LES TEMPORELLES
« hwenu » = « quand »
E wá gɔ̌n cè hwenu è un ɖ'azɔ wá wɛ́ é : II est venu chez moi pendant que je travaillais.
Hwenu a ɖo nǔ ɖu wɛ ɔ, un kpɔn we : Pendant que tu mangeais, je t'ai regardé.
Hwenu ɖĕ un ylɔ́ wé ɔ́, a wă ă : Quand je t'ai appelé, tu n'es pas venu.
Hwenu ɖĕe un wa ɔ́, a ɖò xwé gb : Lorsque je suis venu, tu n'étais pas à la maison.
Hwenu ɖĕe un ylɔ́ wé ɔ́, a wá ǎ : Quand je t'ai appelé, tu n'es pas venu.
Hwenu ée a byɔ xɔmɛ ɔ, un mɔ we : Lorsque tu es entré dans la chambre, je t'ai vu.
Hwenu nabí un gbɔ̀ : Combien ai-je de retard ?
Sin hwenu ɖee un ɖɔ xo n’i ɔ, e sɛ tɛn ă : Depuis que je lui ai parlé, il n'a pas bougé.
« divers » = « quand »
Afɔ kó wá kú í ɔ́, é ná yì : Quand il aura mal aux jambes, il s'en ira.
Asé má ɖò xwé à ɔ́, ajaka nɔ ɖu xɔtɔ́ : Quand le chat n'est pas à la maison, la souris est le maître de maison.
Azɔwavi ɔ́ nɔ to azɔ̆wanu tòn lέ nú é fo azɔ̆ tòn ɔ́ : Quand il a fini son travail, l’ouvrier range ses outils
É é wá ɔ, é mɔ we ɖo xwé gbe : Quand il est venu, il t'a vu à la maison.
É kan byɔ mi ɖɔ hwetɛnu tɔ ce na wá ají : Il m'a demandé quand mon père viendra.
E nɔ dà hŭn bɔ̀ gbè tɔn nɔ vε sè ă: Quand on a invité un orchestre de tam-tam, on ne se plaint pas du bruit.
E nɔ xo zɔ̀n dó mí ɖ'azɔ̌ kɔ̀n ă : On ne me bouscule pas quand je travaille.
E sɔ flin hweɖenu gan tɔn wa ɔ a : Il ne se rappelle plus quand son patron est venu.
E só agù ɔ́, e nɔ mlí : Quand on pile la pâte d'igname, on fait des boules.
É túùn gbé yi nú é kan nú biɔ è ɔ́ : Il sait répondre quand on l'interroge.
É yì hwètέnú ? : A quand ?
Éè mi yí ɔ́, Kofí wá: Quand vous êtes partis, Kofi est arrivé.
Fá nɔ́ ɖò àgùn mὲ, nú bokɔ́nɔ̀ nɔ́ wà yὲ ă : Quand le Fá est au milieu de l'assemblée, le devin ne biaise pas.
Hùn ɖé ɖyɔ́ ɔ́, wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ ́: Quand le tam-tam change, les pas de danse changent aussi.
Hùn ɖé húzú ɔ́, gàn tɔ̀n nɔ́ húzú : Quand le rythme du tam-tam change, celui du gong change aussi.
Hweɖĕbùnú a nɔ wa fí ɔ́, xomɛ nɔ hun mì : Chaque fois que tu viens ici, je me réjouis.
Hwenù ɖĕe Kofí wà ɔ́, mĭ bĭ ɖò fí : Quand Kofi est arrivé, nous étions tous ici.
Hwenu ɖĕe un ylɔ́ wé ɔ́, a wá ǎ : Quand je t'ai appelé, tu n'es pas venu.
Hwenu è alɔ ce jɛ zo tɔn wú é jɛ́n ná tuwùn : Quand ma main aura touché ses cornes alors je le saurai.
Hwenù ée Kofí wà ɔ́, mĭ bĭ ɖò fí : Quand Kofi est arrivé, nous étions tous ici.
