Thèmes de la vie courante



La nourriture.




Phrases fon-français.



A ɖ’álɔ atá wú ɔ́, a ná va'mì : Si tu touches au beignet de haricot, tu te saliras avec l'huile.

A ɖo gbɛn towe bló wɛ́ a ?:Tu manges ?

A ɖù bèsé bó gbɛ́ bèsé ta à ? : Tu as mangé la grenouille et refusé sa tête ?

A jɛ dɛ̌n ɖì mɛ e ɖù amiwɔ́ zózó ɖɔ́hùn : Tu transpires comme celui qui a mangé de la pâte rouge chaude.

A kán ji ɖu à : Est-ce que tu as festoyé ?

A ma nyɔ́ nǔ ɖà gɛ́ bó ká jló ná yì asú xwé : Tu ne sais même pas faire la cuisine et tu veux te marier.

A ná dɔ̌ɖúɖú gan wĕwe mɛ tɔn jí : Tu iras dormir sans souper.

A ná gbɔ̀ nù ɖú, bó gbɔ̀ sin nù, bó gbɔ̀ xó ɖɔ̀ káká yi azăn tɔ̀n gbè : Tu resteras sans manger, sans boire et sans parler jusqu'à après-demain.

A na gɔ̀n jɛ ɖù : Tu t'abstiendras de manger du sel.

A na mɔ̀ tɔ́n : Tu en trouveras à décortiquer.

A na sɔ́ ahan élɔ́ lɛ́ ɖó tè nú hweɖĕvonu : Tu réserveras ces boissons pour une prochaine fois.

A na sɔ́ gi gɔ́ ná : Tu compléteras avec de l'akassa.

A ná sìxú mɔ̀ gbadamajá kléwún ɖé ɖò fínɛ́ má ɖú à ?:Peux-tu me trouver ici un peu de goûter à manger ?

A nɔ nù ahan dín gàn : Tu abuses de l'alcool.

A wàn : Tu es gourmand.

A zɔ̀n afɔ ɖokpó jí ǎ : Invitation à prendre un deuxième verre.

Abɔbɔ nyɔ́ mlí : Le haricot est bon pour faire des boulettes (facile à manger).

Abigbi nɔ só lì : Agbigbi pile le mil.

Acɔnmɔ xú bó ɖò yéɖéyéɖé : Le gâteau sucré est extrêmement sec.

Adà gblá mì : J'ai besoin d'aller à la selle.

Ado yi atɔ̀n nɔ flí zɛ̌n ǎ : Le foyer à trois pierres ne ren­verse pas une marmite.

Aɖɔ̀ gblá mì : J'ai besoin d'uriner.

Adɔ hɛn mì : Je suis affamé.

Aɖɔgwe e mɛ̀ un nɔ dó sin dó yì gleta ɔ́ gbà : La gourde dans laquelle je mets de l'eau pour aller au champ est cas­sée.

Aɖu má ɖù gantín : La dent ne peut manger du bois de fer.

Aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn mɛ̀ : II a un défaut de dentition dans la bouche.

Afin ɖù dĕ xlohún bó sɔ́ fɛ́ca : Un mulot se fait prendre au piège en mangeant une noix de palme.

Afɔ jɛ́n un wa ɖó té : Je suis venu sans pouvoir rester, je ne vais pas tarder.

Agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɛnɛ́ : L'assiette s'est fendue en quatre morceaux.

Agban é mɛ̀ e ná ɖù nù ɖè ɔ́, e nɔ dó kpò bó nɔ́ hɛ́n gbà ǎ : On ne brise pas l'assiette dans laquelle on va manger.

Agɔndlò : La noix de coco encore verte.

Agɔnkɛ́ ɔ̀ zìn : Le coco est totalement formé.

Ahàn ɔ̀ sá : L'alcool a perdu de sa force.

Ahan ɔ syɛ́n bó ɖò cákácáká : L'alcool est fort et même très fort.

Ahan ɖáɖá nya ɔ́ b'ɛ́ j'àyĭ : L'alcool a fait tituber l'homme et il est tombé.

Ahan ɖóɖó wɛ̀ : C'est de l'alcool sans mélange, pur.

Ahan élɔ́ fá dín : Cet alcool manque absolument de nerf.

Ahan mú ì : II est ivre.

Ahàn nɛ́ ɔ́ glá : Cet alcool est fort.

Ahàn nù mù nɔ wὲ nyĭ wé : Tu es un alcoolique.

Ahan­jɛtɔ́ wɛ́ nɔ́ nu ahankɔ̀ : C'est celui qui a payé la boisson qui prend le fond.

Ajaka ɖù ma sɛ̀ à ɔ, xwétɔ́ nɔ́ t'àfɔ̀ jĭ tɔ̀n : La souris qui mange sans bouger se fait piétiner par le propriétaire.

Ajaka ɖù ma sɛ ɔ́, xwétɔ́ nɔ́ t'àfɔ̀ jĭ tɔ̀n : Si la souris mange sans bouger, le propriétaire la piétine.

Ajaka ɖù nyɔ̀xónɔ afin­tín : Un rat a mangé la moutarde d'une vieille femme.

Ajànúhla mì hɔnkéklé : Un hyène a avalé un scorpion.

Aká blá mì : J'ai grand faim.

Alɔ ɖisí wɛ̀ e nɔɖù nù ná : C'est avec la main droite que l'on mange.

Ama lɛ́ bì xú : Toutes les feuilles sont desséchées.

Amága élɔ́ vó : Cette mangue est pourrie.

Amavívɛ́ cé lɛ́ gbɛ ama ɖĕvo : Mes légumes amers ont donné de nouvelles feuilles.

Ami ɔ́ ɖò akpò : L'huile est à moitié.

Ami ɖò lùlùlúlú wɛ̀ : L'huile coule.

Ami élɔ́ xwyɔ́ kɔ nú mì : Cette huile m'é­coeure.

Ami hu myɔ̀ bó bló cíì : L'huile est chaude et grésille.

Ami lwééé ɖé jɛ́n kpò : II reste une toute petite quantité d'huile.

Ami nylá kán ɖíè : Voici de la très bonne huile.

Amiwɔ́ wɛ a ɖu à ? : Est-ce que tu as mangé de la pâte rouge ?

Ani wɛ̀ e nɔ sɔ́ dó wá ná ? : A quoi cela sert-­il ?

Aní wɛ jɛ tɔ̀ bɔ̀ lò ná nu sin b'ɛ́ gló ?:Qu'est-ce qui est tombé dans la rivière pour que le crocodile ne puisse plus y boire ?

