La famille

 

Vocabulaire et expressions.






Accouchement : Vìjijì.

Accoucher : Jì vĭ.

Adolescence : Wìnyawínyá, wìnyawínyámɛ̀.

Adolescence (fille nubile) : Asúxwéyíyíhwénú.

Adolescent : Dɔ̀nkpɛ́vú.

Age : Xwè.

Âgé : Xó, nyĭ mɛxó.

Age adulte : Mɛxó nyínyí, dŏ mɛxó.

Ancien : Xó, xóxó.

Avoir les premiers rapports sexuels avec une jeune fille vierge : Gbă avɔ̀ nú mɛ.

Beau-fils : Vì’sú.

Beau-frère : Nyɔ̌wɛ̀n, nyɔ̌hɛ̀n, asì nɔ̀ví, asú nɔví.

Bébé : Yɛ̀yɛ̌.

Belle fille : Atóbɛ,̀ vĭ’sì.

Belle-mère : Asi nɔ̀, aś nɔ̀.

Belle-sœur : Nyɔ̌wɛ̀n, nyɔ̌hɛ̀n, asì nɔ̀ví.

Boisson d'acceptation : Gbeyíyí hàn.

Cadeau : Agbàn.

Cadeau pour obtenir une fille en mariage : Asibyɔ́nú.

Case des jeunes gens : Dɔ̌nkpɛ̀.

Cérémonie de sortie de l’enfant : Vìɖétɔ́n.

Chef : Dɔ̌nkpɛ́-gán, găn, axɔ́su.

Chef de famille : Hɛ̀nùgán, xwegán, xwénɔ̀, xwétɔ́.

Clan, collectivité familiale : Akɔ̀, akɔta.

Co-épouse : Asísì.

Coiffer la Sainte Catherine : Kpò ta.

Cordon ombilical : Hɔ̌kàn.

Dans la vieillesse : Kpíkpómɛ̀.

Demander l’amitié à une fille : Byɔ̌ xɔ́ntɔ̀n mɛ.

Demander une fille en mariage : Byɔ̌ vĭ, yì byɔ̌ vĭ, byɔ̌ asì.

Demoiselle, jeune fille : Ɖyɔ̌vĭ.

Deux filles (jumeaux) : Yàyá et Dɔ̀lu.

Deux garçons (jumeaux) : Zinsú et Sagbó.

Donner un surnom à quelqu’un : Ɖŏ nyĭ nú mɛ.

Douleur de l’enfantement : Vìnú.

Enfance : Yɔ́kpɔ́vúmɛ̀, yakpɔ́vú hwenu, yakpɔ́vúnyínyí, vuɖíɖé.

Enfant : Yɔ́kpɔ́vú, yakpɔ́vú, vĭ.

Enfant au pair : Vĭɖòmɛgɔ́n.

Enfant chéri : Kɛ́ɖɛ́góví, vì bóɖó, aɖimɛví, aɖiví.

Enfant de sexe masculin : Súnnù.

Enfant garçon ou fille : Yɔ́kpɔ́vú, yɔ́kpɔ́ví.

Enfant inespéré : Sɛná.

Enfant interprète du fá : Bokɔ́, Bokɔ́nɔ̀.

Enfant né contre toute attente des voisins : Yĕlynă.

Enfant né dans des circonstances difficiles : Tanyɔ.

Enfantement : Jiji, vìjíjí.

Enfanter : Jì vĭ, gbà gò.

Enfants de dimanche : Kɔsí et asíbá.

Enfants de jeudi : Kɔoví et ayàbá.

Enfants de lundi : Kɔjó et siká.

Enfants de mardi : Kɔmlá et abláwá.

Enfants de mercredi : Kɔkú et akwáví.

Enfants de samedi : Kɔómlà et báyí.

Enfants de vendredi : Kɔfí et afyáví.

Epouse : Asì.

Epouser : Dà asì, kplá asì, yĭ asì, wà asinú.

Etre dans les douleurs de l’enfantement : Jɛ̀ flú mɛ̀.

