Grammaire fongbe ou fon



Les Prépositions



I. Définitions.

En français, la préposition est un mot invariable qui sert à unir un mot à son complément. On distingue les prépositions simples des locutions prépositionnelles.

Parmi les prépositions simples, un premier ensemble est constitué par des formes issues du latin (à, de, pour, par, sous, sans, etc. ). Une série de formes appartient également à la classe des adverbes (devant, derrière, dessous, dessus, etc. ). Un autre ensemble de prépositions simples dérive de la classe des participes (excepté, vu, durant, etc. ).

Les locutions prépositionnelles jouent un rôle comparable à celui des prépositions. Ce sont des syntagmes qui comportent un nom qui n'est pas employé dans son sens plein, et qui font partie de l'inventaire des mots de la langue (à cause de, en dépit de, au lieu de, par rapport à, etc. ).

Les prépositions jouent un rôle relationnel. À l'intérieur du groupe nominal, elles permettent de relier un nom à un autre nom et introduisent des compléments du nom (l'intérêt de cet ouvrage; son goût pour la marche) et des compléments de l'adjectif (Il est sûr de lui).

Les valeurs sémantiques des prépositions sont très nombreuses, et la plupart d'entre elles cumulent de nombreuses significations temporelles, spatiales, finales, instrumentales, causales, concessives, etc.  

En fongbe, il en va différemment. Les prépositions font partie de la catégorie des nominaux et présentent rarement des traits morphologiques spécifiques. Certains de ces nominaux ont un sens propre et un sens figuré.

Les réalités traduites par les prépositions sont décrites en fongbe par des substantifs, des verbes, des adverbes ou autres procédés. Elles tradusient la position, le mouvement, l’intensité ou la quantité.

Evidemment, comme à chaque fois qu’on passe d’une langue à une autre, le calque exact des sémantismes respectifs est impossible.

Exemples :

1) du français au fongbe :

- à = dŏ, jĭ, mɛ̀, nú, Ø.

- à côté de = ákpá, gɔ̌n.

- après = bɔ̀ dŏ wǔ, dŏ jĭ, gǔdò, Ø.

- près, près de = àkpá, gò, gɔ̌n, kɔ̀n, nú, Ø.

- avant = dŏ nukɔ̀n, jɛ̀ nukɔ̀n, có bɔ̀, có bó, dŏ áyĭ, klá, Ø.

- avec = des adverbes, dŏ, ɖò… jĭ, dŏ… mɛ̀, gɔ̌n, kpó… kpó, kpódó… kpán, kpódó… kpó, ná, nú, Ø, xá.

- chez = gɔ̌n, Ø, xwé

- contre = gǎn ɖŏ wǔ, ɖò akpá, bɔ̀ dŏ wǔ, dŏ wǔ, dŏ jĭ, gò, gɔ̌n, nú, Ø, xá.

- dans = dŏ, dŏ… mɛ̀, dŏ… nu, dŏ… wǔ, gbè, jɛ̀, jɛ̀… mɛ̀, jĭ, mɛ̀, nu, Ø.

- de = nú, Ø, sín.

- sous, dessous = asá, glɔ̌, gwlɛ̌.

- dessus = jĭ, ta, nú.

- entre = asá, avlà mɛ̀, ɖò gblamɛ̀, kpé, mɛ, tɛ́ntìn.

- par = dĕ, dŏ, gbɔ̀n, jĭ, mɛ̀, Ø, xo, zlɛ̌.

- pour = bó, bó ná dó, dŏ, ɖó… tamɛ̀, ɖó… wǔ, gbé, ná, nú, Ø.

- près, près de = akpá, fí, gɔ̌n, kɔ̀n, yǎ.

- sans = ǎ, ma, Ø, vò.

- sous = asá, gbè, glɔ̌, gwlɛ́, mɛ̀, nu.

- sur = dŏ, ɖŏ : jĭ, dŏ… mɛ̀, dŏ… wǔ, fí, jĭ, mɛ̀, nú, Ø, ta, wǔ, xò

- vers = dŏ, gbɔ̀n, jĭ, mɔ̌, nukɔ̀n, Ø, ta, xwè.

- etc.

2) du fongbe au français.

- akpá = à côté de, auprès, près de, sur

- asá = sous.

- dŏ = à, à côté de, autour, avec, chez, contre, dans, de, devant, en, entre, envers, jusqu’à, le long de, loin de, par, pour, sur, vers.

- fí = près de, sur, dans.

- gbé = dans, pour, près de, sous

- gbɔ̀n = à travers, grâce à, par.

- glɔ́ = dessous, sous, en bas.

- gò = auprès de, contre, près de.

- gɔ̌n = auprès de, près, près de, avec, chez, contre.

- gǔdò = après, au-delà de, derrière, envers.

- jĭ = à, dans, de, dessus, en, entre, par, sur.

- mɛ̀ = à, dans, du côté de, en, en faveur de, entre, par, parmi, pendant, selon, sous.

- nu = auprès de, près de, avec, contre, dans, de, derrière, devant, en faveur de, envers, jusqu’à, par, pour, sous, sur.

- Ø = à, après, auprès de, près de, avant, avec, chez, concernant, contre, dans, de, depuis, derrière, en, par, pendant, pour, sans, sur, vers.

- sín = de, depuis, hors de.

- ta = dans, dessus, sur, vers

- etc.

II. Un peu de pratique.

Comment traduire les prépositions françaises en fongbe.

 1) A.  

- un adjectif possessif.

C’est à Jean : Ján tɔn wɛ̀.  

- un verbe.

Lancer un objet à quelqu’un : Nyì hwǎn mɛ.

Faire passer un examen à quelqu’un : Nyì nŭ mε.

Donner un coup de pied à quelqu’un : Sɔ́ afɔ xo mε.

Envoyer un message à quelqu’un : Sɛ́ wɛ̀n mɛ.

Écrire une lettre à quelqu’un : Wlăn wĕmà sɛ́ mɛ.

Viens à l'heure : Wà gan mɛ̀.

 - ɖò… wŭ.

S'attacher à quelqu’un : Hɛ̀n mɛ dŏ wŭ.

 - gǔdò.

Tourner le dos à quelqu’un : Dŏ gǔdò mɛ.

 - jĭ.

