Français-fon

Vocabulaire et expressions. Lettre M.




M



ma ‑ cè ‑yè

macaque ‑ atò

mâchefer ‑ àliyánmí ‑ayamí

mâcher ‑ ɖù

machette ‑ hwĭsɔ̀

machin ‑ keté ‑ machin­-chose ‑ keté ‑ machin-chouette ‑ keté

machine ‑machine à coudre ‑ avɔtɔkεkέ ‑avɔtɔmɔ̀ ‑nùtɔ́mɔ̀ ‑wèmàwlánmɔ̀ ‑ machine quelconque ‑

mâchoire ‑ agblà ‑aglàn ‑gbà ‑gbla ‑kpákè ‑ mâchoire édentée ‑ nyɔ soò ‑ mâchoire inférieure ‑ aglanká do tɔ̀n ‑ mâchoire supérieure ‑ aglanká aga tɔ̀n

maçon ‑ xɔtlɛ́tɔ́

madras ‑ dukwí ‑tabladukwí ‑tablanú ‑tablavɔ́ 

madrier ‑ atínkpó ‑ madrier d'iroko ‑ lokó kpò

magasin ‑ àjɔ̀xwé ‑ magasin à grains ‑ kɔ́zùn ‑ magasin à provisions en vannerie ‑ agɔ̆ ‑ magasin de cycles ‑ kεkέsácɔ́sa

magicien ‑ azètɔ́ ‑bòjlὲnú

magie ‑ majíkì ‑sà bògbé dŏ mε ‑ attitude magique ‑ alɔfín ‑nufín ‑ magie noire ‑ azĕ

magnificence ‑ susù

maigre ‑ gòxúxú ‑kpέncέn ‑kέncέnkέncέn ‑kέncέέn ‑ du maigre ‑ lan tì ‑ être maigre ‑ blă ta nú mε ‑blă wŭ ‑mὲ sìn ‑ très maigre ‑ kácákácá ‑klácóklácó ‑kpálókpáló

maigrelet ‑ kéjèkéjè

maigreur ‑ gòxúxú ‑wùblàblá

maigrichon ‑ klέjέ ‑ maigrichon (s'emploie toujours pour se moquer de quelqu'un) ‑ caywé ‑cáywé

maigrir ‑ blă wŭ ‑fò yɛ̀ ‑xú gŏ ‑ maigrir beaucoup ‑ lùn

main ‑ alɔ̀ ‑àsí ‑ aller officiellement demander la main d'une femme ‑ yì asì gbé ‑ avec la main ‑ alɔsɔ́xó ‑ de seconde main ‑ ahokò ‑ essuie-mains ‑ alɔsúnsúnvɔ̀ ‑ être dans la main de ‑ ɖŏ así ‑ɖò àsí mε ‑ la main droite ‑ ɖìsí’lɔ ‑ la main gauche ‑ gŭlɔ̀ ‑ la main qui n'est pas encore lavée depuis le lever ‑ alɔ̀ fín ‑ la quantité qu'une main peut contenir ‑ alɔkpaxwemὲ ‑ les mains vides ‑ agbă ‑asigbá alɔgbá ‑asígbálɔgbá ‑ main dans la main ‑ alɔhεnalɔhὲn ‑ main de puissance ‑ gŭlɔ̀ ‑ main droite ‑ alɔ ɖagbè ‑ɖisí’lɔ̀ ‑ main gauche ‑ amyɔlɔ̀ ‑amyɔn’lɔ̀ ‑ main vide ‑ alɔgbá ‑ ne pas avoir la main ‑ alɔnu mε̆ ă ‑alɔnu mε̆ sìn ă ‑alɔnu nyɔ̆ ă

mainmise ‑avoir la mainmise sur quelqu'un ‑ kpà àcὲ nú mὲ

maintenant ‑ dεn ‑lò ‑din ‑hwenu è mĭ ɖè din ɔ́ ‑ maintenant même ‑ ɖin ɖésú

maintenir ‑ hὲn ‑ maintenir debout ‑ hὲn ɖŏ tè

mais ‑ àcéè ‑adì ‑amɔ̆ ‑có ‑ká ‑kɔ́n ‑loɔ́ ‑ mais hélas ‑ àcéè ‑adì ‑ mais si ‑ afì

