Phrases fon-français.
A ɖ’álɔ atá wú ɔ́, a ná va'mì : Si tu touches au beignet de haricot, tu te saliras avec l'huile.
A ɖo gbɛn towe bló wɛ́ a ?:Tu manges ?
A ɖù bèsé bó gbɛ́ bèsé ta à ? : Tu as mangé la grenouille et refusé sa tête ?
A jɛ dɛ̌n ɖì mɛ e ɖù amiwɔ́ zózó ɖɔ́hùn : Tu transpires comme celui qui a mangé de la pâte rouge chaude.
A kán ji ɖu à : Est-ce que tu as festoyé ?
A ma nyɔ́ nǔ ɖà gɛ́ bó ká jló ná yì asú xwé : Tu ne sais même pas faire la cuisine et tu veux te marier.
A ná dɔ̌ nùɖúɖú gan wĕwe mɛ tɔn jí : Tu iras dormir sans souper.
A ná gbɔ̀ nù ɖú, bó gbɔ̀ sin nù, bó gbɔ̀ xó ɖɔ̀ káká yi azăn tɔ̀n gbè : Tu resteras sans manger, sans boire et sans parler jusqu'à après-demain.
A na gɔ̀n jɛ ɖù : Tu t'abstiendras de manger du sel.
A na mɔ̀ tɔ́n : Tu en trouveras à décortiquer.
A na sɔ́ ahan élɔ́ lɛ́ ɖó tè nú hweɖĕvonu : Tu réserveras ces boissons pour une prochaine fois.
A na sɔ́ gi gɔ́ ná : Tu compléteras avec de l'akassa.
A ná sìxú mɔ̀ gbadamajá kléwún ɖé ɖò fínɛ́ má ɖú à ?:Peux-tu me trouver ici un peu de goûter à manger ?
A nɔ nù ahan dín gàn : Tu abuses de l'alcool.
A wàn : Tu es gourmand.
A zɔ̀n afɔ ɖokpó jí ǎ : Invitation à prendre un deuxième verre.
Abɔbɔ nyɔ́ mlí : Le haricot est bon pour faire des boulettes (facile à manger).
Abigbi nɔ só lì : Agbigbi pile le mil.
Acɔnmɔ xú bó ɖò yéɖéyéɖé : Le gâteau sucré est extrêmement sec.
Adà gblá mì : J'ai besoin d'aller à la selle.
Ado yi atɔ̀n nɔ flí zɛ̌n ǎ : Le foyer à trois pierres ne renverse pas une marmite.
Aɖɔ̀ gblá mì : J'ai besoin d'uriner.
Adɔ hɛn mì : Je suis affamé.
Aɖɔgwe e mɛ̀ un nɔ dó sin dó yì gleta ɔ́ gbà : La gourde dans laquelle je mets de l'eau pour aller au champ est cassée.
Aɖu má ɖù gantín : La dent ne peut manger du bois de fer.
Aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn mɛ̀ : II a un défaut de dentition dans la bouche.
Afin ɖù dĕ xlohún bó sɔ́ fɛ́ca : Un mulot se fait prendre au piège en mangeant une noix de palme.
Afɔ jɛ́n un wa ɖó té : Je suis venu sans pouvoir rester, je ne vais pas tarder.
Agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɛnɛ́ : L'assiette s'est fendue en quatre morceaux.
Agban é mɛ̀ e ná ɖù nù ɖè ɔ́, e nɔ dó kpò bó nɔ́ hɛ́n gbà ǎ : On ne brise pas l'assiette dans laquelle on va manger.
Agɔndlò : La noix de coco encore verte.
Agɔnkɛ́ ɔ̀ zìn : Le coco est totalement formé.
Ahàn ɔ̀ sá : L'alcool a perdu de sa force.
Ahan ɔ syɛ́n bó ɖò cákácáká : L'alcool est fort et même très fort.
Ahan ɖáɖá nya ɔ́ b'ɛ́ j'àyĭ : L'alcool a fait tituber l'homme et il est tombé.
Ahan ɖóɖó wɛ̀ : C'est de l'alcool sans mélange, pur.
Ahan élɔ́ fá dín : Cet alcool manque absolument de nerf.
Ahan mú ì : II est ivre.
Ahàn nɛ́ ɔ́ glá : Cet alcool est fort.
Ahàn nù mù nɔ wὲ nyĭ wé : Tu es un alcoolique.
Ahanjɛtɔ́ wɛ́ nɔ́ nu ahankɔ̀ : C'est celui qui a payé la boisson qui prend le fond.
Ajaka ɖù ma sɛ̀ à ɔ, xwétɔ́ nɔ́ t'àfɔ̀ jĭ tɔ̀n : La souris qui mange sans bouger se fait piétiner par le propriétaire.
Ajaka ɖù ma sɛ ɔ́, xwétɔ́ nɔ́ t'àfɔ̀ jĭ tɔ̀n : Si la souris mange sans bouger, le propriétaire la piétine.
Ajaka ɖù nyɔ̀xónɔ afintín : Un rat a mangé la moutarde d'une vieille femme.
Ajànúhla mì hɔnkéklé : Un hyène a avalé un scorpion.
Aká blá mì : J'ai grand faim.
Alɔ ɖisí wɛ̀ e nɔ dó ɖù nù ná : C'est avec la main droite que l'on mange.
Ama lɛ́ bì xú : Toutes les feuilles sont desséchées.
Amága élɔ́ vó : Cette mangue est pourrie.
Amavívɛ́ cé lɛ́ gbɛ ama ɖĕvo : Mes légumes amers ont donné de nouvelles feuilles.
Ami ɔ́ ɖò akpò : L'huile est à moitié.
Ami ɖò lùlùlúlú wɛ̀ : L'huile coule.
Ami élɔ́ xwyɔ́ kɔ nú mì : Cette huile m'écoeure.
Ami hu myɔ̀ bó bló cíì : L'huile est chaude et grésille.
Ami lwééé ɖé jɛ́n kpò : II reste une toute petite quantité d'huile.
Ami nylá kán ɖíè : Voici de la très bonne huile.
Amiwɔ́ wɛ a ɖu à ? : Est-ce que tu as mangé de la pâte rouge ?
Ani wɛ̀ e nɔ sɔ́ dó wá ná ? : A quoi cela sert-il ?
Aní wɛ jɛ tɔ̀ bɔ̀ lò ná nu sin b'ɛ́ gló ?:Qu'est-ce qui est tombé dans la rivière pour que le crocodile ne puisse plus y boire ?
