Grammaire fongbe ou fon


LES PROPOSITIONS CONDITIONNELLES

 

« même si »

A na bo nɔ̀ xuta nú xwe atɔ̀n ɔ, a ná mɔ̀ agàsá xwe nukún ă : Même si tu restes pendant trois ans au bord de la mer, tu ne verras pas le crabe cligner de l'oeil.

A na bo nyí yatɔ́nɔ́ ɔ́ : Même si tu es dans la misère.

Agbó ná bó xɔ̀ xwè wò ɔ́, Ayĭzan tɔn jɛ́n ná nyí : Même si le bélier vit encore dix ans, c'est au vodoun Ayĭzan qu'il sera destiné.

Ajaka s'ávɔ ma sɔ̀ glɛ̀nzĭn, ganhúnú mɛtɔn mɛtɔn wɛ́ : La souris, même si elle a grandi, n'égale pas le gros rat.

Ényí e na bo bló bì ɖò ɔ́ : Même si on réparait tout.

Mɛɖe ná bó fɔ́n sín mɛ kúkú lɛ́ mɛ́ ɔ́, yè ná ɖì ă : Même si quelqu'un ressuscitait des morts, ils ne le croiraient pas.

Tɔ́ tówé ná bó wá jɛ̀ gblò fán jí hǔn, ma dó mɔ̀ nùdɖé ná ó : Même si ton père se met à divaguer, ne t'en offusque pas.

 

« si »

A ɖ’alɔ ata wu ɔ, a na va'mi : Si tu touches au beignet de haricot, tu te saliras avec l'huile.

A ɖo vi gege ɔ, a na ji ya : Si tu as beaucoup d'enfants, tu vas souffrir.

A ɖò yɛhwe xa wɛ̀ hǔn, sú hɔn towè : Si tu pries, ferme la porte.

A hɛn tɔ towe sin akwɛ bu ɔ, é na xo we : Si tu perds l'argent de ton père, il te frappera.

A lin káká ɔ́, a na wá tuwùn : Si tu réfléchis, tu le sauras.

A ma mɔ mi a hun, é yi sɔ : Si tu ne me vois pas, ça sera donc à demain.

A na bo nɔ xuta nu xwe atɔn ɔ, a na mɔ agasa xwe nukun ă : Même si tu restes pendant trois ans au bord de la mer, tu ne verras pas le crabe cligner de l'œil.

A na wá sɔ̀ din ɔ, mì ná w’azɔ̌ : Si tu venais demain, nous travaillerions.

A na yí Paraku sɔ din ɔ, un ná zɔ́n lan wè : Si tu allais à Parakou demain, je te commanderais de la viande.

A yì àxìmὲ ɔ, a ná xɔ̀ ajɔxanú lε ́ : Si tu vas au marché, tu achèteras ce qui manque.

A yi dotóxwé ɔ, e na dó nyɛví nú we : Si tu vas à l'hôpital, on te fera une injection.

Adɔ̀ mà dɔ́ à ɔ, nukún nɔ́ dɔ́ ă : Si les en­trailles ne dorment pas, l'oeil ne dort pas.

Afi nú a wǎ : Sauf si tu viens.

Ajaka s'avɔ ma sɔ glɛnzin, ganhunu mɛtɔn mɛtɔn wɛ. : La souris, même si elle a grandi, n'égale pas le gros rat.

Akiza ce ma za hɔn towe to a ɔ, gbe jɛn na wu : Si mon balai ne balaie pas devant ta porte, il n'y poussera que des herbes folles.

Akwɛmɔtɔ, a myɔ alɔ ɔ, akwɛ na gba do : Riche, si tu fermes la main, l'argent se dissipera.

Akwέ caa ma ɖ'àsí tówe hŭn, ma xɔ̀ ɖowungolí ce axɔ́ ó : Si tu ne peux payer comptant, n'achète pas mon beignet de manioc à crédit.

Alɔ ɖe ma nɔ xwii a ɔ, kan nɔ bla ă : Si une main ne reste pas tranquille, la corde ne l'attache pas.

