Thèmes de la vie courante



La nourriture.




Phrases fon-français.



A ɖ’álɔ atá wú ɔ́, a ná va'mì : Si tu touches au beignet de haricot, tu te saliras avec l'huile.

A ɖo gbɛn towe bló wɛ́ a ?:Tu manges ?

A ɖù bèsé bó gbɛ́ bèsé ta à ? : Tu as mangé la grenouille et refusé sa tête ?

A jɛ dɛ̌n ɖì mɛ e ɖù amiwɔ́ zózó ɖɔ́hùn : Tu transpires comme celui qui a mangé de la pâte rouge chaude.

A kán ji ɖu à : Est-ce que tu as festoyé ?

A ma nyɔ́ nǔ ɖà gɛ́ bó ká jló ná yì asú xwé : Tu ne sais même pas faire la cuisine et tu veux te marier.

A ná dɔ̌ɖúɖú gan wĕwe mɛ tɔn jí : Tu iras dormir sans souper.

A ná gbɔ̀ nù ɖú, bó gbɔ̀ sin nù, bó gbɔ̀ xó ɖɔ̀ káká yi azăn tɔ̀n gbè : Tu resteras sans manger, sans boire et sans parler jusqu'à après-demain.

A na gɔ̀n jɛ ɖù : Tu t'abstiendras de manger du sel.

A na mɔ̀ tɔ́n : Tu en trouveras à décortiquer.

A na sɔ́ ahan élɔ́ lɛ́ ɖó tè nú hweɖĕvonu : Tu réserveras ces boissons pour une prochaine fois.

A na sɔ́ gi gɔ́ ná : Tu compléteras avec de l'akassa.

A ná sìxú mɔ̀ gbadamajá kléwún ɖé ɖò fínɛ́ má ɖú à ?:Peux-tu me trouver ici un peu de goûter à manger ?

A nɔ nù ahan dín gàn : Tu abuses de l'alcool.

A wàn : Tu es gourmand.

A zɔ̀n afɔ ɖokpó jí ǎ : Invitation à prendre un deuxième verre.

Abɔbɔ nyɔ́ mlí : Le haricot est bon pour faire des boulettes (facile à manger).

Abigbi nɔ só lì : Agbigbi pile le mil.

Acɔnmɔ xú bó ɖò yéɖéyéɖé : Le gâteau sucré est extrêmement sec.

Adà gblá mì : J'ai besoin d'aller à la selle.

Ado yi atɔ̀n nɔ flí zɛ̌n ǎ : Le foyer à trois pierres ne ren­verse pas une marmite.

Aɖɔ̀ gblá mì : J'ai besoin d'uriner.

Adɔ hɛn mì : Je suis affamé.

Aɖɔgwe e mɛ̀ un nɔ dó sin dó yì gleta ɔ́ gbà : La gourde dans laquelle je mets de l'eau pour aller au champ est cas­sée.

Aɖu má ɖù gantín : La dent ne peut manger du bois de fer.

Aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn mɛ̀ : II a un défaut de dentition dans la bouche.

Afin ɖù dĕ xlohún bó sɔ́ fɛ́ca : Un mulot se fait prendre au piège en mangeant une noix de palme.

Afɔ jɛ́n un wa ɖó té : Je suis venu sans pouvoir rester, je ne vais pas tarder.

Agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɛnɛ́ : L'assiette s'est fendue en quatre morceaux.

Agban é mɛ̀ e ná ɖù nù ɖè ɔ́, e nɔ dó kpò bó nɔ́ hɛ́n gbà ǎ : On ne brise pas l'assiette dans laquelle on va manger.

Agɔndlò : La noix de coco encore verte.

Agɔnkɛ́ ɔ̀ zìn : Le coco est totalement formé.

Ahàn ɔ̀ sá : L'alcool a perdu de sa force.

Ahan ɔ syɛ́n bó ɖò cákácáká : L'alcool est fort et même très fort.