Asíhwlɛ́nsìn : L'eau pour se laver les mains avant et après les repas.
Atá ɔ́ cí biwùn : Le gâteau est bombé.
Atá ɔ́ gbà zǎ : Le beignet de haricot est croustillant.
Atá ɔ́́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí : Le gâteau sent bon, a un parfum délicat.
Atá ɔ́ xo kɔ́, ma ɖu ó : Le beignet de haricot est tombé par terre, ne le mange pas.
Atá ɖĕe nǎna ɖa ɔ́ kló bó cí dowùn : Le beignet de haricots que maman a préparé est gros, énorme.
Atín ɖé nyɔ́ ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nyɔ́, atín ɖé nylá ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nylá mɔ̌ : Si un arbre est bon, ses fruits seront bons, si un arbre est mauvais, ses fruits seront mauvais.
Atínsínsέn ɖètέ à ɖù ɖo élɔ lε mὲ ? : Lequel de ces fruits as-tu mangés ?
Avùn ɔ́ ɖò aɖù hɛ́n mí wɛ̀ : Le chien est en train de me mordre.
Avun towe na ɖu mì : Ton chien va me mordre.
Awĭi sɔ́ lan ɖò nɛnú zɛ́n mɛ̀ : Un chat a pris de la viande dans une marmite de sauce filante.
Ayíkún bí ganjí, é ɖò kpɔbiì : Le haricot est bien cuit, il est gonflé.
Ayikún ɔ́ jíjé : Les haricots ont gonflé dans l'eau.
Ayikún tówé mɛ sìn : Ton haricot n'a plus d'eau.
Ayikúnɖɔ́ nɔ́ yì nu ǎ, nǔgbòvɛ̌mɛ wɛ̀ : On ne mange pas la racine de haricot, c'est poison.
Aziín jɛ̀ lǎ : L'arachide a commencé à faire des fleurs.
Azíín mádó mádó amule nɔ kéjé kpɔ́n : Ce sont les arachides qui ne sont pas encore mures que le petit singe recherche.
Aziín nɔ sɔ́ kɛcɛɛ̀ : L'arachide produit beaucoup.
Azìn ɔ̀ fɔ́tɔ́ : L'oeuf s'est écrasé.
Bà sín nú mì : Donne-moi de l'eau.
Bo ɖà ɖokpó yɛ́ nú mì : Prépare-moi à manger une dernière fois.
Bó ɖù nǔ : Eh bien, mange.
Bó ɖu tɛɛ̀n cóbó wá yì : Mange un bon morceau de cela avant de t'en aller.
Bo kpé n'í : Donne-lui à boire.
Bó sɔ́ sa ɖù : Eh bien, vends-le pour manger.
Bɔ nu dó : Ferme la bouche.
Cyɔ́n nù dó nùɖúɖú é ɖò távo jí ɔ́ : Couvre la nourriture qui est sur la table.
Dà mɛ : Inviter quelqu’un.
Dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn : La jarre a laissé couler l'eau.
Dè ɔ́ ɖì sún : Les noix sont bien détachables.
Dèkín nukún : Les yeux de la noix de palme, les petits trous de sa coque.
Dɛ̌dɛ̌ gì nɔ́ bí : Lentement l'akassa cuit.
Dɛ̌dɛ̌ gì nɔ́ bí : Peu à peu, l'akassa est cuit.
Dó ami gò : Mets l'huile en bouteille.
Dò kókwé kan sɔ́ nyi gblɛlɛ̀ : Suspends le régime de bananes.
Dó kókwé và : Mets des bananes à mûrir dans un lieu obscur.
Dŏ wɔ̀ ɔ́ nu kpɔ́n : Goûte la pâte.
Dokɔ́ ɔ́ fá bó ɖò tɔ́tɔ́ : Le beignet de haricot est trop froid.
Dokwín jɛ̀ vǎ : La patate douce est pourrie.
Đà nù nú mì : Fais-moi à manger.
Ɖɔ̌ nùsúnnú élɔ́ kpɔ́n : Goûte-moi cette sauce.
Ɖé nùkún ɖagbe ɖó vo nú nyanya ɔ́ : Sépare le bon grain du mauvais.
É bɛ́ galí ɖu viɔɔ̀n : II a pris de grandes bouchées de gali.
É bú gi ɔ́ b’ɛ́ cí zitoò : Elle a enveloppé l'akassa et il est très gros.
E byɔ̌ aziín Davɔ̀ : On a demandé de l'arachide à Davɔ̀.
É cáká ahàn ɔ : II a mélangé des alcools.
É càn takín : Elle a écrasé grossièrement le piment.
É cí blibɔ̀ : C'est insipide.
É cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n : C'est très huileux.
É d'álɔ nusúnnú zɛ́n mɛ̀ : II a mis la main dans la marmite de sauce (pour y dérober de la viande ou du poisson).
É dán wɔ̌ ɖà : Elle ne sait pas faire la pâte.
É dɔ̀n vɛ́ɛn kpódó sìn kpó cá : II a mélangé le vin et l'eau.
É dɛ adɔ̀ : II sait endurer la faim.
É ɖà ayikún bó ɖù cɛxwlɛ tɔ̀n : Elle a préparé du haricot et l'a mangé comme ça (sans assaisonnement).
É ɖà gbadé fɛ́ : Elle a fait cuire du maïs frais.
É ɖà gi sà : Elle a préparé du gì et l'a vendu.
É ɖà wɔ̌ avunɖɛ́ : Elle a préparé un pâte légère et fine.
E ɖé kwín nu timati lέ bo ja yé : Les tomates sont épépinées et concassées.
É ɖi kɔ nú mì ǎ : Je n'ai pas bu tout mon saoûl.
É ɖò àɖùmá tɛ́ wɛ̀ : II se mord les lèvres.
É dó alɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀ : II a mis la main dans la marmite de sauce.
É ɖò amǎga wɔ ɖu wɛ̀ : II mangeait à belle dents une mangue.
É ɖò blibɔ̀ : C'est insipide.
É ɖò galí xwí wɛ̀ : II mange du gari sec.
É ɖò gbadé kísá wɛ̀ : Elle égrène du maïs.
É dó kékwé và : II a mis des bananes à mûrir.
É ɖò làn já wɛ̀ : II découpe de la viande.
E ɖo na ján nùɖúɖú lɛ́ kpɛɖé kpɛɖé : II faut varier la nourriture de temps en temps.
É ɖó nu jɛgiì : II a le visage tout barbouillé (de nourriture, de terre).
