Grammaire fongbe ou fon


SYNTAXE DES NOMINAUX

 

I. Coordination des noms

« kpódó …kpán, kpódó … kpó, kpó …kpó, kpán …kpán » » : « et »

A jlo kpó a ma jló kpó ɔ́ mɔ̀ jɛ́n mì nà bló : Que tu le veuilles ou non, nous ferons comme ça.

Ani kpán'n’i kpán ? : Qu'est-ce qui va avec ?

Axɔ́sú yí ì kpódó yɛyí kpán : Le roi le reçut avec honneur.

Àzinzɔnnɔ̀ ɔ́ ɖò măgà sɛn wὲ kpodo jìví kpó : Le malade coupe la mangue avec un couteau.

É dɔ̀n vɛ́ɛn kpódó sìn kpó cá : II a mélangé le vin et l'eau.

É ɖo kɔta lέ gba wὲ kpodo alin kpó : Il brise les mottes avec la houe.

É fyá jăwe kpódó gbɛtɔ́ afɔwè kpán : II arriva en toute hâte avec quatre cents hommes.

É nɔ xɔ̀ nùɖúɖú mĭtòn kpó awù mĭtòn lέ kpó : Il achète notre nourriture et nos habits.

É tɔ́n gbe ɖé ɔ́, é kpó vì tɔ́n kpó kpacaà : S'il sort, ce n'est jamais sans son enfant.

Ká kpó go kpó : La calebasse avec la gourde.

Kpó mĭ no do xó kpεɖé : Et nous pourrons discuter.

Kpó na lε̆ kɔ̀ do yovotome : Et ensuite, je retourne aux USA.

Kpó na nù sìn kpεɖé : Et je vais boire un peu d’eau.

Kpó na xɔ̀ nŭ kpεɖé : Et je vais acheter quelque chose.

Kpódó ayi towe bì kpán : De tout ton coeur.

Kpódó hlɔ̀nhlɔ́n kpán : Avec force.

Kpodo hwè kpó : Avec toi.

Kpodo hwiyan kpó : Tout honteux.

Kpódó kpɛ́ Măwù tɔ́n kpán ɔ́ azɔ̆ mitɔ́n ná vɔ̀ : Avec l'aide de Dieu, nous terminerons no­tre travail.

Kpodo nu kiko kpó : En se moquant.

Kpodo nu tὲ kpo : Avec quoi ?

Kpodo nyi kpó : Avec moi.

Mì ná ɖu lan sisɔ kpódó ayoma kpán : Nous mangerons de la viande sautée aux petits oignons.

Mĭ tuun nǔ e nɔ wa kpódó nu e lin ɔ kpán a : Nous ne savons ni ce qu'il fait ni ce qu'il pense

Nyɛ kpódó fofó cé kpó mì kpé : Mon frère aîné et moi, nous nous sommes rencontrés.

Nyɛ kpódó hwi kpán : Moi et toi.

Nyɛ kpódó hwi kpó cyán ă : Toi et moi ne sommes pas à égalité de rang,

Nyɛ kpódó nɔ̀ví cé kpán : Moi et mon frère.

Tɔ́ tɔ́n kpó nɔví tɔ́n lɛ́ kpán hɛ̀n kɛ́ɖɛ́ɛ́ góví tɔ̀n : Son père et ses frères ont gardé délicatement sa calebasse.

Un jlo ná mɔ̀ mɛ bĭ, atín kpó kan kpó : Je veux voir tout le monde sans exception.

Wɔ́ kpó étέ kpó ? : La pâte avec quoi ?

Wlĭ kpó alɔ̀ kpó : Prendre en flagrant délit.

 

II. Complément de nom

 

« rien »

Agbadé gbomɛ̀ : Champ de maïs.

E dó kwέ gbadé jí : On a augmenté le prix du maïs.

É nɔ́ wà gbadé’jɔ́ : II fait le commerce du maïs.

Hàn wemá : Livre de chant.

Tɔ́ cé xwé yɔ̀yɔ́ dín tɔ́n ɔ́ cí gblagadàa : La nouvelle maison de mon père est vaste.

Xɔ’syannu : Le bord du toit de la case.

 

« sín »

Ali ɔ sín vivɔnu : Au bout du chemin.

Hweví sín kɛ̀n : Nageoires de poisson.

