SYNTAXE DES NOMINAUX
I. Coordination des noms
« kpódó …kpán, kpódó … kpó, kpó …kpó, kpán …kpán » » : « et »
A jlo kpó a ma jló kpó ɔ́ mɔ̀ jɛ́n mì nà bló : Que tu le veuilles ou non, nous ferons comme ça.
Ani kpán'n’i kpán ? : Qu'est-ce qui va avec ?
Axɔ́sú yí ì kpódó yɛyí kpán : Le roi le reçut avec honneur.
Àzinzɔnnɔ̀ ɔ́ ɖò măgà sɛn wὲ kpodo jìví kpó : Le malade coupe la mangue avec un couteau.
É dɔ̀n vɛ́ɛn kpódó sìn kpó cá : II a mélangé le vin et l'eau.
É ɖo kɔta lέ gba wὲ kpodo alin kpó : Il brise les mottes avec la houe.
É fyá jăwe kpódó gbɛtɔ́ afɔwè kpán : II arriva en toute hâte avec quatre cents hommes.
É nɔ xɔ̀ nùɖúɖú mĭtòn kpó awù mĭtòn lέ kpó : Il achète notre nourriture et nos habits.
É tɔ́n gbe ɖé ɔ́, é kpó vì tɔ́n kpó kpacaà : S'il sort, ce n'est jamais sans son enfant.
Ká kpó go kpó : La calebasse avec la gourde.
Kpó mĭ no do xó kpεɖé : Et nous pourrons discuter.
Kpó na lε̆ kɔ̀ do yovotome : Et ensuite, je retourne aux USA.
Kpó na nù sìn kpεɖé : Et je vais boire un peu d’eau.
Kpó na xɔ̀ nŭ kpεɖé : Et je vais acheter quelque chose.
Kpódó ayi towe bì kpán : De tout ton coeur.
Kpódó hlɔ̀nhlɔ́n kpán : Avec force.
Kpodo hwè kpó : Avec toi.
Kpodo hwiyan kpó : Tout honteux.
Kpódó kpɛ́ Măwù tɔ́n kpán ɔ́ azɔ̆ mitɔ́n ná vɔ̀ : Avec l'aide de Dieu, nous terminerons notre travail.
Kpodo nu kiko kpó : En se moquant.
Kpodo nu tὲ kpo : Avec quoi ?
Kpodo nyi kpó : Avec moi.
Mì ná ɖu lan sisɔ kpódó ayoma kpán : Nous mangerons de la viande sautée aux petits oignons.
Mĭ tuun nǔ e nɔ wa kpódó nu e lin ɔ kpán a : Nous ne savons ni ce qu'il fait ni ce qu'il pense
Nyɛ kpódó fofó cé kpó mì kpé : Mon frère aîné et moi, nous nous sommes rencontrés.
Nyɛ kpódó hwi kpán : Moi et toi.
Nyɛ kpódó hwi kpó cyán ă : Toi et moi ne sommes pas à égalité de rang,
Nyɛ kpódó nɔ̀ví cé kpán : Moi et mon frère.
Tɔ́ tɔ́n kpó nɔví tɔ́n lɛ́ kpán hɛ̀n kɛ́ɖɛ́ɛ́ góví tɔ̀n : Son père et ses frères ont gardé délicatement sa calebasse.
Un jlo ná mɔ̀ mɛ bĭ, atín kpó kan kpó : Je veux voir tout le monde sans exception.
Wɔ́ kpó étέ kpó ? : La pâte avec quoi ?
Wlĭ kpó alɔ̀ kpó : Prendre en flagrant délit.
II. Complément de nom
« rien »
Agbadé gbomɛ̀ : Champ de maïs.
E dó kwέ gbadé jí : On a augmenté le prix du maïs.
É nɔ́ wà gbadé’jɔ́ : II fait le commerce du maïs.
Hàn wemá : Livre de chant.
Tɔ́ cé xwé yɔ̀yɔ́ dín tɔ́n ɔ́ cí gblagadàa : La nouvelle maison de mon père est vaste.
Xɔ’syannu : Le bord du toit de la case.
« sín »
Ali ɔ sín vivɔnu : Au bout du chemin.
Hweví sín kɛ̀n : Nageoires de poisson.