Ahan ɖáɖá nya ɔ́ b'ɛ́ j'àyĭ : L'alcool a fait tituber l'homme et il est tombé.

Ahan ɖóɖó wɛ̀ : C'est de l'alcool sans mélange, pur.

Ahan élɔ́ fá dín : Cet alcool manque absolument de nerf.

Ahan mú ì : II est ivre.

Ahàn nɛ́ ɔ́ glá : Cet alcool est fort.

Ahàn nù mù nɔ wὲ nyĭ wé : Tu es un alcoolique.

Ahan­jɛtɔ́ wɛ́ nɔ́ nu ahankɔ̀ : C'est celui qui a payé la boisson qui prend le fond.

Ajaka ɖù ma sɛ̀ à ɔ, xwétɔ́ nɔ́ t'àfɔ̀ jĭ tɔ̀n : La souris qui mange sans bouger se fait piétiner par le propriétaire.

Ajaka ɖù ma sɛ ɔ́, xwétɔ́ nɔ́ t'àfɔ̀ jĭ tɔ̀n : Si la souris mange sans bouger, le propriétaire la piétine.

Ajaka ɖù nyɔ̀xónɔ afin­tín : Un rat a mangé la moutarde d'une vieille femme.

Ajànúhla mì hɔnkéklé : Un hyène a avalé un scorpion.

Aká blá mì : J'ai grand faim.

Alɔ ɖisí wɛ̀ e nɔɖù nù ná : C'est avec la main droite que l'on mange.

Ama lɛ́ bì xú : Toutes les feuilles sont desséchées.

Amága élɔ́ vó : Cette mangue est pourrie.

Amavívɛ́ cé lɛ́ gbɛ ama ɖĕvo : Mes légumes amers ont donné de nouvelles feuilles.

Ami ɔ́ ɖò akpò : L'huile est à moitié.

Ami ɖò lùlùlúlú wɛ̀ : L'huile coule.

Ami élɔ́ xwyɔ́ kɔ nú mì : Cette huile m'é­coeure.

Ami hu myɔ̀ bó bló cíì : L'huile est chaude et grésille.

Ami lwééé ɖé jɛ́n kpò : II reste une toute petite quantité d'huile.

Ami nylá kán ɖíè : Voici de la très bonne huile.

Amiwɔ́ wɛ a ɖu à ? : Est-ce que tu as mangé de la pâte rouge ?

Ani wɛ̀ e nɔ sɔ́ dó wá ná ? : A quoi cela sert-­il ?

Aní wɛ jɛ tɔ̀ bɔ̀ lò ná nu sin b'ɛ́ gló ?:Qu'est-ce qui est tombé dans la rivière pour que le crocodile ne puisse plus y boire ?

Asíhwlɛ́nsìn : L'eau pour se laver les mains avant et après les repas.

Atá ɔ́ cí biwùn : Le gâteau est bombé.

Atá ɔ́ gbà zǎ : Le beignet de haricot est croustillant.

Atá ɔ́́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí : Le gâteau sent bon, a un parfum délicat.

Atá ɔ́ xo kɔ́, ma ɖu ó : Le beignet de haricot est tombé par terre, ne le mange pas.

Atá ɖĕe nǎna ɖa ɔ́ kló bó cí dowùn : Le beignet de haricots que maman a préparé est gros, énorme.

Atín ɖé nyɔ́ ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nyɔ́, atín ɖé nylá ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nylá mɔ̌ : Si un arbre est bon, ses fruits seront bons, si un arbre est mauvais, ses fruits seront mauvais.

Atínsínsέn ɖètέ à ɖù ɖo élɔ lε mὲ ? : Lequel de ces fruits as-tu mangés ?

Avùn ɔ́ ɖò aɖù hɛ́n mí wɛ̀ : Le chien est en train de me mordre.