Etre de la même famille : Ɖóɖó.

Etre fiancé : Ɖò xɔńtɔ̀n mɛ̀ xá mɛ.

Etre jeune pour un enfant : Ɖò kpɛ̀, ɖò kpɛ̀ví.

Etre surnommé : Jɛ̀ nyĭ ɖɔ̀.

Etre très vieux : Kpò kàn.

Etre vierge : Ɖò alɔ̀ jí, ɖò sɛ́ gbé jĭ.

Etre vieux : Kpò, kpò mɛxó, dŏ mɛxó, kpò nyɔ̀ɖàxó, kpò nyɔxó.

Etre, devenir adolescent : Wìnyá.

Faire la noce : Ɖù agbàn.

Faire perdre sa virginité à une jeune fille : Wɛ̀n ká.

Famille étendue : Hɛ̌nnù.

Famille maternelle : Nɔ̀ hɛ̌nnù.

Famille nucléaire, foyer : Xɔ-hɛ́nnù, xwe-ta.

Famille paternelle : Tɔ́ hɛ̌nnù.

Femme : Asì, nyɔ̌nù, hwàn.

Femme en général : Nyɔ̌nù.

Femme enceinte : Xòxónɔ̀.

Femme plate : Wɛnsinɔ̀.

Femme qui a cessé d'enfanter : Ajìzuntɔ́.

Femme qui n'a rien engendré : Majìɖĕnɔ̀.

Femmes d’un même clan : Akɔví.

Fiancé, fiancée : Xɔ́ntɔ̀n.

Fille : Vĭ nyɔ̌nù, vìnyɔ́nù.

Fille au teint claire (terme affectif) : Vĭvɔ̀.

Fille née avec le cordon ombilical autour du cou : Bokɔ́sì.

Fille née avec le cordon ombilical autour du cou et des mains : Bŏsì, Bŏjɔ̀.

Fille née en chemin ou pendant un voyage : Alikosì.

Fille née en plein midi : Hwezumɛ.

Fillette : Nyɔ̀núví.

Frère aîné : Fofó.

Frère consanguin : Tɔví.

Frère utérin : Nɔví.

Garçon : Nyaví.

Garçon et fille dont la mère a perdu beaucoup d'eau ou de sang à l'accouchement : Tɔsú, Tɔsì.

Garçon et fille nés la nuit : Zànnú et Zànsì.

Garçon et fille nés pendant la petite saison des pluies : Zòsú et Zŏsì.

Garçon et fille qui naissent enveloppés : Wùsú et Wumɛ̀.

Garçon né avec le cordon ombilical autour du cou : Bokɔ́, Bokɔ́sà.

Garçon né avec le cordon ombilical autour du cou et des mains : Bòsú, Bòjrɛnú.

Garçon né en chemin ou pendant un voyage : Alixonú.

Garçon né en plein midi : Hwesú.

Garçon ou fille se présentant à la naissance la face tournée vers le ciel : Wɛnsú et Wɛnsì.

Garçon ou fille se présentant par les pieds ou le siège à la naissance : Agɔ̀sú et Agɔ̀sí.

Grand : Ɖaxó, ajlò.

Grand frère : Fofó.

Grande dote : Agbàn ɖaxó.

Grande famille : Hɛ̌nnù ɖaxó.

Grande sœur : Dadá.

Grandir : Sù, ɖì kɔ̀ tè, zɔ̌n, wìnyá.

Grand-mère : Mamá, nagán.

Grand-père : Dàgbó, tɔ́gbó, atagán.

Gri-gri africain, talisman : Bŏ.

Homme : Gbɛtɔ́.

Homme de grande taille et respectable : Dagà.

Homme impuissant : Nɛ̀kúnɔ̀.

Homme ou femme de teint clair et respectable : Davɔ̀, navɔ̀.

Homme ou femme de teint noir foncé : Nyawì, nawì.

Hommes d’un même clan : Akɔtɔ́nɔ̀.

Individu de sexe féminin : Năwé.

