Adungbónɔ́ wɛ́ nú wè : Tu es un malpropre.
Akpa vlanlàn ɖò afɔ n'í : II a une large plaie au pied.
Alǎ wɛ̀ : C'est du plastique.
Axizɔ́n wɛ̀ : C'est une chose commandée.
É ɖò akpɔ mɔ wɛ̀ : II a des ennuis.
É ɖò ali do mɛ̀ : II est au bas de la route.
É ɖó kan ɖ'abɔtá : II a des galons sur l'épaule.
É ɖò xwé gbè :II est à la maison.
É fá hú avunwɔnnú : C'est plus froid que le museau du chien.
É fàn adun d'áfɔ̀ : II a de la boue sur les pieds.
É gán kpo n'í : Il lui a donné un coup de bâton.
É hínhán avɔ myɔ̀ : Elle a fait griller légèrement de la viande au feu.
É jɛ̀ agun mɛ̀ kpakpaɖaà : II bondit au milieu de l'assemblée.
É ji nyànùvi : Elle a eu une fille.
É nɔ́ wà gbadé’jɔ́ : II fait le commerce du maïs.
É xɔ̀ hweví mú : II a acheté des poissons frais.
É yi hwɛgun mɛ̀ : II est allé au tribunal.
É yì tɔ'zan mɛ̀ : II est allé au milieu du fleuve.
É zɔ́n amà : II a de nouvelles feuilles.
Nǔ aditi wɛ̀ : C'est une chose énorme.
Nùdòwá ɖɔ́ a ɖè : Tu racontes des histoires.
Nyìbú ɔ́ sɛ́ hwɛ̌ Ján : La vache a donné un coup de pied à Jean.
Un ɖó adodo dó wŭ tɔ̀n : J'ai de la patience envers lui.
Un ɖó hunsin ɖagbe : J'ai une bonne santé.
Un fàn abɔtɛ́n : J'ai délayé de la pâte de sorgho.
Un gán ɖ'awòvínú mɛ̀ : J'ai réchappé d'un accident.
Un na wá sunzán fúfó : Je viendrai à la fin du mois.
Un xɔ làn : J'ai acheté de la viande.
Vì élɔ́ ɔ́, tɔ́nnúhwecí wɛ̀ : Cette jeune fille, c'est une splendeur.
Yì lɛ̀ glè hwɛ̌ : Va d'abord labourer au champ.
Yi wún sìn myɔɖòwú hɛ́n wá nú mì : Apporte-moi de l'eau chaude.
II. Les adjectifs démonstratifs.
1) Dɛ̌ (ɖè yɛ́) = ce, cette.
Sert à interpeller ou à admirer.
Nyavi dɛ !
:
Ce garçon !
Nyɔ̆nù dɛ̆ !
:
Cette femme !
2) Élɛ́ (élɔ́ lɛ́, énɛ́ lɛ́) = ces.
Tɔ́ cé wɛ́ tùn kɛ́nkúntín élɛ́ : C'est mon père qui a planté ces goyaviers.
3) Élɔ́ = ce, cet, cette.
Acosú ɖésú wɛ́ nyí năwè élɔ́ : Cette femme est comme un vrai jeune homme plein d’entrain.
Ahàn élɔ́ fá : Cet alcool manque de force.
Ahan élɔ́ glá : Cet alcool est fort.
Ali élɔ́ nyà àgblɔ́ : Ce chemin est en pente descendante.
Atínkɛ́n élɔ́ nɔ́ yá wŭ hu akpà : Ce médicament cicatrise vite les plaies.
Đìɖá agban élɔ́ mì : Mets-moi cette charge sur la tête.
Nya élɔ́, fɔnnù adodwé wɛ̀ : Cet homme est un vrai Fon.
Nyaví élɔ́ kó gbò cɔn tɔ̀n ǎ : Cet enfant n'est pas encore circoncis.
Un kɔ́ ɖɔ̀ mi ma bló nù élɔ́ ó : Je vous ai défendu de faire cela.
Vì élɔ́ jɛ̀ aglăjà : Cet enfant est devenu insupportable.