Nùsúnnú ɔ́ sín wǎn gbà kpé fí bĭ : L'odeur de la sauce se répandit partout.
Sóo sín awà : L'anse du seau
To ɔ sín wèvlɔ̀ɖó : La moitié du village.
Vĭ cè sín agbla tɛ̀ : La mâchoire de mon enfant est enflée.
« tɔ̀n »
Acɛ̀ Măwŭ tɔ̀n : Par la grâce de Dieu
Àglǔza gbemɛ́ tɔ̀n : Phacochère.
Nukɔntɔ́ to ɔ́ tɔ̀n : Le Président de la République.
Wèmàxɔ́mɛ̀ dokɔ tɔ̀n : École de base, école primaire.
III. Comparatif et superlatif
« hú » : « comparatif de supériorité »
A ɖo na dá hú mɔ̀ : Tu dois peser plus que cela.
A ɖu nŭ hú nyɛ díngán : Tu as beaucoup plus mangé que moi.
A hú mɛxó mì : Tu es plus avancé en âge que moi.
A sù ɖaxó hú mì : Tu as grandi plus que moi.
À wă ɖáxó hú nyɔ̀nu lε bĭ : Tu es la plus grande de toutes les femmes.
A wà ɖaxó mì : Tu es plus grand que moi.
A yi ha mɛ hú jigán : Tu es plus collant qu’une chique.
Alɔdudó tówé hú dó mì : Ton aide me manque.
Ali tɛ́ nu a tuwùn nǔ hú í ɖè ? : En quoi es-tu plus savant que lui ?.
Asi towe nyɔ́ ɖɛkpɛ hú ce trala : Ta femme est beaucoup plus belle que la mienne.
Atín ce wini hú towe : Mon arbre est plus mince que le tien.
Bo é ka hwé hú wé : Et il est plus jeune que toi.
Bo klŏ hú wé azɔ wὲ : Et deux fois plus grosse.
É ɖu lè hú lè : II a fait un gros bénéfice.
É fá hú avunwɔnnú : C'est plus froid que le museau du chien.
E hú mɛxó mi : Il est plus âgé que moi.
É kpɔ̀ hú mĭ : C'est moins cher que de la fiente.
É kpé hú : Cela vaut mieux.
É nyɔ́ hú : C'est mieux.
É nylá hú : c'est pire.
É su hú i azɔn atɔn : Il est trois fois plus grand que lui.
É vlɛ́ hú cákpá : C'est plus fade que de la nourriture fade.
É vlɛ́ hú sɔ́ɖɔ́ : C'est plus insipide que de l'urine de cheval.
E w’azɔ́ hú mi : Il a travaillé plus que moi.
E yá hú ɖɔ̀ a gbɔ̀n dɔ̌n : C'est plus rapide que si tu passes là-bas.
Élɔ́ kpɔ́n te hú énɛ́ ɔ́ : Ceci est mieux que cela.
Elɔ nyɔ́ ɖɛkpɛ hú ɖeo : Celui-ci est plus joli que l’autre.
Gannú élɔ́ kpɔ́ hú ɖè ɔ́ : Ce seau est moins cher que l'autre.
Gbɔ́ lan nɔ nyɔ́ hú lengbɔ lan : La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre.
Hú mɔ̀ ɔ́ : Bien plus.
Jɛ hú gan nùsúnnú ɔ́ mɛ̀ : II y a trop de sel dans la sauce.
Kofí hwè hú Sagbó : Kofi est plus petit que Sagbo.
Kofí kló hú Sagbó : Kofi est plus gros que Sagbo.
Kofí wàzɔ̆ hú Sagbó : Kofi a travaillé plus que Sagbo.
Nyìbú kló hú lɛngbɔ́ : Le boeuf est plus gros que le mouton.
To nɛ́ ɔ́ hun nukún hú to ɖe lɛ́ bĭ : Ce village est plus évolué que tous les autres.
Un yí wàn nu tɔ̀ lílὲ hú wézunkikan : J'aime mieux nager que courir.
IV. Le comparatif d’égalité
« sɔ̀ »
A sɔ̀ mɔ̌ : Tu es assez grand pour cela.
A sɔ́ tuwun mi à ? : Me reconnais-tu ?