Individu de sexe masculin : Súnnù, nyà.

Individu de sexe masculin d’un certain âge : Dăwè.

Issu d’une même souche familiale : Hɛ̀nnúmɔ.

Jeune : Fɔ́.

Jeune femme : Nyɔ̀núsíxwɛ́, yɔkpɔ́.

Jeune fille : Hwàn.

Jeune fille au teint très clair : Vɔvɔnɔbakɛ̀n.

Jeune fille vierge : Ɖyɔ̌vi gumagbó.

Jeune fille, demoiselle : Ɖyɔ̀vĭ, ahwlì, yɔkpɔ́.

Jeune homme : Dɔ̌nkpɛ̀, dɔ̀nkpɛvú, dɔ̀nkpɛví, yɔkpɔ́vú, nyaví, súnnúví.

Jeunesse : Dɔ̀nkpɛvúmɛ̀, winyawínyá, dɔ̌nkpɛ̀, dɔnkpɛ́vú, ɖyɔ̀vĭmɛ̀.

Jumeaux : Hŏxò, hòóví, hòxóví.

La demande de main : Asibyɔ́byɔ́.

La petite dot : Agban kpɛví.

La petite-fille : Vĭ cè ví nyɔ̌nù.

Le fait de demander : Byɔ̀byɔ́.

Le fait de prendre un mari : Asúdidà.

Le fait de vieillir : Kpíkpò.

Le garçon ou la fille après les jumeaux : Dosú ou Dosí.

Les grands : Mɛxó.

Ma belle-mère, mère de ma femme : Asicenɔ̀, asienɔ̀.

Ma belle-mère, mère de mon mari : Asúcenɔ̀, às, àsúenɔ̀.

Ma belle-sœur : Asice (àsúce) nɔví nyɔ̌nù.

Ma femme : Asicè.

Ma fille : Vĭ cè nyɔ̌nù.

Ma grande soeur : Nɔvíce ɖaxó nyɔ̌nù.

Ma grand-mère maternelle : Nɔcenɔ̀.

Ma grand-mère paternelle : Tɔ́cenɔ̀.

Ma mère : Nɔcè.

Ma petite soeur : Nɔvíce kpɛvi nyɔ̌nu.

Ma tante maternelle plus âgée que ma mère : Nɔcenɔví nyɔ̌nù ɖaxó.

Ma tante maternelle plus jeune que ma mère : Nɔcenɔví nyɔ̌nù kpɛví.

Ma tante paternelle : Tɔ́cenɔví nyɔ̌nù.

Mari : Asú.

Mariage : Asididà.

Mariage chrétien : Alɔwliwlí.

Mariage coutumier du côté de l’homme : Asidida, asikplákplá.

Mariage coutumier du côté de la femme : Asúdídá.

Marier sa fille : Nă vĭ asú.

Marier son fils : D’asì nú vĭ, kpl’ási nú vĭ.

Membre d’un clan : Akɔvínɔ̀.

Mère : Nănà, nɔ̀, vĭnɔ̀.

Mère d’Asiba : Asibanɔ̀.

Mère de jumeaux : Hòxónɔ̀, hòónɔ̀.

Mon ange : Sɛcè.

Mon beau-frère : Asice (àsúce) nɔví súnnù.

Mon beau-père, père de ma femme : Asicetɔ́, asietɔ́.

Mon beau-père, père de mon mari : Asúcetɔ́, àsúetɔ́.

Mon fils : Vĭ cè súnù.

Mon frère aîné : Nɔví e nɛgbé un jɛ ɔ́.

Mon frère cadet : Nɔví é jɛ̀ nɛgbé cé ɔ́.

Mon grand frère : Nɔvíce ɖaxó súnù.

Mon grand-père maternel : Nɔcetɔ́.

Mon grand-père paternel : Tɔ́cetɔ́.

Mon mari : Asúcè.

Mon oncle maternel : Nɔcenɔví súnù.

Mon oncle paternel plus âgé que mon père : Tɔ́cenɔví súnù ɖaxó.