maïs ‑ agbadé ‑gbadé ‑ le maïs semé en août ‑ zò gbadé ‑zògbàdé ‑ le maïs semé en mars-avril ‑ xwe gbadé ‑ maïs délayé dans l'eau ‑ sinfannu ‑ maïs en grains cuit à l'eau et salé mélangé des arachides bouillies. ‑ bokɔ́nɔ̀ ‑ maïs frais mal grillé ‑ zokpla ‑zokplakplà ‑ maïs frêle ‑ agbadé lwέlwέ ‑ maïs grillé ‑ gbadé sisɔ ‑gbadé susɔ ‑ maïs nouveau ‑ gbadé fɔ́ ‑ maïs passé dans l'eau bouillie et moulu le lendemain ‑ lyòkpán ‑ maïs passé dans l'eau bouillie et moulu le lendemain, cuit à moitié ‑ gìkpán ‑ pâte de maïs recuit à l'étuvée ‑ gblὲn syɔ́syɔ́

maison ‑ sín ‑xwé xwé gbè ‑xwesín ‑ à la maison ‑ xwé gbè ‑ ensemble des maisons qui bordent un lac ‑ tɔwú ‑ la maison de l'eau ‑ tɔxwé ‑ la maison de mamíwatá ‑ tɔxwé ‑ la maison des rois d'abomey ‑ lὲnsúxwé ‑ la maison d'un vaudoun ‑ hunxwé ‑ la partie centrale de la maison ‑ xwéta ‑ ma propre maison ‑ jìmὲ ‑ maison à étage ‑ síngbó ‑ maison à trois étages construite par le roi gezò à abomey ‑ sín­gbójí ‑ maison clôturée ‑ xwéxíxá ‑ maison couverte de tuiles ‑ kpexɔ̀ ‑kpέnzɔ̀n ‑ maison de commerce ‑ àjɔ̀xwé ‑ maison de jĭ ‑ jìxwé ‑ maison délabrée ‑ xɔ̀ tló ‑ maison des rois d’abomey ‑ nὲsúxwé ‑nεvyé ‑ maison du chef ‑ gànxwé ‑ maison du python ‑ dangbé xwé ‑ maison du vaudounn ‑ vodúnxwé ‑ maison en briques ‑ kpexɔ̀ ‑kpέnzɔ̀n ‑ maison en mauvais état ‑ xɔ̀ tló ‑ maison en ruines ‑ xwétóglín ‑ maison inhabitée ‑ xwétóglín ‑ maison maternelle ‑ noxwé ‑nylɔfin ‑ maison sur pilotis ‑ tɔjí ‑ nom donné à la maison du prince héritier d'abomey ‑ sεkpámὲ

maître ‑ acεkpatɔ́ ‑aklúnɔ̀ ‑daá ‑găn ‑mεdaxó ‑nyaɖaxó ‑ être maître de soi ‑ ayì ɖò tè ‑ le maître de l'ombre ‑ ablumεgán ‑ le maître de maison ‑ xwésínnɔ́ ‑xwétɔ́ ‑ le maître du feu ‑ zonɔ̀ ‑ maître catéchiste ‑ mε̆sì katekízukplɔ́ntɔ́ ‑ maître de la maison ‑ xwégán ‑ maître de la vie ‑ gbεnɔ̀ ‑ maître de toutes choses ‑ nŭbĭnɔ̀ ‑ maître d'école ‑ nùkplɔ́nmεtɔ́ ‑wèmàkplɔ́nmɛtɔ́ ‑wèmàxɔ́mɛ́gán ‑ maître d'oeuvre ‑ azɔ̀wèɖétɔ́ ‑ maître d'un talisman ‑ asánlínnɔ́ ‑asánnyínɔ́ ‑ maître qui enseigne ‑ mε̆sì ‑ qui n'est pas maître de sa langue ‑ nuyatɔ́