É dó nǔ và : II a mis quelque chose à mûrir.
E ɖò telibɔ́ línfín jo wɛ̀ : Elle est en train de secouer de la farine d'igname.
É ɖò xɛ́lú : II est vert.
É ɖò xovɛ́xovɛ́ : II reste sans rien manger.
É ɖò yaɖayaɖà : Ç'est très pimenté.
E ɖù abɔbɔ tɛ̀ nya ɖé bó ɖɔ̀ : On mange des haricots et on en refuse à un homme, puis on lui dit.
É ɖù awĭi ta : II est enroué.
É ɖù galí : Elle a mangé du gari.
É ɖù galí : Elle est enceinte (familier).
É ɖù nǔ bó xɔ̀ : II a mangé et a éructé.
É ɖù nù vɛ̌ nu : II a mangé quelque chose qui est du poison.
E ɖù vìví ɔ́, e nɔ ɖù vlɛ̀ mɔ̌ : Si on a mangé ce qui est doux, on doit aussi manger ce qui est amer.
É ɖù wɔ̀ flú : II a mangé la pâte sans sauce.
É ɖù wɔ̌ ganlin wè : II a mangé deux portions de pâte.
E ɖu wɔ̌ tɛ̀ adingbannɔ̀ : On a mangé de la pâte sans en donner au menteur.
É ɖúɖɔ́ alɔ̀ : II s'est léché les doigts.
É ɖúɖɔ́ jɛ̀ : II a pris du sel avec le doigt pour le manger.
É fá ahàn : II a refroidi la boisson.
É fá bì tyɛ́tyɛ́ : C'est complètement froid (pour la pâte), c'est très glacé.
É fàn galí nù : II a délayé du gari pour le boire.
É fìn ami wún : II a volé de l'huile.
É fin lan ɖù : II a volé de la viande et l'a mangée.
É flí sin kɔn ny'àyĭ : II a versé de l'eau à terre (nous allons prendre un verre).
É fɔ́tɔ́ azìn : II a écrasé un oeuf.
É fɔ́tɔ́ galí (kpódó azìn kpó) : II a pétri du gari (avec des oeufs).
É fun vatakpá bɔ̀ mĭ ɖù gì ná : Elle a préparé la sauce légère et nous avons mangé de l'akassa avec.
É fúnfún gbadé kpé kɔ́ mɛ̀ bĭ : II a répandu tout le maïs par terre.
É gbɔ̀ nŭ ɖù : II a cessé de manger.
É gbɔ́n agɔndlò cɔncɔncɔ̀n : II a aspiré (l'eau de) la noix de coco avec avidité.
É gbɔ́n sìn : II a aspiré de l'eau.
É gbɛ́ nú yĕ ɖɔ̀ yè má ɖú ó : II leur interdit d'en manger.
É gbɛ́ wɔ̌ ɖà : Elle a refusé de préparer la pâte.
É gbɛ́ wɔ̀ ɖiɖá : Elle a refusé de préparer la pâte.
É gbɛ́ wɔ̀ má ɖà : Elle a refusé de préparer la pâte.
É gbì gannú sín así cè : II m'a arraché l'assiette des mains.
É gbíngbɔ́n yovózɛn : II a sucé une orange.
É gblá klɛ́klɛ́ nu : II a pris un peu de beignet.
É gbò lan ɖù : II a pris une partie de la viande et l'a mangée.
É gbò sosí : Il a mangé en cachette.
É gɔ́ dó akpò : II est à moitié plein.
É gɔ̀n nǔ ɖù : II n'a pas mangé.
É gɔ̀n nù má ɖù : II est resté sans manger.
É hɛ̀n agbàn ɔ́ gbà : II a cassé l'assiette.
É hì hweví : Elle a fumé du poisson.
É hínhán lan myɔ̀ : Elle a fait griller légèrement de la viande au feu.
É hínhán takín : II a soufflé (comme pour bailler) apres avoir mangé du piment très fort.
É hínhɛ́n galí kɔ́n nyì távo jí : II a répandu du gali sur la table.
É hɔ̀n aziín : II a arraché des arachides.
E hwɛ́n tówúntówún : Ça bout à gros bouillon.
É hwɛ́n wǎn ɖagbe : Cela sent bon.
É hwɛ́n wǎn flíflíflí : Cela a un parfum délicat.
É hwlɛ́n así : II s'est lavé les mains.
É já fan tebetebè : II a haché la viande très menu.
É jà nù ɖú gbé : II est venu pour manger.
É jɛ̀ axéxé : II mange trop de viande.
É jɛ̀ bìbí ji : II commence à cuire.
É jí galí : II a versé de l'eau sur le gari.
É jíjé gbadé : II a mis du maïs à gonfler dans l'eau.
É jlɛ́ galí : Elle a mesuré du gari.
É kán amága ɖù : Il a mordu dans une mangue.
É kán wɔ̌ bayiì : II a pris de la pâte en quantité.
É kán wɔ̌ bó (dó) sún nùsúnnú : II a trempé la pâte dans la sauce.
É kɛ nu ɖó te bayaà : II a largement ouvert la bouche.
É kínkɛ́n zɛ̀n ɔ́ mɛ́ bó ɖù : II a raclé la marmite et a mangé.
É klɔ́ agbàn ɔ́ b’ɛ́ jɛ te séé : Elle a lavé l'assiette et elle est devenue absolument nette.
É kɔ̀n atan gɔ́ go ɔ́ : II a rempli la bouteille dë vin de palme.
É kɔ́n gbɔ̌ : II a dépouillé le cabri.
É kpákpá ɖɛ̌ : C'est acide (se dit pour les fruits).
É kpé sin nú yɛyɛ́ : Elle donne à boire (dans la main) au bébé, elle le gave.
É kpò ká n'i : A lui les restes !.
É kú atlì : II est insensible au goût.
É kú bò : II est mort de soif.
É kun sin téwún : II perd de l'eau goutte à goutte.
É kúsú cáyŏ : II a trituré les feuilles de menthe.
É lɛ̀ te glè : II a fait un champ d'ignames.
É mɛ̀ gbadé fɛ́ : Elle a fait griller du maïs frais.
É mɛ̀ lan ɔ́ xlaxla : Elle a grillé la viande légèrement.
É mɛ làn : II a fait griller de la viande.
É mi làn kpétè : II a avalé la viande d'un seul coup.
É ná mì gbadé tíwún ɖé : II ma donné une toute petite quantité de maïs.