Asé ɖ'é kɔ́n ɔ́, ajaka nɔ sɔ́ ǎ : Si le chat est auprès de la chose, la souris ne la prend pas.

Atanmɛyitɔ ma yi a ɔ, ahan­ɖatɔ nɔ ɖa ă : Si celui qui va recueillir le vin de palme n'y va pas, celui qui prépare l'alcool ne préparera pas.

Aviti ma hu nu a ɔ e nɔ jo de : Si le piège n'a pas tué la chose, il rend la noix de palme.

Axɔ́ sú ɔ́ axɔ́ nɔ́ gbò : Si la dette est réglée la dette est coupée.

Bese ma yi ahwan a ɔ, mɛ ka na kun kpɛn  : Si le crapaud ne va pas à la guerre, qui sonnera la trompette ?

Bo nu a yi wan nu mɛ ɖe ɔ : Si tu aimes quelqu'un.

Bo nu un nu ɔ : Si je bois.

Đè yà ɔ́, ɖe nɔ yá : Si l'un va vite, l'autre aussi va vite.

Degɔn ɖɔ e ma vivi a ɔ, emi na sɔ ta kpo afɔ kpan d’e mɛ :  La crevette a dit, que si ce n’était pas bon, elle mettra la tête et le pied dedans.

Dò má kɛ̀ à ɔ́, alɔtɔ́ nɔ́ byɔ́ mɛ̀ ă : Si le mur ne se fend pas, le lézard n'y entre pas.

E ɖ'abɔbɔ gbɛ do xa yakpɔvu lɛ wɛ ɔ, gbɔ mi kwin wɛ ye nɔ cyan do ka mɛ nu mɛ : Si l'on mange le haricot en camarade avec les enfants, ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre plat.

E jɛ atan mɛ ɔ, e nɔ jɛ gba mɛ : Si quelque chose vous coule dans la barbe, elle coule sur le menton.

É kanbyɔ ɖɔ tɔ́ tɔn ɖó mɔto ace : Il a demandé si son papa n'a pas de voiture.

É kanbyɔ yé ɖɔ mɛjitɔ́ yetɔn lɛ nɔ dó fɔngbe aji : Il leur a demandé si leurs parents parlent fon.

É ma nyí Zinsú ă hŭn Sagbó wε ̀: Si ce n'est pas Zinsu, c'est donc Sagbo.

É ná bó w’azɔ̌ ganjí ɔ, é ná mɔ̀ kwɛ́ gègé ă : Même s’il travaille bien, il ne trouvera pas beaucoup d’argent.

E só agù ɔ́, e nɔ mlí : Si on a pilé l'igname, on fait des boules.

Enyi a ko kun mɔto dɛdɛ wɛ ɔ, gán towe na ko ɖe kunnu nú we : Si tu avais conduit la voiture doucement, ton patron t'aurait félicité.

Enyí a na wá ɔ, mĭ na yi xutó : Si tu venais, nous irons à la plage.

Enyí a wa azɔ́ ganji ɔ, a na ɖó akwɛ susu : Si tu travailles bien, tu auras beaucoup d'argent.

Ényí dan ɖu we ɔ, a na kú : Si un serpent te mord, tu mourras.

Enyi e ɖu mɔlikun ɔ : S'il mange du riz.

Enyi e ko ɖɔ nu mi ɔ, na ko do alɔ e : S'il m'avait dit cela, je l'aurais aidé.

Enyi e mɛ wema wa : Si on apporte la lettre.

Enyi e si mɛɖe ɔ, e na nɔ lɛ si gudo tɔn : Si on respecte quelqu'un en sa présence, on doit le respecter en son absence.

Enyi e wa xwe ce gbe ɔ, mi na ɖu ɖokpo : S'il vient dans ma maison, on mangera ensemble.

Ényí un nu azɔ ɔ, un nɔ w’azɔ́ ganjí : Si je fume, je travaille bien.

Kofí ko wă wε ɔ́, mì na ko yì : Si Kofi était venu, nous serions partis.

