Grammaire fongbe ou fon


LA NEGATION

 

I. « ă » : « ne …pas »

La négation simple est marquée par l’ajout de la particule « ă » à la fin de la phrase.

Elle peut se combiner avec les particules « ko », « sɔ́ », « ma », « ɖĕbǔ », « tí », « kpɔ́n », « vɔ́vɔ́ ».

Adàn nyɔ́ nú wè ă : Ne te fâche pas, cela n'en vaut pas la peine.

Afin nɔ nyɔ́ hwɛ̀ ɖ'asé'sá mɛ̀ ǎ : Le rat n'a pas raison sous les pattes du chat.

É ná bó w’azɔ̌ ganjí ɔ, é ná mɔ̀ kwɛ́ gègé ă : Même s’il travaille bien, il ne trouvera pas beaucoup d’argent. 

E nɔ ɖu nu ganji ă : Il ne mange pas bien.

É nɔ xò sù ă : Il reste tranquille.

É sè ă  : Il ne comprend pas.

Eo, un jlo na yi gɔn tɔn ă : Non, je ne veux pas aller chez lui.

Mɛ ti nɔ kpɔn azinzɔnnɔ elɔ ɖayi ă : Personne n'allait voir le malade.

Nú a ma wá à ɔ, mì ná w’azɔ̌ ă : Si tu ne viens pas, nous nous travaillerons pas. 

Sin hwenu ɖee un ɖɔ xo n’i ɔ, e sɛ tɛn ă : Depuis que je lui ai parlé, il n'a pas bougé.

Tɛnkpɔn vɛ wu ă : L'examen est facile.

Un nɔ sa nu ɖayi ɖo azɔxwe elɔ ă : Je ne vendais pas dans cette boutique.

Un sixu mɔ ɛ sɔ ă : Je ne peux le voir demain.

Ðó jì já wútú wὲ, un yì aximὲ ă : Je ne suis pas allé au marché car il a plu.

Ye ɖona ɖɔ xo ɖo wɛ xɔ mɛ ă : Ils ne doivent pas bavarder en classe.

 

II. « …ko …ă » : « pas encore ».

Ahɔn tɔn ko syɛ́n ă : Sa boîte crânienne n'est pas encore dure.

A ko se a wɛ a ? : Est-ce que tu n’as pas encore entendu ?

E ko flí mì ă : Je n'ai pas encore fini mon apprentissage.

E ko mɔ ɛ ă : Il ne t’a pas encore vu.

Sín tɛgbɛ è àzɔ­̀n élɔ́ bɛ́ nú mí ɔ́, un ko mɔ̀ gezétɛ́n ɖé ɖĕ ǎ : Depuis que cette maladie a commencé pour moi, je ne n'ai pas eu un moment de répit.

Un ko ɖu nŭ a : Je n’ai pas encore mangé.

Un ko ɖù nù fó zinzin có bɔ̀ é wá ǎ : J'avais à peine fini de manger qu'il est arrivé.

Un ko nù vìhán nú wè ǎ mɛ̀ ! : Je n'ai pas encore bu en l'honneur de ton nouveau-né !

Un ko sè xó élɔ́ kpɔ́n ă : Je n'ai encore jamais entendu cette parole.

Un ko tuwun fɔngbe kpíkpé ă : Je ne connais pas le fon suffisamment.

Ví tɔn ma ko ba xo a ɔ, e na xo e ă : Si son enfant n'avait pas cherché querelle, on ne l'aurait pas tapé.

 

III. « …sɔ́ …ă » : « ne …plus ».

Ɖɔxátɔ́ cé lɛ́ bì kó kú, un sɔ́ ɖó mɛɖé ă : Mes conseillers sont tous morts, je n'ai plus personne.

É bú vlíwún bɔ̀ un sɔ́ mɔ́ ɛ̀ ă : II a disparu subitement et je ne l'ai plus revu.

E sɔ́ ɖè ă : II n'y en a plus, il n'y est plus.

E sɔ flin hweɖenu gan tɔn wa ɔ a : Il ne se rappelle plus quand son patron est venu.

É sɔ́ kpò ɖò fí ɖé ă : II n'y en a nulle part.

É sɔ́ kpò ɖò fí káká ɖé ǎ : II n'est plus ici pour longtemps.

E sɔ́ nɔ́ mɔ́ wè ă : On ne te voit plus.

É sɔ́ nyí nuɖé wá nú ă : Cela ne sert plus à rien.

Mĭ sɔ́ ɖu axɔ ɖe dowe ă : Nous te devons plus.