Yɔkpɔ́ élɔ́ adɔmɛ bábɛ́ɛ́ : Cette jeune fille à la taille fine.
4) Élɔ́ lɛ́ = ceux-ci, ceux-là, celles-ci, celles-là.
Mɛ élɔ́ lɛ : Ceux-ci.
Mɛ tobútobú élɔ́ lɛ́ : Tous ces gens-là, tout ce monde-ci.
Mi bɛ́ nù élɔ́ lɛ́ sín fí : Enlevez ces choses d'ici.
5) Élɔ́ ɔ́ = cet, cette.
Dăwè élɔ́ ɔ́, ajotɔ́ agănlingan ɖésú wɛ̀ : Cet homme est un fieffé voleur.
Vì élɔ́ ɔ́, tɔ́nnúhwecí wɛ̀ : Cette jeune fille, c'est une splendeur.
6) Élɔ́ lɛ́ ɔ́ = ces.
Vì élɔ́ lɛ́ ɔ́, yè gblé dín : Ces enfants-là, ils sont très mal élevés.
7) Énɛ́ lɛ́ = ces.
Kpɛntíin énɛ́ lɛ́, nŭdìdó wɛ̀ : Ces papayers, ils ont été semés.
8) Énɛ́ ɔ́ = ce, cet, cette.
Hwetɛ́nu e nɔ́ dó lò énɛ́ ɔ́ dó ?
: Dans quel cas emploie-t-on ce proverbe ?
Kàn ali byɔ́ mɛ énɛ́ ɔ́ : Demande la route à cette personne.
Mɛ̀ ká w'azɔ̆ nyamanyama énɛ́ ɔ́ ? : Qui a fait ce travail bâclé ?
9) Énɛ́ ɔ́ lɛ́ = ces.
Degénɔ́ énɛ́ ɔ́ lɛ́ bí kan dín : Ces vieillards sont encore très alertes.
Kú nù blá wù nú mɛ énɛ́ ɔ́ lɛ́ : Aie pitié de ces gens.
10) Lɔ́ = ce, ceci.
Vient de élɔ́. Il a à peu près la même valeur que ɔ́, mais on veut que la voix porte loin.
Din lɔ́ : Maintenant.
Hwenέnú lɔ́ : En ce temps là.
Loɔ́, nyɛ lɔ́, má ɖɔ́ nú mi : Mais, moi, je vous dis.
Nyàví lɔ́ : Or, le garçon (dont on a parlé).
11) Nɛ́ ɔ́ = ce, cet, cette.
Dàn nɛ́ ɔ́ aɖì tɔ́n vɛ́ : Ce serpent a un venin violent.
Yi bà nɛ́ ɔ́ mɛ̀ : Allez à ce niveau.
12) Nɛ́ ɔ́ lɛ́ = ces.
Kúsú ama nɛ́ ɔ́ lɛ́ dó sin mɛ̀ : riture ces feuilles là dans l'eau.
Mɛ nɛ́ ɔ́ lɛ́ : Ces gens-là.
Mɛcákó nɛ́ ɔ́ lɛ́ ɔ́, nyɛ nɔ yí wàn ná ǎ : Ces moqueries là, moi je ne les aime pas.
Nù nέ ɔ́ lε : Ces choses-là.
III. Les adjectifs possessifs.
1) Cè = mon, ma, mien, mienne.
Abà cé vɛ́ : Mon bras me fait mal.
Awĭnyà énɛ́ jí wɛ̀ un na sɔ́ agun ce slé : Sur cette pierre je bâtirai mon église.
Gbolu ce wɛ́n atín : Ma grosse hache a abattu l'arbre.
Hɛ̀n tɛn ce ɖ'áyì nú mì : Réserve ma place.
Hwe ce hùn : Ma chance est arrivée.
Nukún cé nɔ́ fyɛ́ : Mes yeux me brûlent.
Tɔ́gbó cé xò dlɔ̌ mì : Mon grand-père m'est apparu en songe.
Timáti ce vó : Mes tomates sont gâtées.