maîtrise ‑maîtrise de soi ‑ mεɖéjíɖúɖé

maîtriser ‑ kpé wŭ ‑ celui qu'on ne peut maîtriser ‑ glŏjòjεtɔ́

maîtriser ‑se maîtriser ‑ hὲn mεɖéé

majesté ‑ agbà

majestueux ‑avoir un port de tête majestueux ‑ xò kɔ̀

majeur ‑ alɔví gbεɖigà ‑alɔvígbεɖigà ‑ majeur (pour le doigt) ‑ gbεɖigà

mal ‑ nŭ nyanya ‑azɔ̀n ‑nyidò ‑ avoir mal à la tête ‑ ta ɖù mε ‑ta fέn mε ‑ avoir mal au cou ‑ kɔ̀ kú mε ‑ avoir mal au ventre ‑ gblĕ xomὲ ‑xomɛ̀ wlĭ mɛ ‑ avoir mal aux dents ‑ ɖŭ ɖú mε ‑ avoir mal aux jambes ‑ afɔ̀ kú ‑ celui qui cherche à faire du mal ‑ mεεedotɔ́ ‑ celui qui dit du mal des gens ‑ dànùɖɔ́númεtɔ́ ‑ faire du mal à quelqu'un ‑ wà nŭ xá mɛ ‑wà nyladó nú mε ‑ faire le mal ‑ wà alànnŭ ‑wà dànŭ dŏ me wŭ ‑wà dànŭ dŏ mɛ wŭ ‑ faire mal ‑ ɖù ‑vε̆ ‑ faire mal à quelqu'un ‑ wà nŭ dŏ mɛ wŭ ‑wà nŭ xá mɛ ‑ mal bâti ‑ glajaà ‑glojoò ‑kíjέkíjέ ‑ mal commis sciemment ‑ alànnŭ ‑ mal constitué ‑ kicaà ‑ mal danser ‑ nylán wè ɖŭ ‑ mal danser ‑ xò wè kpò ‑ mal de dents ‑ aɖùɖúɖú ‑aɖùzɔ́n ‑ mal de ventre ‑ nŭɖogbὲ ‑ mal élevé ‑ kplɔ́nmásè ‑kplɔ́nmásènɔ̀ ‑ mal faire ‑ blŏ fó ‑blŏ gbɔ̀ ‑gĕ ‑ mal fait ‑ glanjaàn ‑glijò ‑glijoò ‑kicaà ‑klojoò ‑klέjεὲ ‑nuĭ dò ‑ mal juger ‑ dŏ hwὲ agɔ ‑ mal parler ‑ ɖɔ̀ nyidò ‑ɖɔ̀ xó gbɔ̀ ‑ mal parler de quelqu'un ‑ ɖɔ̀ nŭ nyidò nú mε ‑kὲ nu nyanya dŏ mε wŭ ‑ mal préparé ‑ kpannyaà ‑ maux de tête de la nuit ‑ zănta ‑ se donner du mal pour réussir quelque chose ‑ jὲ hùn dŏ nŭ jĭ ‑ travail mal fait ‑ nùdànwá ‑nyamanyama

malade ‑ azinzɔnnɔ̀ ‑ être malade ‑ j'azɔ̀n ‑jὲ azɔ̀n ‑jὲ lan mὲ ‑jὲ lanmὲ ‑wlĭ azɔ̀n ‑ le fait d'être malade ‑ azɔnjijε ‑ malade atteint du pian ‑ gbotonɔ̀ ‑ malade des nerfs rhumatisant ‑ kanmεzɔnnɔ̀ ‑ malade du tétanos ‑ kpájízɔ́nnɔ̀

maladie ‑ azɔ̀n ‑azɔnjijε ‑ maladie communiquée par un vaudoun ‑ jĭzɔ̀n ‑ maladie contagieuse ‑ jεmεjí ‑ maladie de coeur ‑ hùnjízɔ̀n ‑hùnxwéhúnxwé ‑hŭnzɔ̀n ‑ maladie de foie ‑ alĭnzɔ̀n ‑ maladie de la bouche ‑ nuslú ‑ maladie de la rate ‑ kúkù ‑ maladie de peau ‑ anyŭzɔ̀n ‑ maladie de peau au pied ‑ cákpá ‑ maladie de poitrine ‑ akɔ́njízɔ̀n ‑akɔ́nzɔ̀n ‑akɔ́nzὲ ‑ maladie des nerfs ‑ kanmεzɔ̀n ‑ maladie des reins ‑ alinzɔ̀n ‑ maladie des voies urinaires ‑ aɖɔ̆zɔ̀n ‑ maladie éruptive ‑ jĭzɔ̀n ‑xì ‑ maladie éruptive de la peau produisant de petits boutons ‑ jìnú ‑soɖɔ́ ‑ maladie provoquée par une rancune ‑ kεnzɔ̀n ‑ maladie qui rend insensibles au goût ou au toucher ‑ atlì ‑ maladie qui ronge les orteils (lèpre) ‑ klébésé ‑ maladie rouge (lèpre) ‑ gudù ‑ sorte de maladie qui atteint surtout les petits enfants dans la bouche et à l'anus ‑ manyá