Apparaître à quelqu’un : Tɔ́n .

 - mɛ̀.

Succéder à quelqu’un : Jὲ mε tὲn ̀.

Qu'est-ce qu'on mange à midi ? : Étέ mĭ ná ɖù ɖò gàn wĕwè mɛ̀ ?

A quelle heure viendras-tu ? : Gan nabí ̀ a na wá ?

 - nú.

Faire une piqûre à quelqu’un : Dŏ nyε̆ mε.

Occasionner des dérangements à quelqu’un : Dŏ zɔnlìn afɔnu mɛ.

Faire du souci à quelqu’un : Gbà tamὲ mε.

Faire une offrande à quelqu’un : Jŏ agbàn mɛ.

Prêter de l'argent à quelqu’un : Nyà àkwɛ́ mɛ.

Vendre à crédit à quelqu’un : Sà nŭ axɔ ́nú mε.

Donner de l'argent à quelqu’un : Sɔ́ akwέ mε.

Vends-moi à crédit : Sa'xɔ́ mì.

 - Ø.

Demander la permission à quelqu’un : Byɔ̌ gbè mɛ.

Donner un coup de poing à quelqu’un : Dŏ akpodokwín mɛ.

Donner un remède à quelqu’un : Dŏ amà mɛ.

Faire honte à quelqu’un : Dŏ winnyá mɛ.

Apprendre à quelqu’un : Kplɔ́n mɛ.

Donner la main à quelqu’un : Nă alɔ̀ mε.

Donner à boire à quelqu’un : Nă sìn mε.

Donner un coup de pied à quelqu’un : Sɔ́ afɔ̀ mɛ̀.

Pardonner à quelqu’un : Sɔ́ kὲ mε.

Donner un nom à quelqu’un : Sùn nyikɔ́ mε.

Faire de la peine à quelqu’un : Vε̆ nú mε.

Commander à quelqu’un de faire le marché : Zɔ̆n axì mε.

C'est à moi : Ce wɛ̀.

Il habite à Hwègbo : É nɔ nɔ̀ Hwɛgbó.

Il va à Covè : É xwè Kɔvɛ̀.

Il est allé à Alada : É yì Aladà.

C'est à lui : Étɔ́n wɛ̀.

A mon époque : Hwe ce nu.

C'est à Jean : Jàn tɔn wɛ̀.

Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons : Kofí wá hwèɖebunú ɔ́, mĭ na yì.

A qui as-tu parlé ? : Mɛ̆ a ɖɔ̀ xó ná ?

Donne-moi à boire : Nǎ sin mì má nù.

Je pars à l’aube : Un ná àyĭtèhɔ̀nu.

 - .

Déplaire à quelqu’un : Nŭ vε̆ mε .

S'attacher à quelqu’un : Tlέ dŏ mε .

 2) A cause de.

 - dò… mɛ̀.

En faveur de, à cause de : Ðò ta mὲ.

 - ɖŏ… nu.

On n'est pas chef de maison à cause de sa grosse tête : E nɔ nyí xwénɔ́ ɖó ta kloklo nu ǎ.

 - ɖò… wŭ.

A cause de leur désobéissance : Ɖó tónúmásè yètɔ́n wútú ɔ́.

 - sìn.

C'est à cause de toi : É sín wutú tówè.

 - sɔ́n.

C'est à cause de toi : É sɔ́n wŭ wè.

C'est à cause de toi : Wù tówé wɛ́ sɔ́n.

 - .

C'est à cause de son comportement que je me suis tu : Mɛnyinyí tɔ́n wɛ̀ un gbɔ bo xwɛ.

 3) A côté de.

 - akpá.

Au bord du chemin : Alikpá.

Elle n'a même plus personne à côté d'elle : É má tlɛ́ sɔ́ ɖò mɛ ɖe ɖ'ákpá.

II a pris l'enfant au côté : É sɔ́ vì ɔ́ ɖ'ákpá.

Le récipient est là à côté de l'arbre : Gannú ɖò atín ɔ́ kpá fínɛ́.

Jean se tenait alors à côté de Pierre : Ján ɖò Pie'kpá hwenɛ́nu.

La tempe, la région de l'oreille : Tókpá.

Viens t'asseoir à côté de moi : Wa jínjɔ́n akpá cè.

Sa maison est au bord de la lagune, du lac : Xwé tɔ́n ɖò tɔ̀'kpá.

 - .

Il s'est tenu à côté de moi : É bɔ̀ wǔ cè.

 - nyidò.

II a lancé un caillou à côté du but : É nyi hwan nyidò.

 - .

Sa maison est à côté de la nôtre : Xwé tɔ́n bɔ́ dé xwé mitɔ́n .

 4) A travers.

 - gbɔ̀n.

Par, à travers, vers : Gbɔ̀n.

Voyager à travers : Dǎn hùn gbɔ̀n.

Annoncer à travers le pays : Ɖŏ gan gbɔn tomɛ̀.

Il s'est promené à travers le village : É ɖi sa gbɔ̀n toxo ɔ́ mɛ̀.

 - gbɔ̀n… gblamɛ̀.

A travers, par l'intermédiaire de, au moyen de, au sujet de : Gbɔ̀n… gblamɛ̀.

 - mɛ̀.

Je me suis promené à travers champs : Un dàn hùn gbàn glè ɔ́ ̀.

 5) Afin de.

 - bo na do.

Pour, afin de : Bó ná dó.

 6) Après.

 - bo do wu.

Tenir le rang suivant, venir après, se tenir à côté de : Bɔ̀ dŏ wǔ.

Il vient après moi, il s'est tenu à côté de moi : É bɔ̀ dó wǔ cè.

 - do jĭ.

II s'obstine après moi : É jɛ̀ kú dó jĭ cè.

 - gudo.

L'un après l'autre, successivement, à tour de rôle : Ɖĕ jɛ̀ ɖé gúdo.

Derrière lui, après lui, dernier : Gùdɔ́ tɔ̀n.

Derrière moi, après moi, par derrière moi : Gùdó cè.

Ensuite, postérieurement, puis, à la suite, derrière, au-delà, après que : Gŭdò.

Suivre, se suivre, se succéder, venir après : Jɛ́ gǔdò.

Quelqu'un viendra après moi : Nya ɖé ná wá jɛ̀ gùdó cè.

