Phrases fon-français.
A ɖ’álɔ atá wú ɔ́, a ná va'mì : Si tu touches au beignet de haricot, tu te saliras avec l'huile.
A ɖo gbɛn towe bló wɛ́ a ?:Tu manges ?
A ɖù bèsé bó gbɛ́ bèsé ta à ? : Tu as mangé la grenouille et refusé sa tête ?
A jɛ dɛ̌n ɖì mɛ e ɖù amiwɔ́ zózó ɖɔ́hùn : Tu transpires comme celui qui a mangé de la pâte rouge chaude.
A kán ji ɖu à : Est-ce que tu as festoyé ?
A ma nyɔ́ nǔ ɖà gɛ́ bó ká jló ná yì asú xwé : Tu ne sais même pas faire la cuisine et tu veux te marier.
A ná dɔ̌ nùɖúɖú gan wĕwe mɛ tɔn jí : Tu iras dormir sans souper.
A ná gbɔ̀ nù ɖú, bó gbɔ̀ sin nù, bó gbɔ̀ xó ɖɔ̀ káká yi azăn tɔ̀n gbè : Tu resteras sans manger, sans boire et sans parler jusqu'à après-demain.
A na gɔ̀n jɛ ɖù : Tu t'abstiendras de manger du sel.
A na mɔ̀ tɔ́n : Tu en trouveras à décortiquer.
A na sɔ́ ahan élɔ́ lɛ́ ɖó tè nú hweɖĕvonu : Tu réserveras ces boissons pour une prochaine fois.
A na sɔ́ gi gɔ́ ná : Tu compléteras avec de l'akassa.
A ná sìxú mɔ̀ gbadamajá kléwún ɖé ɖò fínɛ́ má ɖú à ?:Peux-tu me trouver ici un peu de goûter à manger ?
A nɔ nù ahan dín gàn : Tu abuses de l'alcool.
A wàn : Tu es gourmand.
A zɔ̀n afɔ ɖokpó jí ǎ : Invitation à prendre un deuxième verre.
Abɔbɔ nyɔ́ mlí : Le haricot est bon pour faire des boulettes (facile à manger).
Abigbi nɔ só lì : Agbigbi pile le mil.
Acɔnmɔ xú bó ɖò yéɖéyéɖé : Le gâteau sucré est extrêmement sec.
Adà gblá mì : J'ai besoin d'aller à la selle.
Ado yi atɔ̀n nɔ flí zɛ̌n ǎ : Le foyer à trois pierres ne renverse pas une marmite.
Aɖɔ̀ gblá mì : J'ai besoin d'uriner.
Adɔ hɛn mì : Je suis affamé.
Aɖɔgwe e mɛ̀ un nɔ dó sin dó yì gleta ɔ́ gbà : La gourde dans laquelle je mets de l'eau pour aller au champ est cassée.
Aɖu má ɖù gantín : La dent ne peut manger du bois de fer.
Aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn mɛ̀ : II a un défaut de dentition dans la bouche.
Afin ɖù dĕ xlohún bó sɔ́ fɛ́ca : Un mulot se fait prendre au piège en mangeant une noix de palme.
Afɔ jɛ́n un wa ɖó té : Je suis venu sans pouvoir rester, je ne vais pas tarder.
Agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɛnɛ́ : L'assiette s'est fendue en quatre morceaux.
Agban é mɛ̀ e ná ɖù nù ɖè ɔ́, e nɔ dó kpò bó nɔ́ hɛ́n gbà ǎ : On ne brise pas l'assiette dans laquelle on va manger.
Agɔndlò : La noix de coco encore verte.
Agɔnkɛ́ ɔ̀ zìn : Le coco est totalement formé.
Ahàn ɔ̀ sá : L'alcool a perdu de sa force.
Ahan ɔ syɛ́n bó ɖò cákácáká : L'alcool est fort et même très fort.
Ahan ɖáɖá nya ɔ́ b'ɛ́ j'àyĭ : L'alcool a fait tituber l'homme et il est tombé.
Ahan ɖóɖó wɛ̀ : C'est de l'alcool sans mélange, pur.
Ahan élɔ́ fá dín : Cet alcool manque absolument de nerf.
Ahan mú ì : II est ivre.
Ahàn nɛ́ ɔ́ glá : Cet alcool est fort.
Ahàn nù mù nɔ wὲ nyĭ wé : Tu es un alcoolique.
Ahanjɛtɔ́ wɛ́ nɔ́ nu ahankɔ̀ : C'est celui qui a payé la boisson qui prend le fond.