maladif ‑ kέncέnkέncέn ‑kέncέέn

maladroit ‑ nùwágbɔ́tɔ́ ‑nùwányidotɔ́ ‑ être maladroit ‑ alɔ̀ jlŏ ă ‑ être maladroit pour lancer un projectile ‑ alɔ̀ sè kpέn ă ‑ être maladroit pour tirer ‑ alɔ̀ sè kpέn ă ‑ maladroit pour lancer quelque chose ‑ alɔmasèkpέnnɔ̀ ‑ maladroit pour tirer ‑ alɔmasèkpέnnɔ̀

malaisé ‑être malaisé ‑ vɛ̆ wŭ

malappris ‑ jigbɔ̀ ‑aɖò kicokì ‑cokícokí ‑jimakplɔ́n ‑kplɔ́nmásè ‑kplɔ́nmásènɔ̀

malaxé ‑ nyinya

malaxer ‑ kútú ‑nyà

malchance ‑ takúkú

malchanceux ‑ takúmɔ́nɔ̀ ‑ être malchanceux ‑ kú ta

mâle ‑ asú ‑sú ‑ mâle non castré ‑ àglúzasúkwéɖé

malédiction ‑ amaxuxò ‑nudidó ‑nudó ‑nudómε ‑nududó ‑vodúndídó ‑vodúndúdó ‑ malédiction ! ‑ heelú !

maléfice ‑ azĕ ‑bŏ ‑ faire des maléfices contre quelqu'un ‑ ɖŏ nú mε

malencontreusement ‑ akpó

malencontreux ‑avoir un accident malencontreux ‑ jὲ afɔkú

malentendu ‑ nùsényidò

malfaisance ‑ dadudó

malfaisant ‑ dìdá ‑ être malfaisant ‑ dŏ dă ‑wà alànnŭ

malfaiteur ‑ alànnúwátɔ́ ‑dadotɔ́ ‑dàkáwátɔ́ ‑dàkáxótɔ́ ‑mε didá ‑mεdidá ‑mεnyanya ‑nŭnyanyawatɔ́ ‑nyladówátɔ́ ‑ éternel malfaiteur ‑ mεblumakú

malformation ‑ wɔ̆n

malgré ‑

malheur ‑ adàngbómε ‑adlà ‑agbăkò ‑akóbá ‑awĕ ‑awĕxomὲ ‑awĕxomεnú ‑awŏvì ‑kéyì ‑nyladó ‑sasú ‑ être dans le malheur ‑ gbò adăn ‑ malheur ! ‑ heelú ! ‑ malheurs de la vie ‑ gbὲwĕ ‑ un malheur ‑ nŭ nyanya ‑nùwámε

malheureux ‑ gbὲdónánɔ̀ ‑gbὲdónɔ̀ ‑hεntɔ́nɔ̀ ‑nùgblèdómɔ́nɔ́ ‑vìvέ ‑wamamɔnɔ̀ ‑yajitɔ́ ‑ un malheureux ‑ lekénɔ̀ ‑leklélenɔ̀ ‑leleklélenɔ̀ ‑lelenɔ̀

malin ‑ mɛ zinzin ‑mεbíbí ‑mεsísέ ‑nukúnzíntɔ́ ‑nukúnzinzinnɔ̀ ‑nyɔ̆̆nŭì ‑zinzin ‑ être malin ‑ bĭ ‑dĕ ‑sέ ‑zìn

malle ‑ gbă ‑ malle avec le trousseau que le fiancé apportera la femme qu'il va épouser ‑ asigbá ‑asígbálɔgbá ‑ malle en bois ‑ akpótín ‑ malle en fer ‑ gangbá

