Grammaire fongbe ou fon


MOUVEMENT ET POSITION

 

I. Le non-mouvement

« ɖò » = « appliquer »

A ɖò fínɛ́ à ? : Tu es là ?

É ɖò gankpá ɔ́ mɛ̀ : II est en prison.

É ɖò távo ɔ́ glɔ́ : II est sous la table.

É ɖò to ɔ́ mɛ̀ : II est dans le pays.

Gannú ɖò atín ɔ́ kpá fínɛ́ : Le récipient est là à côté de l'arbre.

Un ɖò acɛ tɔn glɔ́ : Je suis sous ses ordres.

Yĕ ɖò adohu adohu jí : Ils sont dans une grande frayeur.

 

« nɔ̀ » = « résider »

A na nɔ̀ fí dandàn : Tu resteras ici, c'est décidé.

A na nɔ̀ mì gɔ́n kpɛɖé à ? : Resteras-tu quelque temps chez nous ?

É nɔ nɔ̀ Agbŏmɛ kánmɛ̀ : II habite du côté d'Abomey 

Fí tɛ́ a nɔ nɔ̀ ? : Où habites-tu ?

Fitɛ a nɔ nɔ ɖo Kutɔnu fi ? : Où habites-tu à Cotonou ?

Mi ma nɔ̀ gbadógbádó ó : Ne restez pas en ordre dispersé.

Mi nɔ nɔ xwe ɖokpo ɔ wɛ a ? : Habitez-vous la même maison ?

Un nɔ nɔ Kajɛwun : J’habite Cadjéhoun

 

« xɔ̀ » = « durer »

Azǎn nabí é ká ná xɔ̀ ? : Combien de jours cela durera-t-il ? 

É ná xɔ̀ azăn'tɔ̀n :  Cela durera trois jours. 

É na xɔ̀ sun wè : Ça durera deux mois. 

E nɔ́ mɔ̌ xɔ xwe wè : II resta ainsi pendant deux ans.

É sɔ́ éɖéé hwlá xɔ̀ azăn'tɔ̀n : II s'est caché pendant trois jours. 

 

« cí » = « demeurer »

É cí mɔ̌ : C'est ainsi.

É cí te ɖò nukɔn cè klalà : II s'est campé devant moi sans bouger.

É cí te yɛjɛɛ̀ lobo ɖò nù kpɔ́n wɛ̀ : II est resté bêtement de­bout à regarder. 

É cí yɔɔ bó kpɔ́n mì : II est resté à me regarder bouche bée.

 

II. Le mouvement.

« yì » = « aller »

A yì àxìmὲ ɔ, a ná xɔ̀ ajɔxanú lε ́ : Si tu vas au marché, tu achèteras ce qui manque.

Bo yì : Va-t-en.

Đĕe a xwè yì gbé ɔ́, bo sɔ́ wèmá cé nú mì : Puisque tu t'en vas, donne-moi mon livre.

É yì tɔ'zan mɛ̀ : II est allé au milieu du fleuve.

Mɛ e wá zănzàn ɔ̀ kó yì : Celui qui est venu le matin est parti.

Mɛ wá yì : Qu'on entre !

Mi yá wŭ a caca nú mì ná yì : Venez vite que nous partions.

Vĭ ɖĕe wá sɔ́ ɔ́, é kó yì : L'enfant qui est venu hier est parti.

 

« gbɔn » = « passer par »

É gbɔ̀n ali ɔ wá : II est passé par le chemin pour venir.

É gbɔ̀n Xɔgbónú dín : II est passé par Porto-Novo sans s'arrêter.

Fí tɛ́ nya élɔ́ ká gbɔ̀n ? : Par où cet homme est-il passé ?

Wà yí gbɔn fí :  Passe par ici.

 

« jɛ̀ » = « tomber sur »

É j'adun mɛ̀ : II est tombé dans la boue.

É j'àyĭ bó xɛ́ nù kú : II tomba sans connais­sance et mourut 

É kú jε tɔ mὲ : Il est mort noyé.

Kpó jɛ̀ àvùn ta, káká xwé : Le bâton est tombé sur la tête du chien allant à la maison.

Vi ɔ́ jè hwan ɖè lέ  : L’enfant tombe sur des cailloux

Vì ɔ̀ sín nɔ kú b'ɛ́ jɛ̀ lele mɛ̀ : La mère de l'enfant est décédée et il est tombé dans la misère.

 

« wă » = « venir »

Kofí wá hwèɖebunú ɔ́, mĭ na yì : Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons.

Kofí wá tróló ɔ́, mĭ na yì : Dès que Kofi sera venu, nous partirons.