Cours après lui : Dŏ wezun jɛ̀ gùdó tɔ̀n.

 - jɛ̀.

Quelque temps après, au bout de quelque temps : Káká azàn ɖé ná jɛ́ ɔ́.

 - Ø.

II aboie après les voleurs : É nɔ́ hó ajotɔ́ lɛ́.

Je viendrai quelques moments après le chant du coq : Kokló kɔ́ así nú é nɔ zaan ɔ́, un na wá.

L'un après l'autre : Tέnwínlεnwín.

 7) Au-delà.

 - gǔdò.

Le derrière, l'envers, le revers; ensuite, postérieurement, puis, à la suite, derrière, au-delà, après que : Gŭdò.

 - káká.

Leurs haricots ont produit au-delà de toute mesure : Ayìkún yètɔ́n sɛ́n káká bó zɛ̀ jlɛ́ wú.

 8) Auprès, près, près de.

 - àkpá.

Auprès de, à côté de, près de, au bord de : Akpá.

Intercéder auprès d'un personnage : D(ŏ)'alɔ̀ hɔ̀n kpá.

Le grand marché de Cotonou, au bord de la lagune : Dantɔkpá.

La tempe, la région de l'oreille : Tókpá.

 - àkpá… jĭ.

Les enfants ont mangé auprès du tombeau : Vì lɛ́ ɖù nǔ ɖ'akpásáà .

 - gò.

Auprès de, contre : Gò.

Auprès du mur en ruine : Agli go.

Auprès du mur, contre le mur : Aglin .

Riverain d'un fleuve, d'un lac : Tɔgonu.

J'ai déjà tiré et mis mon fusil contre le mur : Un ko dà tú bó zé d'áglin .

 - gɔ̌n.

Aller auprès de quelqu’un : Yì mɛ gɔ̌n.

Venir auprès de quelqu’un : Wǎ mɛ gɔ̌n.

Coucher chez quelqu’un : Dɔ̌ mɛ gɔ̌n.

Aller chez quelqu’un : Ɖidó mɛ gɔ̌n.

Etre auprès de quelqu’un : Ɖò mɛ gɔ̌n.

Il arrive auprès de toi : E ja gɔ̀n tówè.

Ne divulgue pas ces paroles auprès de moi : Ma fúnfún xó kwín gɔ̀n cé ó.

Est-ce que je ne suis pas auprès du maître ? : Mɛ̌si gɔ́n un dé à cé ?

Va auprès de lui : Yi gɔ̌n tɔ̀n.

 - kɔ̀n.

Gardien des cases : Xɔkɔnnɔtɔ.

Caissier : Akwɛ́kɔ́nnɔ́tɔ́.

Etre auprès de quelque chose : Ɖò nùɖé kɔ̀n.

Cela restera sous ta responsabilité : A na nɔ ɛ kɔ̀n.

Si le chat est auprès de l’objet, la souris ne le prend pas : Asé ɖ'é kɔ́n ɔ́, ajaka nɔ sɔ́ ǎ.

II a attrapé une maladie auprès d'une femme : É sɔ́ azɔn ɖò nyɔ̀nú kɔ̀n.

Assieds­toi à table : Jinjɔ́n távo kɔ̀n.

 - nú.

Auprès de la porte : Hɛ̀nnu.

Auprès du trou de terre à briques : Kpɛndó.

Aller auprès de quelqu’un pour lui tenir compagnie : Dŏ kpɔ́ mɛ.

Insister fortement auprès de quelqu’un : Dŏ zŏ gbĕ jĭ mɛ.

Si j'y vais, je me ferai ton interprète auprès de lui : Enyí un yi ɔ́ un na ɖó gbe towe n'í.

 - Ø.

Se réfugier auprès de quelqu’un : Hɔ̀n wǎ sù mɛ.

Garder un enfant auprès de soi, éduquer un enfant : Hὲn vĭ.

Se sécher au feu, se réchauffer auprès du feu : Xú myɔ̀, xú zò.

Je veux être le premier acheteur auprès de toi : Un jló ná kpan'lɔ wè.

Un grand père ne vous raconte pas l'histoire du temps passé pour que vous alliez la vérifier auprès de votre père : Daágbó mɛ tɔn nɔ kpi tan nú mɛ nú é sɔ́ nɔ́ yi kan byɔ́ tɔ́ mɛ tɔ̀n ǎ.

 9) Autour.

 - dŏ.

Se rassembler autour : Kplé afɔ̀ .

Serrer autour des reins : Sìn alìn.

S'enrouler autour de quelque chose : Sló nŭ.

Nouer le pagne de nuit autour du cou : Slɛ́ avɔ̀ kɔ̀.

Tourner autour de quelque chose : Lɛ̌ nǔ.

Etre autour, assiéger, faire le tour : Lɛ̌ lɛ̌ .

Attache les traverses autour de la clôture : Blǎ wɛ̀n lɛ́ lɛ̀ kpá ɔ́.

Il tourne autour de moi (pour obtenir quelque chose) : É ɖò jaja xo do mí wɛ̀.

II a tourné autour de la maison : É lílɛ́ xwé ɔ́.

II s'est enroulé autour de moi : É sló mì.

Nous allons nous réunir autour de cette affaire demain : Mì ná yì tagbesɔ xó nɛ́ ɔ́ wú sɔ̀.

J'ai fait le tour du marché : Un lέ lὲ axi ɔ́.

Ils dansèrent autour du vodou : Yĕ ɖu wè lɛ̌ lɛ vodún.

Ils rodent autour du village : Yè nɔ̀ lɛ́ to ɔ́.

 - Ø.

Enrouler le pagne autour des reins : Lŏ avɔ̀.

 10) Avant.

 - azɔ̆nlìn.

Avant, auparavant : Azɔ̆nlìn.

 - có bó.

Avant que, avant de, pour : Có bɔ̀, có bó, có bó ná.

As-tu vu en combien d'endroits je suis allé avant de revenir ? : A ma mɔ̀ fí do è un yi jɛ̀ có bó lɛ́ kɔ é à ?

Tu casseras la jarre avant d'être arrivée à la source : A na yi tɔ̀ có bó gbà zɛ̌n ǎ.

