔ kpɔ́n, cóbó nɔ́ dó wɔ̀ sín.
On tamise l'akassa dans l'eau : E nɔ xwí gì.
Peu à peu, l'akassa est cuit : Dɛ̌dɛ̌ gì nɔ́ bí.
Peux-tu me trouver ici un peu de goûter à manger ? : A ná sìxú mɔ̀ gbadamajá kléwún ɖé ɖò fínɛ́ má ɖú à ?
Pourquoi bois-tu un peu d’eau ? : Etέwútú a do sín kpεɖé nù wε ?
Pourquoi n’as tu même pas soif ? : Etέwútú kɔ mɔ̀ nɔ hù wé vɔ́vɔ́ à ?
Pourquoi n’as-tu jamais soif ? : Etέwútú kɔ mɔ̀ nɔ hù wé gbéɖé à ?
Pourquoi n’as-tu pas du tout soif ? : Etέwútú kɔ mɔ̀ nɔ hù wé ɖébù à ?
Prenez et mangez : Mi yí bó ɖù.
Prépare-moi à manger une dernière fois : Bo ɖà ɖokpó yɛ́ nú mì.
Prépare-moi un peu d'akwlí : Xò àkwlí kpɛɖé wá nú mì.
Quand je suis allé chez lui il m'a donné de l'alcool de basse qualité : Un yì gɔ̀n tɔ́in é ɔ́, lowalowá w'ɛ́ ná mì.
Quand on pile la pâte d'igname, on fait des boules : E só agù ɔ́, e nɔ mlí.
Qu'est-ce que tu manges exactement ? : Nù nàhún ɖu wɛ a ɖé ?
Qu'est-ce qui est tombé dans la rivière pour que le crocodile ne puisse plus y boire ? : Aní wɛ jɛ tɔ̀ bɔ̀ lò ná nu sin b'ɛ́ gló ?
Regarde si c'est salé : Kpɔ́n jɛ ná.
Remplis ce sac de maïs : Wùn gbadé gɔ́ caki élɔ́.
Remplis cette bouteille d'eau : Wǔn sin gɔ́ go ɔ́.
Renforce la sauce, ajoute des ingrédients dans la sauce : Yèɖé nùsúnnú ɔ́.
Sa chair n'est pas ferme : Lanmɛ tɔn syɛ́n ǎ.
Sa faim s'est calmée : Xovɛ́ húhwɛ́ dó wǔ tɔ̀n.
Sa graine est toute petite : É wínní kwín.
Sépare le bon grain du mauvais : Ɖé nùkún ɖagbe ɖó vo nú nyanya ɔ́.
Si je mange bien, je travaille beaucoup : Ényí un nɔ ɖù nǔ ganjí ɔ́, un nɔ w'àzɔ̀ dín.
Si la souris mange sans bouger, le propriétaire la piétine : Ajaka ɖù ma sɛ ɔ́, xwétɔ́ nɔ́ t'àfɔ̀ jĭ tɔ̀n.
Si le régime de palme est mûr, on le coupe : Nú dé ɔ́ myá ɔ́, e nɔ sìn.
Si on a mangé ce qui est doux, on doit aussi manger ce qui est amer : E ɖù vìví ɔ́, e nɔ ɖù vlɛ̀ mɔ̌.
Si on dîne de bonne heure, on a faim avant qu'il fasse jour : E yá wǔ ɖù nù ɔ́, xovɛ́ nɔ́ kó sin mɛ có ayì nɔ́ hɔ́n.
Si tu touches au beignet de haricot, tu te saliras avec l'huile : A ɖ’álɔ atá wú ɔ́, a ná va'mì.
Si un arbre est bon, ses fruits seront bons, si un arbre est mauvais, ses fruits seront mauvais : Atín ɖé nyɔ́ ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nyɔ́, atín ɖé nylá ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nylá mɔ̌.
Si un chevreau est turbulent, l'hyène le prend et le mange : Gbɔví ɖé mlá ɔ́, hla nɔ sɔ́ ɛ́ ɖù.
Son poisson est une masse informe : Hweví ɔ́ kpántán dó è.
Suspends le régime de bananes : Dò kókwé kan sɔ́ nyi gblɛlɛ̀.
Ton chien va me mordre : Avun towe na ɖu mì.
Ton haricot n'a plus d'eau : Ayikún tówé mɛ sìn.
Toute la viande est pourrie : Lan ɔ́ bì wɛ́ nyɔ.̀.
Toute l'eau est entrée dans la bouteille sans qu'il en tombe à côté : Sin ɔ́ bì wɛ́ byɔ́ go ɔ́ mɛ́ xwɛ́ɛ́n.
Toutes les feuilles sont desséchées : Ama lɛ́ bì xú.
Trempe un peu (dans la sauce), ne te précipite pas sur la nourriture : Sún cɛ́ncɛ́n, ma wla ó.