É ná mì wɔ̌ cɛ́nwúncɛ́nwún ɖé : Il m'a donné une très petite quantité de pâte.
É ná mì wɔ̀ cɛ́wún ɖé : II m'a donné une toute petite quantité de pâte.
E ná nù sìn kpodo àhànta kpó : Il va boire de l’eau et de l’alcool.
E ni nă gu wɔ xuxu ɔ́ o : Il ne faut pas gaspiller le pain.
É nɔ ɖa dè bó nɔ́ xò : On fait cuire les noix de palme et on les écrase.
E nɔ d'aziín b'ɛ́ nɔ́ wú fyo à ?:Est-ce qu'on sème l'arachide et qu'il pousse du souchet.
É nɔ́ ɖò kéve xo wɛ̀ zàn kézè bó ná nùɖúɖú vì tɔ́n lɛ́ : Il se donne de la peine jour et nuit pour pouvoir nourrir ses enfants.
É nɔ ɖù nù díngàn : II mange trop, il est gourmand.
E nɔ gba gi ɖò mɔ mɛ̀ : On moud le maïs pour l’akassa au moulin.
E nɔ kɛɖɛ́ nùsúnnú : On épaissit la sauce.
E nɔ kpàn tenyà : On prépare de la purée d'igname.
É nɔ́ mì wɔ̌ howùn : II mange la pâte goulûment.
É nɔ́ ná nùɖúɖú mɛ e xovɛ́ nɔ́ sín lɛ́ : II nourrissait ceux qui avaient faim.
É nɔ́ nu ahan díngàn : II boit trop d'alcool.
E nɔ sɔ́ ɖà nù ná : Cela sert à faire la cuisine.
E nɔ sɛ sin nú nùsúnnú : On épaissit la sauce en faisant évaporer l'eau.
E nɔ só ayikún : On pile les haricots.
E nɔ sún dĕ : On enlève les noix de palme du régime.
E nɔ syɔ́ amì bó ná dó bló amì hunhwɛn ná : On fait cuire l'huile une deuxième fois pour préparer l'huile dite ami huhwén.
É nɔ́ wá nùsúnnú : II prend trop de sauce (avec la pâte, se dit d'un enfant gourmand).
E nɔ wún nùsúnnú : On prend de la sauce.
E nɔ xwí gì : On tamise l'akassa dans l'eau.
É nɔ́ yí adà gànjí ă : Il ne va pas bien à la selle, ii est constipé.
É nù ahan mú bó ɖò gɔ̀ sɔ́ (ou fún) wɛ̀ : II s'est saoulé et il titube.
É nu sin xwaà : II a bu l'eau d'un seul trait.
É nyà galí b'ɛ́ cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n : II a mélangé le gari avec de l'huile et il y en a trop.
É nyi zùn bó ná dó dó teví : II a fait des buttes pour planter l'igname.
É nylá nǔ ɖà : Elle ne cuisine pas bien, elle ne sait pas cuisiner.
É sà galí kpéte tɔ̀n (ou bì kpétè) : II a vendu le gari d'un seul coup.
E só agù ɔ́, e nɔ mlí : Quand on pile la pâte d'igname, on fait des boules.
É sɔ̀ gbɔ̀ví'sá : II a fait rôtir un gigot d'agneau.
E sɔ lan ɔ́ bɔ̀ é bí yówúnyówún : On a grillé la viande et elle est cuite à croquer.
É sɔ́ lan ɔ ɖá ɖú : II a pris la viande, l'a fait cuire et l'a mangée.
E syɔ́ lyŏ : Elle a préparé lyŏ en passant akpán à la vapeur.
É ta linfín : Elle a tamisé de la farine.
É tì galí d'áti mɛ̀ : II a bourré du gari (pas suffisamment cuit) dans le sac.
É tlú yovózɛn : II a cueilli les oranges vertes.
É và ami dó awu ce wú : II a répandu de l'huile sur mon habit.
É vɛ́ ɖù : C'est difficile à manger.
É vɛ́ takín háá : C'est trop pimenté.
É vɛ́ takín xaà : C'est extrêmement pimenté.
É vì dɛhɔ́ : II a vomi de la bile.
É víví ɖo gbɛmɛ̀ : C'est délicieux.
É vlɛ́ hú cákpá : C'est plus fade que de la nourriture fade.
É vlɛ́ hú sɔ́ɖɔ́ : C'est plus insipide que de l'urine de cheval.
É wínní kwín : Sa graine est toute petite.
É wlà nùɖúɖú : Elle a ramassé la nourriture à la hâte.
É wɔ̀ mǎgà ɖù vowùn : II a mangé la mangue à belles dents.
É wún ayikún : II a pris des haricots (dans la bassine).
É wún gali dó nu mɛ wɔgɔɔ̀ bɔ̀ ɖuɖu gló : II a pris une grosse poignée de gari dans la bouche et n'a pu la manger.
É wǔn sìn d'ákpò : II a pris la moitié de l'eau (du récipient).
É wún sìn dó nusúnnú ɔ́ jí b'ɛ́ cí joò : Elle a versé de l'eau sur la sauce et elle est sans consistance.
É xò zò cí : II a éteint le feu.
É xú galí ɔ́ nú mì : II m'a ajouté un supplément de gari.
É xwá ami sín gannú mɛ̀ : II a pris l'huile du gannú.
É xwá nùsúnnú é ɖò zɛ̀n ɔ̀ mɛ́ ɔ́ bì xlóxló : II a pris toute la sauce qui était dans la marmite.
E xwísé linfín ɔ́ ganjí ǎ : II n'a pas bien repassé la farine dans le moulin.
É xwlé sin mì : II m'a offert de l'eau.
E yá wǔ ɖù nù ɔ́, xovɛ́ nɔ́ kó sin mɛ có ayì nɔ́ hɔ́n : Si on dîne de bonne heure, on a faim avant qu'il fasse jour.
É yì nakí bá gbé nú nɔ tɔn na dó ɖà nù ɔ̀ ná : II est allé chercher du bois pour que sa mère prépare à manger.
É zé ami ɔ́ gbà : II a renversé l'huile.
É zé kokló hɛn nu : II a pris le poulet dans sa gueule, .
E zé zin ɔ́ ɖo ado jí : Elle a mis la marmite sur le feu.
É zín galí : Elle a pressuré du gari.
É zɔ́n galí mì : Elle m'a commandé du gari.
É zɔ́n yĕ ɖɔ̀ yè ní ɖù aglǔza lan : II leur ordonna de manger de la viande de porc.