Vĭ cè sín agbla tɛ̀ : La mâchoire de mon enfant est enflée.
Vi cé wɛ̀ : C'est mon enfant.
Wèmá cé yí gbé un jà : Je suis venu pour prendre mon livre.
2) Cé lɛ́ = mes
Azàn ɖé kó jɛ̀ din, bɔ̀ vĭ cè lɛ́ wá xwé : II y a quelques jours que mes fils sont revenus à la maison.
É hɛ̀n wèmá cé lɛ́ gúdá : II a mélangé mes papiers.
Gbɛ̀ cé lɛ́ ɖò yiyi tɛ mi wɛ̀ : Mes camarades me laissent derrière, m'abandonnent.
Mɛ ce lɛ́ mì ! : Mes chers amis !
Mɛjitɔ́ cé lɛ́ : Mes parents.
Nɔví cé lɛ́ mi ! : Mes frères !
Nǔ kpɔlí cé lɛ́ wà ɔ, jɛ́n ná : Je ferai exactement comme mes ancêtres.
Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè : Je m'accuse de tous mes péchés.
Wèmá cé lɛ́ gúdá : Mes papiers sont en désordre.
3) Towè = ton, ta, tien, tienne.
A na xá dó amyɔlɔ towe xwé : Tu tourneras sur ta gauche.
Asi towe nɔ̀ : Ta belle-mère.
Azɔn towe gbɔ à ? : Ta maladie est-elle guérie ?
Dòkó tówè ! : Tes ancêtres ! (Insulte)
Fí tɛ́ mɛ towe ɖè ɔ́ ɖè ? : Où est ton compagnon ?
Ma nú alɔ towe gbɔ́jɔ́ kan ó : Ne laisse pas tes mains s’affaiblir.
Ma nú xó tówé gbà gbè ó : Surveille tes paroles.
Nábí a nɔ sà yovózɛn towe ? : Combien vends-tu tes oranges ?
Nɔ̀ tówè ! : Ta mère !
Nɔ́vi tówè ! : Ton frère !
Sɛ̀ cokoto towe dó agà : Remonte ton pantalon.
Sɔ́ tú tówé nyì akɔbó : Mets ton fusil à l'épaule.
Un gbɛ́ hà tówé bĭ : Je refuse complètement ton amitié.
Un jɛ kpò d'àkɔ́n tówé mɛ̀ : Je suis à genoux à tes pieds.
Un nyí alɔnugbɔ́ví tówè ă : Je ne suis pas ton esclave.
Vì tówè nyɔ̀núví ɔ́ hun avlè : Ta fille est devenue dévergondée.
Vi towe wɛ̀ : C'est ton enfant.
Xɔ towe yì jĭ : Ta case est haute.
Yɔ́ tówè ! : Ton père !
4) é = mon, ma (remplace cè)
Asi e nɔ̀.Ma belle-mère.
Asú è (au lieu de àsû cè).Mon mari.
Vì é sú.Mon gendre.
5) Éyɛtɔ́n = son
Vĭ éyɛtón wɛ̀ : C'est son enfant.
6) Emí lɛ́ tɔ̀n = ton (employé dans une proposition subordonnée)
A mɔ ɖɔ̀ un sɔ́ wèmá émí lɛ́ tɔ̀n : Tu as vu que j'ai pris son livre.
7) Mĭtɔ̀n = notre
A na nyí ɖɛ̌mɛnu mĭtɔ̀n : Tu seras notre délégué.
Hùn ɔ́ zɔn ziì bó wá nɔ tè ɖò hɔ̀n mìtɔ́n tò : Le camion a roulé et est venu s'arrêter devant notre porte.
Mɛɖaxó élɔ́ ɔ́ nɔ́ kpà'cɛ̀ dó tò mìtɔ́n nú : Ce monsieur est le chef de notre village, notre localité.
Mì nà lɛ́ jɛ̀ azɔ̌ mìtɔ́n jí : Nous allons continuer notre travail.
Mì ná tùn kpátín bó ná dó gbò ayìkúngban mĭtɔ̀n : Nous allons planter des piquets pour délimiter notre terrain.