Ajaka ɖù ma sɛ̀ à ɔ, xwétɔ́ nɔ́ t'àfɔ̀ jĭ tɔ̀n : La souris qui mange sans bouger se fait piétiner par le propriétaire.
Ajaka ɖù ma sɛ ɔ́, xwétɔ́ nɔ́ t'àfɔ̀ jĭ tɔ̀n : Si la souris mange sans bouger, le propriétaire la piétine.
Ajaka ɖù nyɔ̀xónɔ afintín : Un rat a mangé la moutarde d'une vieille femme.
Ajànúhla mì hɔnkéklé : Un hyène a avalé un scorpion.
Aká blá mì : J'ai grand faim.
Alɔ ɖisí wɛ̀ e nɔ dó ɖù nù ná : C'est avec la main droite que l'on mange.
Ama lɛ́ bì xú : Toutes les feuilles sont desséchées.
Amága élɔ́ vó : Cette mangue est pourrie.
Amavívɛ́ cé lɛ́ gbɛ ama ɖĕvo : Mes légumes amers ont donné de nouvelles feuilles.
Ami ɔ́ ɖò akpò : L'huile est à moitié.
Ami ɖò lùlùlúlú wɛ̀ : L'huile coule.
Ami élɔ́ xwyɔ́ kɔ nú mì : Cette huile m'écoeure.
Ami hu myɔ̀ bó bló cíì : L'huile est chaude et grésille.
Ami lwééé ɖé jɛ́n kpò : II reste une toute petite quantité d'huile.
Ami nylá kán ɖíè : Voici de la très bonne huile.
Amiwɔ́ wɛ a ɖu à ? : Est-ce que tu as mangé de la pâte rouge ?
Ani wɛ̀ e nɔ sɔ́ dó wá ná ? : A quoi cela sert-il ?
Aní wɛ jɛ tɔ̀ bɔ̀ lò ná nu sin b'ɛ́ gló ?:Qu'est-ce qui est tombé dans la rivière pour que le crocodile ne puisse plus y boire ?
Asíhwlɛ́nsìn : L'eau pour se laver les mains avant et après les repas.
Atá ɔ́ cí biwùn : Le gâteau est bombé.
Atá ɔ́ gbà zǎ : Le beignet de haricot est croustillant.
Atá ɔ́́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí : Le gâteau sent bon, a un parfum délicat.
Atá ɔ́ xo kɔ́, ma ɖu ó : Le beignet de haricot est tombé par terre, ne le mange pas.
Atá ɖĕe nǎna ɖa ɔ́ kló bó cí dowùn : Le beignet de haricots que maman a préparé est gros, énorme.
Atín ɖé nyɔ́ ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nyɔ́, atín ɖé nylá ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nylá mɔ̌ : Si un arbre est bon, ses fruits seront bons, si un arbre est mauvais, ses fruits seront mauvais.
Atínsínsέn ɖètέ à ɖù ɖo élɔ lε mὲ ? : Lequel de ces fruits as-tu mangés ?
Avùn ɔ́ ɖò aɖù hɛ́n mí wɛ̀ : Le chien est en train de me mordre.
Avun towe na ɖu mì : Ton chien va me mordre.
Awĭi sɔ́ lan ɖò nɛnú zɛ́n mɛ̀ : Un chat a pris de la viande dans une marmite de sauce filante.
Ayíkún bí ganjí, é ɖò kpɔbiì : Le haricot est bien cuit, il est gonflé.
Ayikún ɔ́ jíjé : Les haricots ont gonflé dans l'eau.
Ayikún tówé mɛ sìn : Ton haricot n'a plus d'eau.
Ayikúnɖɔ́ nɔ́ yì nu ǎ, nǔgbòvɛ̌mɛ wɛ̀ : On ne mange pas la racine de haricot, c'est poison.
Aziín jɛ̀ lǎ : L'arachide a commencé à faire des fleurs.
Azíín mádó mádó amule nɔ kéjé kpɔ́n : Ce sont les arachides qui ne sont pas encore mures que le petit singe recherche.
Aziín nɔ sɔ́ kɛcɛɛ̀ : L'arachide produit beaucoup.
Azìn ɔ̀ fɔ́tɔ́ : L'oeuf s'est écrasé.
Bà sín nú mì : Donne-moi de l'eau.
Bo ɖà ɖokpó yɛ́ nú mì : Prépare-moi à manger une dernière fois.
Bó ɖù nǔ : Eh bien, mange.
Bó ɖu tɛɛ̀n cóbó wá yì : Mange un bon morceau de cela avant de t'en aller.
Bo kpé n'í : Donne-lui à boire.
Bó sɔ́ sa ɖù : Eh bien, vends-le pour manger.
