Ajoute deux oranges : Fɔ̀ yovózɛn we gɔ́ ná.
Ajoute un peu d’eau : Kɔn sin kpɛɖé d’é jí.
Ajoute un verre : Sɔ́ kɔ́fu gɔ́ ná.
Apporte-moi ton assiette : Sɔ́ agban towe wá nú mì.
Assieds-toi à table : Jìnjɔ́n távo kɔ̀n.
A-t-il bon appétit ? : É nɔ́ ɖù nǔ ganjí à ?
Avale le comprimé d'un seul coup : Mi amasin kwín gblĭgbɛ tɔ̀n.
C’est celui qui a payé la boisson qui prend le fond : Ahanjɛtɔ́ nɔ́ nù ahangɔ́.
Ça bout à gros bouillon : E hwɛ́n tówúntówún.
Ce n'est pas salé, c'est fade : Jɛ ɖ'e mɛ̀ ǎ.
Ce sera pure comme de l'eau : É ná mɛ́ sìn.
Cela a un parfum délicat : É hwɛ́n wǎn flíflíflí.
Cela sent bon : É hwɛ́n wǎn ɖagbe.
Celui qui est de nature sociable ne se couche pas avec la faim : Mɛ jɔ̀ haya ma dɔ́ xovɛ́.
Celui qui est rassasié ne l'est jamais de viande : Xogɔ́tɔ́ nɔ́ gɔ́ lan xò ǎ.
C'est de la nourriture : Nùɖúɖú wɛ̀.
C'est délicieux : É víví ɖo gbɛmɛ̀.
C'est extrêmement bon : É víví káká bó tàn.
C'est fade (il n'y a pas de sel dedans) : Jɛ ɖ'é mɛ̀ ǎ.
C'est la chaleur qui m'a donné soif : Hwezivɔ wɛ zɔ́n bɔ̀ sinnu gblá sín mì.
C'est la nourriture qui tombe en miettes par terre que mangent les chiens : Nùɖúɖú e hlɛ́n kɔ́n ny’ayì lɛ́ wɛ̀ avùn lɛ́ wá cyán ɖù.
C'est le lait qui a fait grossir l'enfant : Anɔ̀sín wɛ hɛ̀n vì ɔ̀ kló.
C'est sur le lieu de la veillée funèbre que l'on boit de l'alcool : Fí e dɔ̌ jɔnu ɖe ɔ́, fínɛ́ e nɔ nù ahan ɖè.
C'est une chose comestible : Nǔ ɖuɖu wɛ̀.
C'est une orange acide : Yovozɛn gbodoklówĕ wɛ̀.
Cet alcool est fort : Ahàn nɛ́ ɔ́ glá.
Cet alcool est fort : Ahan élɔ́ glá.
C'était un mouton sans viscères : Gbɔ̀ vocí wɛ̀.
Cette boisson est forte : Ahan élɔ́ syɛ́n.
Cette bouteille contient de l'alcool : Go élɔ́ hɛ̀n ahàn.
Cette bouteille contient de l'alcool : Ahan ɖò gò élɔ́ mɛ̀.
Cette viande est dure : Lan élɔ́ dɛ̀.
Chacun apportera son récipient : Mɛ ɖokpó ɖokpó ná hɛ̀n gannú tɔ́n wá.
Comment as-tu grillé le cabri qu'il reste du poil dessus ? : Nɛ̌ wɛ̀ a mɛ̀ gbɔ̀ ɔ́ bɔ̀ fún kpó ɖ'é wú ?
Couvre la nourriture qui est sur la table : Cyɔ́n nù dó nùɖúɖú é ɖò távo jí é.
Décortique du café : Glĭn kafɛ́.
Deux oiseaux ne boivent pas dans la même cruche, les becs se coinceront : Xɛ we nɔ nu sìn ɖò gozɛ́n ɖokpó ɔ́ mɛ̀, bɛ̀ nà ján.
Donne à boire l’enfant : Kpé sìn nú vì ɔ́.
Donne-moi à boire : Nǎ mi sìn má nù.
Donne-moi un peu d'eau à boire : Nǎ mi sin kpɛɖé má nù.
Elle a écrasé à moitié le maïs : É glĭn agbadé.
Elle a fait griller légèrement de la viande au feu : É hínhán lan myɔ̀.
Elle a fumé du poisson : É hì hweví.
Elle a mélangé du gusi dans la sauce : E gúdá gusí dó nusúnnúù ɔ́ wú.
Elle a mesuré du gari : É jlɛ́ galí.