Asíhwlɛ́nsìn : L'eau pour se laver les mains avant et après les repas.

Atá ɔ́ cí biwùn : Le gâteau est bombé.

Atá ɔ́ gbà zǎ : Le beignet de haricot est croustillant.

Atá ɔ́́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí : Le gâteau sent bon, a un parfum délicat.

Atá ɔ́ xo kɔ́, ma ɖu ó : Le beignet de haricot est tombé par terre, ne le mange pas.

Atá ɖĕe nǎna ɖa ɔ́ kló bó cí dowùn : Le beignet de haricots que maman a préparé est gros, énorme.

Atín ɖé nyɔ́ ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nyɔ́, atín ɖé nylá ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nylá mɔ̌ : Si un arbre est bon, ses fruits seront bons, si un arbre est mauvais, ses fruits seront mauvais.

Atínsínsέn ɖètέ à ɖù ɖo élɔ lε mὲ ? : Lequel de ces fruits as-tu mangés ?

Avùn ɔ́ ɖò aɖù hɛ́n mí wɛ̀ : Le chien est en train de me mordre.

Avun towe na ɖu mì : Ton chien va me mordre.

Awĭi sɔ́ lan ɖò nɛnú zɛ́n mɛ̀ : Un chat a pris de la viande dans une marmite de sauce filante.

Ayíkún bí ganjí, é ɖò kpɔbiì : Le haricot est bien cuit, il est gonflé.

Ayikún ɔ́ jíjé : Les haricots ont gonflé dans l'eau.

Ayikún tówé mɛ sìn : Ton haricot n'a plus d'eau.

Ayikúnɖɔ́ nɔ́ yì nu ǎ, nǔgbòvɛ̌mɛ wɛ̀ : On ne mange pas la racine de haricot, c'est poison.

Aziín jɛ̀ lǎ : L'arachide a commencé à faire des fleurs.

Azíín mádó mádó amule nɔ kéjé kpɔ́n : Ce sont les arachides qui ne sont pas encore mures que le petit singe recherche.

Aziín nɔ sɔ́ kɛcɛɛ̀ : L'arachide produit beaucoup.

Azìn ɔ̀ fɔ́tɔ́ : L'oeuf s'est écrasé.

Bà sín nú mì : Donne-moi de l'eau.

Bo ɖà ɖokpó yɛ́ nú mì : Prépare-moi à manger une dernière fois.

Bó ɖù nǔ : Eh bien, mange.

ɖu tɛɛ̀n cóbó wá yì : Mange un bon morceau de cela avant de t'en aller.

Bo kpé n'í : Donne-lui à boire.

Bó sɔ́ sa ɖù : Eh bien, vends-le pour manger.

Bɔ nu dó : Ferme la bouche.

Cyɔ́n nù dó nùɖúɖú é ɖò távo jí ɔ́ : Couvre la nourriture qui est sur la table.

Dà mɛ : Inviter quelqu’un.

Dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn : La jarre a laissé couler l'eau.

Dè ɔ́ ɖì sún : Les noix sont bien détachables.

Dèkín nukún : Les yeux de la noix de palme, les petits trous de sa coque.

Dɛ̌dɛ̌ gì nɔ́ bí : Lentement l'akassa cuit.

Dɛ̌dɛ̌ gì nɔ́ bí : Peu à peu, l'akassa est cuit.

Dó ami gò : Mets l'huile en bouteille.

Dò kókwé kan sɔ́ nyi gblɛlɛ̀ : Suspends le régime de bananes.

Dó kókwé và : Mets des bananes à mûrir dans un lieu obscur.

Dŏ wɔ̀ ɔ́ nu kpɔ́n : Goûte la pâte.

Dokɔ́ ɔ́ fá bó ɖò tɔ́tɔ́ : Le beignet de haricot est trop froid.

Dokwín jɛ̀ vǎ : La patate douce est pourrie.

Đà nù nú mì : Fais-moi à manger.

Ɖɔ̌ nùsúnnú élɔ́ kpɔ́n : Goûte-moi cette sauce.

Ɖé nùkún ɖagbe ɖó vo nú nyanya ɔ́ : Sépare le bon grain du mauvais.

É bɛ́ galí ɖu viɔɔ̀n : II a pris de grandes bouchées de gali.

É bú gi ɔ́ b’ɛ́ cí zitoò : Elle a enveloppé l'akassa et il est très gros.

E byɔ̌ aziín Davɔ̀ : On a demandé de l'arachide à Davɔ̀.

É cáká ahàn ɔ : II a mélangé des alcools.

É càn takín : Elle a écrasé grossièrement le piment.

É cí blibɔ̀ : C'est insipide.

É cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n : C'est très huileux.

É d'álɔ nusúnnú zɛ́n mɛ̀ : II a mis la main dans la marmite de sauce (pour y dérober de la viande ou du poisson).

É dán wɔ̌ ɖà : Elle ne sait pas faire la pâte.

É dɔ̀n vɛ́ɛn kpódó sìn kpó cá : II a mélangé le vin et l'eau.

É dɛ adɔ̀ : II sait endurer la faim.

É ɖà ayikún bó ɖù cɛxwlɛ tɔ̀n : Elle a préparé du haricot et l'a mangé comme ça (sans assaisonnement).

É ɖà gbadé fɛ́ : Elle a fait cuire du maïs frais.

É ɖà gi sà : Elle a préparé du gì et l'a vendu.

É ɖà wɔ̌ avunɖɛ́ : Elle a préparé un pâte légère et fine.

E ɖé kwín nu timati lέ bo ja yé : Les tomates sont épépinées et concassées.

É ɖi kɔ nú mì ǎ : Je n'ai pas bu tout mon saoûl.

É ɖò àɖùmá tɛ́ wɛ̀ : II se mord les lèvres.

É dó alɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀ : II a mis la main dans la marmite de sauce.

É ɖò amǎga wɔ ɖu wɛ̀ : II mangeait à belle dents une mangue.

É ɖò blibɔ̀ : C'est insipide.

É ɖò galí xwí wɛ̀ : II mange du gari sec.

É ɖò gbadé kísá wɛ̀ : Elle égrène du maïs.

É dó kékwé và : II a mis des bananes à mûrir.

É ɖò làn já wɛ̀ : II découpe de la viande.

E ɖo na ján nùɖúɖú lɛ́ kpɛɖé kpɛɖé : II faut varier la nourriture de temps en temps.

É ɖó nu jɛgiì : II a le visage tout barbouillé (de nourriture, de terre).