Mi sɔ nɔ ɖu hwevi a : Nous ne mangeons plus de poisson.

Un na sɔ́ wá ă : Je ne viendrai plus.

Un sɔ́ ɖó wì ɖé ă : On m'a déshonoré.

Un sɔ́ ɖu axɔ ɖe do we a mɛ : Je ne te dois plus, hein ?

Un sɔ́ mɔ̀ dò ná ǎ : Je n'y comprends plus rien.

Un sɔ́ ná nɔ́ xá mi gaga ɖé ǎ : Je ne serai plus longtemps avec vous.

Un sɔ́ nɔ́ mɔ wà ă : Je ne te vois plus.

Un sɔ́ tuwùn alɔ e un na zán xá mi é ǎ : Je ne sais plus comment m'y prendre avec vous.

Un sɔ́ yi azɔ́mɛ ă : Je ne suis plus allé au service.

Wèmá sɔ́ ɖè ă : II n'y a plus de livres.

Xó ɖè sɔ́ kpò ă : La décision est prise.

 

III. « ɖĕbǔ, ɖĕ …ă» : « pas du tout ».

A bĭ ɖĕbǔ ă : Tu n'es pas du tout malin.

É nɔ da ayihun ɖébù ă : Il ne joue pas du tout.

É nɔ́ sù ɖĕbŭ ă : II ne grandit pas du tout.

É nyí azɔ̀ cé ɖĕ ă : Ce n'est pas du tout mon travail.

É nyí nǔ ɖaxó ɖé ă : Ce n'est pas du tout une chose extraordinaire. 

É yí wan nú ɖìxó ɖĕbǔ ă : Il n'aime pas du tout la saleté.

Étέ wútú kɔ mɔ̀ nɔ hù wé ɖébù à ? : Pourquoi n’as-tu pas du tout soif ?

Kofí yì ɖĕ ă : Kofi n'est pas du tout parti.

Vĭ tówé ɖi bè ɖĕbǔ ă : Ton fils n'est pas du tout en bonne santé.

Zozò ɖĕbŭ hin mi ă : Je n’ai pas du tout chaud.

 

IV. « tí ». Elle se rencontre avec les substantifs tels que « fí » : endroit, « mɛ » : personne, « nǔ » : chose.

Àzinzɔnɔ̀ ɔ́ na mɔ nùtí ɖu gbadanu é lɔ a : Le malade n’aura rien à manger ce soir

É ɖɔ ajo xó ɔ́ nú mɛsi ɔ́ bɔ é ɖɔ̀ nuti hwè ă : L'instituteur informé du vol ne dit rien d'abord.

É ná nù ɖo fí ti ă : Il ne boira nulle part.

É nɔ blŏ nuti ă : Il ne fait rien.

É nyí nùtí ă : Ça ne veut rien dire

Kofí xo mεɖé ă : Kofi n'a frappé personne.

Kofí yì fiɖé ă : Kofi n'est allé nulle part.

Mɛti si tɔn ă : Personne ne peut sortir.

Mεtí nɔ ɖù nŭ kpodo àzinzɔnnɔ̀ ɔ́ kpó ă : Personne ne mange avec le malade

Nùtí ɖò xwé ɔ́ gbè bó mĭ ná ɖù ă : Il n'y a rien à manger dans la maison.

Nuti sɔ́ ɖè ă : Il n'y a plus rien

Un ɖo nuti sin hù do ă : Je n’ai besoin de rien

Un túùn nùtí ă : Je ne sais presque rien

Un yì fí tí ă : Je ne suis allé nulle part.

 

V. « kpɔ́n » : « ne … jamais ».

On l’utilise seulement dans les phrases exprimant une action passée.

E ɖu nu kpɔn ă : Il n'a jamais mangé.

Kofí sé kpɔ́n ă : Kofi n'a jamais entendu cela.

Nyɛ mɔ we kpɔn a : Moi, je ne t’ai jamais vu.

Un bló gbeɖe kpɔ́n ă : Je ne l'ai jamais fait.

Un ɖɔ nu mɔ ɖɔhun kpɔn ă : Je n'ai jamais dit une chose pareille.

Un ɖu lan énɛ kpɔn ă : Je n’ai jamais mangé cette viande.

Un ko sè xó élɔ́ kpɔ́n ă : Je n'ai encore jamais entendu cette parole.

Un mɔ nu mɔ ɖɔhun kpɔn ă : Je n'ai jamais rien vu de pareil.

Un nɔ yi kpɔn gbede ă : Je ne vais jamais le voir.

Un nyí wàn nu wé kpɔ́n ă : Je ne t'ai jamais aimé.