malléable ‑très malléable ‑ lánkólánkó

malmener ‑ zĭn dŏ dò

malpropre ‑ kwíjì ‑ malpropre ‑action malpropre ‑ adùngbígbò ‑ être malpropre ‑ gbò fìn ‑ faire des actions malpropres ‑ gbò adŭn ‑ faire une action malpropre ‑ wà nŭ kwíjí kwíjí

malpropreté ‑ adùngbígbò ‑fìn

maman ‑ năna ‑ maman (nom affectueux) ‑ năjinɔ̀ ‑ maman (nom archaïque) ‑ năjinɔ̀

mamelle ‑ anɔ̆ ‑ à la mamelle ‑ anɔ̀nu ‑ être à la mamelle ‑ ɖò anɔ̆nu

mamelon ‑ anɔnùvínú ‑anɔvínú

manche ‑ awà ‑hεntὲn ‑ manche d’habit ‑ awuwà ‑ manche en bois ‑ atín

manchot ‑ alɔɖokpónɔ̀ ‑alɔkponɔ̀ ‑alɔkúmɔ́nɔ̀ ‑awaɖokpónɔ̀ ‑awagbonɔ̀ ‑awasínsέnnɔ̀ ‑awatɔ́nɔ̀

mandarine ‑ lĭma

mandarinier ‑ lĭmatín

mandat ‑ àkwέwémá

mander ‑ ylɔ̆ wă

mangé ‑ce qu'on a mangé hier (euphémisme) ‑ sɔ̀nŭɖà

manger ‑ ɖù ‑ɖù nŭ ‑kán jì ‑ action de manger ‑ ɖuɖu ‑ action de manger de l'igname ‑ teɖuɖù ‑ bien manger ‑ lὲ jὲ ‑ manger (pour le roi) ‑ wà kánú ‑ manger à l'excès ‑ wàn ‑ manger avec précipitation ‑ wlă nŭ ɖù ‑ manger avec quelqu'un ‑ d'álɔ ká ɖokpó ɔ́ mὲ xá mε ‑ manger beaucoup ‑ lὲ jὲ ‑ manger comme un cochon ‑ canfuncanfun ‑ manger du gari tout sec ‑ xwí ‑ manger ensemble ‑ dŏ alɔ̀ kpɔ́ ‑ manger gloutonnement ‑ ɖù klέnnyεfún ‑ɖù klέnyεfún ‑wlă ɖù ‑ manger la pâte sans sauce ‑ cán wɔ̆ ‑ manger le gari sec ‑ xwí galí ‑ manger même les restes ‑ kplɔ́ ɖù ‑ manger quelque chose de chaud ‑ xò akɔ́nta zò ‑ manger quelque chose de chaud lorsqu'il fait froid ‑ xò akɔ́nta zò ‑ manger quelque chose de salé ‑ sɔ́ jὲ ‑ manger sans accompagnement ‑ cán ‑ manger sans assaisonnement ‑ cán ‑ manger sans être rassasié ‑ sɔ́ jὲ ‑ manger sans y trouver goût ‑ canfuncanfun ‑ manger tel quel ‑ cán ‑ manger une nourriture offerte au vaudoun ‑ ɖù vodún nŭ ‑ ne pas tout manger ‑ ɖù kpò ‑ qui ne mange pas ‑ maɖùnŭ

mangeur ‑le mangeur à cinq doigts ‑ atwέn

mangouste ‑ wɔ̀ ‑wɔtaklɛ

mangue ‑ amăgà ‑măgà ‑ mangue dure ‑ amăga gló ‑ mangues très mûres ‑ amága vivó

manguier ‑ amagátín ‑amăgàtín

manière ‑ alɔkpà ‑alinu ‑hwεndò ‑ de bonnes manières ‑ mεsítɔ́ ‑ la manière dont ‑ lĕè ‑ la manière que ‑ lĕè...gbɔ̀n

manifestation ‑manifestation de joie ‑ awàjíjέ

manifester ‑ ɖè xlɛ́ ‑zĕ ta ‑ le fait de manifester sa délicatesse envers quelqu'un ‑ yɛ̀yíwlíwlí