Mange un bon morceau de cela avant de t'en aller : Bó ɖu tɛɛ̀n cóbó wá yì.

J'étais déjà réveillé avant que le jour se lève : Un ko ɖò wunzɔ̀n có bɔ̀ ayi wa hɔ́n.

On regarde la (quantité de) farine, avant de mettre l'eau pour la pâte : Linfín wɛ e nɔ kpɔ́n, cóbó nɔ́ dó wɔ̀ sín.

 - dŏ áyĭ.

Prophète : Nùɖɔ̀ɖáyìtɔ́.

Prévision : Nùnywέɖáyĭ.

Prévoir : Tuwùn ɖ(ŏ)'áyĭ.

Prévenir quelqu’un, avertir quelqu’un : Ɖɔ̀ nú mɛ ɖ’áyĭ.

 - nukɔ̀n.

II avait commencé avant moi et je l'ai rattrapé : É kó bɛ́ dó nukɔn nú mì bɔ̀ un wa ny'ɛ wlí.

Nous sommes même venus avant toi : Mì tílɛ́ wá jɛ̀ nukɔn nú hwi ɖésú.

 - Ø.

Avant le temps : Hwenumasu.

Avant l'heure de midi : Káká nú hwe na nyì hwàn ɔ́.

Mourir avant l'âge, mourir jeune : Wɛ̌n kú.

La pluie s'est arrêtée avant le temps : Jĭ wɛ́n.

 11) Avec.

 - adverbe.

Ardent, avec colère : Kaɖakaɖà.

Impatiemment, avec excitation : Klalà.

Avec empressement : Klέnklέn.

Scruter, regarder avec attention : Kpɔ́n tlítlí.

N'importe comment, avec bruit : Kplikplì.

Avec éclat : Lánlán.

Écraser avec la main ou le pied : Nyìnyέ.

Attentivement, avec insistance : Tlítlí.

II m'a parlé avec colère : É dó gbe kaɖakaɖa nú mì.

II a éclaté avec bruit : É wú kpawùn.

Que tous travaillent avec ardeur : Mɛ bì ní w'àzɔ̀ klɛ́nklɛ́n.

 - dŏ.

Ecraser avec les pieds : Lì ɖŏ afɔ̀ wǔ.

Suivre, demeurer avec : Mlɛ̌ dŏ.

Fermer avec un couvercle : Sú nŭ . Xwè nŭ .

II m'a sali avec de la boue : É và babá wǔ cè.

 - dŏ… jĭ.

Etre avec, être d'accord avec quelqu’un : Ɖò… jĭ.

Dieu est avec toi : Măwù wɛ́ ɖo towe .

Je suis d'accord avec lui : Un ɖò tɔ̀n = un ɖò é tɔ́n .

 - dŏ… mɛ̀.

Attacher avec une corde : Blǎ kàn mɛ̀.

 - gɔ̌n.

Coucher avec quelqu’un : ̌ mɛ gɔ̌n.

 - kpó… kpó.

Tout son avoir (objets et personnes) : Ká kpó go kpó.

Prendre en flagrant délit : Wlĭ kpó alɔ̀ kpó.

On l'a emmené avec tout ce qu'il possédait : E kpl'ɛ́ yi kpókpó go kpó.

 - kpódó… kpán.

Moi avec mon frère : Nyɛ kpódó nɔ̀ví cé kpán.

 - kpódó… kpó.

Avec difficulté, difficilement : Kpódó wuvɛ́ kpó.

II a bouché le trou de son plat de métal avec de l'étain : É sú gannú tɔ́n kpód'áflélé kpó.

 - na.

Ajouter en plus, compléter, supplément : Gɔ̆ .

Complément : Gɔ̀.

Convenir avec : Kpé .

Complément : Kpé.

Supplément, prime : Xú.

Flageller quelqu’un : Zĕ bǎ dŏ xò mɛ .

Tu compléteras avec de l'akassa : A na sɔ́ gi gɔ́ .

A qui as-tu parlé ? : Mɛ̆ a ɖɔ̀ xó ?

Le panier avec lequel je travaille est déchiré sur les bords : Ajakpé é dó w'àzɔ̀ un ɖe ɔ́ sùn tó.

C'est avec la main droite que l'on mange : Alɔ ɖisí wɛ̀ e nɔ dó ɖù nù .

Qu'est-ce que tu vas faire avec cela ? : Ani a na sɔ́ nɛ́ ɔ́ dó bló ?

II en est fier : É jí .

II a coupé l'arbre avec une hache : É sɔ́ asyɔ́ví dó gbo atín .

Elle m'a donné deux bananes par dessus le marché : É sɔ́ kwékwé wè dó ná.

II n'a rien pour payer sa dette : É tín dó nù tí bó dó sú axɔ́ ɔ́ ǎ.

C'est avec le bâton qu'on a dans la main que l'on tue le serpent : Kpo e ɖò mɛ'sí ɔ́ wɛ̀ e nɔ dó hù dàn .

Quel est le père de ton enfant ? : Mɛ̌ wɛ̀ a jì vì ?

 - nú.

Supplier quelqu’un avec insistance : Cì kpɛ̀ me.

Il est venu avec moi pour être à deux : É gɔ́ mí ɖó wè.

Va avec lui : Gɔ n'í. Kpé n'í.

 - Ø.

Se quereller avec quelqu’un : Bà nŭ ɖɔ̀ mε.

Humecter avec de la salive : Ɖŏ atán.

Se lier d'amitié avec quelqu’un (en vue d'un profit) : Dŏ xɔ́ntɔ̀n mɛ.

Se salir avec de la boue : Fàn adùn.

Viser avec un fusil : Kpé tú.

Se laver avec de la terre : Lè kɔ́.

Bien s'entendre avec quelqu’un : Mɔ̀ mɛ gbɔ̀.

Pincer avec les ongles : Nyɔ̀ fὲn.

Écraser du piment avec les doigts : Nyìnyɛ́ takín.

Frotter ou oindre avec un médicament : Sá amasìn dŏ wŭ.

Est-ce que tu t'entends bien avec lui ? : A nɔ mɔ ɛ gbɔ à ?

Tu m'as piqué avec l'aiguille : A sɔ́ nyɛví mì.

II a visé l'oiseau avec son fusil : É kpé tú dó xɛ ɔ́.