Un sè mɔ̌, un ka mɔ̀ kpɔ́n ă : Je l'ai entendu dire, mais je ne l'ai jamais vu.

Un sè nù nɛ́ ɔ́ kpɔ́n ă : Je n'ai jamais entendu cela.

Un tlɛ se kpɔ́n lálá lɔ́ ă : Je ne l'ai même jamais entendu.

Un yì fínɛ́ kpɔ́n ă : Je n'y suis jamais allé.

Un yì Glexwé kpɔ́n gbéɖé ă : je ne suis jamais allé à Ouidah.

Un yì Kutɔnu kpɔn ă : Je n'ai jamais été à Cotonou.

Yĕ jì vì kpɔ́n ă : Ils n'ont jamais eu d'enfants.

 

VI. « vɔ́vɔ́ » : « même pas ».

A wa xwé bɔ̀ a sìxú wá dó gbe mì vɔ́vɔ́ ă : Tu es venu à la maison et tu ne m'as même pas salué.

E ɖu nŭ vɔ́vɔ́ a : Il n’a même pas mangé.

É tɛɛ kpɔn télé vɔ́vɔ́ ă : Il n’a même pas regardé la TV.

É tɛɛ sɔ nɔ jihăn vɔ́vɔ́ ă : Il ne chante même pas.

É xà wèmá ɔ́ vɔ́vɔ́ ă : II n'a même pas lu le livre. 

Étέ wútú kɔ mɔ̀ nɔ hù wé vɔ́vɔ́ à ? : Pourquoi n’as tu même pas soif ?

Kofí yì vɔ́vɔ́ ă : Kofi n'est même pas parti.

Timáti è un sà dín e ɔ́, un tlɛ mɔ̀ kwɛ́tá lɔ vɔ́vɔ́ ă : Les tomates que je viens de vendre, je n'ai même pas trouvé ce que j'y avais investi.

Un ɖ'àlɔ̀ wù tɔ́n vɔ́vɔ́ ă : Je ne l'ai même pas touché.

Un ɖò akɔnkpikpan an vɔ́vɔ́ ă : je n’ai même pas de courage.

Un nu sin vɔ́vɔ́ ă : Je n’ai même pas bu.

Un tlɛ d'álɔ wǔ tɔ̀n vɔ́vɔ́ lɔ́ ă : Je ne l'ai même pas touché.

Zozò tɛɛ nɔ hɛn mi vɔ́vɔ́ ă : Je n’ai même pas chaud.

 

VII. « ma »

Elle se place entre le sujet et le verbe.

Elle est souvent renforcée par la particule « nɛ́ ». 

Elle peut être en corrélation avec la particule interrogative « à ».

Elle renforce la particule négative « ă » , ou négative-interrogative « acé » ou « aé ». 

Avec « ó », c’est une négation forte qui exprime une défense.

Avec « gɛ́ », elle signifie « pas même ».

La négation « ma »entre dans la formation de nombreux mots composés (en particulier des qualificatifs qui sont de véritables propositions relatives plus ou moins elliptiques). Maɖemaɖe : en vain, sans effet. Májɛ́májɛ́ : qui n'est jamais arrivé. Mavɔmavɔ : sans fin, éternellement. Manywɛ́tɔ́ : ignorant. Jɔmakú : immortel. Matííntɔ́ : défunt. Mɛmasitɔ́ : impoli. Jimakplɔ́n : mal élevé. Temanɔmanɔ : sans arrêt.

Aɖu má ɖù gantín : La dent ne peut manger du bois de fer.

Akízá cé má zà hɔ̀n tówé tò à ɔ́, gbè jɛ́n ná wú  : Si mon balai ne balaie pas devant ta porte, il n'y poussera que des herbes folles.

Bò má wà nŭ kpò ɖɔhùn : Talisman n'agit pas comme bâton.

Bokɔ́no ɖé má kan étɔ́n à ɔ́, é nɔ́ kan mɛ tɔ̀n ă : Si un devin ne fait pas sa propre divination, il ne procède pas à celle d'autrui.

É gbɛ́ nú yĕ ɖɔ̀ yè má ɖú ó : II leur interdit d'en manger.

É gbɛ́ wɔ̀ má ɖà : Elle a refusé de préparer la pâte.

É gɔ̀n nù má ɖù : II est resté sans manger.

Énɛ́ má dín à : N'est-ce pas terminé ?

Kofí má yì gέ : Kofi n'est même pas parti.

Kofí má yì nε : Mais Kofi n'est pas parti

Kofí wàzɔ̆ nú àkwέ má hán asì tòn ó : Kofi a travaillé pour que l'argent ne manque pas à sa femme.

