MOUVEMENT ET POSITION
I. Le non-mouvement
« ɖò » = « appliquer »
A ɖò fínɛ́ à ? : Tu es là ?
É ɖò gankpá ɔ́ mɛ̀ : II est en prison.
É ɖò távo ɔ́ glɔ́ : II est sous la table.
É ɖò to ɔ́ mɛ̀ : II est dans le pays.
Gannú ɖò atín ɔ́ kpá fínɛ́ : Le récipient est là à côté de l'arbre.
Un ɖò acɛ tɔn glɔ́ : Je suis sous ses ordres.
Yĕ ɖò adohu adohu jí : Ils sont dans une grande frayeur.
« nɔ̀ » = « résider »
A na nɔ̀ fí dandàn : Tu resteras ici, c'est décidé.
A na nɔ̀ mì gɔ́n kpɛɖé à ? : Resteras-tu quelque temps chez nous ?
É nɔ nɔ̀ Agbŏmɛ kánmɛ̀ : II habite du côté d'Abomey
Fí tɛ́ a nɔ nɔ̀ ? : Où habites-tu ?
Fitɛ a nɔ nɔ ɖo Kutɔnu fi ? : Où habites-tu à Cotonou ?
Mi ma nɔ̀ gbadógbádó ó : Ne restez pas en ordre dispersé.
Mi nɔ nɔ xwe ɖokpo ɔ wɛ a ? : Habitez-vous la même maison ?
Un nɔ nɔ Kajɛwun : J’habite Cadjéhoun
« xɔ̀ » = « durer »
Azǎn nabí é ká ná xɔ̀ ? : Combien de jours cela durera-t-il ?
É ná xɔ̀ azăn'tɔ̀n : Cela durera trois jours.
É na xɔ̀ sun wè : Ça durera deux mois.
E nɔ́ mɔ̌ xɔ xwe wè : II resta ainsi pendant deux ans.
É sɔ́ éɖéé hwlá xɔ̀ azăn'tɔ̀n : II s'est caché pendant trois jours.
« cí » = « demeurer »
É cí mɔ̌ : C'est ainsi.
É cí te ɖò nukɔn cè klalà : II s'est campé devant moi sans bouger.
É cí te yɛjɛɛ̀ lobo ɖò nù kpɔ́n wɛ̀ : II est resté bêtement debout à regarder.
É cí yɔɔ bó kpɔ́n mì : II est resté à me regarder bouche bée.
II. Le mouvement.
« yì » = « aller »
A yì àxìmὲ ɔ, a ná xɔ̀ ajɔxanú lε ́ : Si tu vas au marché, tu achèteras ce qui manque.
Bo yì : Va-t-en.
Đĕe a xwè yì gbé ɔ́, bo sɔ́ wèmá cé nú mì : Puisque tu t'en vas, donne-moi mon livre.
É yì tɔ'zan mɛ̀ : II est allé au milieu du fleuve.
Mɛ e wá zănzàn ɔ̀ kó yì : Celui qui est venu le matin est parti.
Mɛ wá yì : Qu'on entre !
Mi yá wŭ a caca nú mì ná yì : Venez vite que nous partions.
Vĭ ɖĕe wá sɔ́ ɔ́, é kó yì : L'enfant qui est venu hier est parti.
« gbɔn » = « passer par »
É gbɔ̀n ali ɔ wá : II est passé par le chemin pour venir.
É gbɔ̀n Xɔgbónú dín : II est passé par Porto-Novo sans s'arrêter.
Fí tɛ́ nya élɔ́ ká gbɔ̀n ? : Par où cet homme est-il passé ?
Wà yí gbɔn fí : Passe par ici.
« jɛ̀ » = « tomber sur »
É j'adun mɛ̀ : II est tombé dans la boue.
É j'àyĭ bó xɛ́ nù kú : II tomba sans connaissance et mourut
É kú jε tɔ mὲ : Il est mort noyé.
Kpó jɛ̀ àvùn ta, káká xwé : Le bâton est tombé sur la tête du chien allant à la maison.
Vi ɔ́ jè hwan ɖè lέ jí : L’enfant tombe sur des cailloux
Vì ɔ̀ sín nɔ kú b'ɛ́ jɛ̀ lele mɛ̀ : La mère de l'enfant est décédée et il est tombé dans la misère.
« wă » = « venir »
Kofí wá hwèɖebunú ɔ́, mĭ na yì : Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons.
Kofí wá tróló ɔ́, mĭ na yì : Dès que Kofi sera venu, nous partirons.