II a confondu Pierre avec Jean : É sɔ́ Piɛ́ dó ylɔ́ Ján.

Je m'entends bien avec lui : Un mɔ ɛ gbɔ̀.

 - xa.

Celui qui aime à flirter, à courtiser les femmes : Àcɔ́ɖómɛtɔ.

Méchant, cruel, criminel : Dànùwámɛtɔ́.

Conseiller : Ɖɔtɔ́.

Agir injustement à l'égard de quelqu’un : Wà nǔ agɔ̀ mɛ.

Avec lui : X’ɛ́ = ɛ̀.

Se liguer avec quelqu’un : Blă sé mε.

Manger avec quelqu’un : D'álɔ ká ɖokpó ɔ́ mɛ̀ mɛ.

Juger quelqu’un : Ɖɔ̀ hwɛ̀ mɛ.

Marchander avec quelqu’un : Dɔ̀n axì mɛ.

Conclure un marché avec quelqu’un : Ɖè axì mε.

Flirter avec quelqu’un : Ɖŏ àcɔ́ mɛ.

Lutter avec quelqu’un : Dŏ alɔ̀ mɛ̀.

Etre en contradiction avec : Dŏ gbè vò .

Lier camaraderie avec quelqu’un, s'associer avec quelqu’un : Dŏ hǎ mɛ.

Etre en amitié avec quelqu’un : Ɖò xɔ́ntɔ̀n mɛ̀ mɛ.

Faire la guerre à quelqu’un, lutter contre quelqu’un : Fùn ahwàn mɛ.

Faire la guerre à quelqu’un : Fùn ahwàn mɛ.

Faire alliance avec quelqu’un : Jɛ̀ akɔ̀ mɛ.

Convenir à quelqu’un, tomber d'accord avec quelqu’un : Jɛ̀ mɛ.

Convenir à : Kpé .

Avoir un rapport sexuel avec quelqu’un : Kpé mɛ.

Causer, converser avec quelqu’un : Nɔ̀ alisá mɛ.

Vanter à quelqu’un : Sà mε.

Tu me conviens : A jɛ̀ mì.

Tu as eu un rendez-vous avec moi : A kpé mì.

J'ai la migraine : Agbota ɖò nù wà mí wɛ̀.

II flirte avec elle : É ɖò acɔ́ ɖó x'ɛ́ wɛ̀.

II s'est sauvé avec moi : É hɔ́n mì.

Cela convient parfaitement : É jɛ́ ganjí.

Ne me vante pas ta famille : Ma sà hɛ̀nnú tówé mí ó.

La personne avec laquelle j'ai parlé : Mɛ e un ɖɔ̀ xó ɔ́.

Je vais échanger cela avec toi : Un na ɖyɔ́ nù élɔ́ wè.

Je viendrai avec lui : Un na wa x'ɛ́.

Je ne serai plus longtemps avec vous : Un sɔ́ ná nɔ́ mi gaga ɖé ǎ.

Je ne sais plus comment m'y prendre avec vous : Un sɔ́ tunwùn alɔ e un na zán mi é ǎ.

 12) Chez.

 - ɖò.

Nous irons consulter chez le devin : Mì nà yí dó akàn ɖò akannɔ xwé.

 - gɔ̌n.

Coucher avec ou chez quelqu’un : Dɔ̌ mɛ gɔ̌n.

Aller chez quelqu’un : Ɖidó mɛ gɔ̌n.

Si tu quittes ici, vas directement chez ton père : A go sín fí hǔn, zɔn náá yì tɔ́ tówé gɔ́n.

Resteras-tu quelque temps chez nous ? : A na nɔ̀ mì gɔ́n kpɛɖé à ?

Chez qui vas-tu ? : Mɛ̀ gɔ́n a xwè ?

J'habite chez le maître : Mɛ̌si gɔn wɛ un ɖè.

Je n'ai pas de chez moi, je n'ai pas où recevoir : Un ɖó gɔ̀n ɖé ǎ.

Je suis venu chez toi au sujet de l'affaire : Un wá gɔ̀n tówé dó xó ɔ́ wú.

Je vais chez ma mère : Un xwè nɔ ce gɔ́n.

 - Ø.

Etre chez un maître : Ɖò mɛ kànnu.

Aller en visite chez quelqu’un (pour boire et manger) : Yì bà jŏnɔ̀ mɛ.

 - xwé.

Je passerai par ici pour aller chez moi : Dĕ wɛ̀ un na gbɔ́n dó yi xwé.

Renvoie­le chez lui : Ny'ɛ̀ sɛ́ dó xwé.

Remmène cela chez toi : Sɔ̀ nù énɛ́ yì xwé.

 13) Concernant.

 - Ø.

Annoncer une nouvelle concernant l'avenir  : Xò amà nú mɛ.

La nouvelle les concernant s'est répandue dans tout le pays : Xó yètɔ́n ɔ́ gbá kpé tomɛ̀.

 14) Contre.

 - dŏ.

Se prosterner, tomber la face contre terre : Xwè agbɔ̌nnu sú .

Déclencher quelque chose contre quelqu’un : Fɛ́ nùɖé mɛ.

II a déclenché la flèche contre moi : É fɛ́ gǎ mì.

Ma famille s'est protégée contre les ennemis : Kúnkán cé ján agbò kɛntɔ́ lɛ́.

J'ai buté contre une pierre et je suis tombé : Un klɛ́n afɔ̀ awìnyá wú bó j'àyĭ.

 - do… jĭ.

Se mettre en fureur contre quelqu’un : Bɛ̌ adǎn .

Se révolter contre quelqu’un : Fɔ́n .

Il s'est mis en colère contre son enfant : É bɛ́ adǎn vì tɔ́n .

Ils ameutèrent les habitants contre lui : Yè fɔ́n tomɛnu lɛ́ jĭ tɔ̀n.

 - dŏ… ta.

Comploter contre quelqu’un : Blǎ awò dŏ mɛ ta.

 - ɖò… wŭ.

Vous avez comploté contre moi. Mi blá sé dó wǔ cè : Blǎ sé .

Il se dressa contre le mur : É jlɔ́ dó dò wú.

Etre contre : Gǎn ɖŏ wǔ.

Mets ton vélo contre le mur : Sɔ́ kɛkɛ́ tówé gán ɖó.