Hwénudé sun wa ji ɔ́, xèvi lέ ɖo han ji wὲ : Quand la lune fut levée, les oiseaux chantèrent.
Hwetɛ́nu a wá : Quand es-tu venu ?
Hwetɛ́nu e nɔ dó lò énɛ́ ɔ́ dó ? : Quand est-ce qu'on emploie ce proverbe ?
Hwetέnu a ná wă ɖo hu do ton ? : Quand en auras-tu besoin ?
Hwetέnu à ná yì azɔmɛ ? : Quand iras-tu à l’école ?
Hwetέnu à ná yì mlányĭ ? : Quand vas-tu te coucher ?
Hwetέnu à nɔ fɔ́n zănzăn ? : Quand te lèves-tu le matin ?
Hwetέnu a xɔ̀ àtínsínsέn ɖokpo ? : Quand as-tu acheté un fruit ?
Hwetὲnu wὲ àzinzɔnɔ̀ ɔ́ na nù amasìn tɔ̀n ? : Quand le malade va-t-il boire son remède ?
Mi su hɔn ɖee ji ɔ bɛ ɔ : Nous avons fermé la porte quand la pluie a commencé.
Mi ze wema lɛ ɖo mi hwenuɖe mi na vo ɔ : Apportez-moi les lettres quand vous aurez du temps.
Nú a ɖò ɔ́, rɔbu énε ɔ́ nɔ nyɔ́ ɖèkpè : Quand tu la portes, cette robe est jolie.
Nú a ko wá sɔ ɔ, mì ná w’azɔ̌ : Quand tu seras venu demain, nous travaillerons.
Nù é wá nyido ɔ́, é flín ɔ́, hùn tɔ́n nɔ́ zɛ̀ : Quand il se rappelle ce qu'il a fait de mal, il est troublé.
Nú gbè ɔ́ mὲ nyɔ́ ɖεkpὲ ɔ́, glési ɔ́ nɔ ken àtínsínsέn : Quand il fait beau, le paysan cueille des fruits.
Nú mĭ bio azɔxɔ mὲ ɔ́, mĭ nɔ ɖé gbàkún mĭtɔ̀n lέ : Quand nous entrons en classe, nous ôtons notre chapeau.
Nú xovέ sin yĕ ɔ́, xɛ̀vi lέ nɔ ɖù dovon : Quand ils ont faim, les oiseaux mangent des vers.
Nyɛ ma tuwùn hwenu e nɔ ɖu xwe nɛ́ ɔ́ nɛ́ : Moi, je ne sais pas quand on célèbre cette fête.
Pípan ɔ́ nɔ dín nú alì ɔ́ vo ɔ́ : Le train passe quand la voie est libre.
Pípan sún ɖídó ɔ́, é tó nɔ́ zɔn vlɛvlɛ̀ : Quand l'autorail démarre, il roule d'abord à une allure modérée.
Un yì gɔ̀n tɔ́in é ɔ́, lowalowá w'ɛ́ ná mì : Quand je suis allé chez lui il m'a donné de l'alcool de basse qualité.
Yĕ ná xɔ̀ nŭ, nú yĕ wa ɖo kwέ ɔ́ : Ils achèteront quand ils auront de l'argent.
Yĕ nɔ ɖo bibε̆ hwénuɖé yĕ xu ɔ́ : Elles sont ramassées quand elles sont sèches.
Yĕ nɔ xɔ̀ nŭ, nú yĕ ɖo kwέ ɔ́ : Ils achètent quand ils ont de l'argent.
Yĕ xɔ̀ nŭ, hwenù ɖé yĕ ɖo kwέ ɔ́ : Ils ont acheté quand ils ont eu de l'argent.
Zàn vlɔ́ ɖó wè b'ɛ́ wá xwé : II était minuit quand il est arrivé à la maison.