Nùsúnnú ɔ́ sín wǎn gbà kpé fí bĭ : L'odeur de la sauce se répandit partout.

Sóo sín awà : L'anse du seau

To ɔ sín wèvlɔ̀ɖó : La moitié du vil­lage.

Vĭ cè sín agbla tɛ̀ : La mâchoire de mon enfant est enflée.

 

« tɔ̀n »

Acɛ̀ Măwŭ tɔ̀n : Par la grâce de Dieu.

Àglǔza gbemɛ́ tɔ̀n : Phacochère.

Nukɔntɔ́ to ɔ́ tɔ̀n : Le Président de la République.

Wèmàxɔ́mɛ̀ dokɔ tɔ̀n : École de base, école primaire.

 

III. Comparatif et superlatif

 « hú » : « comparatif de supériorité »

A ɖo na dá hú mɔ̀ : Tu dois peser plus que cela.

A ɖu nŭ hú nyɛ díngán : Tu as beaucoup plus mangé que moi.

A hú mɛxó mì : Tu es plus avancé en âge que moi.

A sù ɖaxó hú mì : Tu as grandi plus que moi.

À wă ɖáxó hú nyɔ̀nu lε bĭ : Tu es la plus grande de toutes les femmes.

A wà ɖaxó mì : Tu es plus grand que moi.

A yi ha mɛ hú jigán : Tu es plus collant qu’une chique.

Alɔdudó tówé hú dó mì : Ton aide me manque.

Ali tɛ́ nu a tuwùn nǔ hú í ɖè ? : En quoi es-tu plus savant que lui ?.

Asi towe nyɔ́ ɖɛkpɛ hú ce trala : Ta femme est beaucoup plus belle que la mienne.

Atín ce wini hú towe : Mon arbre est plus mince que le tien.

Bo é ka hwé hú wé : Et il est plus jeune que toi.

Bo klŏ hú wé azɔ wὲ : Et deux fois plus grosse.

É ɖu lè hú lè :  II a fait un gros bénéfice.

É fá hú avunwɔnnú : C'est plus froid que le museau du chien.

E hú mɛxó mi : Il est plus âgé que moi.

É kpɔ̀ hú mĭ : C'est moins cher que de la fiente.

É kpé hú : Cela vaut mieux.

É nyɔ́ hú : C'est mieux.

É nylá hú : c'est pire.

É su hú i azɔn atɔn : Il est trois fois plus grand que lui.

É vlɛ́ hú cákpá : C'est plus fade que de la nourriture fade.

É vlɛ́ hú sɔ́ɖɔ́ : C'est plus insipide que de l'urine de cheval.

E w’azɔ́ hú mi : Il a travaillé plus que moi.

E yá hú ɖɔ̀ a gbɔ̀n dɔ̌n : C'est plus rapide que si tu passes là-bas.

Élɔ́ kpɔ́n te hú énɛ́ ɔ́ : Ceci est mieux que cela.

Elɔ nyɔ́ ɖɛkpɛ hú ɖeo : Celui-ci est plus joli que l’autre.

Gannú élɔ́ kpɔ́ hú ɖè ɔ́ : Ce seau est moins cher que l'autre.

Gbɔ́ lan nɔ nyɔ́ hú lengbɔ lan : La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre.

Hú mɔ̀ ɔ́ : Bien plus.

Jɛ hú gan nùsúnnú ɔ́ mɛ̀ : II y a trop de sel dans la sauce.

Kofí hwè hú Sagbó : Kofi est plus petit que Sagbo.

Kofí kló hú Sagbó : Kofi est plus gros que Sagbo.

Kofí wàzɔ̆ hú Sagbó : Kofi a travaillé plus que Sagbo.

Nyìbú kló hú lɛngbɔ́ : Le boeuf est plus gros que le mouton.

To nɛ́ ɔ́ hun nukún hú to ɖe lɛ́ bĭ : Ce village est plus évolué que tous les autres.

Un yí wàn nu tɔ̀ lílὲ hú wézunkikan : J'aime mieux nager que courir.

 

IV. Le comparatif d’égalité

« sɔ̀ »

A sɔ̀ mɔ̌ : Tu es assez grand pour cela.

A sɔ́ tuwun mi à ? : Me reconnais-tu ?