Bɔ nu dó : Ferme la bouche.
Cyɔ́n nù dó nùɖúɖú é ɖò távo jí ɔ́ : Couvre la nourriture qui est sur la table.
Dà mɛ : Inviter quelqu’un.
Dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn : La jarre a laissé couler l'eau.
Dè ɔ́ ɖì sún : Les noix sont bien détachables.
Dèkín nukún : Les yeux de la noix de palme, les petits trous de sa coque.
Dɛ̌dɛ̌ gì nɔ́ bí : Lentement l'akassa cuit.
Dɛ̌dɛ̌ gì nɔ́ bí : Peu à peu, l'akassa est cuit.
Dó ami gò : Mets l'huile en bouteille.
Dò kókwé kan sɔ́ nyi gblɛlɛ̀ : Suspends le régime de bananes.
Dó kókwé và : Mets des bananes à mûrir dans un lieu obscur.
Dŏ wɔ̀ ɔ́ nu kpɔ́n : Goûte la pâte.
Dokɔ́ ɔ́ fá bó ɖò tɔ́tɔ́ : Le beignet de haricot est trop froid.
Dokwín jɛ̀ vǎ : La patate douce est pourrie.
Đà nù nú mì : Fais-moi à manger.
Ɖɔ̌ nùsúnnú élɔ́ kpɔ́n : Goûte-moi cette sauce.
Ɖé nùkún ɖagbe ɖó vo nú nyanya ɔ́ : Sépare le bon grain du mauvais.
É bɛ́ galí ɖu viɔɔ̀n : II a pris de grandes bouchées de gali.
É bú gi ɔ́ b’ɛ́ cí zitoò : Elle a enveloppé l'akassa et il est très gros.
E byɔ̌ aziín Davɔ̀ : On a demandé de l'arachide à Davɔ̀.
É cáká ahàn ɔ : II a mélangé des alcools.
É càn takín : Elle a écrasé grossièrement le piment.
É cí blibɔ̀ : C'est insipide.
É cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n : C'est très huileux.
É d'álɔ nusúnnú zɛ́n mɛ̀ : II a mis la main dans la marmite de sauce (pour y dérober de la viande ou du poisson).
É dán wɔ̌ ɖà : Elle ne sait pas faire la pâte.
É dɔ̀n vɛ́ɛn kpódó sìn kpó cá : II a mélangé le vin et l'eau.
É dɛ adɔ̀ : II sait endurer la faim.
É ɖà ayikún bó ɖù cɛxwlɛ tɔ̀n : Elle a préparé du haricot et l'a mangé comme ça (sans assaisonnement).
É ɖà gbadé fɛ́ : Elle a fait cuire du maïs frais.
É ɖà gi sà : Elle a préparé du gì et l'a vendu.
É ɖà wɔ̌ avunɖɛ́ : Elle a préparé un pâte légère et fine.
E ɖé kwín nu timati lέ bo ja yé : Les tomates sont épépinées et concassées.
É ɖi kɔ nú mì ǎ : Je n'ai pas bu tout mon saoûl.
É ɖò àɖùmá tɛ́ wɛ̀ : II se mord les lèvres.
É dó alɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀ : II a mis la main dans la marmite de sauce.
É ɖò amǎga wɔ ɖu wɛ̀ : II mangeait à belle dents une mangue.
É ɖò blibɔ̀ : C'est insipide.
É ɖò galí xwí wɛ̀ : II mange du gari sec.
É ɖò gbadé kísá wɛ̀ : Elle égrène du maïs.
É dó kékwé và : II a mis des bananes à mûrir.
É ɖò làn já wɛ̀ : II découpe de la viande.
E ɖo na ján nùɖúɖú lɛ́ kpɛɖé kpɛɖé : II faut varier la nourriture de temps en temps.
É ɖó nu jɛgiì : II a le visage tout barbouillé (de nourriture, de terre).
É dó nǔ và : II a mis quelque chose à mûrir.
E ɖò telibɔ́ línfín jo wɛ̀ : Elle est en train de secouer de la farine d'igname.
É ɖò xɛ́lú : II est vert.
É ɖò xovɛ́xovɛ́ : II reste sans rien manger.
É ɖò yaɖayaɖà : Ç'est très pimenté.
E ɖù abɔbɔ tɛ̀ nya ɖé bó ɖɔ̀ : On mange des haricots et on en refuse à un homme, puis on lui dit.
É ɖù awĭi ta : II est enroué.
É ɖù galí : Elle a mangé du gari.
É ɖù galí : Elle est enceinte (familier).
É ɖù nǔ bó xɔ̀ : II a mangé et a éructé.