Elle a préparé des haricots et les a mangé tels quels : É ɖà ayikún bó ɖù cɛ́xwlɛ tɔ̀n.
Elle a préparé du gi et l'a vendu : E ɖà gi sà.
Elle a préparé de la pâte à l’étuvée en soumettant cette pâte à une deuxième cuisson : É syɔ́ lyŏ.
Elle a refusé de préparer la pâte : É gbɛ́ wɔ̌ ɖà,
Elle a refusé de préparer la pâte : É gbɛ́ wɔ̀ má ɖà.
Elle a rôti de la viande : É hizà làn.
Elle a versé de l'eau sur la sauce et elle est sans consistance : É wún sìn dó nusúnnú ɔ́ jí b'ɛ́ cí joò.
Elle allaite son enfant : É ɖò anɔ ná vì tɔ́n wɛ̀.
Elle donne à boire au bébé : É kpé sin nú yɛyɛ́.
Elle écrase du piment : É ɖò takín li wɛ̀.
Elle égrène du mars : É ɖò gbadé kísá wɛ̀.
Elle m’a ajouté un supplément de gari : É xú galí ɔ́ nú mì.
Elle ne cuisine pas bien : É nylá nǔ ɖà.
Elle râpe du manioc : Fɛnnyɛ́ gín wɛ̀ é ɖè.
Enlève la chose qui est sur la table : Ɖè nù é ɖò távo ɔ jí ɔ́ sín.
Est-ce que tu as festoyé ? : A kán ji ɖu à ?
Est-ce que tu manges ? : Ji ɖu a ɖe à ?
Éteins le feu : Cí myɔ̀.
Éteins le feu : Xò myɔ̀ cí.
Fais chauffer la pâte : Ɖó wɔ̌ ado jí.
Fais réchauffer un peu la sauce : Gblɔ̌ zo kpɛɖé dó nusúnnú ɔ́.
Fais-moi à manger : Ɖà nù nú mì.
II a aspiré de l'eau : É gbɔ́n sìn.
II a avalé à petites gorgées : É mì hǎbǔ.
II a avalé le morceau de viande d'un seul coup : É mì lan gó ɔ́ hwawùn.
II a avalé tout l'alcool d’un seul coup : É kɔ̀n ahan ɔ́ bĭ nu hwaà.
II a coupé la papaye en deux : É dá kpɛn ɔ́ (ɖó wè).
II a coupé le régime de bananes : É sìn kwekwé ɔ́.
II a coupé les branches du palmier : É sɛ́n dĕkpà ɔ́.
II a ébouillanté le poulet : É mɔ́ kokló.
II a mis du maïs à gonfler dans l'eau : É jíjé gbadé.
II a pris la viande, l'a fait cuire et l'a mangée : É sɔ́ lan ɔ́ ɖa ɖù.
II a pris une partie de la viande et l'a mangée : É gbò lan ɖù.
II a raclé la marmite et a mangé : É kínkɛ́n zɛ̀n ɔ́ mɛ́ bó ɖù.
II a rempli la bouteille de vin de palme : É kɔ̀n atan gɔ́ go ɔ́.
II a renversé l'huile : É zé ami ɔ́ gbà.
II a répandu du gari sur la table : É hínhɛ́n galí kɔ́n nyì távo jí.
II a versé de l'eau sur le gari : É jí galí.
II découpe de la viande : É ɖò làn já wɛ̀.
II est constipé : Gò jí ì.
II est constipé : É jí gò.
II est constipé : Xomɛ tɔn tɛ́.
II est resté sans manger : É gɔ̀n nù má ɖù.
II est venu pour manger : É jà nù ɖú gbé.
II faut varier la nourriture de temps en temps : E ɖo na ján nùɖúɖú lɛ́ kpɛɖé kpɛɖé.
II leur interdit d'en manger : É gbɛ́ nú yĕ ɖɔ̀ yè má ɖú ó.
II m'a arraché l'assiette des mains : É gbì gannú sín así cè.
II m'a donné un coup de couteau : É xú jìví mì.
II m'a évité : É hɔ́n nú mì.
II m'a fait tiédir de l'eau : É gblɔ́ sin nú mì.
II m'a mordu brusquement : E hàn'ɖǔ mì hawùn.
II n'a pas mangé : É gɔ̀n nǔ ɖù.
II s'est saoulé et il bouge en titubant : É nù ahan mú bó nɔ́ dán gɔgɔ̀.
II s'est saoulé et il titube : É nù ahan mú bó ɖò gɔ̀ sɔ́ (ou fún) wɛ̀.
II y a eu la famine : Adɔ tɔ́n.