Ajaka s'ávɔ ma sɔ̀ glɛ̌nzĭn : La souris, même lorsqu'elle a grandi, n'égale pas le gros rat.

É ɖɔ xó ɖògbesúgbesɔ̀ : II a dit exactement ce qu'il fallait dire.

É ɖi ga sɔ mì ă : II n'est pas si grand que moi.

É sɔ̀ atɛ́n ǎ : II n'y en pas beaucoup.

É sɔ́ éɖéé hwè : Il s'est humilié.

É sɔ̀ hwè ă : Il y a assez longtemps.

É sù kpɔ́ ǎ : II n'y en pas beaucoup.

Kofí kló sɔ̀ Sagbó ă : Kofi n'est pas aussi gros que Sagbo.

Kofí kló sɔ̀ Sagbó : Kofi est aussi gros que Sagbo.

Lɛ̆gbà ɖó nɔ́ sɔ̀ xwétɔ́ ɖó ă : Le phallus du Legba n'égale pas celui du maître de maison.

Un ɖó xwe sɔ ɛ : Je suis aussi âgé que lui

Un sɔ́ tuwun wè à : Je ne te reconnais plus.

Un sɔ wè : Je suis ton égal.

Un su ɖaxó sɔ we : Je suis aussi grand que toi.

Ví tɔn sɔ we : Son enfant est égal à toi.

Xwe e ɖo ta tɔn sɔ hwà ă : II est assez âgé.

 

« ɖɔhun »

A jɛ dɛ̌n ɖì mɛ e ɖù amiwɔ́ zózó ɖɔ́hùn : Tu transpires comme celui qui a mangé de la pâte rouge chaude.

À ná wă nylă hùn yĕ ɖɔhùn : Tu deviendras méchant comme eux.

A nɔ wà nǔ ajɔ̌n ɖɔhùn : Tu agis bêtement.

Bò má wà nŭ kpò ɖɔhùn : Talisman n'agit pas comme bâton.

Blo ɖi nyɛ ɖɔhùn : Fais comme moi.

Ɖò fí ɖi fí ɖĕvo ɖɔhùn : Ici comme ailleurs.

É dó jɛlabá Dadá lɛ́ ɖɔ́hùn : II porte la djellaba comme les rois.

É ɖó kwɛ ɖɔhun. : Il a autant d'argent que moi.

É mya ɖi takin ɖɔhùn : Il est rouge comme un piment.

É nɔ nù ahan didò ɖɔhùn : Il boit comme un trou. 

É su di dada tɔn ɖɔhùn : Il est grand comme sa sœur.

É xwédó mì cɔcɔcɔ̀ lɛngbɔ́ ɖɔ́hùn : II m'a suivi bêtement comme un mouton.

Nɔvi tɔn su hwi ɖɔhun : Son frère aussi grand que toi.

 

V. Le comparatif d’infériorité

Atín ce wini hú towe : Mon arbre est plus mince que le tien.

Avún su ɖaxó sɔ hla a : Le chien est moins grand que la hyène.

É kpɔ̀ hú mĭ : C'est moins cher que de la fiente.

É lá mɛ hú gbo’jɔ́ : Cela rapporte encore moins que le commerce des tomates.

Fofo towe ɖo hlɔnhlɔn we : Tu es moins fort que ton frère.

Gannú élɔ́ kpɔ́ hú ɖè ɔ́ : Ce seau est moins cher que l'autre. 

Kofí hwè hú Sagbó : Kofi est plus petit que Sagbo.

Un ɖi ga sɔ ɛ̀ ă : Je suis moins grand que lui. 

 

VI. Le superlatif

« káká »

A jὲ tagba káká, le tέ a mɔ ɖ'é mὲ ? : Tu t'es donné beaucoup de peine, quel bénéfice en as-tu retiré ? 

Atín ɔ́ sɛ́n káká bó tɔ kɔ̀ : L'arbre a tellement donné de fruits qu'il s'est penché.

Dadá xɔ̀ mǎgà gbowun ɖé, b'ɛ́ víví káká : La grande soeur a acheté une grosse mangue qui est délicieuse.

É mlɛ́ dó mì káká : II est tout le temps avec moi.

É nyɔ́ káká : C'est parfait.

É víví káká : C'est très bon.

Kofí ɖú nŭ káká : Kofi a beaucoup mangé.

Kofí wà nŭ káká : Merci à Kofi.