Égbé ɔ́ teví kpɔ̀ : Aujourd'hui l'igname est à bon marché.
Ényí un nɔ ɖù nǔ ganjí ɔ́, un nɔ w'àzɔ̀ dín : Si je mange bien, je travaille beaucoup.
Etέwútú a do sín kpεɖé nù wε ?:Pourquoi bois-tu un peu d’eau ?
Etέwútú kɔ mɔ̀ nɔ hù wé ɖébù à ?:Pourquoi n’as-tu pas du tout soif ?
Etέwútú kɔ mɔ̀ nɔ hù wé gbéɖé à ?:Pourquoi n’as-tu jamais soif ?
Etέwútú kɔ mɔ̀ nɔ hù wé vɔ́vɔ́ à ?:Pourquoi n’as tu même pas soif ?
Fe nɔ hú gà dùdótɔ́ ǎ : Le gombo ne dépasse pas la taille de celui qui l’a semé.
Feví ɔ́ dó dɛ̀ gblɛlɛɛ̀ : Le gombo est très filant.
Feví ɔ́ hlɔ́n : Le gombo est dur (il est gonflé de graines).
Feví ɖì : Le gombo a bien produit.
Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ b'ɛ́ víví ɖésú : La sauce au gombo est gluante et c'est très bon.
Fɛnnyɛ́ gín wɛ̀ é ɖè : Elle râpe du manioc.
Fí e dɔ̌ jɔnu ɖe ɔ́, fínɛ́ e nɔ nù ahan ɖè : C'est sur le lieu de la veillée funèbre que l'on boit de l'alcool.
Fí è mĭ jɛ̀ dɛn e ɔ́, un ná ɖú nǔ : Là où nous sommes arrivés maintenant, je mangerai.
Fofó nɔ́ nu ahan ɖò kɔ́fo cɔkecɔke ɖé mɛ̀ : Le grand frère bois l'alcool dans un verre long et mince (en fait, le double du petit verre habituel).
Galí xá vɛ̀ n'í : Le gari n'a pas passé dans sa gorge.
Ganɖobá ɖù wɔ̀ tɛ́ asú tɔ̀n : Gandoba a mangé de la pâte et n'en a pas donné à son mari.
Gannú ɔ́ ɖúɖú : Le récipient laisse couler l'eau, est percé.
Gbadé élɔ́ ɔ́ dó tɔ́n : Ce maïs a une saveur agréable.
Gbadé élɔ́ víví : Ce maïs a une saveur agréable.
Gbadé hán dó mì : Je manque de maïs.
Gbadé myá gò : Le maïs est mûr.
Gbɔ́ lan nɔ nyɔ́ hú lengbɔ lan : La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre.
Gbɔ̌ɖàsínánɔ́ wɛ̀ e nɔ má agbolan ná : C'est au possesseur de chèvre que l'on donne une part de la viande de bouc.
Gbɔví ɖé mlá ɔ́, hla nɔ sɔ́ ɛ́ ɖù : Si un chevreau est turbulent, l'hyène le prend et le mange.
Gblɔ̌ zo kpɛɖé dó nusúnnú ɔ́ : Fais réchauffer un peu la sauce.
Go élɔ́ hɛ̀n ahàn : Cette bouteille contient de l'alcool.
Hlá ná wlí mi ɖù : L'hyène va me dévorer.
Hùn gì ɔ́ nyi jɛ̀ : Mets l'akassa à découvert.
Hweví ɔ́ ɖò mǔ : Le poisson est frais.
Hweví ɔ́ kpántán dó è : Son poisson est une masse informe.
Hweví xú xá kɔ nú mì : Une arête de poisson s'est mise en travers de ma gorge.
Hwezivɔ wɛ zɔ́n bɔ̀ sinnu gblá sín mì : C'est la chaleur qui m'a donné soif.
Jɛ ɖ'e mɛ̀ ǎ : C'est fade.
Jɛ hú gan nùsúnnú ɔ́ mɛ̀ : II y a trop de sel dans la sauce.
Jɛ̀ kpé nùsúnnú ɔ́ mɛ̀ : La sauce est salée.
Jɛ nɔ nyí : Le sel s'imbibe d'eau.
Ji ɖu a ɖe à ?:Est-ce que tu manges ?
Jònɔ̀ bá mì : J'ai un visiteur.
Kàn amǎga ɖù : Mors dans la mangue.
Kánnátɔ́ wɛ̀ avun nɔ mlɛ́n : Le chien suit celui qui lui donne à manger.
Kɛ́nkún ɔ́ kló bó cí vowùn : La goyave est très grosse.
Kokló nɔ́ nu sìn bo nɔ wɔ̀n jìxwé ǎ : La poule a l'habitude de boire de l'eau et de ne pas oublier le ciel.
Kokló sɔ́ gbɔ̀'dɔ́ : La poule a ramassé des entrailles de cabri.
Kokwé ná vó : La banane va se gâter.
Kɔ̀ xú mì : J'ai soif.
Kɔ̀kú ná sɔ́ gáfŭ ɖù wɔ́ ná : Koku mangera de la pâte avec une fourchette.
Kɔn sin kpεɖé d'é jí : Ajoute un peu d'eau.
Kpɔ́n jɛ ná : Regarde si c'est salé.
Kpé sìn nú vì ɔ́ : Fais boire l'enfant.
Kpɛɖé kpɛɖé wɛ atan nɔ kùn bó nɔ́ gɔ́ gò : C'est peu à peu que le vin de palme s'écoule goutte à goutte et remplit la gourde.
Kpɛɖé kpɛɖé wɛ̀ atan nɔ kùn bó nɔ́ gɔ́ gò : C'est goutte à goutte (peu à peu) que le vin de palme tombe et remplit la gourde.
Kpɛn ɔ myá ganjí ǎ, é kpa hlè : La papaye n'est pas bien mûre, elle est tout juste mangeable.
Kúsú ama nɛ́ ɔ́ lɛ́ dó sin mɛ̀ : Triture ces feuilles là dans l'eau.
Kwékwé cé kpo kɔ̀ : Mon bananier a de beaux régimes.
Lan ɔ́ bì wɛ́ nyɔ.̀ : Toute la viande est pourrie.
Làn ɔ́ dɛ̀ : La viande est dure (élastique).
Làn ɔ̀ dó jŏ : La viande est grasse.
Lan ɔ hwán : La viande est faisandée.
Lan ɔ xwí sin bo cí tákwétákwé : La viande a perdu son jus et est toute desséchée.