Nɔ te, é ná wá gan tɛ́nwe mɛ : Attends, il viendra à sept heures

Vi lɛ nɔ wă azomɛ bo ná do w’àzɔ : Les enfants viennent à l’école pour travailler.

Wà dó gan mɛ̀ : Viens à l'heure.

Wă mì nà ɖ'álísá kpɛɖé : Viens que nous causions un peu.

 

« dŏ » = « appliquer »

Dŏ kpεɖé jí : Ajoute un peu.

É d'áfɔ gbĕ : Elle a commis l'adultère.

É jlɔ́ dó dò wú : II se dressa contre le mur.

É jlɔ́ dó Glexwé : II se dirigea vers Ouidah.

Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ b'ɛ́ víví ɖésú : La sauce au gombo est gluante et c'est très bon.

Un wá dó gbe wè : Je suis venu te saluer.

Yè fɔ́n tomɛnu lɛ́ dó jĭ tɔ̀n : Ils ameutèrent les habitants contre lui.

 

« xwè » = « aller »

A ko wa xwè dé ná ? : Tu t'en vas par ici déjà ?

Azɔ̀ wà gbé á xwé à ? : Tu vas au travail ?

Đĕe a xwè yì gbé ɔ́, bo sɔ́ wèmá cé nú mì : Puisque tu t'en vas, donne-moi mon livre.

É hɛn bŏ xwè yi gbé lilili : II est parti sans qu'on s'en aperçoive.

É xwè gle tɔn ta : II va dans son champ.

Eɛn, un xwè xwé : Oui, je vais à la maison.

Fí tɛ́ a xwè ? : Où vas-tu ?

Mɛ gɔ́n a xwè ? : Chez qui vas-tu ?

Xwé a xwe à ? : Tu vas à la maison ?

Xwé gbé wɛ́ xwé nɛ́ : Le voilà qui s'en va chez lui.

 

« nú » = « à »

Agoò nú wè : Prends garde à toi !

Bà nùɖé nú mí ó ! : Cherche donc quelque chose pour moi !

Bà sìn nú mì : Donne-moi de l'eau.

D'áfo n'í nú mì : Va le voir pour moi.

É ɖò alagá tɔ̀n dó nú mí wɛ̀ : II se démène pour moi.

Kponɔ lɛ́ kán kwɛ́ nú wé à ? : Les gendarmes t'ont-ils donné une amende ? 

Sa'xɔ́ nú mì : Vends-moi à crédit.

Un dó kɛnklɛ́n nú wè : Je t'en prie.

 

« ná » = « avec »

Mɛ̌ wɛ̀ a jì vì ná ? : Quel est le père de ton enfant ?

 

« sín » = « depuis »

É bù sin sɔ : Il a disparu depuis hier.

É nɔ̀ fí sín zănzàn káká jɛ̀ hwe­mɛ̀ : Il est resté ici depuis le matin jus­qu'à midi.

Fitɛ a go sin ? : D'où viens-tu ? 

Ji ɖo jija wɛ sin tɛgbɛ : Il pleut depuis longtemps

Sin hwenu ɖee un ɖɔ xo n’i ɔ, e sɛ tɛn ă : Depuis que je lui ai parlé, il n'a pas bougé

Un wa sin Kove : Je viens de Covè.

 

« xá » = « avec »

A kpé xá mì : Tu as eu un rendez-vous avec moi.

É ɖò acɔ́ ɖó x'ɛ́ wɛ̀ : II flirte avec elle.

É hɔ́n xá mì : II s'est sauvé avec moi.

Un kpé gbayikún xɔ xá Asibá : J'ai acheté du maïs en commun avec Assiba.

Un na ɖyɔ́ nù élɔ́ xá wè. Je vais échanger cela avec toi.:

Un na nyì kwín xá wè : Je vais boxer avec toi.

Un sɔ́ ná nɔ́ xá mi gaga ɖé ǎ : Je ne serai plus longtemps avec vous.

Un sɔ́ tuwùn alɔ e un na zán xá mi é ǎ : Je ne sais plus comment m'y prendre avec vous.

 

« káká » = « jusque »

É wá káká fí : II est venu jusqu'ici.

Káká fí tɛ́ a na yì : Jusqu'où iras-tu ?

Un na yì káká Kútɔ́nú : J'irai jusqu'à Cotonou.

 

III. La position

 

« mɛ̀ » = « dans »

Aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn mɛ̀ : II a un défaut de dentition dans la bouche.

Bɛ́ sín gan tɛ́nnɛ mɛ̀ káká yi gan wĕwe mɛ̀ : De neuf heures jusqu'à midi.