É dó nǔ và : II a mis quelque chose à mûrir.

E ɖò telibɔ́ línfín jo wɛ̀ : Elle est en train de secouer de la farine d'igname.

É ɖò xɛ́lú : II est vert.

É ɖò xovɛ́xovɛ́ : II reste sans rien manger.

É ɖò yaɖayaɖà : Ç'est très pimenté.

E ɖù abɔbɔ tɛ̀ nya ɖé bó ɖɔ̀ : On mange des haricots et on en refuse à un homme, puis on lui dit.

É ɖù awĭi ta : II est enroué.

É ɖù galí : Elle a mangé du gari.

É ɖù galí : Elle est enceinte (familier).

É ɖù nǔ bó xɔ̀ : II a man­gé et a éructé.

É ɖù nù vɛ̌ nu : II a mangé quelque chose qui est du poison.

E ɖù vìví ɔ́, e nɔ ɖù vlɛ̀ mɔ̌ : Si on a mangé ce qui est doux, on doit aussi manger ce qui est amer.

É ɖù wɔ̀ flú : II a mangé la pâte sans sauce.

É ɖù wɔ̌ ganlin wè : II a mangé deux portions de pâte.

E ɖu wɔ̌ tɛ̀ adingbannɔ̀ : On a mangé de la pâte sans en donner au menteur.

É ɖúɖɔ́ alɔ̀ : II s'est léché les doigts.

É ɖúɖɔ́ jɛ̀ : II a pris du sel avec le doigt pour le manger.

É fá ahàn : II a refroidi la boisson.

É fá bì tyɛ́tyɛ́ : C'est complètement froid (pour la pâte), c'est très glacé.

É fàn galí nù : II a délayé du gari pour le boire.

É fìn ami wún : II a volé de l'huile.

É fin lan ɖù : II a volé de la viande et l'a mangée.

É flí sin kɔn ny'àyĭ : II a versé de l'eau à terre (nous allons prendre un verre).

É fɔ́tɔ́ azìn : II a écrasé un oeuf.

É fɔ́tɔ́ galí (kpódó azìn kpó) : II a pétri du gari (avec des oeufs).

É fun vatakpá bɔ̀ mĭ ɖù gì ná : Elle a préparé la sauce légère et nous avons mangé de l'akassa avec.

É fúnfún gbadé kpé kɔ́ mɛ̀ bĭ : II a répandu tout le maïs par terre.

É gbɔ̀ nŭ ɖù : II a cessé de manger.

É gbɔ́n agɔndlò cɔncɔncɔ̀n : II a aspiré (l'eau de) la noix de coco avec avidité.

É gbɔ́n sìn : II a aspiré de l'eau.

É gbɛ́ nú yĕ ɖɔ̀ yè má ɖú ó : II leur interdit d'en manger.

É gbɛ́ wɔ̌ ɖà : Elle a refusé de préparer la pâte.

É gbɛ́ wɔ̀ ɖiɖá : Elle a refusé de préparer la pâte.

É gbɛ́ wɔ̀ má ɖà : Elle a refusé de préparer la pâte.

É gbì gannú sín así cè : II m'a arraché l'assiette des mains.

É gbíngbɔ́n yovózɛn : II a sucé une orange.

É gblá klɛ́klɛ́ nu : II a pris un peu de beignet.

É gbò lan ɖù : II a pris une partie de la viande et l'a mangée.

É gbò sosí : Il a mangé en cachette.

É gɔ́ dó akpò : II est à moitié plein.

É gɔ̀n nǔ ɖù : II n'a pas mangé.

É gɔ̀n nù má ɖù : II est resté sans manger.

É hɛ̀n agbàn ɔ́ gbà : II a cassé l'as­siette.

É hì hweví : Elle a fumé du poisson.

É hínhán lan myɔ̀ : Elle a fait griller légèrement de la viande au feu.

É hínhán takín : II a soufflé (comme pour bailler) apres avoir mangé du piment très fort.

É hínhɛ́n galí kɔ́n nyì távo jí : II a répandu du gali sur la table.

É hɔ̀n aziín : II a arraché des arachides.

E hwɛ́n tówúntówún : Ça bout à gros bouillon.

É hwɛ́n wǎn ɖagbe : Cela sent bon.

É hwɛ́n wǎn flíflíflí : Cela a un parfum délicat.

É hwlɛ́n así : II s'est lavé les mains.

É já fan tebetebè : II a haché la viande très menu.

É jà nù ɖú gbé : II est venu pour manger.

É jɛ̀ axéxé : II mange trop de viande.

É jɛ̀ bìbí ji : II commence à cuire.

É jí galí : II a versé de l'eau sur le gari.

É jíjé gbadé : II a mis du maïs à gonfler dans l'eau.

É jlɛ́ galí : Elle a mesuré du gari.

É kán amága ɖù : Il a mordu dans une mangue.

É kán wɔ̌ bayiì : II a pris de la pâte en quantité.

É kán wɔ̌ bó (dó) sún nùsúnnú : II a trempé la pâte dans la sauce.

É kɛ nu ɖó te bayaà : II a largement ouvert la bouche.

É kínkɛ́n zɛ̀n ɔ́ mɛ́ bó ɖù : II a raclé la marmite et a mangé.

É klɔ́ agbàn ɔ́ b’ɛ́ jɛ te séé : Elle a lavé l'assiette et elle est devenue absolument nette.

É kɔ̀n atan gɔ́ go ɔ́ : II a rempli la bouteille dë vin de palme.

É kɔ́n gbɔ̌ : II a dépouillé le cabri.

É kpákpá ɖɛ̌ : C'est acide (se dit pour les fruits).

É kpé sin nú yɛyɛ́ : Elle donne à boire (dans la main) au bébé, elle le gave.

É kpò ká n'i : A lui les restes !.

É kú atlì : II est insensible au goût.

É kú bò : II est mort de soif.

É kun sin téwún : II perd de l'eau goutte à goutte.

É kúsú cáyŏ : II a trituré les feuilles de menthe.

É lɛ̀ te glè : II a fait un champ d'ignames.

É mɛ̀ gbadé fɛ́ : Elle a fait griller du maïs frais.

É mɛ̀ lan ɔ́ xlaxla : Elle a grillé la viande légèrement.

É mɛ làn : II a fait griller de la viande.

É mi làn kpétè : II a avalé la viande d'un seul coup.

É ná mì gbadé tíwún ɖé : II ma donné une toute petite quantité de maïs.