Ajaka s'ávɔ ma sɔ̀ glɛ̌nzĭn : La souris, même lorsqu'elle a grandi, n'égale pas le gros rat.
É ɖɔ xó ɖògbesúgbesɔ̀ : II a dit exactement ce qu'il fallait dire.
É ɖi ga sɔ mì ă : II n'est pas si grand que moi.
É sɔ̀ atɛ́n ǎ : II n'y en pas beaucoup.
É sɔ́ éɖéé hwè : Il s'est humilié.
É sɔ̀ hwè ă : Il y a assez longtemps.
É sù kpɔ́ ǎ : II n'y en pas beaucoup.
Kofí kló sɔ̀ Sagbó ă : Kofi n'est pas aussi gros que Sagbo.
Kofí kló sɔ̀ Sagbó : Kofi est aussi gros que Sagbo.
Lɛ̆gbà ɖó nɔ́ sɔ̀ xwétɔ́ ɖó ă : Le phallus du Legba n'égale pas celui du maître de maison.
Un ɖó xwe sɔ ɛ : Je suis aussi âgé que lui
Un sɔ́ tuwun wè à : Je ne te reconnais plus.
Un sɔ wè : Je suis ton égal.
Un su ɖaxó sɔ we : Je suis aussi grand que toi.
Ví tɔn sɔ we : Son enfant est égal à toi.
Xwe e ɖo ta tɔn sɔ hwà ă : II est assez âgé.
« ɖɔhun »
A jɛ dɛ̌n ɖì mɛ e ɖù amiwɔ́ zózó ɖɔ́hùn : Tu transpires comme celui qui a mangé de la pâte rouge chaude.
À ná wă nylă hùn yĕ ɖɔhùn : Tu deviendras méchant comme eux.
A nɔ wà nǔ ajɔ̌n ɖɔhùn : Tu agis bêtement.
Bò má wà nŭ kpò ɖɔhùn : Talisman n'agit pas comme bâton.
Blo ɖi nyɛ ɖɔhùn : Fais comme moi.
Ɖò fí ɖi fí ɖĕvo ɖɔhùn : Ici comme ailleurs.
É dó jɛlabá Dadá lɛ́ ɖɔ́hùn : II porte la djellaba comme les rois.
É ɖó kwɛ ɖɔhun. : Il a autant d'argent que moi.
É mya ɖi takin ɖɔhùn : Il est rouge comme un piment.
É nɔ nù ahan didò ɖɔhùn : Il boit comme un trou.
É su di dada tɔn ɖɔhùn : Il est grand comme sa sœur.
É xwédó mì cɔcɔcɔ̀ lɛngbɔ́ ɖɔ́hùn : II m'a suivi bêtement comme un mouton.
Nɔvi tɔn su hwi ɖɔhun : Son frère aussi grand que toi.
V. Le comparatif d’infériorité
Atín ce wini hú towe : Mon arbre est plus mince que le tien.
Avún su ɖaxó sɔ hla a : Le chien est moins grand que la hyène.
É kpɔ̀ hú mĭ : C'est moins cher que de la fiente.
É lá mɛ hú gbo’jɔ́ : Cela rapporte encore moins que le commerce des tomates.
Fofo towe ɖo hlɔnhlɔn we : Tu es moins fort que ton frère.
Gannú élɔ́ kpɔ́ hú ɖè ɔ́ : Ce seau est moins cher que l'autre.
Kofí hwè hú Sagbó : Kofi est plus petit que Sagbo.
Un ɖi ga sɔ ɛ̀ ă : Je suis moins grand que lui.
VI. Le superlatif
« káká »
A jὲ tagba káká, le tέ a mɔ ɖ'é mὲ ? : Tu t'es donné beaucoup de peine, quel bénéfice en as-tu retiré ?
Atín ɔ́ sɛ́n káká bó tɔ kɔ̀ : L'arbre a tellement donné de fruits qu'il s'est penché.
Dadá xɔ̀ mǎgà gbowun ɖé, b'ɛ́ víví káká : La grande soeur a acheté une grosse mangue qui est délicieuse.
É mlɛ́ dó mì káká : II est tout le temps avec moi.
É nyɔ́ káká : C'est parfait.
É víví káká : C'est très bon.
Kofí ɖú nŭ káká : Kofi a beaucoup mangé.
Kofí wà nŭ káká : Merci à Kofi.