É ɖù nù vɛ̌ nu : II a mangé quelque chose qui est du poison.
E ɖù vìví ɔ́, e nɔ ɖù vlɛ̀ mɔ̌ : Si on a mangé ce qui est doux, on doit aussi manger ce qui est amer.
É ɖù wɔ̀ flú : II a mangé la pâte sans sauce.
É ɖù wɔ̌ ganlin wè : II a mangé deux portions de pâte.
E ɖu wɔ̌ tɛ̀ adingbannɔ̀ : On a mangé de la pâte sans en donner au menteur.
É ɖúɖɔ́ alɔ̀ : II s'est léché les doigts.
É ɖúɖɔ́ jɛ̀ : II a pris du sel avec le doigt pour le manger.
É fá ahàn : II a refroidi la boisson.
É fá bì tyɛ́tyɛ́ : C'est complètement froid (pour la pâte), c'est très glacé.
É fàn galí nù : II a délayé du gari pour le boire.
É fìn ami wún : II a volé de l'huile.
É fin lan ɖù : II a volé de la viande et l'a mangée.
É flí sin kɔn ny'àyĭ : II a versé de l'eau à terre (nous allons prendre un verre).
É fɔ́tɔ́ azìn : II a écrasé un oeuf.
É fɔ́tɔ́ galí (kpódó azìn kpó) : II a pétri du gari (avec des oeufs).
É fun vatakpá bɔ̀ mĭ ɖù gì ná : Elle a préparé la sauce légère et nous avons mangé de l'akassa avec.
É fúnfún gbadé kpé kɔ́ mɛ̀ bĭ : II a répandu tout le maïs par terre.
É gbɔ̀ nŭ ɖù : II a cessé de manger.
É gbɔ́n agɔndlò cɔncɔncɔ̀n : II a aspiré (l'eau de) la noix de coco avec avidité.
É gbɔ́n sìn : II a aspiré de l'eau.
É gbɛ́ nú yĕ ɖɔ̀ yè má ɖú ó : II leur interdit d'en manger.
É gbɛ́ wɔ̌ ɖà : Elle a refusé de préparer la pâte.
É gbɛ́ wɔ̀ ɖiɖá : Elle a refusé de préparer la pâte.
É gbɛ́ wɔ̀ má ɖà : Elle a refusé de préparer la pâte.
É gbì gannú sín así cè : II m'a arraché l'assiette des mains.
É gbíngbɔ́n yovózɛn : II a sucé une orange.
É gblá klɛ́klɛ́ nu : II a pris un peu de beignet.
É gbò lan ɖù : II a pris une partie de la viande et l'a mangée.
É gbò sosí : Il a mangé en cachette.
É gɔ́ dó akpò : II est à moitié plein.
É gɔ̀n nǔ ɖù : II n'a pas mangé.
É gɔ̀n nù má ɖù : II est resté sans manger.
É hɛ̀n agbàn ɔ́ gbà : II a cassé l'assiette.
É hì hweví : Elle a fumé du poisson.
É hínhán lan myɔ̀ : Elle a fait griller légèrement de la viande au feu.
É hínhán takín : II a soufflé (comme pour bailler) apres avoir mangé du piment très fort.
É hínhɛ́n galí kɔ́n nyì távo jí : II a répandu du gali sur la table.
É hɔ̀n aziín : II a arraché des arachides.
E hwɛ́n tówúntówún : Ça bout à gros bouillon.
É hwɛ́n wǎn ɖagbe : Cela sent bon.
É hwɛ́n wǎn flíflíflí : Cela a un parfum délicat.
É hwlɛ́n así : II s'est lavé les mains.
É já fan tebetebè : II a haché la viande très menu.
É jà nù ɖú gbé : II est venu pour manger.
É jɛ̀ axéxé : II mange trop de viande.
É jɛ̀ bìbí ji : II commence à cuire.
É jí galí : II a versé de l'eau sur le gari.
É jíjé gbadé : II a mis du maïs à gonfler dans l'eau.
É jlɛ́ galí : Elle a mesuré du gari.
É kán amága ɖù : Il a mordu dans une mangue.
É kán wɔ̌ bayiì : II a pris de la pâte en quantité.
É kán wɔ̌ bó (dó) sún nùsúnnú : II a trempé la pâte dans la sauce.
É kɛ nu ɖó te bayaà : II a largement ouvert la bouche.
É kínkɛ́n zɛ̀n ɔ́ mɛ́ bó ɖù : II a raclé la marmite et a mangé.
É klɔ́ agbàn ɔ́ b’ɛ́ jɛ te séé : Elle a lavé l'assiette et elle est devenue absolument nette.