É ná mì wɔ̌ cɛ́nwúncɛ́nwún ɖé : Il m'a donné une très petite quantité de pâte.

É ná mì wɔ̀ cɛ́wún ɖé : II m'a donné une toute petite quantité de pâte.

E ná nù sìn kpodo àhànta kpó : Il va boire de l’eau et de l’alcool.

E ni nă gu wɔ xuxu ɔ́ o : Il ne faut pas gaspiller le pain.

É nɔ ɖa dè bó nɔ́ xò : On fait cuire les noix de palme et on les écrase.

E nɔ d'aziín b'ɛ́ nɔ́ wú fyo à ?:Est-ce qu'on sème l'arachide et qu'il pousse du souchet.

É nɔ́ ɖò kéve xo wɛ̀ zàn kézè bó ná nùɖúɖú vì tɔ́n lɛ́ : Il se donne de la peine jour et nuit pour pouvoir nourrir ses enfants.

É nɔ ɖù nù díngàn : II mange trop, il est gourmand.

E nɔ gba gi ɖò mɔ mɛ̀ : On moud le maïs pour l’akassa au moulin.

E nɔ kɛɖɛ́ nùsúnnú : On épaissit la sauce.

E nɔ kpàn tenyà : On prépare de la purée d'igname.

É nɔ́ mì wɔ̌ howùn : II mange la pâte goulûment.

É nɔ́ ná nùɖúɖú mɛ e xovɛ́ nɔ́ sín lɛ́ : II nourrissait ceux qui avaient faim.

É nɔ́ nu ahan díngàn : II boit trop d'alcool.

E nɔ sɔ́ ɖà nù ná : Cela sert à faire la cuisine.

E nɔ sɛ sin nú nùsúnnú : On épaissit la sauce en faisant évaporer l'eau.

E nɔ só ayikún : On pile les haricots.

E nɔ sún dĕ : On enlève les noix de palme du régime.

E nɔ syɔ́ amì bó ná dó bló amì hunhwɛn ná : On fait cuire l'huile une deuxième fois pour préparer l'huile dite ami huhwén.

É nɔ́ wá nùsúnnú : II prend trop de sauce (avec la pâte, se dit d'un enfant gourmand).

E nɔ wún nùsúnnú : On prend de la sauce.

E nɔ xwí gì : On tamise l'akassa dans l'eau.

É nɔ́ yí adà gànjí ă : Il ne va pas bien à la selle,  ii est constipé.

É nù ahan mú bó ɖò gɔ̀ sɔ́ (ou fún) wɛ̀ : II s'est saoulé et il titube.

É nu sin xwaà : II a bu l'eau d'un seul trait.

É nyà galí b'ɛ́ cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n : II a mélangé le gari avec de l'huile et il y en a trop.

É nyi zùn bó ná dó dó teví : II a fait des buttes pour planter l'igname.

É nylá nǔ ɖà : Elle ne cuisine pas bien, elle ne sait pas cuisiner.

É sà galí kpéte tɔ̀n (ou bì kpétè) : II a vendu le gari d'un seul coup.

E só agù ɔ́, e nɔ mlí : Quand on pile la pâte d'igname, on fait des boules.

É sɔ̀ gbɔ̀ví'sá : II a fait rôtir un gigot d'agneau.

E sɔ lan ɔ́ bɔ̀ é bí yówúnyówún : On a grillé la viande et elle est cuite à croquer.

É sɔ́ lan ɔ ɖá ɖú : II a pris la viande, l'a fait cuire et l'a mangée.

E syɔ́ lyŏ : Elle a préparé lyŏ en passant akpán à la vapeur.

É ta linfín : Elle a tamisé de la farine.

É tì galí d'áti mɛ̀ : II a bourré du gari (pas suffisamment cuit) dans le sac.

É tlú yovózɛn : II a cueilli les oranges vertes.

É và ami dó awu ce wú : II a répandu de l'huile sur mon habit.

É vɛ́ ɖù : C'est difficile à manger.

É vɛ́ takín háá : C'est trop pimenté.

É vɛ́ takín xaà : C'est extrêmement pimenté.

É vì dɛhɔ́ : II a vomi de la bile.

É víví ɖo gbɛmɛ̀ : C'est délicieux.

É vlɛ́ hú cákpá : C'est plus fade que de la nourriture fade.

É vlɛ́ hú sɔ́ɖɔ́ : C'est plus insipide que de l'urine de cheval.

É wínní kwín : Sa graine est toute petite.

É wlà nùɖúɖú : Elle a ramassé la nourriture à la hâte.

É wɔ̀ mǎgà ɖù vowùn : II a mangé la mangue à belles dents.

É wún ayikún : II a pris des haricots (dans la bassine).

É wún gali dó nu mɛ wɔgɔɔ̀ bɔ̀ ɖuɖu gló : II a pris une grosse poignée de gari dans la bouche et n'a pu la manger.

É wǔn sìn d'ákpò : II a pris la moitié de l'eau (du récipient).

É wún sìn dó nusúnnú ɔ́ jí b'ɛ́ cí joò : Elle a versé de l'eau sur la sauce et elle est sans consistance.

É xò zò cí : II a éteint le feu.

É xú galí ɔ́ nú mì : II m'a ajouté un supplément de gari.

É xwá ami sín gannú mɛ̀ : II a pris l'huile du gannú.

É xwá nùsúnnú é ɖò zɛ̀n ɔ̀ mɛ́ ɔ́ bì xlóxló : II a pris toute la sauce qui était dans la marmite.

E xwísé linfín ɔ́ ganjí ǎ : II n'a pas bien repassé la farine dans le moulin.

É xwlé sin mì : II m'a offert de l'eau.

E yá wǔ ɖù nù ɔ́, xovɛ́ nɔ́ kó sin mɛ có ayì nɔ́ hɔ́n : Si on dîne de bonne heure, on a faim avant qu'il fasse jour.

É yì nakí bá gbé nú nɔ tɔn na dó ɖà nù ɔ̀ ná : II est allé chercher du bois pour que sa mère prépare à manger.

É zé ami ɔ́ gbà : II a renversé l'huile.

É zé kokló hɛn nu : II a pris le poulet dans sa gueule, .

E zé zin ɔ́ ɖo ado : Elle a mis la marmite sur le feu.

É zín galí : Elle a pressuré du gari.

É zɔ́n galí mì : Elle m'a commandé du gari.

É zɔ́n yĕ ɖɔ̀ yè ní ɖù aglǔza lan : II leur ordonna de manger de la viande de porc.