Mon oncle paternel plus jeune que mon père : Tɔ́cenɔví súnù kpɛvi.

Mon père : Tɔ́cè.

Mon petit frère : Nɔvíce kpɛvi súnù.

Mon petit-fils : Vĭ cè ví súnù.

Monsieur : Mɛ ɖaxó.

Mourir jeune : Wɛ̌n kú.

Naître, faire naître : Jɔ̀.

Noce : Asikpíkplá, asidida, agbanɖuɖù.

Nom : Nyìkɔ́, nyĭ.

Nom de famille : Akɔ-nyí.

Nom fort : Adan-nyí, nyìsyɛ́nsyɛ́n.

Nom sacré des adeptes du vaudou : Vodúnsi-nyi.

Noms de jumeaux : Hòxó-nyí.

Noms du jour de naissance : Azăngbe-nyí.

Nouveau-né : Yɛ̀yɛ́ví.

Oncle maternel : Nyɔlɔ̀n.

Parenté : Hɛ̌nnù.

Père : Dă, tɔ́, daá.

Père d’Asiba : Asibátɔ́.

Père de jumeaux : Hòxótɔ́, hòótɔ́.

Père de Kofi : Kofítɔ́.

Père-femme : Dănyɔ̌nù, tasí.

Petit père : Ataví.

Petite fille : Nyɔ̀núví, nyɔ̀núvú.

Petite jeune fille : Yɔ̀kpɔ́vú, nyɔ̀núví, ahwlivú.

Petite mère : Nafí, naví.

Petit-fils ou petite-fille : Vìvú.

Poterie des jumeaux : Hòxógbán.

Première femme de la maison : Yaalé.

Prendre en location : Didà.

Prénom : Nyĭkɔ̀, sɛ́nyíkɔ́, sɛ́nyí, azangbényí, azangbényíkɔ́.

Sans enfants : Vì ma jì.

Se fiancer : Zùn xɔ́ntɔ̀n xá mɛ.

Se marier (pour l’homme) : Dà asì, kplá asì.

Se marier (pour la femme) : Dà asú, yì asú xwé.

Se marier selon le rite chrétien : Wlĭ alɔ̀.

Singes cercopithèques : Zĭn, zìnyó.

Statuette représentant un jumeau décédé : Atínkpaví.

Surnom : Nyìjíjɛ̀, nyìɖónúmɛ, nyìsáylɔ́mɛ.

Travail de l’accouchement : Flú.

Très belle fille : Tɔ́nnúhwe-cí.

Un garçon et une fille (jumeaux) : Zìnsú et Zìnxwe.

Vieillard en général : Degénɔ̀, mɛkpukpò, mɛkpikpò, mɛxómɔ̀.

Vieillard femme : Nyɔ̀xónɔ̀, nyɔ̀xóví, nyɔ̀xwéví, nyɔɖaxó, nyɔɖaxóví.

Vieillard homme : Degénɔ̀, degénɔ́kpúkpó, degénɔ́kpúkpwɛ́.

Vieillard, vieille : Mɛ̀ kpíkpò.

Vieillard, vieille femme : Nyɔ̀ɖáxó, nyɔ̀ɖáxónɔ̀.

Vieille : Degénɔví.

Vieille femme : Nyɔ̀ɖáxóví, nyɔɖaxó, nyɔxó, nyɔxónɔ̀.

Vieille fille qui n’a pas trouvé de mari : Takpikpo.

Vieillesse : Kpíkpómɛ̀, kpikpò, kpukpò.

Vieillir : Kpò, Dò xó, kpò nyɔ̀xó, kpò nyɔ̀ɖáxó, jɛ̀ dégé, jɛ̀ degénɔ̀.

Vierge : Mɛɖalɔjí, fánmágbó, gumagbó.

Vieux : Xóxó.

Violer : Tlɛ́n mɛ, hwlɛ̌n kàn xá mɛ.

Visite chez une jeune fille : Amǔxoɖà.

Vrai nom : Nyĭ-titeungbè.́