II y a eu la famine : Adɔ wá.
II y a trop de sel dans la sauce : Jɛ hú gan nùsúnnú ɔ́ mɛ̀.
II y a trop d'eau sur la sauce : Sin sukpɔ́ ɖò nùsúnnú ɔ́ jí gboò.
Il a aspiré de l’eau : É gbɔ́n sìn.
Il a rempli la bouteille de vin de palme : É kɔ̀n atan gɔ́ go ɔ́.
Il découpe de la viande : É ɖò làn já wɛ̀.
Il mange la pâte sans assaisonnement : É ɖò wɔ̀ cán wɛ̀.
Il ne va pas bien à la selle : É nɔ́ yí adà ganjí ǎ.
Il y a beaucoup de nourriture : Nùɖúɖú ɔ́ flá ká.
Il y a une bête dans le verre : Nǔɖogbɛ̀ ɖò kɔ́fú ɔ́ mɛ̀.
J’ai attrapé une orange et l’a mangée : Un wún yovózɛn ɖokpó bó ɖù.
J'ai besoin d'aller à la selle : Adà gblá mì.
J'ai besoin d'uriner : Aɖɔ̀ gblá mì.
J'ai déjà mangé quelque nourriture : Un ko sɔ́ jɛ̀.
J'ai délayé de la pâte de maïs germé et l'ai bu : Un fàn gòwé nù.
J'ai des ballonnements : Go hún mì.
J'ai faim : Xovɛ́ sin mì.
J'ai fini de manger : Un (ko) ɖù nǔ vɔ̀.
J'ai grand faim, je t'en prie donne-moi quelque chose : Xovɛ sin mì tlala, kɛnklɛ́n, bo ná mì nùɖé.
J'ai grand faim : Aká blá mì.
J'ai mal au ventre : Xomɛ ce gblé.
J'ai mis le pied dans un excrément : Un và sɔ̀nǔɖà.
J'ai soif : Sinnu gblá sín mì.
Je manque de maïs : Gbadé hán dó mì.
Je meurs de soif : Un jà bo kú gbè.
Je n’ai pas assez bu : É ɖi kɔ̀ nú mì ǎ.
Je n'ai pas besoin de bananes : Un ɖò kwékwé bá ná xɔ́ wɛ̀ ǎ.
Je n'ai pas bu tout mon saoûl : É ɖi kɔ nú mì ǎ.
Je n'ai plus faim : Un gɔ́ xò.
Je n'ai plus faim : Xo gɔ́ mì.
Je suis affamé : Adɔ hɛn mì.
Je suis fatigué de cette nourriture : Nùɖúɖú nɛ́ kpéké kɔ̀ nú mì.
Je suis venu pour manger : Nù ɖú gbé un jà bó wá.
Je vais mettre le vin de palme à fermenter : Un na dó atan ɔ́ và.
L’alcool a perdu de sa force : Ahàn ɔ̀ sá.
L’alcool a perdu de sa force : Ahàn ɔ̀ vɔ́ dà.
L’anone qui a fait cuire son beignet n'a pas besoin de le crier à tout venant : Nyĭgwlĕ nɔ́ ɖà aklà bó nɔ́ jlá títí ɖé ǎ.
La banane va se gâter : Kókwé ná vó.
La digestion va se faire : Nùɖúɖú ná húhwɛ́.
La farine est bien fine : Linfín ɔ́ mɛ́.
La farine est grossière : Linfín ɔ́ hli.
La farine est pure et très fine : Linfín ɔ́ mɛ́ kpɔ́ɖɔ́kpɔ́ɖɔ́.
La grande soeur a acheté une grosse mangue qui est délicieuse : Dadá xoò mǎgà gbowun ɖé, b'ɛ́ víví káká.
La papaye n'est pas bien mûre, elle est tout juste mangeable : Kpɛn ɔ myá ganjí ǎ, é kpa hlè.
La pâte bout : Wɔ̌ ɖò hwìnhwɛ́n wɛ̀.
La pâte est bien liée et presque élastique : Wɔ̀ ɔ́ dɛ ganjí bó ɖo lánkólánkó.
La pâte est très dure : Wɔ̀ ɔ̀ syɛ́n dín bó ɖo jangiìn.
La sauce bout : Nùsúnnú ɔ́ hwɛ́n.
La sauce chauffe : Nùsúnnú ɔ́ ɖo myɔ hun wɛ̀.
La sauce est aigre : Nùsúnnú ɔ́ vɛ́ sìn.
La sauce est bien assaisonnée : Nùsúnnú yeɖé.