Avun towe na ɖu mì : Ton chien va me mordre.

Awĭi sɔ́ lan ɖò nɛnú zɛ́n mɛ̀ : Un chat a pris de la viande dans une marmite de sauce filante.

Ayíkún bí ganjí, é ɖò kpɔbiì : Le haricot est bien cuit, il est gonflé.

Ayikún ɔ́ jíjé : Les haricots ont gonflé dans l'eau.

Ayikún tówé mɛ sìn : Ton haricot n'a plus d'eau.

Ayikúnɖɔ́ nɔ́ yì nu ǎ, nǔgbòvɛ̌mɛ wɛ̀ : On ne mange pas la racine de haricot, c'est poison.

Aziín jɛ̀ lǎ : L'arachide a commencé à faire des fleurs.

Azíín mádó mádó amule nɔ kéjé kpɔ́n : Ce sont les arachides qui ne sont pas encore mures que le petit singe recherche.

Aziín nɔ sɔ́ kɛcɛɛ̀ : L'arachide produit beaucoup.

Azìn ɔ̀ fɔ́tɔ́ : L'oeuf s'est écrasé.

Bà sín nú mì : Donne-moi de l'eau.

Bo ɖà ɖokpó yɛ́ nú mì : Prépare-moi à manger une dernière fois.

Bó ɖù nǔ : Eh bien, mange.

ɖu tɛɛ̀n cóbó wá yì : Mange un bon morceau de cela avant de t'en aller.

Bo kpé n'í : Donne-lui à boire.

Bó sɔ́ sa ɖù : Eh bien, vends-le pour manger.

Bɔ nu dó : Ferme la bouche.

Cyɔ́n nù dó nùɖúɖú é ɖò távo jí ɔ́ : Couvre la nourriture qui est sur la table.

Dà mɛ : Inviter quelqu’un.

Dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn : La jarre a laissé couler l'eau.

Dè ɔ́ ɖì sún : Les noix sont bien détachables.

Dèkín nukún : Les yeux de la noix de palme, les petits trous de sa coque.

Dɛ̌dɛ̌ gì nɔ́ bí : Lentement l'akassa cuit.

Dɛ̌dɛ̌ gì nɔ́ bí : Peu à peu, l'akassa est cuit.

Dó ami gò : Mets l'huile en bouteille.

Dò kókwé kan sɔ́ nyi gblɛlɛ̀ : Suspends le régime de bananes.

Dó kókwé và : Mets des bananes à mûrir dans un lieu obscur.

Dŏ wɔ̀ ɔ́ nu kpɔ́n : Goûte la pâte.

Dokɔ́ ɔ́ fá bó ɖò tɔ́tɔ́ : Le beignet de haricot est trop froid.

Dokwín jɛ̀ vǎ : La patate douce est pourrie.

Đà nù nú mì : Fais-moi à manger.

Ɖɔ̌ nùsúnnú élɔ́ kpɔ́n : Goûte-moi cette sauce.

Ɖé nùkún ɖagbe ɖó vo nú nyanya ɔ́ : Sépare le bon grain du mauvais.

É bɛ́ galí ɖu viɔɔ̀n : II a pris de grandes bouchées de gali.

É bú gi ɔ́ b’ɛ́ cí zitoò : Elle a enveloppé l'akassa et il est très gros.

E byɔ̌ aziín Davɔ̀ : On a demandé de l'arachide à Davɔ̀.

É cáká ahàn ɔ : II a mélangé des alcools.

É càn takín : Elle a écrasé grossièrement le piment.

É cí blibɔ̀ : C'est insipide.

É cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n : C'est très huileux.

É d'álɔ nusúnnú zɛ́n mɛ̀ : II a mis la main dans la marmite de sauce (pour y dérober de la viande ou du poisson).

É dán wɔ̌ ɖà : Elle ne sait pas faire la pâte.