É kɔ̀n atan gɔ́ go ɔ́ : II a rempli la bouteille dë vin de palme.
É kɔ́n gbɔ̌ : II a dépouillé le cabri.
É kpákpá ɖɛ̌ : C'est acide (se dit pour les fruits).
É kpé sin nú yɛyɛ́ : Elle donne à boire (dans la main) au bébé, elle le gave.
É kpò ká n'i : A lui les restes !.
É kú atlì : II est insensible au goût.
É kú bò : II est mort de soif.
É kun sin téwún : II perd de l'eau goutte à goutte.
É kúsú cáyŏ : II a trituré les feuilles de menthe.
É lɛ̀ te glè : II a fait un champ d'ignames.
É mɛ̀ gbadé fɛ́ : Elle a fait griller du maïs frais.
É mɛ̀ lan ɔ́ xlaxla : Elle a grillé la viande légèrement.
É mɛ làn : II a fait griller de la viande.
É mi làn kpétè : II a avalé la viande d'un seul coup.
É ná mì gbadé tíwún ɖé : II ma donné une toute petite quantité de maïs.
É ná mì wɔ̌ cɛ́nwúncɛ́nwún ɖé : Il m'a donné une très petite quantité de pâte.
É ná mì wɔ̀ cɛ́wún ɖé : II m'a donné une toute petite quantité de pâte.
E ná nù sìn kpodo àhànta kpó : Il va boire de l’eau et de l’alcool.
E ni nă gu wɔ xuxu ɔ́ o : Il ne faut pas gaspiller le pain.
É nɔ ɖa dè bó nɔ́ xò : On fait cuire les noix de palme et on les écrase.
E nɔ d'aziín b'ɛ́ nɔ́ wú fyo à ?:Est-ce qu'on sème l'arachide et qu'il pousse du souchet.
É nɔ́ ɖò kéve xo wɛ̀ zàn kézè bó ná nùɖúɖú vì tɔ́n lɛ́ : Il se donne de la peine jour et nuit pour pouvoir nourrir ses enfants.
É nɔ ɖù nù díngàn : II mange trop, il est gourmand.
E nɔ gba gi ɖò mɔ mɛ̀ : On moud le maïs pour l’akassa au moulin.
E nɔ kɛɖɛ́ nùsúnnú : On épaissit la sauce.
E nɔ kpàn tenyà : On prépare de la purée d'igname.
É nɔ́ mì wɔ̌ howùn : II mange la pâte goulûment.
É nɔ́ ná nùɖúɖú mɛ e xovɛ́ nɔ́ sín lɛ́ : II nourrissait ceux qui avaient faim.
É nɔ́ nu ahan díngàn : II boit trop d'alcool.
E nɔ sɔ́ ɖà nù ná : Cela sert à faire la cuisine.
E nɔ sɛ sin nú nùsúnnú : On épaissit la sauce en faisant évaporer l'eau.
E nɔ só ayikún : On pile les haricots.
E nɔ sún dĕ : On enlève les noix de palme du régime.
E nɔ syɔ́ amì bó ná dó bló amì hunhwɛn ná : On fait cuire l'huile une deuxième fois pour préparer l'huile dite ami huhwén.
É nɔ́ wá nùsúnnú : II prend trop de sauce (avec la pâte, se dit d'un enfant gourmand).
E nɔ wún nùsúnnú : On prend de la sauce.
E nɔ xwí gì : On tamise l'akassa dans l'eau.
É nɔ́ yí adà gànjí ă : Il ne va pas bien à la selle, ii est constipé.
É nù ahan mú bó ɖò gɔ̀ sɔ́ (ou fún) wɛ̀ : II s'est saoulé et il titube.
É nu sin xwaà : II a bu l'eau d'un seul trait.
É nyà galí b'ɛ́ cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n : II a mélangé le gari avec de l'huile et il y en a trop.
É nyi zùn bó ná dó dó teví : II a fait des buttes pour planter l'igname.
É nylá nǔ ɖà : Elle ne cuisine pas bien, elle ne sait pas cuisiner.
É sà galí kpéte tɔ̀n (ou bì kpétè) : II a vendu le gari d'un seul coup.
E só agù ɔ́, e nɔ mlí : Quand on pile la pâte d'igname, on fait des boules.
É sɔ̀ gbɔ̀ví'sá : II a fait rôtir un gigot d'agneau.
E sɔ lan ɔ́ bɔ̀ é bí yówúnyówún : On a grillé la viande et elle est cuite à croquer.
É sɔ́ lan ɔ ɖá ɖú : II a pris la viande, l'a fait cuire et l'a mangée.