manigance ‑ ahizì

manigancer ‑ blă gbĕ ‑ manigancer quelque chose ‑ ɖù ahizì

manioc ‑ agblaguda ‑ajagún ‑ajangún ‑fεnlínyὲ ‑ la plante de manioc ‑ fεnnyέntín ‑ manioc compact et dur ‑ fenyέ jangiìn ‑ajangún hĕhà ‑ manioc pilé ‑ agŭ ‑ manioc râpé et séché au feu ‑ galí ‑ manioc séché au soleil ‑ libɔ́ ‑ manioc très dur ‑ ajangún gbodoglíga ‑ajangún hĕhà

manipulation ‑manipulation des noix ou du chapelet divinatoire pour consulter le fâ ‑ fákínkán

manoeuvre ‑ ahizì ‑gbatεsɔ́tɔ́ ‑maléfù ‑ manoeuvre pour circonvenir les gens ‑ jasísí

manoeuvrier ‑ ahizinɔ̀

manque ‑ hìhán ‑ manque d'affabilité ‑ xomɛkúkú ‑ manque d'appétit ‑ xomɛmahùn ‑ manque de confiance ‑ jimaɖe ‑jimaɖè ‑ manque de maïs ‑ agbadé híhán ‑ manque de paix au coeur ‑ ayimajàyĭ ‑ manque de respect à un supérieur ‑ hăbamε ‑ manque de rythme ‑ gankúkú ‑ manque de sociabilité ‑ xomɛkúkú ‑ manque de tranquillité ‑ ayimajàyĭ

manquer ‑ ɖè nŭ nyidò ‑gbà ‑hăn ‑hù dŏ mε ‑hwè ‑hwè sín mὲ ‑kpò ‑ action de manquer ‑ hìhán ‑ action de manquer de respect ‑ lìyàlíyá ‑ action de manquer le but ‑ wuntá ‑akpó ‑ le fait de manquer ‑ kpukpò ‑ manquer à la discrétion envers quelqu'un ‑ ɖɔ̀ mε xó ‑ manquer à quelqu'un ‑ hwè dŏ mε ‑ manquer de ‑ jὲ gbε̆ ‑ manquer de bonté ‑ kú wɔ̀n ‑ manquer de bonté ‑ kú xomɛ̀ ‑ manquer de charme ‑ vlε̆ ‑ manquer de discrétion ‑ yă nu ‑ manquer de faire ‑ gɔ̀n ‑ manquer de la prudence la plus élémentaire ‑ zɛ̀n nŭ ‑ manquer de respect ‑ lyá ‑ manquer de respect à quelqu'un ‑ mlă mɛ wŭ ‑mlă mε wŭ ‑ manquer de respect à un supérieur ‑ bà hă mε ‑lìyá ‑ manquer de respect à un supérieur en le traitant comme son égal ‑ bà hă mε ‑ manquer de sang ‑ hùn hwè dô mε ‑ manquer de sensibilité ‑ kú xomɛ̀ ‑ manquer d'égard envers quelqu'un ‑ bà hă mε ‑jὲ dò dò mε wŭ ‑ manquer d'entrain ‑ vɔ̆ ‑ manquer du pouvoir nécessaire pour faire quelque chose ‑ hwè dŏ wŭ ‑ manquer gravement de respect ‑ ɖù sù ‑ manquer la cadence ‑ kú gàn ‑ manquer la mesure ‑ kú gàn ‑ manquer le but ‑ gblă ‑xò gbɔ̀ ‑xò glŏ ‑xò kpò ‑ manquer le but (à la chasse, au ballon) ‑ xò gblă ‑ manquer le but poursuivi ‑ xò wuntá ‑ manquer le but poursuivi ‑ xò wuntá ‑ manquer le taxi ‑ gbɔ̀ hŭn ‑ manquer le train ‑ gbɔ̀ hŭn ‑ manquer le travail ‑ gɔ̀n azɔ̆mὲ ‑ manquer l'école ‑ gɔ̀n azɔ̆mὲ ‑ manquer quelqu'un ‑ bà mε ‑ manquer un but ‑ gbɔ̀

