La famille
Vocabulaire et expressions.
Accoucher : Jì vĭ.
Adolescence : Wìnyawínyá, wìnyawínyámɛ̀.
Adolescence (fille nubile) : Asúxwéyíyíhwénú.
Adolescent : Dɔ̀nkpɛ́vú.
Age : Xwè.
Âgé : Xó, nyĭ mɛxó.
Age adulte : Mɛxó nyínyí, dŏ mɛxó.
Ancien : Xó, xóxó.
Avoir les premiers rapports sexuels avec une jeune fille vierge : Gbă avɔ̀ nú mɛ.
Beau-fils : Vì’sú.
Beau-frère : Nyɔ̌wɛ̀n, nyɔ̌hɛ̀n, asì nɔ̀ví, asú nɔví.
Bébé : Yɛ̀yɛ̌.
Belle fille : Atóbɛ,̀ vĭ’sì.
Belle-mère : Asi nɔ̀, aś nɔ̀.
Belle-sœur : Nyɔ̌wɛ̀n, nyɔ̌hɛ̀n, asì nɔ̀ví.
Boisson d'acceptation : Gbeyíyí hàn.
Cadeau : Agbàn.
Cadeau pour obtenir une fille en mariage : Asibyɔ́nú.
Case des jeunes gens : Dɔ̌nkpɛ̀.
Cérémonie de sortie de l’enfant : Vìɖétɔ́n.
Chef : Dɔ̌nkpɛ́-gán, găn, axɔ́su.
Chef de famille : Hɛ̀nùgán, xwegán, xwénɔ̀, xwétɔ́.
Clan, collectivité familiale : Akɔ̀, akɔta.
Co-épouse : Asísì.
Coiffer la Sainte Catherine : Kpò ta.
Cordon ombilical : Hɔ̌kàn.
Dans la vieillesse : Kpíkpómɛ̀.
Demander l’amitié à une fille : Byɔ̌ xɔ́ntɔ̀n mɛ.
Demander une fille en mariage : Byɔ̌ vĭ, yì byɔ̌ vĭ, byɔ̌ asì.
Demoiselle, jeune fille : Ɖyɔ̌vĭ.
Deux filles (jumeaux) : Yàyá et Dɔ̀lu.
Deux garçons (jumeaux) : Zinsú et Sagbó.
Donner un surnom à quelqu’un : Ɖŏ nyĭ nú mɛ.
Douleur de l’enfantement : Vìnú.
Enfance : Yɔ́kpɔ́vúmɛ̀, yakpɔ́vú hwenu, yakpɔ́vúnyínyí, vuɖíɖé.
Enfant : Yɔ́kpɔ́vú, yakpɔ́vú, vĭ.
Enfant au pair : Vĭɖòmɛgɔ́n.
Enfant chéri : Kɛ́ɖɛ́góví, vì bóɖó, aɖimɛví, aɖiví.
Enfant de sexe masculin : Súnnù.
Enfant garçon ou fille : Yɔ́kpɔ́vú, yɔ́kpɔ́ví.
Enfant inespéré : Sɛná.
Enfant interprète du fá : Bokɔ́, Bokɔ́nɔ̀.
Enfant né contre toute attente des voisins : Yĕlynă.
Enfant né dans des circonstances difficiles : Tanyɔ.
Enfantement : Jiji, vìjíjí.
Enfanter : Jì vĭ, gbà gò.
Enfants de dimanche : Kɔsí et asíbá.
Enfants de jeudi : Kɔoví et ayàbá.
Enfants de lundi : Kɔjó et siká.
Enfants de mardi : Kɔmlá et abláwá.
Enfants de mercredi : Kɔkú et akwáví.
Enfants de samedi : Kɔómlà et báyí.
Enfants de vendredi : Kɔfí et afyáví.
Epouse : Asì.
Epouser : Dà asì, kplá asì, yĭ asì, wà asinú.
Etre dans les douleurs de l’enfantement : Jɛ̀ flú mɛ̀.