Mi yì tɛn mitɔn mɛ : Allez à vos places.
Mitɔnmitɔ̀n : Chacun pour soi.
Mɔ̀dómɔ́dwé mitɔ́n nɛ́ ɖ'ali bú wɛ́ nɛ́ : Voilà notre guide qui a perdu le chemin.
Nɔ̀ mìtɔ́n tɔ́n : Notre mère est sortie.
Sɛ́ e sɛ́ mi dó nú mi na wá kpɔ́n tò mĭtɔ̀n : On vous a envoyés espionner dans notre pays.
8) Mitɔn = votre.
Ani wú mi ɖò nǔ masɔgbe lin wɛ̀ ɖò ayi mitɔn mɛ̀ ? : Pourquoi pensez-vous des choses injustes dans votre coeur ?
Mi dó gàn dó azɔ̆ mitɔn wú : Acharnez-vous à votre travail.
Mi ma nɔ jɛ̀ tagba nú nùɖúɖú mitɔn ó : Ne vous inquiétez pas de votre nourriture.
Nɔ mitɔn tɔ́n : Votre mère est sortie.
9) Mìtɔ́n lɛ́ = nos.
Alì mĭtɔ̀n lε alŏ axìmὲ mĭtɔ̀n lε : Nos rues ou nos marchés.
Lĕe mɛxó mìtɔ́n lɛ́ nɔ́ bló gbɔ́n ɔ́, mɔ̀ jɛ́n mì nà bló gbɔ̀n : Nous ferons exactement comme faisaient nos ancêtres.
Mɛ mìtɔ́n lɛ́ : Nos parents.
Mĭ ɖò azɔ mĭtɔ̀n lέ fo wὲ : Nous finissons nos devoirs.
Xwé mìtɔ́n lɛ́ ɔ́ ɖè sɔ́ ɖĕ : Nos maisons se touchent
10) Tɔ́n = son.
Afɔ tɔn fɔ́n adǎn : Son mal de pied s'est aggravé.
Azɔ̀ tɔ́n nɛ́ ! : Voilà son travail !
É jó afla dó azɔ̀ tɔ́in wú : II n'a pas pris d'importance à son travail.
É nɔ́ tlí tó nú nɔ tɔ̀n : II n'obéit pas à sa mère.
É zé adaklɔ́má bó dó xo akpà zɔ̀ nú vĭ tɔ̀n : II a nettoyé la plaie de circoncision de son enfant.
Kɛkɛ́ tɔ́n gblé : Son vélo est en panne.
Mɛnyinyí tɔ́n wú wɛ̀ un gbɔ bo xwɛ : C'est à cause de son comportement que je me suis tu.
Nukún tɔ́n tlɛ́ : Son oeil est collé.
Vì cé dín nú agba hwlɛ́nhwlɛ́n tɔ̀n : Mon enfant est admis pour son examen.
Yò tɔ́n gbán.Ses cuisses sont arquées.
11) Nú mì = à moi.
É ɖɛ́ cokoto nú mì : II a rapiécé mon pantalon.
E fyɔ́n nutítɛ́ nú mì : II m'a pressé mon abcès.
Hɛ̀n tɛn ce ɖ'áyì nú mì : Réserve ma place.
Wă xɔ̀ kɛkɛ́ ɖokpó nú mì : Viens m'acheter un vélo.
12) Hwɛtɔ̀n = ton.
Vi hwɛtɔ̀n wè : C’est ton enfant.
13) Nyɛtɔ́n = mon.
Vĭ nyɛtɔ́n wɛ̀ : C'est mon enfant.
14) Étɔ̀n = son.
Vĭ étɔ̀n : Son enfant.
15) Tɔ́n lɛ́ = ses.
É bɛ́ nù tɔ́n lɛ́ : II a ramassé ses affaires.
É ɖ’afɔ tɔn lɛ́ glɔ́ : Il est sous ses pieds.
É gbló xwé ɔ́ nú vì tɔ́n lɛ́ : Il a agrandi la maison pour ses enfants.