 - gò.

Auprès du mur, contre le mur : Aglin .

j'ai déjà tiré et mis mon fusil contre le mur : Un ko dà tú bó zé d'áglin .

 - gɔ̌n.

Etre contre, tout près de : Ɖò mɛ gɔ̌n.

 - nú.

Lancer un chien contre quelqu’un : Ɖŏ avǔn mɛ.

Proférer des menaces contre quelqu’un : Gblɔ̌n adǎn mɛ.

Ils se sont révoltés contre lui : Yĕ xò ama n'í.

 - Ø.

Action d'abuser de sa force contre quelqu’un : Gànhúmɛ.

II m'a protégé contre le vent : É glɔ́n jɔhɔn nú mì.

II s'est abrité contre la pluie : É glɔ́n jĭ.

Nous sommes serrés les uns contre les autres : Mi ján.

 - xá.

Lutter contre quelqu’un : Fùn ahwàn mɛ.

 15) D’après.

 - énɛ́.

D'après moi, il est déjà parti : Énɛ́ ɔ́ gúdó ɔ́.

 16) Dans.

 - dŏ.

Se rendre dans un lieu : Đi.

Mettre le gari dans l'eau et le boire : galí sìn mɛ̀ nù.

Dans le trou : Domɛ̀.

Délayer de la farine pour la mettre dans la sauce : Fàn línfín nùsúnnú ɔ́ mɛ̀.

Attention dans la maison : Agoò ɖò xwégbè.

Il t'a impliqué dans l'affaire : É kan kɔ nú wè.

Dans quel cas emploie-t-on ce proverbe ? : Hwetɛ́nu e nɔ́ dó lò énɛ́ ɔ́ .

 - dŏ… mɛ̀.

Etre dans la peine : Aɖì dŏ mɛ.

Choisir dans un groupe, dans un tas : Cyán ɖŏ é ̀.

Etre dans quelque chose : Ɖò nùɖé ̀.

Dans ma jeunesse : Ɖò dɔ̀nkpɛ́ ce ̀.

Se mêler de : Tɔ́n ɖò… mὲ.

Verser dans : Kɔ̀n é ̀.

Verse dans la bouteille : Kɔn go ̀.

Verser quelque chose dans la marmite : Kɔ̀n nǔ zɛ̌n ̀.

La gourde dans laquelle je mets de l'eau pour aller au champ est cassée : Aɖɔgwe e mɛ̀ un nɔ sin dó yì gleta ɔ́ gbà.

Je suis dans la peine : Aɖì nɔ̀ .

II a un défaut de dentition dans la bouche : Aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn ̀.

On ne brise pas l'assiette dans laquelle on va manger : Agban é ̀ e ná ɖù nù ɖè ɔ́, e nɔ dó kpò bó nɔ́ hɛ́n gbà ǎ.

J'en fais partie. Un ɖ'e ̀.

C'est dans l'obscurité : É ɖ'ablu ̀.

II a mis la main dans la marmite de sauce : É alɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀.

II est dans la misère : É ɖò gbɛ̀dó.

II lui avait mis du poison dans son eau : É sɔ́ atín ɖò sìn mɛ̀ n'í.

Je vais gonfler mon vélo : Ma jɔhɔn kɛkɛ́ cé mɛ̀.

Mets dans un pagne : Sɔ́ avɔ ̀.

Dépose tous ces livres dans la chambre : Sɔ̀ wèmá nɛ́ ɔ́ lɛ́ bì ɖó xɔ ɔ́ mɛ̀.

Je l'ai mis dans le livre : Un sɔ́ wèmá ̀.

 - gbè.

Source d'une rivière ou d'un fleuve : Tɔtaligbé.

Mercredi : Azǎngagbe.

Après demain : Azǎn'tɔn gbè.

Dans huit jours : Azàn tántɔ́n gbè.

Dans cette même journée : Gbe nɛ́ gbe ɖokpó ɔ.́

Il est entré dans la maison : É byi xwé gbè.

Il l'a introduit dans ma maison : É sɔ́ ɛ́ byɔ́ xwé cé gbè.

Il est dans la campagne : É yi gle gbè.

 - hu.

Je suis dans l'angoisse : Afyɔn hu mì.

 - jɛ̀.

Dans la sécurité : Ayì jɛ̀ ayĭ.

S'enfuir dans un autre endroit : Hɔ̀n jɛ̀ gbĕ.

Se réjouir, être dans la joie : Jɛ̀ àwǎ.

Tomber dans la misère : ̀ gbɛ̌.

Tomber dans une étendue d'eau : Jὲ tɔ̀.

Le marché aura lieu dans trois jours : Axi ná jὲ àzán'tɔn gbè.

Son allumette est tombée dans l'eau : Fɔ́fi tɔn tɔ̀.

 - jɛ̀… mɛ̀.

Viande salée : Jɛlàn.

Comprendre : Mɔ̀ nǔ jɛ̀ mɛ̀.

Etre malade : Jɛ̀ lan ̀.

Je suis très satisfait : É jɛ̀ mɛ̀ nú mì ganjí.

II comprend, il est intelligent : É nɔ́ mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀.

 - jĭ.

Dans la campagne, dans les environs de : Gbè.

Ils sont dans une grande frayeur : Yĕ ɖò adohu adohu .

 - kàn.

Mords dans la mangue : Kàn amǎga ɖù.

 - mɛ̀.

Malheur : Awĕxo.

Saler : Dŏ jɛ̀ mɛ̀.

Etre dans l'angoisse : Afyɔ̀n hù .

Région du coeur : Hùngo.

Embarquement : Hunbyɔ́byɔ́.

Midi, en plein midi : Hwè mɛ̀.

Avion : Jɔhún.

Homard : Xu degɔ̀n.

Manquer, ôter, soustraire : Hwè sín mɛ̀.

Dans le marché : Axixò.

Dans quelques jours : Azàn vì élɔ́ lɛ́ mɛ̀.

Dans une heure : Ganxixo ɖokpó mɛ̀.

Dans le monde : Gbɛmɛ̀.

Dans le désert : Gbèxólólómɛ̀.

Dans le désert, dans la lande : Gbèxómɛ̀.

Dans la gorge, gorge, gosier : Vὲgómὲ.