La sauce est élastique : Nùsúnnú ɔ́ cí gbɛdɛɛ̀.
La sauce est épaisse : Nùsúnnú ɔ́ kɛ́ɖɛ́.
La sauce est tournée, gâtée : Nùsúnú ɔ́ hwán.
La sauce est tournée, gâtée : E vɛ́ sìn.
La sauce qu'elle a préparée est sans consistance : Nùsúnnú ɔ́ ɖá ɔ́ cí jlolò.
La saucée est brûlée : Nùsúnnú ɔ́ fyɔ́.
La viande est faisandée : Lan ɔ hwán.
La viande est grasse : Làn ɔ̀ dó jŏ.
L'alcool a perdu de sa force : Ahàn ɔ̀ sá.
Le beignet de haricot est croustillant : Atá ɔ́ gba zà.
Le bois qui est dans le foyer est réduit en cendres : Nakí é ɖ’adomɛ ɔ́ kó húzú afín.
Le brillant joueur de tam-tam dit que le rythme est dans le ventre : Gàngánhúnxótɔ́ ɖɔ̀ adɔ mɛ gan ɖé.
Le chien est en train de me mordre : Avùn ɔ́ ɖò aɖù hɛ́n mí wɛ̀.
Le chien suit celui qui lui donne à manger : Kánnátɔ́ wɛ̀ avun nɔ mlɛ́n.
Le crocodile avala le cabri d'un seul coup : Lò ɔ́ mì gbɔ̀ gblĭgbɛ tɔ̀n.
Le gâteau a un parfum délicat : Atá ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí.
Le gombo est très filant : Feví ɔ́ dó dɛ̀ gblɛlɛɛ̀.
Le lait a monté et a débordé : Nyìbúnɔ́sín ɔ́ tún flá
Le légume est dur : Mà ɔ̀ dó klísó.
Le maïs abonde : Gbadé tíìn.
Le maïs abonde : Gbadé flá'yĭ.
Le pauvre ne mange pas de sable : Wamɔnɔ ma ɖù kɔ́.
Le plat est tombé et s'est répandu en morceaux : Agban ɔ́ j'ayĭ bó hánnyá.
Le poulet est beau mais son poulailler est en mauvais état : Kokló nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ bɔ̀ adɔtɛ́n tɔ́n ká gblé
Le verre est cassé en miettes : Kɔ́fu ɔ gbá hánnyá.
L'eau a-t-elle commencé à bouillir ? : Sin ɔ kó fyɛ́ à ?
L'eau remplit la bouteille jusqu'au bord : Sin gɔ́ go ɔ gbágbá.
L'écureuil a uriné dans le lac Nohoué : Awàságbe ɖ’áɖɔ̀ dó Nɔxwe mɛ̀.
Les criquets ont mangé tout mon maïs : Wɛn ɖù gbadé cè bĭ.
Les haricots ont gonflé dans l'eau : Ayikún ɔ́ jíjé.
L'huile coule : Ami ɖò lùlùlúlú wɛ̀.
L'odeur de la sauce se répandit partout : Nùsúnnú ɔ́ sín wǎn gbà kpé fí bĭ.
L'orange est vraiment très grosse : Yovózɛ́n ɔ́ kló káká bó cí gbawùn.
Mange : Bó ɖù nǔ.
Mets l'akassa à découvert : Hùn gì ɔ́ nyi jɛ̀.
Mets l'huile en bouteille : Dó ami ɔ́ gò.
N'abuse pas des médicaments : Ma nù amasin dín gan ó.
Ne croque pas ce comprimé : Ma gbà atínkɛ́n ɔ́ ɖú ó.
Ne croque pas ce comprimé : Ma t'aɖǔ atínkɛ́n ɔ́ jí ó.
Ne mange pas tel quel, je vais piler l’igname pour toi : Ma cán te ó, na só agù nú wè.
Nous partagerons en parts égales : Mì nà má ɖó zɛ̌nzɛ̌n.
Nous sommes sur le point de manger : Mĭ jànù ɖù gbé.
Oh ! que c'est bon ! : É víví lóo !
On a donné a manger aux ancêtres : Mì kplé ká nú mɛxó lɛ́.
On a flambé un cabri pour le roi de Tori et tous les viscères ont disparu : E mɛ gbɔ̀ nú Tolixɔ́sú bɔ̀ adɔ bú.
On épaissit la sauce : E nɔ kɛɖɛ́ nùsúnnú.
On fait cuire les noix de palme et on les écrase : É nɔ ɖa dè bó nɔ́ xò.