Làn élɔ́ dɛ̀ ǎ, é bí ganjì : Cette viande n'est pas dure, elle est cuite à point.
Lan jì wĕ : II y a des vers dans la viande.
Lan tikotiko ɖé wɛ̀ : C'est une viande bien compacte.
Lanmɛ tɔn syɛ́n ǎ : Sa chair n'est pas ferme.
Lɛ̀ vɔ́ ɖó wɔ̌ ado jí : Fais réchauffer la pâte.
Lĕxwlĕ gbadé ɖíè ɖu wɛ̀ mì ɖé è : Voici le maïs de l'an passé que nous mangeons.
Lìnfín ɔ́ ɖò fúnfúnfúnfún wɛ̀ : La farine est en train de se répandre.
Linfín ɔ́ hli : La farine est grossière.
Linfín ɔ́ mɛ́ kpɔ́ɖɔ́kpɔ́ɖɔ́ : La farine est pure et très fine.
Linfín e a xɔ̀ sín azàn ɛ́nɛ́ ɔ́ tɛ̀ káká jɛ din : La farine que tu as achetée il y a quatre jours a duré jusqu'à maintenant.
Linfín kó mɛ́ : La farine est déjà pure.
Linfín wɛ e nɔ kpɔ́n, cóbó nɔ́ dó wɔ̀ sín : On regarde la (quantité de) farine, avant de mettre l'eau pour la pâte.
Lò ɔ́ mì gbɔ̀ gblĭgbɛ tɔ̀n : Le crocodile avala le cabri d'un seul coup.
Lŏ kɛ nu baà : Le crocodile a ouvert sa bouche largement.
Lùlú aglúzà'dɔ ɔ́ : Vide les intestins du porc.
Mà ɔ̀ dó klísó : Le légume est dur.
Mà ɔ̀ dó kpasó : Le légume a durci.
Ma cán te ó, na só agù nú wè : Ne mange pas tel quel, je vais piler l'igname pour toi.
Ma ɖù mamá : Je vais manger de la pâte.
Ma gbɛ̀ ayikún : Je vais ramasser des haricots.
Mǎga ɔ́ bɔ̀ : La mangue est mûre.
Mǎga vɔnnyivɔnnyi wɛ̀ : C'est une mangue très charnue.
Mɛjɔmɛ nɔ mì wɔ̌ hlowùn ǎ : Une personne correcte n'avale pas la pâte gloutonnement.
Mɛnúmɛnú nɔ́ jló mɛ̀ : A chacun son goût.
Mɛnúmɛnúù wɛ́ nɔ́ nyɔ́i mɛ nukúnmɛ̀ : A chacun son goût.
Mi ɖésúnɔ́ mi ná nùɖúɖú yè ó ! : Donnez-leur donc vous-mêmes à manger !.
Mĭ jànù ɖù gé : Nous sommes sur le point de manger.
Mì kplé ká nú mɛxó lɛ́ : On a donné a manger aux ancêtres.
Mi ma nɔ jɛ̀ tagba nú nùɖúɖú mitɔn ó : Ne vous inquiétez pas de votre nourriture.
Mì ná ba sin kɔn ny'àyĭ : Nous allons boire un coup.
Mi ná ɖeɖɛ agbadekún sín ayikún ɔ́ mɛ̀ : Vous allez trier le maïs des haricots.
Mì nà ɖù dɛ̀ nú : Nous mangerons un plat à la sauce gluante.
Mì ná ɖu lan susɔ kpódó ayoma kpán : Nous mangerons de la viande sautée aux petits oignons.
Mi yí bó ɖù : Prenez et mangez.
Myɔ wlí hiwùn : Le feu a pris brusquement.
Ná mí sìn má nù : Donne-moi à boire.
Nɛ̌ a mɛ̀ gbɔ̀ ɔ́ bà fún kpó ɖ'é wú ?:Comment as-tu grillé le cabri qu'il reste du poil dessus ?
Nú dé ɔ́ myá ɔ́, e nɔ sìn : Si le régime de palme est mûr, on le coupe.
Nù ɖú gbé un jà bó wá : Je suis venu pour manger.
Nǔ ɖuɖu wɛ̀ : C'est une chose comestible.
Nù éyɛ́ ɖo kpɛ mɔ̌ cóbó wlí ɖɛ̌ : C'est si petit et pourtant, c'est savoureux.
Nú kwékwé zín ɔ́, e nɔ sɛ́n bó nɔ́ jó dó b'ɛ́ nɔ́ hwɛ́n : Lorsque les bananes sont parvenues à leur grosseur normale, on les coupe et on les laisse mûrir.
Nù nàhún ɖu wɛ a ɖé ?:Qu'est-ce que tu manges exactement ?
Nù nǔ : Bois !.
Nùɖé ɖú bó kú ɔ́, é nyɔ́ hú nùɖé má ɖú bó kú : II vaut mieux mourir d'avoir mangé quelque chose que de mourir de n'avoir rien mangé.
Nùɖíɖá nɔ́ yá nú wè : Tu es rapide pour faire cuire quelque chose.
Nùɖúɖú aya wɛ̀ mĭ ɖù ǎ mɛ̀ : Ce n'est pas une nourriture quelconque que nous avons mangée.
Nùɖúɖú ɔ́ flá ká : Il y a beaucoup de nourriture.
Nùɖúɖú ɔ́ wínnyá mì : La nourriture m'est passé de travers.
Nùɖúɖú e hlɛ́n kɔ́n ny’ayì lɛ́ wɛ̀ avùn lɛ́ wá cyán ɖù : C'est la nourriture qui tombe en miettes par terre que mangent les chiens.
Nùɖúɖú élɔ́ dó azɔn mì : Cette nourriture m'a rendu malade.
Nùɖúɖú hwé dó yĕ : La nourriture était insuffisante pour eux.
Nùɖúɖú kpé kpò : II y a trop de nourriture.
Nùɖúɖú ná húhwɛ́ : La digestion va se faire.
Nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè : Tu ne te préoccupes que de manger.
Nùɖúɖú sín wlɛnwín bá wɛ́ á ɖé à ? : Tu cherches une occasion de manger ?
Nùɖúɖú wɛ̀ : C'est de la nourriture.
Nùsúnnú blakasaa wɛ̀ : C'est une sauce simple.
Nùsúnnú ɔ́ cí gbɛdɛɛ̀ : La sauce est élastique.
Nùsúnnú ɔ́ cololò : La sauce est trop liquide.
Nùsúnnú ɔ́ cólólwé : La sauce est trop liquide.