Tomber dans le vide : Jɛ̀ gblŏlŏ mɛ̀.

Monde, l'univers : Kɛ́mɛ̀.

Terrain rocailleux : Kɛ́ntɛ́nmɛ̀.

Se faire du souci : Sɔ́ ɖŏ hǔn mɛ̀.

Habitant d'une autre localité, d'un autre pays, étranger : Toɖĕvonù.

Région de l'oreille, tempe : Tó̀.

Poil de l'oreille : Tómέfún.

Boucle d'oreille : Tó́gánví.

Avoir mal au ventre : Gblĕ xomɛ̀.

Savoir tenir sa langue, savoir garder un secret : Hɛ̀n nǔ xomɛ̀.

Garder rancune envers quelqu’un : Hɛ̀n mɛ dŏ xo mɛ̀.

Retenir, garder dans la mémoire : Hɛ̀n nǔ dŏ tamɛ̀.

S'embarquer, monter dans un véhicule : Byɔ̌ hǔn mɛ̀.

Débarquer des bagages : Ɖè agbàn sín hǔn mɛ̀.

Charger un véhicule : Dŏ agbàn hǔn mɛ̀.

Il en manque un : Ɖokpó hwé sín mɛ̀.

Il est entré dans le village : É byɔ́ tomɛ̀.

Il te garde rancune : É hɛn wè dó xo mɛ̀.

Il n'est pas capable : É hwe ɖ'é mɛ̀.

Il est tombé dans la boue : É j'adun mɛ̀.

Ce n'est pas salé, c'est fade : Jɛ ɖ'e mɛ̀ ǎ.

Cache le dans ce coin : Sɔ́ ɛ́ sɛ́ ɖó gwegwe mɛ̀ fínɛ́.

Je ne retiens rien : Un nɔ hɛ̀n nǔ ɖĕbǔ tamɛ̀ ǎ.

Deux ôtés de huit, huit moins deux : We hwè sín tántɔn mɛ̀.

 - nabí.

Dans combien d'heures auras-tu fini le travail ? : Ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̀ ɔ́ ?.

 - nu.

Dans la soirée : Gbadanu.

Tenir dans la bouche : Zĕ hɛ̀n nu.

 - Ø.

Tremper dans un liquide : Cí.

Puiser dans un puits, une mare, une rivière : Dùn.

Introduire quelque chose dans une autre : Tlɔ́.

Mordre dans quelque chose: Kán nǔ ɖù.

Echouer dans une entreprise : Klɛ́n afɔ nyanyà.

Dans ce cas-là : Énɛ́ ɔ́.

Etre dans la misère : Jì gbɛyà.

Le cochon se lave dans la boue : Aglǔza nɔ lɛ babá.

Les haricots ont gonflé dans l'eau : Ayikún ɔ́ jíjé.

Ça ira dans la boue : É ná yi bɔ̌.

II est allé dans la savane : É yí fánjí.

II est dans une grande misère. É ɖò gbɛya ji wɛ dín.

Il a mordu dans une mangue. É kán amága ɖù.

Ma voiture s'est enfoncée dans la boue : Mɔ̌to ce yi bɔ̌.

 - ta.

II va dans son champ : É xwè gle tɔn ta.

 17) De.

 - dŏ.

Méfiez-vous de ce serpent : Mi cɔ́ miɖéé dan nɛ́ ɔ́.

 - .

La cour de l'école : Azɔ̀mɛ̀kɔ́xó.

 - nú.

Avoir pitié de quelqu’un : Blǎ wǔ mɛ.

Ne t'éloigne plus de moi : Ma sɔ́ sɛ́ yi azɔga mí ó.

Il a pitié de moi : ce blá wù n'í.

J'ai pitié de lui : tɔ́n blá wù nú mì.

 - Ø.

Chef de chantier : Azɔ̀gán.

Rentrée des classes : Azɔ̀mɛ̀bíbɛ́.

Instrument de travail : Azɔwanú.

Veilleur de nuit : Zàncàtɔ́.

Oeuf de poule : Koklózìn.

Marchande de pain : Blɛ̌ɖinɔ̀.

Faire griller de l'arachide : Sɔ̀ aziín.

Produire de la fumée : Sí azɔ̀.

Surveiller pendant la nuit : Cɔ́ zân.

Combien de fois ? : Azàn nabi ?

A quel niveau de travail t'es-tu arrêté ? : Bà tɛ́ mɛ̀ a w'àzɔ̀ ɖó ?

Fais-moi de la monnaie : Cé kwɛ́ nú mì.

II a vomi de la bile : É vì dɛhɔ́.

Mon père a acheté de l'alcool très pur : Fofó cé jὲ ahan akú cácá.

Un homme portait le cadavre de son père et l'hyène s'en est emparé : Nya hɛ̀n tɔ́ tɔ́n cyɔ́ bɔ hla wa yí.

 - sín.

Enlever : Bɛ̌ sín.

Manquer de : Hwè sín mɛ̀.

Cousin : Nylɔ́ sín vĭ.

Enlever de : Sɔ́ sín ì.

Nageoires de poisson : Hweví sín kɛ̀n.

L'anse du seau : Sóo sín awà.

Enlever la sauce du foyer : Lɔ̌n nùsúnnú sín ado jí.

Commencer à partir de : Bɛ̌ sín.

Poterie des vodouns : Vodún sín agbǎn.

Arriver de, provenir de : Wă sín.

Oter de : Yĭ sín.

Elever de terre : Zĕ sín ayĭ.

Le fils de Dossou : Dosú sín vì ɔ́.

Femme du mari de ma mère : Nɔ ce sín asú'sì.

De neuf heures jusqu'à midi : Bɛ́ sín gan tɛ́nnɛ mɛ̀ káká yi gan wĕwe mɛ̀.

Partir de, provenir de; d'où : Sín.

Revenir de, arriver de, sortir de, descendre de : Slɔ́ sín.

S'échapper des mains de quelqu’un : Sún sín alɔ̀ nú mε.

S'éloigner de, s'écarter de : Sὲ sín.

La moitié du village : To ɔ sín wèvlɔ̀ɖó.

Il m'a arraché l'assiette des mains : É gbì gannú sín así cè.

Il a pris l'huile du gannú : É xwá ami sín gannú mɛ̀.