Etre de la même famille : Ɖóɖó.
Etre fiancé : Ɖò xɔńtɔ̀n mɛ̀ xá mɛ.
Etre jeune pour un enfant : Ɖò kpɛ̀, ɖò kpɛ̀ví.
Etre surnommé : Jɛ̀ nyĭ ɖɔ̀.
Etre très vieux : Kpò kàn.
Etre vierge : Ɖò alɔ̀ jí, ɖò sɛ́ gbé jĭ.
Etre vieux : Kpò, kpò mɛxó, dŏ mɛxó, kpò nyɔ̀ɖàxó, kpò nyɔxó.
Etre, devenir adolescent : Wìnyá.
Faire la noce : Ɖù agbàn.
Faire perdre sa virginité à une jeune fille : Wɛ̀n ká.
Famille étendue : Hɛ̌nnù.
Famille maternelle : Nɔ̀ hɛ̌nnù.
Famille nucléaire, foyer : Xɔ-hɛ́nnù, xwe-ta.
Famille paternelle : Tɔ́ hɛ̌nnù.
Femme : Asì, nyɔ̌nù, hwàn.
Femme en général : Nyɔ̌nù.
Femme enceinte : Xòxónɔ̀.
Femme plate : Wɛnsinɔ̀.
Femme qui a cessé d'enfanter : Ajìzuntɔ́.
Femme qui n'a rien engendré : Majìɖĕnɔ̀.
Femmes d’un même clan : Akɔví.
Fiancé, fiancée : Xɔ́ntɔ̀n.
Fille : Vĭ nyɔ̌nù, vìnyɔ́nù.
Fille au teint claire (terme affectif) : Vĭvɔ̀.
Fille née avec le cordon ombilical autour du cou : Bokɔ́sì.
Fille née avec le cordon ombilical autour du cou et des mains : Bŏsì, Bŏjɔ̀.
Fille née en chemin ou pendant un voyage : Alikosì.
Fille née en plein midi : Hwezumɛ.
Fillette : Nyɔ̀núví.
Frère aîné : Fofó.
Frère consanguin : Tɔví.
Frère utérin : Nɔví.
Garçon : Nyaví.
Garçon et fille dont la mère a perdu beaucoup d'eau ou de sang à l'accouchement : Tɔsú, Tɔsì.
Garçon et fille nés la nuit : Zànnú et Zànsì.
Garçon et fille nés pendant la petite saison des pluies : Zòsú et Zŏsì.
Garçon et fille qui naissent enveloppés : Wùsú et Wumɛ̀.
Garçon né avec le cordon ombilical autour du cou : Bokɔ́, Bokɔ́sà.
Garçon né avec le cordon ombilical autour du cou et des mains : Bòsú, Bòjrɛnú.
Garçon né en chemin ou pendant un voyage : Alixonú.
Garçon né en plein midi : Hwesú.
Garçon ou fille se présentant à la naissance la face tournée vers le ciel : Wɛnsú et Wɛnsì.
Garçon ou fille se présentant par les pieds ou le siège à la naissance : Agɔ̀sú et Agɔ̀sí.
Grand : Ɖaxó, ajlò.
Grand frère : Fofó.
Grande dote : Agbàn ɖaxó.
Grande famille : Hɛ̌nnù ɖaxó.
Grande sœur : Dadá.
Grandir : Sù, ɖì kɔ̀ tè, zɔ̌n, wìnyá.
Grand-mère : Mamá, nagán.
Grand-père : Dàgbó, tɔ́gbó, atagán.
Gri-gri africain, talisman : Bŏ.
Homme : Gbɛtɔ́.
Homme de grande taille et respectable : Dagà.
Homme impuissant : Nɛ̀kúnɔ̀.
Homme ou femme de teint clair et respectable : Davɔ̀, navɔ̀.
Homme ou femme de teint noir foncé : Nyawì, nawì.
Hommes d’un même clan : Akɔtɔ́nɔ̀.
Individu de sexe féminin : Năwé.
Individu de sexe masculin : Súnnù, nyà.