Nùsúnnú ɔ́ ɖá ɔ́ cí jlolò : La sauce qu'elle a préparée est sans consistance.
Nùsúnnú ɔ́ ɖó ami dín : La sauce est trop grasse.
Nùsúnnú ɔ́ ɖo myɔ hun wɛ̀ : La sauce chauffe.
Nùsúnnú ɔ́ dó tɔ́n : La sauce est fade.
Nùsúnnú ɔ́ fyɔ́ : La sauce est brûlée.
Nùsúnnú ɔ́ hwán : La sauce est tournée.
Nùsúnnú ɔ́ hwán : La sauce est gâtée.
Nùsúnnú ɔ́ hwɛ́n : La sauce bout.
Nùsúnnú ɔ́ kɛ́ɖɛ́ : La sauce est épaisse.
Nùsúnnú ɔ́ lólwé dín : La sauce est très légère.
Nùsúnnú ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lyólyó : La sauce a une délicate odeur.
Nùsúnnú ɔ́ sín wǎn gbà kpé fí bĭ : L'odeur de la sauce se répandit partout.
Nùsúnnú ɔ́ wlí ɖɛ̌ : La sauce est délicieuse.
Nùsúnnú ɔ́ yéɖé ɖɛ̌ : La sauce est à point.
Nùsúnnú è dadá ɖá ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lílílí : La sauce que la grande soeur (maman) a préparée a un parfum délicat.
Nùsúnnú élɔ́ dó tɔ́n : La sauce est fade.
Nùvíɖogbɛ lɛ́ ɖo tagba dó nú ayikún ce wɛ̀ : Les insectes abîment mes haricots.
Nya ɖé xwe adà (jɛ gbé) bó (tó) súnsún yonu : Un homme allant se soulager commença par se torcher.
Nya ɖò ganxó bó byɔ́ takín xayà : Un homme est en prison et demande du piment écrasé.
Nya hù gbɔ̌ bɔ̀ xɔ́ntɔ́n byɔ́ asá tɔ̀n : Un homme a tué un cabri et son ami lui en demande une cuisse.
Nyaví ɔ́ kú winnyá bo gbɔ nǔ ɖù : Cet enfant n'a pas mangé par timidité.
Nyɔɖaxó ɖó wɔ̀ sín ado jí bɔ̀ ajotɔ́ wá sɔ́ : Une vieille femme a mis sur le feu de l'eau pour préparer la pâte et un voleur l'a prise.
Nyɛ ɖíe ká ɖò adɔ na kú nyí fí wɛ́ è !:Et voici que moi je meurs ici de faim.
Nyɛ mɔ nɔ nu nɛ́ : Moi, je ne bois (fume) pas.
Nyìbúnɔ́sín ɔ́ tún flá : Le lait a monté et a débordé.
Sin ɔ́ bì wɛ́ byɔ́ go ɔ́ mɛ́ xwɛ́ɛ́n : Toute l'eau est entrée dans la bouteille sans qu'il en tombe à côté.
Sin ɔ kó fyɛ́ à ? : L'eau a-t-elle commencé à bouillir?
Sin ɔ́ zìn : Cette eau s'est bien clarifiée.
Sin ɖiè : Voici l'eau.
Sin fá kɔ̀ ɖíè : Voici de l'eau rafraîchissante.
Sìn gblá mì : J'ai soif.
Sin ní yi kɔ̀ !:A votre santé !.
Sin n'í yí kɔ̀ : A ta santé ! A la tienne !.
Sin sukpɔ́ ɖò nùsúnnú ɔ́ jí gboò : II ya trop d'eau sur la sauce.
Sinnugblá sín mì : J'ai soif.
Sɔ́́ agbàn tówé wá nú mì : Apporte-moi ton assiette.
Sú gannú ɔ́ ɖó vɛlɛɛ̀ : Ferme le bol à moitié (pour que l'air puisse rentrer dedans).
Sún cécé, ma wla ó : Trempe un peu (dans la sauce), ne te précipites pas sur la nourriture.
Sún cɛ́ncɛ́n, ma wla ó : Trempe un peu (dans la sauce), ne te précipite pas sur la nourriture.
Takín ɖ'e mɛ̀ yaɖaɖà : II y a beaucoup de piment dedans.
Takín vɛ́ mì : Le piment m'est interdit (par le médecin).
Te kpinkpan wɛ̀ : C'est du ragoût d'igname.
Te sɔ́ ganjí : L'igname a bien produit, a bien donné.
Teɖuɖu nɔ jló mì ǎ : Je n'aime pas manger de l'igname.
Teví élɔ́ xwí sìn : Cette igname a perdu toute son eau.
Téwún téwún atan nɔ kùn bó nɔ́ gɔ́ gò : Goutte à goutte le vin de palme tombe et remplit la gourde.
Tɔ́n ɖò gbadé ɔ́ mɛ̀ : Le maïs a une bonne saveur.
Tɔyizɛ̀n cé nyí sìn : Ma jarre a laissé suinter l'eau.
Un ɖò gbɔ̌ ɖokpó sín kpasin bó ná dó ɖù xwè ná : J'ai un cabri en réserve pour faire la fête.
Un dó tè cóbɔ̀ tekuntɔ́ hán : J'ai planté des ignames, mais je n'ai personne pour les arracher .
Un ɖu ì : Je l'ai mangé.
Un fàn abɔtɛ́n bé nà nù bà é fli gbà : J'ai délayé de la pâte de sorgho pour la boire et elle s'est renversée.
Un fàn gòwé nù : J'ai délayé du gowé et l'ai bu.
Un gɔ́ xò déwúndéwún : J'ai le ventre bien plein.
Un gɔ́ xò gedégédé : Je suis complètement rassasié.
Un gɔ́ xò : Je n'ai plus faim.
Un hwlán sìn : J'ai pris de l'eau dans la bouche sans la boire.
Un jà bò kú gbé : Je vais mourir de soif, je meurs de soif.
Un ko ɖò nà tlɛ́n wé ɖú wɛ̀ : J'allais déjà te dévorer.
Un ko ɖù nù fó zinzin có bɔ̀ é wá ǎ : J'avais à peine fini de manger qu'il est arrivé.
Un ko nù vìhán nú wè ǎ mɛ̀ ! : Je n'ai pas encore bu en l'honneur de ton nouveau-né !.
Un ko sɔ́ jɛ̀ : J'ai déjà mangé quelque nourriture.
Un kpò ɖò nù ɖú wɛ̀ : Je suis encore en train de manger, je n'ai pas encore fini de manger.