É dɔ̀n vɛ́ɛn kpódó sìn kpó cá : II a mélangé le vin et l'eau.

É dɛ adɔ̀ : II sait endurer la faim.

É ɖà ayikún bó ɖù cɛxwlɛ tɔ̀n : Elle a préparé du haricot et l'a mangé comme ça (sans assaisonnement).

É ɖà gbadé fɛ́ : Elle a fait cuire du maïs frais.

É ɖà gi sà : Elle a préparé du gì et l'a vendu.

É ɖà wɔ̌ avunɖɛ́ : Elle a préparé un pâte légère et fine.

E ɖé kwín nu timati lέ bo ja yé : Les tomates sont épépinées et concassées.

É ɖi kɔ nú mì ǎ : Je n'ai pas bu tout mon saoûl.

É ɖò àɖùmá tɛ́ wɛ̀ : II se mord les lèvres.

É dó alɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀ : II a mis la main dans la marmite de sauce.

É ɖò amǎga wɔ ɖu wɛ̀ : II mangeait à belle dents une mangue.

É ɖò blibɔ̀ : C'est insipide.

É ɖò galí xwí wɛ̀ : II mange du gari sec.

É ɖò gbadé kísá wɛ̀ : Elle égrène du maïs.

É dó kékwé và : II a mis des bananes à mûrir.

É ɖò làn já wɛ̀ : II découpe de la viande.

E ɖo na ján nùɖúɖú lɛ́ kpɛɖé kpɛɖé : II faut varier la nourriture de temps en temps.

É ɖó nu jɛgiì : II a le visage tout barbouillé (de nourriture, de terre).

É dó nǔ và : II a mis quelque chose à mûrir.

E ɖò telibɔ́ línfín jo wɛ̀ : Elle est en train de secouer de la farine d'igname.

É ɖò xɛ́lú : II est vert.

É ɖò xovɛ́xovɛ́ : II reste sans rien manger.

É ɖò yaɖayaɖà : Ç'est très pimenté.

E ɖù abɔbɔ tɛ̀ nya ɖé bó ɖɔ̀ : On mange des haricots et on en refuse à un homme, puis on lui dit.

É ɖù awĭi ta : II est enroué.

É ɖù galí : Elle a mangé du gari.

É ɖù galí : Elle est enceinte (familier).

É ɖù nǔ bó xɔ̀ : II a man­gé et a éructé.

É ɖù nù vɛ̌ nu : II a mangé quelque chose qui est du poison.

E ɖù vìví ɔ́, e nɔ ɖù vlɛ̀ mɔ̌ : Si on a mangé ce qui est doux, on doit aussi manger ce qui est amer.

É ɖù wɔ̀ flú : II a mangé la pâte sans sauce.

É ɖù wɔ̌ ganlin wè : II a mangé deux portions de pâte.

E ɖu wɔ̌ tɛ̀ adingbannɔ̀ : On a mangé de la pâte sans en donner au menteur.

É ɖúɖɔ́ alɔ̀ : II s'est léché les doigts.

É ɖúɖɔ́ jɛ̀ : II a pris du sel avec le doigt pour le manger.

É fá ahàn : II a refroidi la boisson.

É fá bì tyɛ́tyɛ́ : C'est complètement froid (pour la pâte), c'est très glacé.

É fàn galí nù : II a délayé du gari pour le boire.

É fìn ami wún : II a volé de l'huile.

É fin lan ɖù : II a volé de la viande et l'a mangée.

É flí sin kɔn ny'àyĭ : II a versé de l'eau à terre (nous allons prendre un verre).

É fɔ́tɔ́ azìn : II a écrasé un oeuf.

É fɔ́tɔ́ galí (kpódó azìn kpó) : II a pétri du gari (avec des oeufs).

É fun vatakpá bɔ̀ mĭ ɖù gì ná : Elle a préparé la sauce légère et nous avons mangé de l'akassa avec.