É ɖ'ablu mɛ̀ :  C'est dans l'obscurité.

É dó alɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀ : II a mis la main dans la marmite de sauce.

É yì tɔ'zan mɛ̀ : II est allé au milieu du fleuve.

Gàn nabí mɛ̀ a na wá : A quelle heure viendras-tu ?

Ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̀ ɔ́ ? : Dans combien d'heures auras-tu fini le travail ?

Kɔn dó go mɛ̀ : Verse dans la bouteille.

Sɔ̀ wèmá nɛ́ ɔ́ lɛ́ bì ɖó xɔ ɔ́ mɛ̀ : Dépose tous ces livres dans la chambre.

Un nɔ w'àzɔ̀ ɖò gan tántɔn mɛ̀ : Je travaille à huit heures.

 

« akpá » = « à côté »

Akpa tɛ́ jí wɛ lan nɔ fan ɖè ? : De quel côté entend-on des cris de bêtes ?

Akpá tɛ́ xwé e hɔ́n yì ? : De quel côté est-il parti ?

Nyɔ̀nú ɔ́ sɔ́ vì tɔ́n ɖ'ákpá bɔ̀ vì ɔ́ jɛ akpá : La femme a pris son enfant au côté et l'enfant s'est mis sur le côté.

Wa jínjɔ́n akpá cè : Viens t'asseoir à côté de moi.

 

« asá » = « sous »

É ɖò àtín asá : Il est sous l'arbre.

 

« glɔ » = « sous »

Cavì ɖò zan glɔ : La clé est sous la natte.

É ɖ’afɔ tɔn lɛ́ glɔ́ : II est sous sa protection.

É ɖɔ xó nú mí ɖò nù glɔ́ : II m'a parlé en secret.

É gbɔ̀n nù glɔ́ bó wá gɔ̌n cè : II est venu chez moi en cachette.

Sɔ́ ɛ́ ɖó távo ɔ glɔ́ : Mets-le sous la table. 

Un ɖò acɛ tɔn glɔ́ : Je suis sous ses ordres.

 

« gɔ̌n » = « demeure »

A na nɔ̀ mì gɔ́n kpɛɖé à ? : Vas-tu rester quelque temps chez nous ?

Akwɛ ɔ ɖo tɔ́ ce gɔ́n : L'argent est avec mon père

Azántɛ́gbe mĭ na yi gɔ́n tɔn ? : Quel jour irons-nous chez lui ?

É gbɔ̀n nù glɔ́ bó wá gɔ̌n cè : II est venu chez moi en cachette.

Mɛ̀ gɔ́n a xwè ? : Chez qui vas-tu ?

Un ná yì amǔxoɖa égbé ɖò Siká gɔ́n : Aujourd'hui, j'irai bavarder chez Sika.

Un nɔ yi gɔ́n tɔn ɖáyí : J’allais chez lui.

Un wá gɔ́n towe : Je suis venu chez toi.

Wǎ gɔ̌n ce ma ɖɔ̀ xó nú wè : Viens près de moi que je te dise quelque chose.

Wema tɔn ɖo gɔ́n ce : Son livre est auprès de moi.

Yi gɔ̌n tɔ̀n : Va auprès de lui.

 

« gǔdo » = « derrière »

Àzinzɔnnɔ̀ ɔ́ ɖò zàn ɔ́ gŭdò : Le malade est derrière le lit.

Cí gǔ­dò : Reste derrière. 

É ɖò gùdó cè : II est derrière moi.

É ɖò xwé cé gúdó. : II est derrière ma maison. 

Énɛ́ ɔ́ gúdó ɔ́ : Et après. 

Lan ɖokpó wá ɖè yɛhwín gbɔ̀n goxɔ ce gú­dó : Une bête a tracé un sentier derrière la case de mon champ.

Mĭ nɔ kanwezùn ɖo kanlin ɔ́ gŭdò : Nous courons derrière la bête.

Mi sɛ́ yi gŭdò : Reculez-vous.

Un ná jɛ̀ gùdó tówè : Je te suis.

 

« jĭ » = « sur »

Akwέ jὲ nŭ bì jí : Tout augmente.

Awíi lɔ́n yì távo jí : Le chat a sauté sur la table.

Dŏ kpεɖé jí : Ajoute un peu.

É ɖó acɛ dó jĭ tɔ̀n : II a autorité sur lui.

É ɖò atín ɔ́ jí : II est sur l'arbre.

É ɖò kɔ́xo jí : II est sur la cour.

É hínhɛ́n galí kɔ́n nyì távo jí : II a répandu du gari sur la table.

Kɔn sin kpεɖé d'é jí : Ajoute un peu d'eau.