Égbé ɔ́ teví kpɔ̀ : Aujourd'hui l'igname est à bon marché.

Ényí un nɔ ɖù nǔ ganjí ɔ́, un nɔ w'àzɔ̀ dín : Si je mange bien, je travaille beaucoup.

Etέwútú a do sín kpεɖé nù wε ?:Pourquoi bois-tu un peu d’eau ?

Etέwútú kɔ mɔ̀ nɔ hù wé ɖébù à ?:Pourquoi n’as-tu pas du tout soif ?

Etέwútú kɔ mɔ̀ nɔ hù wé gbéɖé à ?:Pourquoi n’as-tu jamais soif ?

Etέwútú kɔ mɔ̀ nɔ hù wé vɔ́vɔ́ à ?:Pourquoi n’as tu même pas soif ?

Fe nɔ hú gà dùdótɔ́ ǎ : Le gombo ne dépasse pas la taille de celui qui l’a semé.

Feví ɔ́ dó dɛ̀ gblɛlɛɛ̀ : Le gombo est très filant.

Feví ɔ́ hlɔ́n : Le gombo est dur (il est gonflé de graines).

Feví ɖì : Le gombo a bien produit.

Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ b'ɛ́ víví ɖésú : La sauce au gombo est gluante et c'est très bon.

Fɛnnyɛ́ gín wɛ̀ é ɖè : Elle râpe du manioc.

Fí e dɔ̌ jɔnu ɖe ɔ́, fínɛ́ e nɔ nù ahan ɖè : C'est sur le lieu de la veillée funèbre que l'on boit de l'alcool.

Fí è mĭ jɛ̀ dɛn e ɔ́, un ná ɖú nǔ : Là où nous sommes arrivés maintenant, je mangerai.

Fofó nɔ́ nu ahan ɖò kɔ́fo cɔkecɔke ɖé mɛ̀ : Le grand frère bois l'alcool dans un verre long et mince (en fait, le double du petit verre habituel).

Galí xá vɛ̀ n'í : Le gari n'a pas passé dans sa gorge.

Ganɖobá ɖù wɔ̀ tɛ́ asú tɔ̀n : Gandoba a mangé de la pâte et n'en a pas donné à son mari.

Gannú ɔ́ ɖúɖú : Le récipient laisse couler l'eau, est percé.

Gbadé élɔ́ ɔ́ dó tɔ́n : Ce maïs a une saveur agréable.

Gbadé élɔ́ víví : Ce maïs a une saveur agréable.

Gbadé hán dó mì : Je manque de maïs.

Gbadé myá gò : Le maïs est mûr.

Gbɔ́ lan nɔ nyɔ́ hú lengbɔ lan : La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre.

Gbɔ̌ɖàsínánɔ́ wɛ̀ e nɔ má a­gbolan ná : C'est au possesseur de chèvre que l'on donne une part de la viande de bouc.

Gbɔví ɖé mlá ɔ́, hla nɔ sɔ́ ɛ́ ɖù : Si un chevreau est turbulent, l'hyène le prend et le mange.

Gblɔ̌ zo kpɛɖé dó nusúnnú ɔ́ : Fais réchauffer un peu la sauce.

Go élɔ́ hɛ̀n ahàn : Cette bouteille contient de l'alcool.

Hlá ná wlí mi ɖù : L'hyène va me dévorer.

Hùn gì ɔ́ nyi jɛ̀ : Mets l'akassa à découvert.

Hweví ɔ́ ɖò mǔ : Le poisson est frais.

Hweví ɔ́ kpántán dó è : Son poisson est une masse informe.

Hweví xú xá kɔ nú mì : Une arête de poisson s'est mise en travers de ma gorge.

Hwezivɔ wɛ zɔ́n bɔ̀ sinnu gblá sín mì : C'est la chaleur qui m'a donné soif.

Jɛ ɖ'e mɛ̀ ǎ : C'est fade.

Jɛ hú gan nùsúnnú ɔ́ mɛ̀ : II y a trop de sel dans la sauce.

Jɛ̀ kpé nùsúnnú ɔ́ mɛ̀ : La sauce est salée.

Jɛ nɔ nyí : Le sel s'imbibe d'eau.

Ji ɖu a ɖe à ?:Est-ce que tu manges ?

Jònɔ̀ bá mì : J'ai un visiteur.

Kàn amǎga ɖù : Mors dans la mangue.

Kánnátɔ́ wɛ̀ avun nɔ mlɛ́n : Le chien suit celui qui lui donne à manger.

Kɛ́nkún ɔ́ kló bó cí vowùn : La goyave est très grosse.

Kokló nɔ́ nu sìn bo nɔ wɔ̀n jìxwé ǎ : La poule a l'habitude de boire de l'eau et de ne pas oublier le ciel.

Kokló sɔ́ gbɔ̀'dɔ́ : La poule a ramassé des entrailles de cabri.

Kokwé ná vó : La banane va se gâter.

Kɔ̀ xú mì : J'ai soif.

Kɔ̀kú ná sɔ́ gáfŭ ɖù wɔ́ ná : Koku mangera de la pâte avec une fourchette.

Kɔn sin kpεɖé d'é jí : Ajoute un peu d'eau.

Kpɔ́n jɛ ná : Regarde si c'est salé.

Kpé sìn nú vì ɔ́ : Fais boire l'enfant.

Kpɛɖé kpɛɖé wɛ atan nɔ kùn bó nɔ́ gɔ́ gò : C'est peu à peu que le vin de palme s'écoule goutte à goutte et remplit la gourde.

Kpɛɖé kpɛɖé wɛ̀ atan nɔ kùn bó nɔ́ gɔ́ gò : C'est goutte à goutte (peu à peu) que le vin de palme tombe et remplit la gourde.

Kpɛn ɔ myá ganjí ǎ, é kpa hlè : La papaye n'est pas bien mûre, elle est tout juste mangeable.

Kúsú ama nɛ́ ɔ́ lɛ́ dó sin mɛ̀ : Triture ces feuilles là dans l'eau.

Kwékwé cé kpo kɔ̀ : Mon bananier a de beaux régimes.

Lan ɔ́ bì wɛ́ nyɔ.̀ : Toute la viande est pourrie.

Làn ɔ́ dɛ̀ : La viande est dure (élastique).

Làn ɔ̀ dó jŏ : La viande est grasse.

Lan ɔ hwán : La viande est faisandée.

Lan ɔ xwí sin bo cí tákwétákwé : La viande a perdu son jus et est toute desséchée.