Nɔ te, é ná wá gan tɛ́nwe mɛ : Attends, il viendra à sept heures
Vi lɛ nɔ wă azomɛ bo ná do w’àzɔ : Les enfants viennent à l’école pour travailler.
Wà dó gan mɛ̀ : Viens à l'heure.
Wă mì nà ɖ'álísá kpɛɖé : Viens que nous causions un peu.
« dŏ » = « appliquer »
Dŏ kpεɖé jí : Ajoute un peu.
É d'áfɔ gbĕ : Elle a commis l'adultère.
É jlɔ́ dó dò wú : II se dressa contre le mur.
É jlɔ́ dó Glexwé : II se dirigea vers Ouidah.
Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ b'ɛ́ víví ɖésú : La sauce au gombo est gluante et c'est très bon.
Un wá dó gbe wè : Je suis venu te saluer.
Yè fɔ́n tomɛnu lɛ́ dó jĭ tɔ̀n : Ils ameutèrent les habitants contre lui.
« xwè » = « aller »
A ko wa xwè dé ná ? : Tu t'en vas par ici déjà ?
Azɔ̀ wà gbé á xwé à ? : Tu vas au travail ?
Đĕe a xwè yì gbé ɔ́, bo sɔ́ wèmá cé nú mì : Puisque tu t'en vas, donne-moi mon livre.
É hɛn bŏ xwè yi gbé lilili : II est parti sans qu'on s'en aperçoive.
É xwè gle tɔn ta : II va dans son champ.
Eɛn, un xwè xwé : Oui, je vais à la maison.
Fí tɛ́ a xwè ? : Où vas-tu ?
Mɛ gɔ́n a xwè ? : Chez qui vas-tu ?
Xwé a xwe à ? : Tu vas à la maison ?
Xwé gbé wɛ́ xwé nɛ́ : Le voilà qui s'en va chez lui.
« nú » = « à »
Agoò nú wè : Prends garde à toi !
Bà nùɖé nú mí ó ! : Cherche donc quelque chose pour moi !
Bà sìn nú mì : Donne-moi de l'eau.
D'áfo n'í nú mì : Va le voir pour moi.
É ɖò alagá tɔ̀n dó nú mí wɛ̀ : II se démène pour moi.
Kponɔ lɛ́ kán kwɛ́ nú wé à ? : Les gendarmes t'ont-ils donné une amende ?
Sa'xɔ́ nú mì : Vends-moi à crédit.
Un dó kɛnklɛ́n nú wè : Je t'en prie.
« ná » = « avec »
Mɛ̌ wɛ̀ a jì vì ná ? : Quel est le père de ton enfant ?
« sín » = « depuis »
É bù sin sɔ : Il a disparu depuis hier.
É nɔ̀ fí sín zănzàn káká jɛ̀ hwemɛ̀ : Il est resté ici depuis le matin jusqu'à midi.
Fitɛ a go sin ? : D'où viens-tu ?
Ji ɖo jija wɛ sin tɛgbɛ : Il pleut depuis longtemps
Sin hwenu ɖee un ɖɔ xo n’i ɔ, e sɛ tɛn ă : Depuis que je lui ai parlé, il n'a pas bougé
Un wa sin Kove : Je viens de Covè.
« xá » = « avec »
A kpé xá mì : Tu as eu un rendez-vous avec moi.
É ɖò acɔ́ ɖó x'ɛ́ wɛ̀ : II flirte avec elle.
É hɔ́n xá mì : II s'est sauvé avec moi.
Un kpé gbayikún xɔ xá Asibá : J'ai acheté du maïs en commun avec Assiba.
Un na ɖyɔ́ nù élɔ́ xá wè. Je vais échanger cela avec toi.:
Un na nyì kwín xá wè : Je vais boxer avec toi.
Un sɔ́ ná nɔ́ xá mi gaga ɖé ǎ : Je ne serai plus longtemps avec vous.
Un sɔ́ tuwùn alɔ e un na zán xá mi é ǎ : Je ne sais plus comment m'y prendre avec vous.
« káká » = « jusque »
É wá káká fí : II est venu jusqu'ici.
Káká fí tɛ́ a na yì : Jusqu'où iras-tu ?
Un na yì káká Kútɔ́nú : J'irai jusqu'à Cotonou.
III. La position
Aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn mɛ̀ : II a un défaut de dentition dans la bouche.
Bɛ́ sín gan tɛ́nnɛ mɛ̀ káká yi gan wĕwe mɛ̀ : De neuf heures jusqu'à midi.
É ɖ'ablu mɛ̀ : C'est dans l'obscurité.