Individu de sexe masculin d’un certain âge : Dăwè.
Issu d’une même souche familiale : Hɛ̀nnúmɔ.
Jeune : Fɔ́.
Jeune femme : Nyɔ̀núsíxwɛ́, yɔkpɔ́.
Jeune fille : Hwàn.
Jeune fille au teint très clair : Vɔvɔnɔbakɛ̀n.
Jeune fille vierge : Ɖyɔ̌vi gumagbó.
Jeune fille, demoiselle : Ɖyɔ̀vĭ, ahwlì, yɔkpɔ́.
Jeune homme : Dɔ̌nkpɛ̀, dɔ̀nkpɛvú, dɔ̀nkpɛví, yɔkpɔ́vú, nyaví, súnnúví.
Jeunesse : Dɔ̀nkpɛvúmɛ̀, winyawínyá, dɔ̌nkpɛ̀, dɔnkpɛ́vú, ɖyɔ̀vĭmɛ̀.
Jumeaux : Hŏxò, hòóví, hòxóví.
La demande de main : Asibyɔ́byɔ́.
La petite dot : Agban kpɛví.
La petite-fille : Vĭ cè ví nyɔ̌nù.
Le fait de demander : Byɔ̀byɔ́.
Le fait de prendre un mari : Asúdidà.
Le fait de vieillir : Kpíkpò.
Le garçon ou la fille après les jumeaux : Dosú ou Dosí.
Les grands : Mɛxó.
Ma belle-mère, mère de ma femme : Asicenɔ̀, asienɔ̀.
Ma belle-mère, mère de mon mari : Asúcenɔ̀, às, àsúenɔ̀.
Ma belle-sœur : Asice (àsúce) nɔví nyɔ̌nù.
Ma femme : Asicè.
Ma fille : Vĭ cè nyɔ̌nù.
Ma grande soeur : Nɔvíce ɖaxó nyɔ̌nù.
Ma grand-mère maternelle : Nɔcenɔ̀.
Ma grand-mère paternelle : Tɔ́cenɔ̀.
Ma mère : Nɔcè.
Ma petite soeur : Nɔvíce kpɛvi nyɔ̌nu.
Ma tante maternelle plus âgée que ma mère : Nɔcenɔví nyɔ̌nù ɖaxó.
Ma tante maternelle plus jeune que ma mère : Nɔcenɔví nyɔ̌nù kpɛví.
Ma tante paternelle : Tɔ́cenɔví nyɔ̌nù.
Mari : Asú.
Mariage : Asididà.
Mariage chrétien : Alɔwliwlí.
Mariage coutumier du côté de l’homme : Asidida, asikplákplá.
Mariage coutumier du côté de la femme : Asúdídá.
Marier sa fille : Nă vĭ asú.
Marier son fils : D’asì nú vĭ, kpl’ási nú vĭ.
Membre d’un clan : Akɔvínɔ̀.
Mère : Nănà, nɔ̀, vĭnɔ̀.
Mère d’Asiba : Asibanɔ̀.
Mère de jumeaux : Hòxónɔ̀, hòónɔ̀.
Mon ange : Sɛcè.
Mon beau-frère : Asice (àsúce) nɔví súnnù.
Mon beau-père, père de ma femme : Asicetɔ́, asietɔ́.
Mon beau-père, père de mon mari : Asúcetɔ́, àsúetɔ́.
Mon fils : Vĭ cè súnù.
Mon frère aîné : Nɔví e nɛgbé un jɛ ɔ́.
Mon frère cadet : Nɔví é jɛ̀ nɛgbé cé ɔ́.
Mon grand frère : Nɔvíce ɖaxó súnù.
Mon grand-père maternel : Nɔcetɔ́.
Mon grand-père paternel : Tɔ́cetɔ́.
Mon mari : Asúcè.
Mon oncle maternel : Nɔcenɔví súnù.
Mon oncle paternel plus âgé que mon père : Tɔ́cenɔví súnù ɖaxó.