Làn élɔ́ dɛ̀ ǎ, é bí ganjì : Cette viande n'est pas dure, elle est cuite à point.

Lan jì wĕ : II y a des vers dans la viande.

Lan tikotiko ɖé wɛ̀ : C'est une viande bien compacte.

Lanmɛ tɔn syɛ́n ǎ : Sa chair n'est pas ferme.

Lɛ̀ vɔ́ ɖó wɔ̌ ado jí : Fais réchauffer la pâte.

Lĕxwlĕ gbadé ɖíè ɖu wɛ̀ mì ɖé è : Voici le maïs de l'an passé que nous mangeons.

Lìnfín ɔ́ ɖò fúnfúnfúnfún wɛ̀ : La farine est en train de se répandre.

Linfín ɔ́ hli : La farine est grossière.

Linfín ɔ́ mɛ́ kpɔ́ɖɔ́kpɔ́ɖɔ́ : La farine est pure et très fine.

Linfín e a xɔ̀ sín azàn ɛ́nɛ́ ɔ́ tɛ̀ káká jɛ din : La farine que tu as achetée il y a quatre jours a duré jusqu'à maintenant.

Linfín kó mɛ́ : La farine est déjà pure.

Linfín wɛ e nɔ kpɔ́n, cóbó nɔ́ dó wɔ̀ sín : On regarde la (quantité de) farine, avant de mettre l'eau pour la pâte.

Lò ɔ́ mì gbɔ̀ gblĭgbɛ tɔ̀n : Le crocodile avala le cabri d'un seul coup.

Lŏ kɛ nu baà : Le crocodile a ouvert sa bouche largement.

Lùlú aglúzà'dɔ ɔ́ : Vide les intestins du porc.

Mà ɔ̀ dó klísó : Le légume est dur.

Mà ɔ̀ dó kpasó : Le légume a durci.

Ma cán te ó, na só agù nú wè : Ne mange pas tel quel, je vais piler l'igname pour toi.

Ma ɖù mamá : Je vais manger de la pâte.

Ma gbɛ̀ ayikún : Je vais ramasser des haricots.

Mǎga ɔ́ bɔ̀ : La mangue est mûre.

Mǎga vɔnnyivɔnnyi wɛ̀ : C'est une mangue très charnue.

Mɛjɔmɛ nɔ mì wɔ̌ hlowùn ǎ : Une personne correcte n'avale pas la pâte gloutonnement.

Mɛnúmɛnú nɔ́ jló mɛ̀ : A chacun son goût.

Mɛnúmɛnúù wɛ́ nɔ́ nyɔ́i mɛ nukúnmɛ̀ : A chacun son goût.

Mi ɖésúnɔ́ mi ná nùɖúɖú yè ó ! : Donnez-leur donc vous­-mêmes à manger !.

Mĭ jànù ɖù gé : Nous sommes sur le point de manger.

Mì kplé ká nú mɛxó lɛ́ : On a donné a manger aux ancêtres.

Mi ma nɔ jɛ̀ tagba nú nùɖúɖú mitɔn ó : Ne vous inquiétez pas de votre nourriture.

Mì ná ba sin kɔn ny'àyĭ : Nous allons boire un coup.

Mi ná ɖeɖɛ agbadekún sín ayikún ɔ́ mɛ̀ : Vous allez trier le maïs des haricots.

Mì nà ɖù dɛ̀ nú : Nous mangerons un plat à la sauce gluante.

Mì ná ɖu lan susɔ kpódó ayoma kpán : Nous mangerons de la viande sautée aux petits oignons.

Mi yí bó ɖù : Prenez et mangez.

Myɔ wlí hiwùn : Le feu a pris brusquement.

Ná mí sìn má nù : Donne-moi à boire.

Nɛ̌ a mɛ̀ gbɔ̀ ɔ́ bà fún kpó ɖ'é wú ?:Comment as-tu grillé le cabri qu'il reste du poil dessus ?

Nú dé ɔ́ myá ɔ́, e nɔ sìn : Si le régime de palme est mûr, on le coupe.

Nù ɖú gbé un jà bó wá : Je suis venu pour manger.

Nǔ ɖuɖu wɛ̀ : C'est une chose comestible.

Nù éyɛ́ ɖo kpɛ mɔ̌ cóbó wlí ɖɛ̌ : C'est si petit et pour­tant, c'est savoureux.

Nú kwékwé zín ɔ́, e nɔ sɛ́n bó nɔ́ jó dó b'ɛ́ nɔ́ hwɛ́n : Lorsque les bananes sont parvenues à leur grosseur normale, on les coupe et on les laisse mûrir.

Nù nàhún ɖu wɛ a ɖé ?:Qu'est-ce que tu manges exactement ?

Nù nǔ : Bois !.

ɖé ɖú bó kú ɔ́, é nyɔ́ hú nùɖé má ɖú bó kú : II vaut mieux mourir d'avoir mangé quelque chose que de mourir de n'avoir rien mangé.

Nùɖíɖá nɔ́ yá nú wè : Tu es rapide pour faire cuire quelque chose.

Nùɖúɖú aya wɛ̀ mĭ ɖù ǎ mɛ̀ : Ce n'est pas une nourriture quelconque que nous avons mangée.

Nùɖúɖú ɔ́ flá ká : Il y a beaucoup de nourriture.

Nùɖúɖú ɔ́ wínnyá mì : La nourriture m'est passé de travers.

Nùɖúɖú e hlɛ́n kɔ́n ny’ayì lɛ́ wɛ̀ avùn lɛ́ wá cyán ɖù : C'est la nourriture qui tombe en miettes par terre que mangent les chiens.

Nùɖúɖú élɔ́ dó azɔn mì : Cette nourriture m'a rendu malade.

Nùɖúɖú hwé dó yĕ : La nourriture était insuffisante pour eux.

Nùɖúɖú kpé kpò : II y a trop de nourriture.

Nùɖúɖú ná húhwɛ́ : La digestion va se faire.

Nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè : Tu ne te préoccupes que de manger.

Nùɖúɖú sín wlɛnwín bá wɛ́ á ɖé à ? : Tu cherches une occasion de manger ?

Nùɖúɖú wɛ̀ : C'est de la nourriture.

Nùsúnnú blakasaa wɛ̀ : C'est une sauce simple.

Nùsúnnú ɔ́ cí gbɛdɛɛ̀ : La sauce est élastique.

Nùsúnnú ɔ́ cololò : La sauce est trop liquide.

Nùsúnnú ɔ́ cólólwé : La sauce est trop liquide.