mante ‑mante religieuse ‑ jɔ̀

maquereau ‑genre de maquereau ‑ kpokún

maquiller ‑se maquiller ‑ sá atínkὲn dŏ nukúnmὲ ‑sá nŭ dŏ nukúnmὲ

marabout ‑ alufáà ‑malεnù

marais ‑ gbà ‑gbamὲ ‑tansín ‑tánsún ‑tɔ̀ ‑tɔdomέ ‑ au marais salant ‑ jεgbají

marâtre ‑ nɔsísì ‑ ma marâtre ‑ nɔ ce sín asú'sì ‑nɔ ce sísì

marchand ‑ àjɔ̀tɔ́ ‑nùsátɔ́ ‑ marchand ambulant ‑ nùjlàtɔ́ ‑ marchand de bois ‑ nakísátɔ́ ‑ marchand de calebasse ‑ kánɔ̀ ‑ marchand de clous ‑ hùnjέnsátɔ́ ‑ marchand de crabes ‑ agàsánɔ̀ ‑ marchand de marmites ‑ ganzέnnɔ̀ ‑ marchand de pain ‑ blε̆ɖìkpó ‑blε̆ɖinɔ̀ ‑wɔ̀xúxúsátɔ́ ‑ marchand de viande ‑ lansatɔ́ ‑ marchand d'esclaves ‑ mεxɔtɔ́ ‑ marchand d'huile ‑ amisatɔ́ ‑ marchand de pâte de farine de maïs ‑ akansánnɔ̀ ‑ marchand qui étale sa marchandise ‑ agbantέtɔ́ ‑ marchand de poteries ‑ zɛ̀nsátɔ́ ‑ marchande de beignet de maïs ‑ klέklέnɔ̀ ‑ marchande de poisson frit ‑ hwesɔnɔ̀ ‑hwesisɔnɔ̀ ‑hwesusɔnɔ ‑hwevísusɔnɔ̀ ‑ marchande de pourpre ‑ nyɔ̆nùdodósátɔ́ ‑ marchande de riz ‑ mɔ̆likúnnɔ̀ ‑ marchande d'huile ‑ aminɔ̀

marchander ‑ ɖè axì ‑ marchander avec quelqu'un ‑ dɔ̀n axì nú mε ‑dɔ̀n axì xá mε ‑ marchander en offrant un prix ridiculement bas ‑ ɖè axì kpɔcɔnu

marchandise ‑ agbàn ‑ajɔnŭ ‑ marchandise à bon marché et de mauvaise qualité ‑ àbówúngó

marche ‑ alizɔ̀n ‑zɔnlìn ‑zɔnlinzunzun ‑zinzɔ̀n ‑zunzɔ̀n ‑ marche à reculons ‑ agɔzinzɔ̀n ‑agɔzunzɔ̀n ‑ marche arrière ‑ agɔzinzɔ̀n ‑agɔzunzɔ̀n ‑ marche chancelante du bébé ‑ tεεtέ ‑ marche dans une maison ‑ kpekán ‑ marche d'escalier ‑ àlyáfɔ̀ ‑ marche guerrière ‑ ahwanfɔ̀ ‑ marche militaire ‑ ahwanzɔnlinzunzun ‑ marche ou estrade en terre ou en ciment ‑ kpè ‑ marches devant une maison ‑ kpokán

marché ‑ axì ‑aximὲ ‑ à bon marché ‑ gbawunjò ‑kpɔcɔnu ‑kpikpɔ ‑ aller au marché demander des choses pour offrir aux jumeaux défunts ‑ wlá axì ‑ celui qui prend des marchandises de force au marché ‑ axisátɔ́ ‑ dans le marché ‑ axixomὲ ‑ être à bon marché ‑ kpɔ̀ ‑nyɔ̆ axì ‑ faire le marché pour vendre ou acheter ‑ xwlé axì ‑ le grand marché de cotonou au bord de la lagune ‑ dantɔkpá ‑ le marché au bord de la lagune à cotonou ‑ tɔkpá'xí ‑ marché nocturne ‑ malò ‑ marché nocturne devant l'entrée des maisons ‑ agbònúxì ‑ marché proche d'aglímɛ̀ ‑ zogbodómɛ̀ ‑ nom du marché de covè ‑ azɔgwé ‑ secteur réservé à une marchandise dans un marché ‑ sɔjí ‑ un des quatre marchés d'abomey ‑ hunjlò