É dó alɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀ : II a mis la main dans la marmite de sauce.
É yì tɔ'zan mɛ̀ : II est allé au milieu du fleuve.
Gàn nabí mɛ̀ a na wá : A quelle heure viendras-tu ?
Ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̀ ɔ́ ? : Dans combien d'heures auras-tu fini le travail ?
Kɔn dó go mɛ̀ : Verse dans la bouteille.
Sɔ̀ wèmá nɛ́ ɔ́ lɛ́ bì ɖó xɔ ɔ́ mɛ̀ : Dépose tous ces livres dans la chambre.
Un nɔ w'àzɔ̀ ɖò gan tántɔn mɛ̀ : Je travaille à huit heures.
« akpá » = « à côté »
Akpa tɛ́ jí wɛ lan nɔ fan ɖè ? : De quel côté entend-on des cris de bêtes ?
Akpá tɛ́ xwé e hɔ́n yì ? : De quel côté est-il parti ?
Nyɔ̀nú ɔ́ sɔ́ vì tɔ́n ɖ'ákpá bɔ̀ vì ɔ́ jɛ akpá : La femme a pris son enfant au côté et l'enfant s'est mis sur le côté.
Wa jínjɔ́n akpá cè : Viens t'asseoir à côté de moi.
« asá » = « sous »
É ɖò àtín asá : Il est sous l'arbre.
« glɔ » = « sous »
Cavì ɖò zan glɔ : La clé est sous la natte.
É ɖ’afɔ tɔn lɛ́ glɔ́ : II est sous sa protection.
É ɖɔ xó nú mí ɖò nù glɔ́ : II m'a parlé en secret.
É gbɔ̀n nù glɔ́ bó wá gɔ̌n cè : II est venu chez moi en cachette.
Sɔ́ ɛ́ ɖó távo ɔ glɔ́ : Mets-le sous la table.
Un ɖò acɛ tɔn glɔ́ : Je suis sous ses ordres.
« gɔ̌n » = « demeure »
A na nɔ̀ mì gɔ́n kpɛɖé à ? : Vas-tu rester quelque temps chez nous ?
Akwɛ ɔ ɖo tɔ́ ce gɔ́n : L'argent est avec mon père
Azántɛ́gbe mĭ na yi gɔ́n tɔn ? : Quel jour irons-nous chez lui ?
É gbɔ̀n nù glɔ́ bó wá gɔ̌n cè : II est venu chez moi en cachette.
Mɛ̀ gɔ́n a xwè ? : Chez qui vas-tu ?
Un ná yì amǔxoɖa égbé ɖò Siká gɔ́n : Aujourd'hui, j'irai bavarder chez Sika.
Un nɔ yi gɔ́n tɔn ɖáyí : J’allais chez lui.
Un wá gɔ́n towe : Je suis venu chez toi.
Wǎ gɔ̌n ce ma ɖɔ̀ xó nú wè : Viens près de moi que je te dise quelque chose.
Wema tɔn ɖo gɔ́n ce : Son livre est auprès de moi.
Yi gɔ̌n tɔ̀n : Va auprès de lui.
« gǔdo » = « derrière »
Àzinzɔnnɔ̀ ɔ́ ɖò zàn ɔ́ gŭdò : Le malade est derrière le lit.
Cí gǔdò : Reste derrière.
É ɖò gùdó cè : II est derrière moi.
É ɖò xwé cé gúdó. : II est derrière ma maison.
Énɛ́ ɔ́ gúdó ɔ́ : Et après.
Lan ɖokpó wá ɖè yɛhwín gbɔ̀n goxɔ ce gúdó : Une bête a tracé un sentier derrière la case de mon champ.
Mĭ nɔ kanwezùn ɖo kanlin ɔ́ gŭdò : Nous courons derrière la bête.
Mi sɛ́ yi gŭdò : Reculez-vous.
Un ná jɛ̀ gùdó tówè : Je te suis.
« jĭ » = « sur »
Akwέ jὲ nŭ bì jí : Tout augmente.
Awíi lɔ́n yì távo jí : Le chat a sauté sur la table.
Dŏ kpεɖé jí : Ajoute un peu.
É ɖó acɛ dó jĭ tɔ̀n : II a autorité sur lui.
É ɖò atín ɔ́ jí : II est sur l'arbre.
É ɖò kɔ́xo jí : II est sur la cour.
É hínhɛ́n galí kɔ́n nyì távo jí : II a répandu du gari sur la table.
Kɔn sin kpεɖé d'é jí : Ajoute un peu d'eau.
Kɛ nu bo tɛ̀ ɖɛ̀ jí : Articule bien.