Nùsúnnú ɔ́ ɖá ɔ́ cí jlolò : La sauce qu'elle a préparée est sans consistance.

Nùsúnnú ɔ́ ɖó ami dín : La sauce est trop grasse.

Nùsúnnú ɔ́ ɖo myɔ hun wɛ̀ : La sauce chauffe.

Nùsúnnú ɔ́ dó tɔ́n : La sauce est fade.

Nùsúnnú ɔ́ fyɔ́ : La sauce est brûlée.

Nùsúnnú ɔ́ hwán : La sauce est tournée.

Nùsúnnú ɔ́ hwán : La sauce est gâtée.

Nùsúnnú ɔ́ hwɛ́n : La sauce bout.

Nùsúnnú ɔ́ kɛ́ɖɛ́ : La sauce est épaisse.

Nùsúnnú ɔ́ lólwé dín : La sauce est très légère.

Nùsúnnú ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lyólyó : La sauce a une délicate odeur.

Nùsúnnú ɔ́ sín wǎn gbà kpé fí bĭ : L'odeur de la sauce se répandit partout.

Nùsúnnú ɔ́ wlí ɖɛ̌ : La sauce est délicieuse.

Nùsúnnú ɔ́ yéɖé ɖɛ̌ : La sauce est à point.

Nùsúnnú è dadá ɖá ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lílílí : La sauce que la grande soeur (maman) a préparée a un parfum délicat.

Nùsúnnú élɔ́ dó tɔ́n : La sauce est fade.

Nùví­ɖogbɛ lɛ́ ɖo tagba dó nú ayikún ce wɛ̀ : Les insectes abîment mes haricots.

Nya ɖé xwe adà (jɛ gbé) bó (tó) súnsún yonu : Un homme allant se soulager commença par se torcher.

Nya ɖò ganxó bó byɔ́ takín xayà : Un homme est en prison et demande du piment écrasé.

Nya hù gbɔ̌ bɔ̀ xɔ́ntɔ́n byɔ́ asá tɔ̀n : Un homme a tué un cabri et son ami lui en demande une cuisse.

Nyaví ɔ́ kú winnyá bo gbɔɖù : Cet enfant n'a pas mangé par timidité.

Nyɔɖaxó ɖó wɔ̀ sín ado jí bɔ̀ ajotɔ́ wá sɔ́ : Une vieille femme a mis sur le feu de l'eau pour préparer la pâte et un voleur l'a prise.

Nyɛ ɖíe ká ɖò adɔ na kú nyí fí wɛ́ è !:Et voici que moi je meurs ici de faim.

Nyɛ mɔ nɔ nu nɛ́ : Moi, je ne bois (fume) pas.

Nyìbúnɔ́sín ɔ́ tún flá : Le lait a monté et a débordé.

Sin ɔ́ bì wɛ́ byɔ́ go ɔ́ mɛ́ xwɛ́ɛ́n : Toute l'eau est entrée dans la bouteille sans qu'il en tombe à côté.

Sin ɔ kó fyɛ́ à ? : L'eau a-t-elle commencé à bouillir?

Sin ɔ́ zìn : Cette eau s'est bien clarifiée.

Sin ɖiè : Voici l'eau.

Sin fá kɔ̀ ɖíè : Voici de l'eau rafraîchissante.

Sìn gblá mì : J'ai soif.

Sin ní yi kɔ̀ !:A votre santé !.

Sin n'í yí kɔ̀ : A ta santé ! A la tienne !.

Sin sukpɔ́ ɖò nùsúnnú ɔ́ jí gboò : II ya trop d'eau sur la sauce.

Sinnugblá sín mì : J'ai soif.

Sɔ́́ agbàn tówé wá nú mì : Apporte-moi ton assiette.

Sú gannú ɔ́ ɖó vɛlɛɛ̀ : Ferme le bol à moitié (pour que l'air puisse rentrer dedans).

Sún cécé, ma wla ó : Trempe un peu (dans la sauce), ne te précipites pas sur la nourriture.

Sún cɛ́ncɛ́n, ma wla ó : Trempe un peu (dans la sauce), ne te précipite pas sur la nourriture.

Takín ɖ'e mɛ̀ ya­ɖaɖà : II y a beaucoup de piment dedans.

Takín vɛ́ mì : Le piment m'est interdit (par le médecin).

Te kpinkpan wɛ̀ : C'est du ragoût d'igname.

Te sɔ́ ganjí : L'igname a bien produit, a bien donné.

Teɖuɖu nɔ jló mì ǎ : Je n'aime pas manger de l'igname.

Teví élɔ́ xwí sìn : Cette igname a perdu toute son eau.

Téwún téwún atan nɔ kùn bó nɔ́ gɔ́ gò : Goutte à goutte le vin de palme tombe et remplit la gourde.

Tɔ́n ɖò gbadé ɔ́ mɛ̀ : Le maïs a une bonne saveur.

Tɔyizɛ̀n cé nyí sìn : Ma jarre a laissé suinter l'eau.

Un ɖò gbɔ̌ ɖokpó sín kpasin bó ná dó ɖù xwè ná : J'ai un cabri en réserve pour faire la fête.

Un dó tè cóbɔ̀ tekuntɔ́ hán : J'ai planté des ignames, mais je n'ai personne pour les arracher .

Un ɖu ì : Je l'ai mangé.

Un fàn abɔtɛ́n bé nà nù bà é fli gbà : J'ai délayé de la pâte de sorgho pour la boire et elle s'est renversée.

Un fàn gòwé nù : J'ai délayé du gowé et l'ai bu.

Un gɔ́ xò déwúndéwún : J'ai le ventre bien plein.

Un gɔ́ xò gedégédé : Je suis complètement rassasié.

Un gɔ́ xò : Je n'ai plus faim.

Un hwlán sìn : J'ai pris de l'eau dans la bouche sans la boire.

Un jà bò kú gbé : Je vais mourir de soif, je meurs de soif.

Un ko ɖò nà tlɛ́n wé ɖú wɛ̀ : J'allais déjà te dévorer.

Un ko ɖù nù fó zinzin có bɔ̀ é wá ǎ : J'avais à peine fini de manger qu'il est arrivé.

Un ko nù vìhán nú wè ǎ mɛ̀ ! : Je n'ai pas encore bu en l'honneur de ton nouveau-né !.

Un ko sɔ́ jɛ̀ : J'ai déjà mangé quelque nourriture.

Un kpò ɖò nù ɖú wɛ̀ : Je suis encore en train de manger, je n'ai pas encore fini de manger.