Trempe un peu (dans la sauce), ne te précipites pas sur la nourriture : Sún cécé, ma wla ó.
Triture ces feuilles là dans l'eau : Kúsú ama nɛ́ ɔ́ lɛ́ dó sin mɛ̀.
Tu abuses de l'alcool : A nɔ nù ahan dín gàn.
Tu as mangé la grenouille et refusé sa tête ? : A ɖù bèsé bó gbɛ́ bèsé ta à ?.
Tu cherches une occasion de manger ? : Nùɖúɖú sín wlɛnwín bá wɛ́ á ɖé à ?.
Tu compléteras avec de l'akassa : A na sɔ́ gi gɔ́ ná.
Tu en trouveras à décortiquer : A na mɔ̀ tɔ́n.
Tu es gourmand : A wàn.
Tu es rapide pour faire cuire quelque chose : Nùɖíɖá nɔ́ yá nú wè.
Tu es un alcoolique : Ahàn nù mù nɔ wὲ nyĭ wé.
Tu iras dormir sans souper : A ná dɔ̌ nùɖúɖú gan wĕwe mɛ tɔn jí.
Tu manges ? : A ɖo gbɛn towe bló wɛ́ a ?
Tu ne sais même pas faire la cuisine et tu veux te marier : A ma nyɔ́ nǔ ɖà gɛ́ bó ká jló ná yì asú xwé.
Tu ne te préoccupes que de manger : Nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè.
Tu réserveras ces boissons pour une prochaine fois : A na sɔ́ ahan élɔ́ lɛ́ ɖó tè nú hweɖĕvonu.
Tu resteras sans manger, sans boire et sans parler jusqu'à après-demain : A ná gbɔ̀ nù ɖú, bó gbɔ̀ sin nù, bó gbɔ̀ xó ɖɔ̀ káká yi azăn tɔ̀n gbè.
Tu t'abstiendras de manger du sel : A na gɔ̀n jɛ ɖù.
Tu transpires comme celui qui a mangé de la pâte rouge chaude : A jɛ dɛ̌n ɖì mɛ e ɖù amiwɔ́ zózó ɖɔ́hùn.
Un chat a pris de la viande dans une marmite de sauce filante : Awĭi sɔ́ lan ɖò nɛnú zɛ́n mɛ̀.
Un homme a tué un cabri et son ami lui en demande une cuisse : Nya hù gbɔ̌ bɔ̀ xɔ́ntɔ́n byɔ́ asá tɔ̀n.
Un homme allant se soulager commença par se torcher : Nya ɖé xwe adà (jɛ gbé) bó (tó) súnsún yonu.
Un homme est en prison et demande du piment écrasé : Nya ɖò ganxó bó byɔ́ takín xayà.
Un hyène a avalé un scorpion : Ajànúhla mì hɔnkéklé.
Un mulot se fait prendre au piège en mangeant une noix de palme : Afin ɖù dĕ xlohún bó sɔ́ fɛ́ca.
Un rat a mangé la moutarde d'une vieille femme : Ajaka ɖù nyɔ̀xónɔ afintín.
Une arête de poisson s'est mise en travers de ma gorge : Hweví xú xá kɔ nú mì.
Une personne correcte n'avale pas la pâte gloutonnement : Mɛjɔmɛ nɔ mì wɔ̌ hlowùn ǎ.
Une vieille femme a mis sur le feu de l'eau pour préparer la pâte et un voleur l'a prise : Nyɔɖaxó ɖó wɔ̀ sín ado jí bɔ̀ ajotɔ́ wá sɔ́.
Va appeler la maman qui ne mange pas : Yí ylɔ́ vĭnɔ̀ maɖùnù wá.
Vide les intestins du porc : Lùlú aglúzà'dɔ ɔ́.
Viens grignoter des amuse-gueule : Wǎ ma xò cáwécáwé.
Viens manger : Wă ɖù nŭ.
Viens prendre le sein, viens téter : Wà yí nɛ́nɛ́.
Viens que nous mangions ensemble : Wǎ nú mì nà d’álɔ kpɔ́ bá ɖù nǔ.
Voici de la très bonne huile : Ami nylá kán ɖíè.
Voici de l'eau rafraîchissante : Sin fá kɔ̀ ɖíè.
Voici le maïs de l'an passé que nous mangeons : Lĕxwlĕ gbadé ɖíè ɖu wɛ̀ mì ɖé è.
Voici l'eau : Sin ɖiè.
Vous allez trier le maïs des haricots : Mi ná ɖeɖɛ agbadekún sín ayikún ɔ́ mɛ̀.
Y a-t-il des oranges ? : Yovózɛn ɖe à ?.
Yo mangea tellement que le poids de son ventre l'obligea à marcher plié en deux jusqu'à la maison : Yɔ ɖù nǔ káká bo zɔ̀n tɔ́tɔ́ yí xwé.