Un ɖó nukún wè káká : Je t'ai attendu beaucoup.
Yɔ ɖù nǔ káká bo zɔ̀n tɔ́tɔ́ yí xwé : Yo mangea tellement que le poids de son ventre l'obligea à marcher plié en deux jusqu'à la maison.
Yovózɛ́n ɔ́ kló káká bó cí gbawùn : L'orange est énormément grosse.
Zàn élɔ́ mɛ́ ɔ́, vì tɔ́n xo su káká. : Cette nuit, son enfant a été très agité.
« trala »
Asi towe nyɔ́ ɖɛkpɛ hú ce trala : Ta femme est beaucoup plus belle que la mienne.
« dódó »
É nyɔ́ dódó : C'est très bien.
Un ɖì dódó : Je crois fermement.
« ɖésú »
A ɖù sù nú mí ɖésú : Tu m'as offensé gravement.
Avún élɔ́ nɔ́ hó ɖésú : Ce chien aboie beaucoup.
Dăwè élɔ́ ɔ́, ajotɔ́ agănlingan ɖésú wɛ̀ : Cet homme est un très grand voleur.
Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ b'ɛ́ víví ɖésú : La sauce au gombo est gluante et c'est très bon.
Hwɛ ɔ́, mɛxó flú ɖésú wɛ́ nú wè : Toi, tu es un vieil insensé.
Kan ɖé ɔ ɖiga ɖésú : L'autre corde est très longue.
Kofí wàzɔ̆ ɖésú : Kofi a beaucoup travaillé.
Mi bló ɖésú : Merci beaucoup.
Nakí kɔ nɛ ɔ fuɖa ɖésú : Ce fagot de bois est extrêmement léger.
Un yí wàn nú we ɖésú : Je t'aime beaucoup.
Wù y'ɛ́ ɖésú : Il est très actif.
« dín » : « trop »
À blŏ dín : Merci.
A nɔ ɖù akpa dín : Tu gaspilles trop.
A nɔ fun mɛ dín ! : Tu ennuies trop le monde !
A nɔ nù ahan dín gàn : Tu abuses de l'alcool.
A nɔ w'àkà dín : Tu es trop méchant.
À no ɖò wezun dín ! : Tu vas trop vite !
Ça coûte trop cher : É v'áxi dín.
Degénɔ́ énɛ́ ɔ́ lɛ́ bí kan dín : Ces vieillards sont encore très alertes.
É ɖò gbɛya ji wɛ dín : II est dans une grande misère
É nɔ́ dó nŭ ahannya dín : II gaspille trop.
É nɔ́ zán mí dín : II abuse de moi.
E wì dín : C’est trop noir.
É yi do dín : II est trop bas.
Ényí un nɔ ɖù nǔ ganjí ɔ́, un nɔ w'àzɔ̀ dín : Si je mange bien, je travaille beaucoup.
Hwɛ ɔ́, a nɔ kò àfyɔ̀n dín : Toi, tu ricanes trop.
Kanlin élɔ́ nɔ́ wà alànnú dín : Cet animal est très nuisible.
Kɔ̀kú nɔ̀ wílí nú ɖɔ̀ dín : Koku parle beaucoup.
Kofí ɖú nŭ dín : Kofi a trop mangé.
Mɔ̆likún ablɛ́ nɔ́ v'áxi dín : Le riz long et lisse est très cher.
Nyaví élɔ́ nɔ́ d'ávajà nù mɛ́ dín : Ce garçon sème beaucoup de désordre.
Vì élɔ́ nɔ́ d'áké dín : Cet enfant crie trop.
Wɔ̀ ɔ́ syɛ́n dín bó ɖo jangiìn : La pâte est très dure.
« bĭ » = « très »
A ko winnyá bĭ : Tu es déjà une grande fille.
Nyaví ɔ́ vɔ́ bĭ : Ce garçon est très affaibli.
Par redoublement
Mɛ ɖagbeɖagbe ɖíe : Voici une excellente personne.
Nǔ ɖaxoɖaxo : Une chose très grande.
Nε̆ mi' nɔ bolo yovó dokɔ́ ɖagbèɖagbè lè gbɔ̀n ? : Comment fais-tu de si bons gâteaux ?
| Grammaire | Accueil |