Mon oncle paternel plus jeune que mon père : Tɔ́cenɔví súnù kpɛvi.
Mon père : Tɔ́cè.
Mon petit frère : Nɔvíce kpɛvi súnù.
Mon petit-fils : Vĭ cè ví súnù.
Monsieur : Mɛ ɖaxó.
Mourir jeune : Wɛ̌n kú.
Naître, faire naître : Jɔ̀.
Noce : Asikpíkplá, asidida, agbanɖuɖù.
Nom : Nyìkɔ́, nyĭ.
Nom de famille : Akɔ-nyí.
Nom fort : Adan-nyí, nyìsyɛ́nsyɛ́n.
Nom sacré des adeptes du vaudou : Vodúnsi-nyi.
Noms de jumeaux : Hòxó-nyí.
Noms du jour de naissance : Azăngbe-nyí.
Nouveau-né : Yɛ̀yɛ́ví.
Oncle maternel : Nyɔlɔ̀n.
Parenté : Hɛ̌nnù.
Père : Dă, tɔ́, daá.
Père d’Asiba : Asibátɔ́.
Père de jumeaux : Hòxótɔ́, hòótɔ́.
Père de Kofi : Kofítɔ́.
Père-femme : Dănyɔ̌nù, tasí.
Petit père : Ataví.
Petite fille : Nyɔ̀núví, nyɔ̀núvú.
Petite jeune fille : Yɔ̀kpɔ́vú, nyɔ̀núví, ahwlivú.
Petite mère : Nafí, naví.
Petit-fils ou petite-fille : Vìvú.
Poterie des jumeaux : Hòxógbán.
Première femme de la maison : Yaalé.
Prendre en location : Didà.
Prénom : Nyĭkɔ̀, sɛ́nyíkɔ́, sɛ́nyí, azangbényí, azangbényíkɔ́.
Sans enfants : Vì ma jì.
Se fiancer : Zùn xɔ́ntɔ̀n xá mɛ.
Se marier (pour l’homme) : Dà asì, kplá asì.
Se marier (pour la femme) : Dà asú, yì asú xwé.
Se marier selon le rite chrétien : Wlĭ alɔ̀.
Singes cercopithèques : Zĭn, zìnyó.
Statuette représentant un jumeau décédé : Atínkpaví.
Surnom : Nyìjíjɛ̀, nyìɖónúmɛ, nyìsáylɔ́mɛ.
Travail de l’accouchement : Flú.
Très belle fille : Tɔ́nnúhwe-cí.
Un garçon et une fille (jumeaux) : Zìnsú et Zìnxwe.
Vieillard en général : Degénɔ̀, mɛkpukpò, mɛkpikpò, mɛxómɔ̀.
Vieillard femme : Nyɔ̀xónɔ̀, nyɔ̀xóví, nyɔ̀xwéví, nyɔɖaxó, nyɔɖaxóví.
Vieillard homme : Degénɔ̀, degénɔ́kpúkpó, degénɔ́kpúkpwɛ́.
Vieillard, vieille : Mɛ̀ kpíkpò.
Vieillard, vieille femme : Nyɔ̀ɖáxó, nyɔ̀ɖáxónɔ̀.
Vieille : Degénɔví.
Vieille femme : Nyɔ̀ɖáxóví, nyɔɖaxó, nyɔxó, nyɔxónɔ̀.
Vieille fille qui n’a pas trouvé de mari : Takpikpo.
Vieillesse : Kpíkpómɛ̀, kpikpò, kpukpò.
Vieillir : Kpò, Dò xó, kpò nyɔ̀xó, kpò nyɔ̀ɖáxó, jɛ̀ dégé, jɛ̀ degénɔ̀.
Vierge : Mɛɖalɔjí, fánmágbó, gumagbó.
Vieux : Xóxó.
Violer : Tlɛ́n mɛ, hwlɛ̌n kàn xá mɛ.
Visite chez une jeune fille : Amǔxoɖà.
Vrai nom : Nyĭ-titeungbè.́