Kɛ nu bo tɛ̀ ɖɛ̀ jí : Articule bien.

Lɛ̀ vɔ́ ɖó wɔ̌ ado jí : Fais réchauffer la pâte.

Măwù wɛ́ ɖo towe jí : Dieu est avec toi.

Mɛ ká ɖú ɖ'é jí ? : Qui a gagné ?

Mĭ ɖò alɔ ɖokpó jí : Nous sommes d'accord, nous avons le même point de vue.

Sin sukpɔ́ ɖò nùsúnnú ɔ́ jí gboò : II ya trop d'eau sur la sauce.

 

« nu » = « dans les environs »

A na ɖó acɛ ɖò to nɛ́ lɛ́ bĭ nu : Tu auras pouvoir sur tous ces pays.

Asi tɔn yì sin bagbé do to nù : Sa femme va chercher de l'eau au bord du lac

É yì Hɛ̀n tɔ nu : II est allé au bord du lac Ahémé.

E yi tɔ nu : II est allé au bord du fleuve 

Mɛ gègé nɔ́ ɖù nǔ ɖ'alɔ towe nu à ? : Beaucoup de monde mange-t-il au bout de ta main ?

Mi ɖò jɔhɔn nu : Vous êtes en plein courant d'air 

Un ɖò kan tɔn nu : Je suis sous ses ordres.

Wezun sìn kan towe nu : C'est à ton tour de courir.

 

« nukɔ̀n » = « devant »

Azɔ̀ tówé ná yi nukɔ̀n : Ton travail progressera !

É jɛ agun to nukɔ̀n :  II s'installa devant l'assemblée.

É jɛ nukɔn nú mì : II m'a devancé.

É sɔ́ ɖè ɖó ɖè nukɔ̀n : II les mit face à face. 

Jɛ̀ nukɔn cè : Marche devant moi.

Sɛ gan towe dó nukɔ̀n : Avance ta montre.

Un wú gó ɖó nukɔ̀n : J'ai une bosse au front.

 

« ta » = « sur »

É ɖù awĭi ta : II est enroué.

Yi sɔ́ aɖì ɖó akakaɖa ta : Va prendre du savon sur l'étagère.

 

« tɛ́ntin » = « entre »

É ɖò atín tɛ́ntín : II est au coeur du bois.

É ɖò yè tɛ́ntín : II est au milieu d'eux.

É tɔ́n ɖò yè tɛ́ntín : II apparût au milieu d'eux.

Sɔ́ agban ɔ ɖó távo tɛ́ntín : Mets le plat au milieu de la table. 

Un nɔ nɔ̀ Gɔxíkɔ́n kpódo Agbòmɛ́ kpán tɛ́ntín : J'habi­te entre Bohicon et Abomey. 

 

« tó » = « au bord »

É ɖò ali ɔ tó : II est au bord du chemin.

É yi alitó : Il est allé au bord de la route.

É yì tɔ̀ tó : Il est allé au bord de la rivière.

É yì Vodo tɔ to : Elle est allée à Vodo au bord de l'eau.

Étε ́wútú à yí wàn nu saɖiɖi ɖo tɔ̀ tó ? : Pourquoi aimes-tu te promener au bord du lac ?

Hùn ɔ́ nɔ te ɖ'agbása ɔ tó : La voiture est arrêtée au bord de la route.

Nutέ tó a ɖé ? : Tu es au bord de quoi ?

Nyɔ̆nù ɔ́ ɖo dotɔ tó : La femme est au bord du puits.

Un ɖo saɖi wὲ ɖo xù tó : Je me promène au bord de la mer.

 

« wǔ, wǔtu » = « corps »

Đó jì já wútú wɛ̀, un yi aximɛ̀ ă : C'est parce qu'il a plu que je suis pas allé au marché.

É kpé àxɔ́ séblá mɔ̀ɖé wú ă : II ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette.

É sɔ́n wŭ wè : C'est à cause de toi.

É sín wŭ cè : J'en suis responsable.

É sín wutú tówè : C'est à cause de toi.

Été wû é ká sin ? : De quoi cela provient-il ?

Hwi wú wɛ vi ɔ j’ayi : C'est à cause de toi que l'enfant est tombé.

Mɛnyinyí tɔ́n wú wɛ̀ un gbɔ bo xwɛ : C'est à cause de son comportement que je me suis tu.

Un wá gɔ̀n tówé dó xó ɔ́ wú : Je suis venu chez toi au sujet de l'affaire.

Wù tówé wɛ́ sɔ́n : C'est à cause de toi.

 

« xò » = « sur »

Yĕ ɖò alí xò : Ils sont en route.



Grammaire   Accueil