Măwŭ má lɔ́n ó : Que Dieu ne le permette pas.

Nùɖé ɖú bó kú ɔ́, é nyɔ́ hú nùɖé má ɖù bó kú : II vaut mieux mourir d'avoir mangé quelque chose que de mourir de n'avoir rien mangé.

Nùɖé má gb'ayi dó nú mi ó : Ne soyez inquiets de rien.

 

VIII. « nɛ́ »

Particule qui renforce « ma ». Elle se place en fin de proposition.

A ma ka nyɔ́ do ce nɛ́ : Tu ne connais pas mon origine.

Nyɛ ma sanfú nɛ́ : Je m'en fous.

Un ma ɖù axɔ́ ɖĕbù dó wé nɛ́ : Je ne te dois rien.

 

IX. « ó »

Elle exprime la défense (phrases impératives), l’interdiction ou le refus (dans des propositions subordonnées ou complétives).

Elle peut s’associer aux particules « ma » ou « kun ».

Akwέ caa ma ɖ'àsí tówe hŭn, ma xɔ̀ ɖowungolí ce axɔ́ ó : Si tu ne peux payer comptant, n'achète pas mon beignet de manioc à crédit.

Atá ɔ́ xo kɔ́, ma ɖu ó : Le beignet de haricot est tombé par terre, ne le mange pas.

É cí ɖɔ̀ é kún tuwun nù ɔ́ ó ɖɔ́hùn : C'est comme s'il ne savait pas cela.

É ɖɔ émí kún ɖu nǔ ó : Il a dit qu'il n'a pas mangé.

É ɖɔ émí kún na wá ó : Il a dit qu'il ne viendra pas.

É ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ a kún ná wá ó : Il m’a dit qu’il ne viendra pas.

È ɖɔ̀ nú nyaɖé ɖɔ̀ asì tɔn kún nyɔ́ ɖεkpε ó : On dit à un homme que sa femme n'est pas belle.

É gbɛ́ ɖɔ émí kún na bló azɔ́ ɔ ó : Il a dit qu'il ne fera pas le travail.

É gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná xwé dó mí ó : II a refusé de me suivre.

É gbɛ́ nú yĕ ɖɔ̀ yè má ɖú ó : II leur interdit d'en manger.

É zɔ́n ɖɔ̀ a ma wá ó : Il a ordonné que tu ne viennes pas.

Kofí ɖí ɖɔ̀ Sagbô kún wá ó : Kofi croit que Sagbo n'est pas venu.

Kofí jló ɖɔ̀ Sagbó ní ma wá ó : Kofí veut que Sagbó ne vienne pas.

Kofí kún yì ó : Kofi n'est pas parti.

Ma bà dò nà ó : Ne cherche pas à comprendre.

Ma ba ó : Ne cherche pas.

Ma cán te ó, na só agù nú wè : Ne mange pas tel quel, je vais piler l'igname pour toi.

Ma ɖ'álɔ̀ wù ó : Ne touche pas.

Ma d'ásá mì ó : Ne m'enjambe pas.

Ma dó ta xó nɛ́ ɔ́ mɛ́ ó : Ne te lance dans cette affaire.

Ma fúnfún xó kwín gɔ̀n cé ó : Ne répands pas ces paroles auprès de moi.

Ma gán jɛ̀ wù cé ó : Ne compte pas sur moi.

Ma gbà atínkɛ́n ɔ́ ɖú ó : Ne croque pas ce comprimé.

Ma j'àyì ó ! : Ne tombe pas !

Ma nú alɔ towe gbɔ́jɔ́ kan ó : Ne laisse pas tes mains s’affaiblir.

Ma nù amasin dín gan ó. : N'abuse pas des médicaments

Ma sà hɛ̀nnú tówé xá mí ó : Ne me vante pas ta famille.

Ma sɔ́ bló mɔ̀ nú mì ɖè cáwún ó : N'agis plus ainsi envers moi désormais.

Ma sɔ́ sɛ́ yi azɔga nú mí ó : Ne t'éloigne plus de moi.

Ma t'afɔ̀ ɖɛ̀ jí nú mí sɔ̀ mɔ̀ ó : Ne m'interromps pas tout le temps.

Măwŭ má lɔ́n ó : Que Dieu ne le permette pas.

Mi ma cyɔ́ miɖéé ó : Ne vous laissez pas surprendre.

Mi ma dó hunnyahunnya miɖéé mɛ́ ó : Ne mettez pas le désordre entre vous.