Lɛ̀ vɔ́ ɖó wɔ̌ ado jí : Fais réchauffer la pâte.
Măwù wɛ́ ɖo towe jí : Dieu est avec toi.
Mɛ ká ɖú ɖ'é jí ? : Qui a gagné ?
Mĭ ɖò alɔ ɖokpó jí : Nous sommes d'accord, nous avons le même point de vue.
Sin sukpɔ́ ɖò nùsúnnú ɔ́ jí gboò : II ya trop d'eau sur la sauce.
« nu » = « dans les environs »
A na ɖó acɛ ɖò to nɛ́ lɛ́ bĭ nu : Tu auras pouvoir sur tous ces pays.
Asi tɔn yì sin bagbé do to nù : Sa femme va chercher de l'eau au bord du lac
É yì Hɛ̀n tɔ nu : II est allé au bord du lac Ahémé.
E yi tɔ nu : II est allé au bord du fleuve
Mɛ gègé nɔ́ ɖù nǔ ɖ'alɔ towe nu à ? : Beaucoup de monde mange-t-il au bout de ta main ?
Mi ɖò jɔhɔn nu : Vous êtes en plein courant d'air
Un ɖò kan tɔn nu : Je suis sous ses ordres.
Wezun sìn kan towe nu : C'est à ton tour de courir.
« nukɔ̀n » = « devant »
Azɔ̀ tówé ná yi nukɔ̀n : Ton travail progressera !
É jɛ agun to nukɔ̀n : II s'installa devant l'assemblée.
É jɛ nukɔn nú mì : II m'a devancé.
É sɔ́ ɖè ɖó ɖè nukɔ̀n : II les mit face à face.
Jɛ̀ nukɔn cè : Marche devant moi.
Sɛ gan towe dó nukɔ̀n : Avance ta montre.
Un wú gó ɖó nukɔ̀n : J'ai une bosse au front.
« ta » = « sur »
É ɖù awĭi ta : II est enroué.
Yi sɔ́ aɖì ɖó akakaɖa ta : Va prendre du savon sur l'étagère.
« tɛ́ntin » = « entre »
É ɖò atín tɛ́ntín : II est au coeur du bois.
É ɖò yè tɛ́ntín : II est au milieu d'eux.
É tɔ́n ɖò yè tɛ́ntín : II apparût au milieu d'eux.
Sɔ́ agban ɔ ɖó távo tɛ́ntín : Mets le plat au milieu de la table.
Un nɔ nɔ̀ Gɔxíkɔ́n kpódo Agbòmɛ́ kpán tɛ́ntín : J'habite entre Bohicon et Abomey.
« tó » = « au bord »
É ɖò ali ɔ tó : II est au bord du chemin.
É yi alitó : Il est allé au bord de la route.
É yì tɔ̀ tó : Il est allé au bord de la rivière.
É yì Vodo tɔ to : Elle est allée à Vodo au bord de l'eau.
Étε ́wútú à yí wàn nu saɖiɖi ɖo tɔ̀ tó ? : Pourquoi aimes-tu te promener au bord du lac ?
Hùn ɔ́ nɔ te ɖ'agbása ɔ tó : La voiture est arrêtée au bord de la route.
Nutέ tó a ɖé ? : Tu es au bord de quoi ?
Nyɔ̆nù ɔ́ ɖo dotɔ tó : La femme est au bord du puits.
Un ɖo saɖi wὲ ɖo xù tó : Je me promène au bord de la mer.
« wǔ, wǔtu » = « corps »
Đó jì já wútú wɛ̀, un yi aximɛ̀ ă : C'est parce qu'il a plu que je suis pas allé au marché.
É kpé àxɔ́ séblá mɔ̀ɖé wú ă : II ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette.
É sɔ́n wŭ wè : C'est à cause de toi.
É sín wŭ cè : J'en suis responsable.
É sín wutú tówè : C'est à cause de toi.
Été wû é ká sin ? : De quoi cela provient-il ?
Hwi wú wɛ vi ɔ j’ayi : C'est à cause de toi que l'enfant est tombé.
Mɛnyinyí tɔ́n wú wɛ̀ un gbɔ bo xwɛ : C'est à cause de son comportement que je me suis tu.
Un wá gɔ̀n tówé dó xó ɔ́ wú : Je suis venu chez toi au sujet de l'affaire.
Wù tówé wɛ́ sɔ́n : C'est à cause de toi.
« xò » = « sur »
Yĕ ɖò alí xò : Ils sont en route.
| Grammaire | Accueil |