Un nu byá fífá bɔ lanmɛ ce nɔ bló wiiìn : J'ai bu une bière fraîche et je sens un grand bien-être en moi.

Un s(ɔ́)'álo dó wɔ̀zɛ́n mɛ̀ : J'ai mis la main dans la marmite de pâte.

Un và sɔ̀nǔɖà : J'ai mis le pied dans un excrément.

Un wún yovózɛn ɖokpó bó ɖù : J'ai attrapé une orange et l'ai mangée.

Un xɔ̀ galí ɖ'axi mὲ b'έ ɖò yéɖéyéɖé : J'ai acheté du gari au marché et il est très sec.

Un xwè nù ɖù gbé : Je vais manger.

Un yì gɔ̀n tɔ́in é ɔ́, lowalowá w'ɛ́ ná mì : Quand je suis allé chez lui il m'a donné de l'alcool de basse qualité.

Un yì jogbĕ : J'ai répondu à une invitation.

Và kókwé : Mets des bananes à mûrir dans un lieu obscur.

Vĭ ɖò anɔ̀ nɔ́ wɛ̀ : L'enfant est en train de téter.

Vì lɛ́ ɖù nǔ ɖ'akpásáà jí : Les enfants ont mangé auprès du tombeau.

Wă ɖù nŭ : Viens manger.

Wǎ ma xò cáwécáwé : Viens grignoter des amuse-­gueule.

Wǎ nú mì nà d’álɔ kpɔ́ bá ɖù nǔ : Viens que nous mangions ensemble.

Wà yí nɛ́nɛ́ : Viens prendre le sein, viens téter.

Wamɔnɔ ma ɖù kɔ́ : Le pauvre ne mange pas de sable.

Wɛn ɖù gbadé cà bĭ : Les criquets ont mangé tout mon maïs.

Wɔ̀ ɔ́ bɔ̀ : La pâte est molle.

Wɔ̀ ɔ́ dɛ ganjí bó ɖo lánkólánkó : La pâte est bien liée et est élastique.

Wɔ̀ ɔ́ dɛ̀ : La pâte est bien liée.

Wɔ̀ ɔ́ fyɔ́ : La pâte est brûlée (elle a pris au fond).

Wɔ̀ ɔ́ jɛ̀ mǔ bó ɖo kpannyaà : La pâte n'est pas cuite et mal préparée.

Wɔ̀ ɔ́ syɛ́n dín bó ɖo jangiìn : La pâte est très dure.

Wɔ̀ ɔ́ zun gŏ : La pâte fait des grumeaux.

Wɔ̀ ɔ́ zùn kwín : La pâte fait des grumeaux.

Wɔ̀ ɔ́ zun sìn : La pâte est devenue liquide.

Wɔ̆ zozo nɔ gán yozó : La pâte chaude dégage de la chaleur.

Wùn gbadé gɔ́ caki élɔ́ : Remplis ce sac de maïs.

Wǔn sin gɔ́ go ɔ́ : Remplis cette bouteille d'eau.

Xò àkwlí kpɛ­ɖé wá nú mì : Prépare-moi un peu d'akwlí.

Xo gɔ́ mì : Je n'ai plus faim.

Xo wɛ gɔ́ yĕ : Ils ont le ventre plein.

Xogɔ́tɔ́ nɔ́ gɔ́ lan xò ǎ : Celui qui est rassasié ne l'est jamais de viande.

Xomɛ ce hùn ǎ : J'ai mal digéré.

Xomɛ ce sú : J'ai mal digéré.

Xomɛ tɔn tɛ́ : II est constipé.

Xovɛ́ húhwɛ́ dó wǔ tɔ̀n : Sa faim s'est calmée.

Xovɛ ny'ɛ wá : La faim l'a poussé à rentrer.

Xovɛ sin ì : II a faim.

Xovɛ́ sín mì : J'ai faim.

Xovɛ́ sin Yɔ̀ b'ɛ́ ɖó awĭnyà ado jí : L'ogre affamé met de la pierre à cuire.

Xwá jɛ́n ná kú có go tɔn na xwlɛ́ zɛ̌n : La moule sera certainement morte avant que sa coquille ne râcle le pot.

Xwlĕ alita sin mɛ : Inviter un passant à venir se désaltérer.

Yĕ dà mɛ gègé dó xwe ɔ wú : Ils ont invité beaucoup de monde pour la fête.

Yĕ ɖò àdɔ̀ kú wɛ̀ : Ils se mouraient de faim.

Yĕ ɖù mɔ̌ mɔ̌ : Ils ont mangé comme ça (telle qu'était la nourriture).

Yĕ ɖu té : On a fait la cérémonie de la nouvelle igname.

Yĕ jà wɔ̀ flé ɖú gbé bó bá myɔ́ kpò : Ils allaient couper la pâte pour la manger et ils ne trouvèrent pas de feu.

Yè kó ɖù làn ɔ́ bó kɔ̀n xú : Ils ont fini de manger.

Yè nà nɔ́ ɖù nǔ gan wĕwe mɛ̀ : Ils mangeront tous les jours à midi.

Yé wún atàn gblégblé nú mì : Ils m'ont versé du vin de palme gâté.

Yèɖé nùsúnnú ɔ́ : Renforce la sauce, ajoute des ingrédients dans la sauce.

Yi wún sìn myɔɖòwú hɛ́n wá nú mì : Apporte-­moi de l'eau chaude.

Yí ylɔ́ vĭnɔ̀ maɖùnù wá : Va appeler la maman qui ne mange pas.

Yovózɛ́n ɔ́ kló káká bó cí gbawùn : L'orange est énormément grosse.

Yovózɛ́n ɔ́ lǎn : L'orange est blessée.

Yovózɛn ɖe à ? : Y a-t-il des oranges ?

Yovozɛn gbodoklówĕ wɛ̀ : C'est une orange acide.

Yɔ ɖù nǔ káká bo zɔ̀n tɔ́tɔ́ yí xwé : Yo mangea tellement que le poids de son ventre l'obligea à marcher plié en deux jusqu'à la maison.

Yɔkpɔ́vú é nyɔ́ alɔ klɔ́ ɔ́ wɛ́ nɔ́ ɖù nù xá mɛxó : C'est l'enfant qui sait se laver les mains qui mange à la même table que les grandes personnes.

Zàn kú nu'li ma bú : II fait nuit mais le chemin de la bouche n'est pas perdu.

Zănzànnùɖúɖú : Le petit déjeuner.

 

 

 

     


Thèmes Plan Accueil