Kofí ma yì ă, mì ná wá : Si Kofi ne part pas, nous viendrɔns.

Mɛ nɔvi nɔ ɖo aslɔtin ji b'ɛ nɔ ɖu aslɔ xɛlu ă : Si c'est un frère qui est en haut du pommier, on ne mange pas de pomme verte.

Mɛmɛ tɔn ɖo mɛ na jo do wɛ ɔ, e sɔn nɔ ɖɔ nu me a wɛ à ? :  Si votre ami vous abandonne, est-ce qu'on ne vous le dit pas .

Nú a ko wá sɔ wɛ ɔ, mì ná kó w’àzɔ̀ fó : Si tu étais venu hier, nous aurions déjà fini de travailler.

Nú a ko yi Kutɔnu wɛ ɔ, a na ko mɔ xu : Si tu étais allé à Cotonou, tu aurais vu la mer.

Nú a ma wá à ɔ, mì ná w’azɔ̌ ă : Si tu ne viens pas, nous nous travaillerons pas.

Nú a na sixu d’alɔ mi ɔ, un na w’azɔ ɔ ganji : Si tu pouvais m'aider, je ferais bien de travail.

Nú a ná sìxú wá sɔ din wɛ ɔ, mì ná w’azɔ̌ : Si tu venais demain, nous travaillerions.

Nú a na wa sɔ ɔ, mĭ na ɖɔ xo mĭtɔn : Si tu venais demain, nous traiterions notre problème.

Nú a na wá sɔ ɔ, mì ná w’azɔ̌ : Si tu venais demain, nous travaillerions.

Nú a na wá sɔ din wɛ ɔ, mì ná w’azɔ̌ : Si tu venais demain, nous travaillerions.

Nú a wá ɔ, mĭ na yi xutó : Si tu viens, nous irons à la plage.

Nu e ma wá a ɔ, un na jó e do : S'il ne vient pas, je le laisserai.

Nú e yi Kutɔnu ɔ, e na mɔ xu : Si on va à Cotonou, on verra la mer.

Nú jí ja ɔ, mĭ na do agbade mĭtɔn ɖo sɔ : S'il pleut, nous sèmerons notre maïs demain.

Nú ji ko já wɛ́ ɔ, mì ná dó nù égbe gbadanu : S’il avait plu, nous sèmerions ce soir.

Nú ji ko ja wɛ ɔ, un na ko ɖo azɔ́ tɔn te : S'il avait plu, j'aurais arrêté sans travail.

Nú jì wɛ́ ɖò jija wɛ din ɔ, mì ná ɖò nù dó wɛ̀ : S’il pleuvait maintenant, nous sèmerions aussitôt après.

Măwŭ jló ɔ́ : Si Dieu le veut !

Nú un ma j’azɔn a ɔ un na wá : Si je tombe pas malade, je viendrai.

Nú vi mitɔn lɛ ma ɖu nǔɖuɖu ɖagbe a ɔ, ye na jɛ azɔn : Si vos enfants ne mangent pas des aliments riches, ils tomberont malades.

Nu yɛ lin kaka ɔ, e na wa nyi hun : Si ça continue, il finira par y avoir de la bagarre.

Nyɔnu ɖe ma wa nuɖe a ɔ, asakpla tɔn nɔ xo gan ă : Si une femme ne fait rien, ses cuisses ne tintent pas.

Un dó agban mɔ̌to mɛ̀ din ɔ́, é ná sɔ̀n gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀ : Si je charge trop la voiture, elle frottera par terre.

Un kanbyɔ́ έ ɖɔ̀ tɔ́ tɔ́n kú ají : Je lui ai demandé si son père est mort

Un tuwun fi e ɖe ɔ, un na ɖo bib'ɛ wɛ ă. : Si je savais où il est, je ne le chercherais pas.

Ví tɔn ma ko ba xo a ɔ, e na xo e a : Si son enfant n'avait pas cherché querelle, on ne l'aurait pas tapé.

Ye kan byɔ mi mi na yi xuta : Ils nous ont demandé si nous irons à la plage.

 

Grammaire   Accueil