On fait cuire l'huile une deuxième fois pour préparer l'huile de senteur : E nɔ syɔ́ amì bó ná dó bló amì hunhwɛ́n ná.
On moud le maïs pour l’akassa au moulin : E nɔ gba gi ɖò mɔ mɛ̀.
Peu à peu l'akassa est cuit : Dɛ̌dɛ̌ gì nɔ́ bí.
Peux-tu me trouver ici un peu de goûter à manger ? : A ná sìxú mɔ̀ gbadamajá kléwún ɖé ɖò fínɛ́ má ɖú à ?
Prépare-moi un peu de bouillies à grumeaux : Xò àkwlí kpɛɖé wá nú mì.
Quand chacun dit : "c'est d'abord mon maïs à moi qui va passer à la cuisson", le feu finit par s'éteindre (sans avoir rien cuit) : Gbadé ce jɛn na bí ɖíɖá ɔ́, myɔ wɛ nɔ hɛn cí.
Retourne le verre : Hùzú kɔ́fu ɔ́.
Sa faim s'est calmée : Xovɛ́ húhwɛ́ dó wǔ tɔ̀n.
Sens la sauce : Hwɛ́n nùsúnnú ɔ́ kpɔ́n.
Si le régime de palme est mûr, on le coupe : Nú dè ɔ̀ myá ɔ́, e nɔ sín ì.
Si les entrailles ne dorment pas, l'oeil ne dort pas : Adɔ̀ mà dɔ́ à ɔ, nukún nɔ́ dɔ́ ă.
Si on dîne de bonne heure, on a faim avant qu'il fasse jour : E yá wǔ ɖù nù ɔ́, xovɛ́ nɔ́ kó sin mɛ có ayì nɔ́ hɔ́n.
Si quelqu'un veut aspirer la moelle, qu'il aille acheter un os : Ényí mɛɖe ná gbɔ́n cɔncɔ̀n hǔn, mɛ ɔ ní yí xɔ xú.
Si tu touches au beignet de haricot, tu te saliras avec l'huile : A ɖ'álɔ atá wú ɔ́, a nǎ va'mì.
Ta sauce est très bonne : Nùsúnnú tówé víví ganjí.
Ton chien va me mordre : Avùn tówé ná ɖú mì.
Tu abuses de l'alcool : A nɔ nù ahan dín gàn.
Tu as confondu le sel avec le piment : A sɔ́ jɛ dó ylɔ́ takín.
Tu compléteras avec de l'akassa : A na sɔ́ gi gɔ́ ná.
Tu feras bouillir l'eau dix minutes : A na jó sin ɔ dó b’ɛ́ ná hùn agbǎn nukúnxwíxwé wŏ.
Tu manges ? : A ɖo gbɛn towe bló wɛ́ a ?
Tu mettras un peu de piment, ça l’améliorera : A na dó takín kpɛɖé mɛ̀ b’ɛ́ ná zé.
Tu ne sais même pas faire la cuisine et tu veux te marier ! : A ma nyɔ́ nǔ ɖà gɛ́ bó ká jló ná yì asú xwé !
Tu réserveras ces boissons pour une prochaine fois : A na sɔ́ ahan élɔ́ lɛ́ ɖó tè nú hweɖĕvonu.
Tu resteras sans manger, sans boire et sans parler jusqu'à après-demain : A ná gbɔ̀ nù ɖú, bó gbɔ̀ sin nù, bó gbɔ̀ xó ɖɔ̀ káká yi azăn tɔ̀n gbè.
Tu t'abstiendras de manger du sel : A ná gɔn jɛ ɖù.
Tu t'abstiendras de manger : A ná gɔ̀n ɖuɖu.
Un homme allant se soulager commença par se torcher : Nya ɖé xwe keté wá gbé, bó tó wà keté
Un homme allant se soulager commença par se torcher : Nya ɖé xwe adà (jɛ gbé) bó (tó) súnsún yonu.
Un homme est allé en visite et a volé des haricots cuits. C'est dans le ventre qu'est la force : Nya ɖé yi jò gbé bó fín abɔbɔ̀. Adɔ mɛ wɛ̀ găn ɖè.
Une hyène a avalé un scorpion : Ajànúhlà mì hɔnkéklé.
Une personne correcte n'avale pas la pâte gloutonnement : Mɛjɔmɛ nɔ mì wɔ̌ hlowùn ǎ.
Viens manger : Wǎ ɖù nǔ.
Voici de la très bonne huile : Ami nylá kán ɖíè.
Y a-t-il des oranges ? : Yovòzɛn ɖe à ?