É fúnfún gbadé kpé kɔ́ mɛ̀ bĭ : II a répandu tout le maïs par terre.

É gbɔ̀ nŭ ɖù : II a cessé de manger.

É gbɔ́n agɔndlò cɔncɔncɔ̀n : II a aspiré (l'eau de) la noix de coco avec avidité.

É gbɔ́n sìn : II a aspiré de l'eau.

É gbɛ́ nú yĕ ɖɔ̀ yè má ɖú ó : II leur interdit d'en manger.

É gbɛ́ wɔ̌ ɖà : Elle a refusé de préparer la pâte.

É gbɛ́ wɔ̀ ɖiɖá : Elle a refusé de préparer la pâte.

É gbɛ́ wɔ̀ má ɖà : Elle a refusé de préparer la pâte.

É gbì gannú sín así cè : II m'a arraché l'assiette des mains.

É gbíngbɔ́n yovózɛn : II a sucé une orange.

É gblá klɛ́klɛ́ nu : II a pris un peu de beignet.

É gbò lan ɖù : II a pris une partie de la viande et l'a mangée.

É gbò sosí : Il a mangé en cachette.

É gɔ́ dó akpò : II est à moitié plein.

É gɔ̀n nǔ ɖù : II n'a pas mangé.

É gɔ̀n nù má ɖù : II est resté sans manger.

É hɛ̀n agbàn ɔ́ gbà : II a cassé l'as­siette.

É hì hweví : Elle a fumé du poisson.

É hínhán lan myɔ̀ : Elle a fait griller légèrement de la viande au feu.

É hínhán takín : II a soufflé (comme pour bailler) apres avoir mangé du piment très fort.

É hínhɛ́n galí kɔ́n nyì távo jí : II a répandu du gali sur la table.

É hɔ̀n aziín : II a arraché des arachides.

E hwɛ́n tówúntówún : Ça bout à gros bouillon.

É hwɛ́n wǎn ɖagbe : Cela sent bon.

É hwɛ́n wǎn flíflíflí : Cela a un parfum délicat.

É hwlɛ́n así : II s'est lavé les mains.

É já fan tebetebè : II a haché la viande très menu.

É jà nù ɖú gbé : II est venu pour manger.

É jɛ̀ axéxé : II mange trop de viande.

É jɛ̀ bìbí ji : II commence à cuire.

É jí galí : II a versé de l'eau sur le gari.

É jíjé gbadé : II a mis du maïs à gonfler dans l'eau.

É jlɛ́ galí : Elle a mesuré du gari.

É kán amága ɖù : Il a mordu dans une mangue.

É kán wɔ̌ bayiì : II a pris de la pâte en quantité.

É kán wɔ̌ bó (dó) sún nùsúnnú : II a trempé la pâte dans la sauce.

É kɛ nu ɖó te bayaà : II a largement ouvert la bouche.

É kínkɛ́n zɛ̀n ɔ́ mɛ́ bó ɖù : II a raclé la marmite et a mangé.

É klɔ́ agbàn ɔ́ b’ɛ́ jɛ te séé : Elle a lavé l'assiette et elle est devenue absolument nette.

É kɔ̀n atan gɔ́ go ɔ́ : II a rempli la bouteille dë vin de palme.

É kɔ́n gbɔ̌ : II a dépouillé le cabri.

É kpákpá ɖɛ̌ : C'est acide (se dit pour les fruits).

É kpé sin nú yɛyɛ́ : Elle donne à boire (dans la main) au bébé, elle le gave.

É kpò ká n'i : A lui les restes !.

É kú atlì : II est insensible au goût.

É kú bò : II est mort de soif.

É kun sin téwún : II perd de l'eau goutte à goutte.

É kúsú cáyŏ : II a trituré les feuilles de menthe.

É lɛ̀ te glè : II a fait un champ d'ignames.