Gbɛ̀ tɔ́n lɛ́ jó é dó : Ses compagnons l'abandonnèrent.
16) Towe lɛ́ = tes.
Bɛ́ kpɛ́dóví tówé lɛ́ bo yì : Ramasse tes moutards et va-t-en.
É sɔ́ hwɛ towe lɛ́ kɛ wè : Tes péchés sont pardonnés.
Mɛ towe lɛ́ : Tes parents.
Sɔ́ wemá tówé lɛ́ hɛn yì : Emporte tes livres.
Tɛ́ agban towe lɛ́ : Installe tes marchandises.
Viva tówé lε ́ ! : Tes ancêtres (insulte) !
Wà hwɛjijɔnú nú azɔ̀wátɔ́ tówé lɛ́ : Sois juste envers tes ouvriers.
17) Yètɔ́n = leur
Jìjó hwenu yètɔ́n sù : Le temps de leur libération est venu.
Nùsátɔ́ lέ nɔ́ tέ agbàn ɖò kpawuncáɖá yètɔ́n jí : Les marchandes étalent leurs marchandises sur leur éventaire.
Tíntɔ́n yètɔ́n kó yá à ? :Leur sortie est-elle proche ?
IV. Les articles définis.
1) Ɖokpó = un, un seul, tout seul
Alɔkpa ɖokpó ɔ́ : De la même façon.
Daá gbá amlixɔ tobotobo ɖokpó dó gle tɔn ta : Mon père a construit une case ronde dans son champ.
Hɛ̀nnú ɖokpó ɔ́ mɛ́ nú wɛ̀ mì nyí : Nous sommes de la même famille.
Mɛ ɖokpó sɛ́ yá mì : Quelqu'un m'a abordé.
Mĭ ɖò alɔ ɖokpó jí : Nous avons le même point de vue.
Nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ̀ : C'est la même chose.
Tɔ́ cé xɔ mɔ̆to vεncεεn ɖokpó : Mon père a acheté une voiture neuve.
Xwe e jà ɔ́ mɛ́ ɔ́, mì bì nà dó hǎɖote ɖokpó ɔ : Pour la fête qui arrive, nous porterons tous le même uniforme.
2) ɔ = le, la.
Il peut déterminer un nom, un pronom, une proposition relative ou sert à reposer la voix avant de continuer le discours.
Axi ɔ́ kὲn : Le marché a cessé.
Axɔ́sú ɔ́ ká ɖɔ́ jí : Mais le roi dit :
Din ɔ́ : Maintenant.
É ɖò gankpá ɔ́ mɛ̀ : II est à la prison.
É tùn hɔn ɔ́ ɖ'ádàn wú : II a claqué la porte violemment.
Hɛn ayi towe dó dan nɛ́ ɔ́ wú : Méfie-toi de ce serpent.
Hwenu ɖĕe un ylɔ́ wé ɔ́, a wá ǎ : Quand je t'ai appelé, tu n'es pas venu.
Mɛ e un ɖɔ̀ xó xá ɔ́ : La personne avec laquelle j'ai parlé.
Mɛ e wá zănzàn ɔ̀ kó yì : Celui qui est venu le matin est parti.
Mɛcákó nɛ́ ɔ́ lɛ́ ɔ́, nyɛ nɔ yí wàn ná ǎ : Ces moqueries là, moi je ne les aime pas.
Mìtɔ́n ɔ́ wɛ̀ : C'est le nôtre.
Mitɔn ɔ́ : Le vôtre.
Nukɔngbɛví ɔ́ nyi Zinsú : L'aîné s'appelle Zinsou.
Vì é wá sɔ̀ ɔ̀ kó yì : L'enfant qui est venu hier est parti.
3) Lɛ́ = les.
S’utilise après les noms, les adjectifs et les pronoms.
Azàn ɖé kó jɛ̀ din, bɔ̀ vĭ cè lɛ́ wá xwé : II y a quelques jours que mes fils sont revenus à la maison.