Un ɖó nukún wè káká : Je t'ai attendu beaucoup.

Yɔ ɖù nǔ káká bo zɔ̀n tɔ́tɔ́ yí xwé : Yo mangea tellement que le poids de son ventre l'obligea à marcher plié en deux jusqu'à la maison.

Yovózɛ́n ɔ́ kló káká bó cí gbawùn : L'orange est énormément grosse.

Zàn élɔ́ mɛ́ ɔ́, vì tɔ́n xo su káká. : Cette nuit, son enfant a été très agité. 

 

« trala »

Asi towe nyɔ́ ɖɛkpɛ hú ce trala : Ta femme est beaucoup plus belle que la mienne.

 

« dódó »

É nyɔ́ dódó : C'est très bien.

Un ɖì dódó : Je crois fermement.

 

« ɖésú »

A ɖù sù nú mí ɖésú : Tu m'as offensé gravement.

Avún élɔ́ nɔ́ hó ɖésú : Ce chien aboie beaucoup.

Dăwè élɔ́ ɔ́, ajotɔ́ agănlingan ɖésú wɛ̀ : Cet homme est un très grand voleur.

Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ b'ɛ́ víví ɖésú : La sauce au gombo est gluante et c'est très bon.

Hwɛ ɔ́, mɛxó flú ɖésú wɛ́ nú wè : Toi, tu es un vieil insensé.

Kan ɖé ɔ ɖiga ɖésú : L'autre corde est très longue.

Kofí wàzɔ̆ ɖésú : Kofi a beaucoup travaillé.

Mi bló ɖésú : Merci beaucoup.

Nakí kɔ nɛ ɔ fuɖa ɖésú : Ce fagot de bois est extrêmement léger.

Un yí wàn nú we ɖésú : Je t'aime beaucoup.

Wù y'ɛ́ ɖésú : Il est très actif. 

 

« dín » : « trop »

À blŏ dín : Merci.

A nɔ ɖù akpa dín : Tu gaspilles trop.

A nɔ fun mɛ dín ! : Tu ennuies trop le monde !

A nɔ nù ahan dín gàn : Tu abuses de l'alcool.

A nɔ w'àkà dín : Tu es trop méchant.

À no ɖò wezun dín ! : Tu vas trop vite !

Ça coûte trop cher : É v'áxi dín.

Degénɔ́ énɛ́ ɔ́ lɛ́ bí kan dín : Ces vieillards sont encore très alertes.

É ɖò gbɛya ji wɛ dín : II est dans une grande misère

É nɔ́ dó nŭ ahannya dín : II gaspille trop.

É nɔ́ zán mí dín : II abuse de moi. 

E wì dín : C’est trop noir.

É yi do dín : II est trop bas.

Ényí un nɔ ɖù nǔ ganjí ɔ́, un nɔ w'àzɔ̀ dín : Si je mange bien, je travaille beaucoup.

Hwɛ ɔ́, a nɔ kò àfyɔ̀n dín : Toi, tu ricanes trop.

Kanlin élɔ́ nɔ́ wà alànnú dín : Cet animal est très nuisible.

Kɔ̀kú nɔ̀ wílí nú ɖɔ̀ dín : Koku parle beaucoup.

Kofí ɖú nŭ dín : Kofi a trop mangé.

Mɔ̆likún ablɛ́ nɔ́ v'áxi dín : Le riz long et lisse est très cher.

Nyaví élɔ́ nɔ́ d'ávajà nù mɛ́ dín : Ce garçon sème beaucoup de désordre.

Vì élɔ́ nɔ́ d'áké dín : Cet enfant crie trop.

Wɔ̀ ɔ́ syɛ́n dín bó ɖo jangiìn : La pâte est très dure.

 

« bĭ » = « très »

A ko winnyá bĭ : Tu es déjà une grande fille. 

Nyaví ɔ́ vɔ́ bĭ : Ce garçon est très affaibli. 

 

Par redoublement

Mɛ ɖagbeɖagbe ɖíe : Voici une excellente personne.

Nǔ ɖaxoɖaxo : Une chose très grande.

Nε̆ mi' nɔ bolo yovó dokɔ́ ɖagbèɖagbè lè gbɔ̀n ? : Comment fais-tu de si bons gâteaux ?

Grammaire   Accueil