Mi ma nɔ̀ gdadógbádó ó : Ne restez pas en ordre dispersé.

Mi ma nɔ jɛ̀ tagba nú nùɖúɖú mitɔn ó : Ne vous inquiétez pas de votre nourriture.

Nùɖé má gb'ayi dó nú mi ó : Ne soyez inquiets de rien.

Sún cɛ́ncɛ́n, ma wla ó : Trempe un peu dans la sauce, ne te précipite pas sur la nourriture.

Un kɔ́ ɖɔ̀ mi ma bló nù élɔ́ ó : Je vous ai défendu de faire cela.

Yé ɖɔ é kún da ayihun ó : Ils disent qu'il ne s'est pas amusé. 

 

X. « gɛ́ » : « pas même »

A ma nyɔ́ nǔ ɖà gɛ́ bó ká jló ná yì asú xwé : Tu ne sais même pas faire la cuisine et tu veux te marier !

E ma nyɔ́ xó ɖɔ gɛ́ : Il ne sait même pas parler.

Yé ma nyɔ́ kɛkɛ dó gɛ́ : Ils ne savent même pas conduire un vélo.

 

XI. « kún »

Elle peut donner plus de force à une phrase négative.

Ou bien elle s’emploie dans le style indirect.

É cí ɖɔ̀ é kún tuwun nù ɔ́ ó ɖɔ́hùn : C'est comme s'il ne savait pas cela.

É ɖɔ émí kún ɖu nǔ ó : Il a dit qu'il n'a pas mangé.

É ɖɔ émí kún na wá ó : Il a dit qu'il ne viendra pas.

E ɖɔ̀ Kofí kún wá ó : Il a dit que Kofi n'est pas venu.

É ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ a kún ná wá ó : Il m’a dit qu’il ne viendra pas.

È ɖɔ̀ nú nyaɖé ɖɔ̀ asì tɔn kún nyɔ́ ɖεkpε ó : On dit à un homme que sa femme n'est pas belle.

É gbɛ́ ɖɔ a kún na bló o : Il a dit que tu ne le feras pas.

É gbɛ́ ɖɔ émí kún na bló azɔ́ ɔ ó : Il a dit qu'il ne fera pas le travail.

É gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná xwé dó mí ó : II a refusé de me suivre.

É gbɛ́ ɖɔ nɔ ce kún na n’ɛɛ akwɛ ó : Il a dit que ma maman lui donne de l'argent.

É gbɛ́ ɖò mì kún nana mi bó ná nù ó́ : Il refuse de me donner à boire.

Eo, mɛ ɔ kún túun nŭɖé o : Non, la personne ne connaît rien.

Kofí ɖí ɖɔ̀ Sagbó kún wá ó : Kofi croit que Sagbo n'est pas venu.

Yé ɖɔ é kún da ayihun ó : Ils disent qu'il ne s'est pas amusé.

 

XII. « gbeɖé » : « jamais »

Azomɛvi ɖagbé lέ nɔ gɔ azɔmɛ gbéɖé ă : Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école.

Ɖagbe e nɔ wa é ɖè nɔ́ bú gbeɖé ă : Le bien que l'on fait n'est jamais perdu.

É ná yì azɔ mὲ gbéɖé ă : Il n’ira jamais à l’école.

É nɔ gɔ alɔ nú mĕ ɖe gbeɖé ă : Il n’aide jamais personne.

Étέ wútú kɔ mɔ̀ nɔ hù wé gbéɖé à ? : Pourquoi n’as-tu jamais soif ?

Étέ wútú ma nɔ nù gbéɖé à ? : Pourquoi ne bois-tu jamais ?

Gan élɔ́ nɔ́ kú awì gbeɖé ă : Ce métal ne se ternit jamais.

Kofí yì gbéɖé ă : Kofi n'est jamais parti.

Mĭ ma wɔ̀n gbéɖé o : Ne les oubliez jamais.

Un bló gbeɖe kpɔ́n ă : Je ne l'ai jamais fait.

Un na wá gɔn towe gbeɖe a : Je ne viendrai jamais chez toi.

Un yì Glexwé kpɔ́n gbéɖé ă : Je ne suis jamais allé à Ouidah.

Zozò nɔ hɛn mi gbéɖé ă : Je n’ai jamais chaud.

 

XIII. « fíɖé » : « nulle part »

É sɔ́ kpò ɖò fíɖé ă : II n'y en a plus ailleurs.

Kofí yì fítí ă : Kofi n'est allé nulle part.

Un si yì fíɖè ǎ : Je ne peux aller nulle part.

 



Grammaire   Accueil