Deux ôtés de huit : We hwè sín tántɔn mɛ̀.

Il en manque un : Ɖokpó hwé sín mɛ̀.

Enlevez ces choses d'ici : Mi bɛ́ nù élɔ́ lɛ́ sín fí.

Vous allez trier le maïs des haricots : Mi ná ɖeɖɛ agbadekún sín ayikún ɔ́ mɛ̀.

Tu cherches une occasion de manger ? : Nùɖúɖú sín wlɛnwín bá wɛ́ á ɖé à ?

L'odeur de la sauce se répandit partout : Nùsúnnú ɔ́ sín wǎn gbà kpé fí bĭ.

Écarte-toi de là : Sɛ̀ sín fínɛ́.

Je suis en train d'en chercher la solution : Un ɖò nù élɔ́ sín wè bá wɛ̀.

Je suis allé retirer un paquet à la poste : Un yi yí nùbláblá ɖé sín pósù.

La mâchoire de mon enfant est enflée : Vĭ cè sín agbla tɛ̀.

 18) De peur de.

 - Ø.

Je ne puis fixer le jour, de peur de mentir : Un sìgán ɖ'ázàn ǎ, un tá ɖó nuvú.

 19) Depuis.

 - ɖíè.

Je ne t'ai plus vu depuis de nombreuses années : Un ma sɔ́ mɔ wè ǎ xwè lĭvì ɖíè.

 - ko.

Il y a longtemps, depuis longtemps déjà : É lín.

C'est prêt depuis longtemps : É yá xóxó.

Il est l'heure depuis longtemps : Gan ko xò xóxó.

Il est l'heure depuis longtemps : Gan ko xò xóxó.

Il fait pleine lune depuis longtemps : Sun ko kpé ká xóxó.

 - sín.

Dorénavant : Bɛ́ sín din ɔ́.

Depuis le commencement : Sín bìbɛ́ mɛ̀.

Depuis le début : Sín dò ɔ.

Depuis ce jour-là : Sín gbe nɛ́ gbé ɔ́.

Depuis ce jour-là : Sín gbe nε gbe ɔ́.

Depuis lors : Sín hwenɛ́nú ɔ́.

Depuis ce temps-là : Sín hwenέnú ɔ́.

Depuis hier, à partir de demain : Sín sɔ̀ ɔ́.

Depuis toujours, depuis longtemps : Sín tεgbε ɔ́.

Depuis ma jeunesse : Sín winnyawínnyá cé mɛ̀.

Depuis si longtemps, un enfant normal aurait déjà grandit : Sín tɛgbɛ ɔ́ vìjɔ̀ví kó s'ávɔ̀.

Depuis ce jour-la, ils se reconcilièrent et devinrent amis. Sín gbe nɛ́ gbé ɔ́, yĕ gbɔ kɛ̀n bó lɛ́ húzú xɔ́ntɔ̀n.

 20) Derrière.

 - gǔdò.

Protecteur : Mɛgudonɔtɔ́.

Reculer : Jŏ agɔ̀ wǎ gǔdo.

Reculer : Jŏ agɔ̀ yì gǔdo.

Le passé, l'avenir : Sɔgudó.

Prévoyance : Sɔgudolínlín.

Imprévoyance : Sɔgudomálín.

Reculer : Sὲ yì gŭdò.

Partie postérieure de la jambe, du talon au genou : Afɔgúdo.

Lieux d'aisance, cabinets, toilettes : Nùgúdò.

Douche, toilettes : Xɔgúdó.

Terme de mépris pour désigner des gens qui ne sont pas de la capitale : Agbògúdónù.

Rester derrière : Cí gǔdò.

L'un derrière l'autre : Đĕ jɛ̀ ɖĕ gŭdò.

Tourner le dos à quelqu’un : Dŏ gǔdò mɛ.

Etre derrière quelqu’un : Ɖò mɛ gǔdò.

L'un après l'autre : Ɖĕ jɛ̀ ɖè gúdo.

Venir par derrière : Gbɔ̀n gǔdò.

Derrière lui : Gùdɔ́ tɔ̀n.

Derrière moi : Gùdó cè.

Venir après : Jɛ́ gǔdò.

Suivre les traces de quelqu’un (au figuré) : Jɛ̀ mɛ gǔdò.

Avoir ses règles pour une femme : Jὲ nùgúdò.

Endroit réservé à la douche et aux lieux d'aisance : Kpà gǔdò.

Se retourner pour regarder en arrière : Lɛ̌ kɔ̀ kpɔ́n gǔdò.

Retourner en arrière : Lɛ̌ yì gǔdò.

Penser à l'avenir : Lín sɔ̀ gudó.

A l'insu de ma mère : Nɔ cè gǔdò.

Ceux qui habitent en dehors du pays, les étrangers : Togudonú.

Derrière la maison : Xwé gǔdo.

Aller à la selle : Yì nǔ gǔdò.

Aller aux cabinets : Yì nùgúdò.

Marcher à reculons : Zɔ̀n agɔ̀ gŭdò.

Passer derrière, se glisser derrière : Zɔ̀n yì gŭdò.

Derrière la tête : Zogudó.

Il est derrière moi : É ɖò gùdó cè.

Reculez-vous : Mi sɛ́ yi gǔdò.

Quelqu'un viendra après moi : Nya ɖé ná wá jɛ̀ gùdó cè.

 - nu.

IL vient derrière moi, il m'a suivi : É jɛ̀ yo ce nu.

Derrière le cou, omoplate : Kɔgɔnu.

Derrière le cou : Kogbɛnnu.

 - Ø.

L'un derrière l'autre : Céɖéɖé a.

Se mettre l'un derrière l'autre : Slέ.

Ils sont tous rangés les uns derrière les autres à ma porte : Yĕ bì tó céɖéɖé ɖò hɔn ce tò.

 - tɛ.

Mes camarades me laissent derrière : Gbɛ̀ cé lɛ́ ɖò yiyi tɛ mi wɛ̀.

 - túnnu.

Marcher derrière quelqu’un : Jὲ túnnu mεɖé tɔ̀n.

 - yonu.

Bouillie à grumeaux de qualité inférieure : Akwlí yonu.

On ne fait pas de bruit derrière une petite souris : Zin nɔ ɖì ɖ'abwe