É mɛ̀ gbadé fɛ́ : Elle a fait griller du maïs frais.

É mɛ̀ lan ɔ́ xlaxla : Elle a grillé la viande légèrement.

É mɛ làn : II a fait griller de la viande.

É mi làn kpétè : II a avalé la viande d'un seul coup.

É ná mì gbadé tíwún ɖé : II ma donné une toute petite quantité de maïs.

É ná mì wɔ̌ cɛ́nwúncɛ́nwún ɖé : Il m'a donné une très petite quantité de pâte.

É ná mì wɔ̀ cɛ́wún ɖé : II m'a donné une toute petite quantité de pâte.

E ná nù sìn kpodo àhànta kpó : Il va boire de l’eau et de l’alcool.

E ni nă gu wɔ xuxu ɔ́ o : Il ne faut pas gaspiller le pain.

É nɔ ɖa dè bó nɔ́ xò : On fait cuire les noix de palme et on les écrase.

E nɔ d'aziín b'ɛ́ nɔ́ wú fyo à ?:Est-ce qu'on sème l'arachide et qu'il pousse du souchet.

É nɔ́ ɖò kéve xo wɛ̀ zàn kézè bó ná nùɖúɖú vì tɔ́n lɛ́ : Il se donne de la peine jour et nuit pour pouvoir nourrir ses enfants.

É nɔ ɖù nù díngàn : II mange trop, il est gourmand.

E nɔ gba gi ɖò mɔ mɛ̀ : On moud le maïs pour l’akassa au moulin.

E nɔ kɛɖɛ́ nùsúnnú : On épaissit la sauce.

E nɔ kpàn tenyà : On prépare de la purée d'igname.

É nɔ́ mì wɔ̌ howùn : II mange la pâte goulûment.

É nɔ́ ná nùɖúɖú mɛ e xovɛ́ nɔ́ sín lɛ́ : II nourrissait ceux qui avaient faim.

É nɔ́ nu ahan díngàn : II boit trop d'alcool.

E nɔ sɔ́ ɖà nù ná : Cela sert à faire la cuisine.

E nɔ sɛ sin nú nùsúnnú : On épaissit la sauce en faisant évaporer l'eau.

E nɔ só ayikún : On pile les haricots.

E nɔ sún dĕ : On enlève les noix de palme du régime.

E nɔ syɔ́ amì bó ná dó bló amì hunhwɛn ná : On fait cuire l'huile une deuxième fois pour préparer l'huile dite ami huhwén.

É nɔ́ wá nùsúnnú : II prend trop de sauce (avec la pâte, se dit d'un enfant gourmand).

E nɔ wún nùsúnnú : On prend de la sauce.

E nɔ xwí gì : On tamise l'akassa dans l'eau.

É nɔ́ yí adà gànjí ă : Il ne va pas bien à la selle,  ii est constipé.

É nù ahan mú bó ɖò gɔ̀ sɔ́ (ou fún) wɛ̀ : II s'est saoulé et il titube.

É nu sin xwaà : II a bu l'eau d'un seul trait.

É nyà galí b'ɛ́ cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n : II a mélangé le gari avec de l'huile et il y en a trop.

É nyi zùn bó ná dó dó teví : II a fait des buttes pour planter l'igname.

É nylá nǔ ɖà : Elle ne cuisine pas bien, elle ne sait pas cuisiner.

É sà galí kpéte tɔ̀n (ou bì kpétè) : II a vendu le gari d'un seul coup.

E só agù ɔ́, e nɔ mlí : Quand on pile la pâte d'igname, on fait des boules.

É sɔ̀ gbɔ̀ví'sá : II a fait rôtir un gigot d'agneau.

E sɔ lan ɔ́ bɔ̀ é bí yówúnyówún : On a grillé la viande et elle est cuite à croquer.

É sɔ́ lan ɔ ɖá ɖú : II a pris la viande, l'a fait cuire et l'a mangée.