« lorsque »
Ajaka s'ávɔ ma sɔ̀ glɛ̌nzĭn : La souris même lorsqu'elle a grandi n'égale pas le gros rat.
Awì ml'áyì ɔ́, é nɔ́ cí logwé ɖo kɔmɛ̀ : Lorsque le chat se couche, il se met en boule par terre.
Ée daá cé kú ɔ́, e sɛ ɛ ɖ'ákpagbé : Lorsque mon père est mort, on l'a enterré provisoirement.
Ee é sè mɔ̀ ɔ, é kpác'ɛ̀ : Lorsqu'il entendit cela, il fut étonné.
Ée un wá ɔ́, a ɖò xwé gbe ă : Lorsque je suis venu, tu n'étais pas à la maison.
Hweɖenu é wá ɔ, é ɖɔ xó nu mi : Lorsqu'il est venu, il m'a parlé.
Hwenu ée a byɔ xɔmɛ ɔ, un mɔ we : Lorsque tu es entré dans la chambre, je t'ai vu.
Mɛ bĭ yi gleta hǔn, ní má dó xwé zo ó ! : Lorsque tout le monde sera parti au champ, qu'il ne mette pas le feu à la maison !
Na klɔ mɔto ɔ bo nu a lɛ kɔ ɔ : Je nettoierai la voiture lorsque tu reviendras.
Nú afɔ ko kú í ɔ́, é ná yì : Lorsqu'il sera fatigué de rester debout, il s'en ira.
« si »
Nú a na wa sɔ ɔ, mĭ na ɖɔ xo mĭtɔn : Si tu venais demain, nous traiterions notre problème.
Nú a wá ɔ, mĭ na yi xutó : Si tu viens, nous irons à la plage.
Nú e yi Kutɔnu ɔ, e na mɔ xu : Si on va à Cotonou, on verra la mer.
Nú jì já ɔ, jɔhɔn nɔ gbɛ́ : S’il pleut, il fait froid.
Nú jí ja ɔ, mĭ na do agbade mĭtɔn ɖo sɔ : S'il pleut, nous sèmerons notre maïs demain.
Nu ma jawe a : Si je n'arrive pas.
« chaque fois que »
A wá fi hweɖebunu ɔ, mí nɔ ɖu nǔ : Chaque fois que tu viens ici, nous mangeons.
Hweɖĕbǔnu a wa fí ɔ́, xomɛ nɔ hun mì : Chaque fois que tu viens ici, je me réjouis.
Hweɖebunu ɖee nukplɔnmɛtɔ jawe ɔ : Chaque fois que le professeur arrive.
« aussitôt que, dès que »
Ɖee e xɔ mɔto yɔyɔ trolo ɔ, e ɖo nu mi : Dès qu'il a acheté la nouvelle voiture, il m'a informé.
É yá ɔ́ un na ylɔ́ wè : Je t'appellerai dès que ce sera prêt.
Káká é ná jíj'àyì ɔ́, yakpɔ́ tɔ́n lɛ́ sɛ́ y'ɛ́ : Dès qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Kofí wá tróló ɔ́, mĭ na yì : Dès que Kofi sera venu, nous partirons.
Vì cé fɔ́n ɔ́, gbĕjàgbèjá jɛ́n gbɔ́n w'ɛ́ nɔ́ ɖè : Dès que mon enfant est réveillé, il ne fait qu'aller ça et là.
Ylɔ’ɛ bo nu azɔwatɔ lɛ wa ɔ : Appelle-le dès que les ouvriers viendront.
« Après que »
Ée a wa fí gúdó ɔ́ : Après que tu sois venu ici.
Ée un gbɔjɛ gúdó ɔ, asi ce wá : Après que je me suis reposé, ma femme est venue.
Kofí wá gúdó ɔ́, mì na yì: Nous partirons après que Kofi sera venu.
Nú a xa yɛhwe gudo ɔ́, mì ná yí tɔnu : Après que tu auras prié, nous irons à la source.
| Grammaire | Accueil |