Un nu byá fífá bɔ lanmɛ ce nɔ bló wiiìn : J'ai bu une bière fraîche et je sens un grand bien-être en moi.
Un s(ɔ́)'álo dó wɔ̀zɛ́n mɛ̀ : J'ai mis la main dans la marmite de pâte.
Un và sɔ̀nǔɖà : J'ai mis le pied dans un excrément.
Un wún yovózɛn ɖokpó bó ɖù : J'ai attrapé une orange et l'ai mangée.
Un xɔ̀ galí ɖ'axi mὲ b'έ ɖò yéɖéyéɖé : J'ai acheté du gari au marché et il est très sec.
Un xwè nù ɖù gbé : Je vais manger.
Un yì gɔ̀n tɔ́in é ɔ́, lowalowá w'ɛ́ ná mì : Quand je suis allé chez lui il m'a donné de l'alcool de basse qualité.
Un yì jogbĕ : J'ai répondu à une invitation.
Và kókwé : Mets des bananes à mûrir dans un lieu obscur.
Vĭ ɖò anɔ̀ nɔ́ wɛ̀ : L'enfant est en train de téter.
Vì lɛ́ ɖù nǔ ɖ'akpásáà jí : Les enfants ont mangé auprès du tombeau.
Wă ɖù nŭ : Viens manger.
Wǎ ma xò cáwécáwé : Viens grignoter des amuse-gueule.
Wǎ nú mì nà d’álɔ kpɔ́ bá ɖù nǔ : Viens que nous mangions ensemble.
Wà yí nɛ́nɛ́ : Viens prendre le sein, viens téter.
Wamɔnɔ ma ɖù kɔ́ : Le pauvre ne mange pas de sable.
Wɛn ɖù gbadé cà bĭ : Les criquets ont mangé tout mon maïs.
Wɔ̀ ɔ́ bɔ̀ : La pâte est molle.
Wɔ̀ ɔ́ dɛ ganjí bó ɖo lánkólánkó : La pâte est bien liée et est élastique.
Wɔ̀ ɔ́ dɛ̀ : La pâte est bien liée.
Wɔ̀ ɔ́ fyɔ́ : La pâte est brûlée (elle a pris au fond).
Wɔ̀ ɔ́ jɛ̀ mǔ bó ɖo kpannyaà : La pâte n'est pas cuite et mal préparée.
Wɔ̀ ɔ́ syɛ́n dín bó ɖo jangiìn : La pâte est très dure.
Wɔ̀ ɔ́ zun gŏ : La pâte fait des grumeaux.
Wɔ̀ ɔ́ zùn kwín : La pâte fait des grumeaux.
Wɔ̀ ɔ́ zun sìn : La pâte est devenue liquide.
Wɔ̆ zozo nɔ gán yozó : La pâte chaude dégage de la chaleur.
Wùn gbadé gɔ́ caki élɔ́ : Remplis ce sac de maïs.
Wǔn sin gɔ́ go ɔ́ : Remplis cette bouteille d'eau.
Xò àkwlí kpɛɖé wá nú mì : Prépare-moi un peu d'akwlí.
Xo gɔ́ mì : Je n'ai plus faim.
Xo wɛ gɔ́ yĕ : Ils ont le ventre plein.
Xogɔ́tɔ́ nɔ́ gɔ́ lan xò ǎ : Celui qui est rassasié ne l'est jamais de viande.
Xomɛ ce hùn ǎ : J'ai mal digéré.
Xomɛ ce sú : J'ai mal digéré.
Xomɛ tɔn tɛ́ : II est constipé.
Xovɛ́ húhwɛ́ dó wǔ tɔ̀n : Sa faim s'est calmée.
Xovɛ ny'ɛ wá : La faim l'a poussé à rentrer.
Xovɛ sin ì : II a faim.
Xovɛ́ sín mì : J'ai faim.
Xovɛ́ sin Yɔ̀ b'ɛ́ ɖó awĭnyà ado jí : L'ogre affamé met de la pierre à cuire.
Xwá jɛ́n ná kú có go tɔn na xwlɛ́ zɛ̌n : La moule sera certainement morte avant que sa coquille ne râcle le pot.
Xwlĕ alita sin mɛ : Inviter un passant à venir se désaltérer.
Yĕ dà mɛ gègé dó xwe ɔ wú : Ils ont invité beaucoup de monde pour la fête.
Yĕ ɖò àdɔ̀ kú wɛ̀ : Ils se mouraient de faim.
Yĕ ɖù mɔ̌ mɔ̌ : Ils ont mangé comme ça (telle qu'était la nourriture).
Yĕ ɖu té : On a fait la cérémonie de la nouvelle igname.
Yĕ jà wɔ̀ flé ɖú gbé bó bá myɔ́ kpò : Ils allaient couper la pâte pour la manger et ils ne trouvèrent pas de feu.
Yè kó ɖù làn ɔ́ bó kɔ̀n xú : Ils ont fini de manger.
Yè nà nɔ́ ɖù nǔ gan wĕwe mɛ̀ : Ils mangeront tous les jours à midi.
Yé wún atàn gblégblé nú mì : Ils m'ont versé du vin de palme gâté.
Yèɖé nùsúnnú ɔ́ : Renforce la sauce, ajoute des ingrédients dans la sauce.
Yi wún sìn myɔɖòwú hɛ́n wá nú mì : Apporte-moi de l'eau chaude.
Yí ylɔ́ vĭnɔ̀ maɖùnù wá : Va appeler la maman qui ne mange pas.
Yovózɛ́n ɔ́ kló káká bó cí gbawùn : L'orange est énormément grosse.
Yovózɛ́n ɔ́ lǎn : L'orange est blessée.
Yovózɛn ɖe à ? : Y a-t-il des oranges ?
Yovozɛn gbodoklówĕ wɛ̀ : C'est une orange acide.
Yɔ ɖù nǔ káká bo zɔ̀n tɔ́tɔ́ yí xwé : Yo mangea tellement que le poids de son ventre l'obligea à marcher plié en deux jusqu'à la maison.
Yɔkpɔ́vú é nyɔ́ alɔ klɔ́ ɔ́ wɛ́ nɔ́ ɖù nù xá mɛxó : C'est l'enfant qui sait se laver les mains qui mange à la même table que les grandes personnes.
Zàn kú nu'li ma bú : II fait nuit mais le chemin de la bouche n'est pas perdu.
Zănzànnùɖúɖú : Le petit déjeuner.