Degénɔ́ énɛ́ ɔ́ lɛ́ bí kan dín : Ces vieillards sont encore très alertes.
Ɖɔ̀ yètɔ́n lɛ́ jɛ̀ tíntlɛ́n jí : Leurs filets commençaient à se rompre.
É ɖ'afɔ tɔn lɛ́ glɔ́ : Il est sous ses pieds.
É gbló xwé ɔ́ nú vì tɔ́n lɛ́ : Il a agrandi la maison pour ses enfants.
É nɔ́ hó ajotɔ́ lɛ́ : Il aboie après les voleurs.
Kokló lɛ́ wá cò gbadé cè bĭ : Les poules sont venus becqueter tout mon maïs.
Kpɛntíin énɛ́ lɛ́, nŭdìdó wɛ̀ : Ces papayers, ils ont été semés.
Kponɔ lɛ́ kán kwɛ́ nú wé à ? : Les gendarmes t'ont-ils donné une amende ?
Mɛ ce lɛ́ mì : Mes chers amis.
Mɛ lɛ́ : Les gens.
Mɛ mɛ tɔn lɛ́ : Les parents en général.
Mɛ towe lɛ́ : Les tiens, tes parents, tes amis.
Mĭtɔn lɛ́ : Les nôtres.
Mitɔn lɛ́ : Les vôtres.
Nɛ̀ yí gbɔ́n wɛ̀ nù lɛ́ ká ɖè : Comment vont les affaires ?
Sɔ́ wemá tówé lɛ́ hɛn yì : Emporte tes livres.
To nɛ́ ɔ́ hun nukún hú to ɖe lɛ́ bĭ : Ce village est plus évolué que tous les autres.
Xwé mìtɔ́n lɛ́ ɔ́ ɖè sɔ́ ɖĕ : Nos maisons se touchent.
Yɔkpɔ́vú lɛ́ ɖò ayihun da wɛ̀ : Les enfants s'amusent.
V. Les déterminants numéraux.
Alɔví atɔ́ɔ́n lɛ́ bĭ ɖò zɛ̌nzɛ̌n ǎ : Les cinq doigts ne sont pas égaux.
Azàn kó atɔ́ɔ́n nukún ɖokpógɔ́ ɔ́ é ɖò xwe sun wògɔ́ ɔ́ mɛ́ é : Le vingt-six octobre.
Azàn tántɔ́n gbè : Dans huit jours.
Azǎn wegɔ́ é ɖò xwe sun tɛ́nnɛgɔ́ ɔ́ mɛ́ é : Le deuxième jour qui est dans le neuvième mois = le deux septembre.
Azǎn yi atɔ̀n : II y a trois jours.
Donu atɔ̀ngɔ́ ɔ́ : La troisième part, le tiers.
É ɖò nù wè lɛ ́dɔ̀n kpé wɛ̀ : II rapproche les deux bouts.
É mǎ yĕ ɖò donu ayizɛ́n : II les divisa en six groupes.
É mɔ ahan syɛ́nsyɛ́n kɔ́fo wè bo blá : II a trouvé deux verres d'alcool fort et les a bus.
Gàn έnέ mὲ pέpέpέ : A quatre heures précises.
Gan'tɔ̀n adaɖé mɛ̀ : Trois heures et demi.
Mǎwù sɛ́n atɔ̀n tíntán lɛ́ : Les trois premiers commandements de Dieu.
Mɔ̀húnkɔ́ donu ɛnɛ̀ : Quadruple.
Mì dó agwé we nú yĕ : Nous leur avons marqué deux buts.
Nabí a nɔ sà takín tówe donu ? : Combien vends-tu ton tas de piment ?
Sukpɔ̀ wegɔ́ ɔ́ : La deuxième mouche.
Wè lɛ́ bĭ kpacaà : Les deux sont inséparables.
Webɔ̀ webɔ̀ : Les quatre points cardinaux.
Wĕmà wè lɛ́ bì nyi nǔ ɖokpó ɔ́ : Les deux livres sont pareils.
Wɛ̀kɛ́ zo ɛnɛ̀ : Les quatre points cardinaux .