marcher ‑ ɖì zɔ̀n ‑ɖì zɔnlìn ‑zɔ̀n ‑zùn zɔnlìn ‑ action de marcher ‑ avidladlá ‑zinzɔ̀n ‑zunzɔ̀n ‑ faire marcher ‑ dŏ zɔ̀n ‑ faire marcher le poste de radio ‑ xò ladyóo ‑xò ladyóo ‑ faire marcher quelqu'un ‑ gbɔ̀ acà kò mε wŭ ‑ le fait de marcher ‑ zɔnlinzunzun ‑ marcher (en parlant d'un mécanisme) ‑ wà azɔ̆ ‑w'azɔ ‑ marcher à la suite de quelqu'un ‑ xwè dŏ mɛ ‑ marcher à pied ‑ zɔ̀n afɔ̀ ‑ marcher à quatre pattes ‑ sà d’ayĭ ‑sà dŏ ayĭ ‑ marcher ‑marcher à reculons ‑ zɔ̀n agɔ̀ ‑ marcher à reculons ‑ zɔ̀n agwὲ ‑zɔ̀n gùdágwɛ̀ ‑ marcher ‑marcher à reculons ‑ zɔ̀n gudágwὲ ‑zɔ̀n gŭdò ‑zɔ̀n gŭdò agɔ̀ ‑ marcher à tâtons ‑ dlă avì ‑dlă avì ‑ marcher au pas ‑ di zɔnlìn zɛ̆nzɛ̆n ‑ marcher dans l'obscurité ‑ dlă avì ‑ marcher dans l'obscurité ‑ dlă avì ‑ marcher derrière quelqu'un ‑ jὲ túnnu mεɖé tɔ̀n ‑ marcher devant ‑ jὲ nukɔ̀n ‑ marcher doucement ‑ zɔ̀n dɛ̆dɛ̆ ‑ marcher en compagnie de quelqu'un ‑ zɔ̀n xá mɛ ‑ marcher en groupe ‑ zɔ̀n kpɔ́ ‑ marcher en parlant d'un mécanisme ‑ wà azɔ̆ ‑ marcher ensemble ‑ di zɔnlìn zɛ̆nzɛ̆n ‑zɔ̀n kpɔ́ ‑ marcher lentement ‑ zɔ̀n dɛ̆dɛ̆ ‑ marcher pieds nus ‑ zɔ̀n afɔ vɔ́ ‑ marcher plié en deux ‑ zɔ̀n tɔ́tɔ́ ‑ marcher quand on est aveugle ‑ dlă avì ‑ marcher sans bruit ‑ zɔ̀n dɛ̆dɛ̆ ‑ marcher sur ‑ zùn dŏ jĭ ‑ marcher sur la pointe des pieds ‑ zɔ̀n gè jí ‑zɔ̀n genu ‑ ne pas marcher au pas ‑ ɖè afɔ̀ nyidò ‑ ne pas pouvoir marcher vite ‑ kpò zɔ̀n

marcheur ‑ zɔnlinɖitɔ́

mardi ‑ gùzángbè ‑talátà ‑talátàgbè ‑ dimanche dernier ‑ vodúngbe é wà yí ɔ́

marécage ‑ gbà

marée ‑marée basse ‑ xujijó ‑xujujó ‑xusisayì

margouillat ‑ adokpo ‑alɔtɔ́ adokpo ‑alɔ̆tlɔ̀ ‑ margouillat femelle ‑ alɔtɔ́

mari ‑ asú

mariage ‑ asidida ‑asikplákplá ‑mεdida ‑ fai­re le mariage à l'intérieur de la communauté familiale ‑ blŏ xwé ɖó ‑ forme de conclusion de mariage xwébló­ɖó ‑ xwékpótá ‑ forme de conclusion du mariage ‑ asúcyɔ́sí ‑ forme de mariage à l'intérieur de la famille où l'on fait peu de dépenses pour la dot ‑ xwélyó ‑ l'action d'accorder la fille demandée en mariage ‑ vìnìná ‑ le mariage chrétien ‑ alɔwliwlí ‑ mariage d'une fille à l'intérieur de sa propre collectivité familiale ‑ xwéblóɖó

marié ‑être marié ‑ ɖŏ asì

marier ‑se marier ‑ dà asì ‑dà asú ‑kplá asì ‑wà asì nŭ ‑yì asú xwé ‑ se marier religieusement entre chrétiens ‑ wlĭ alɔ̀ ‑ se marier sur selon le rite chrétien ‑ wlĭ alɔ̀

marigot ‑ tán ‑tɔ̀

marin ‑ xunuwatɔ́ ‑xuzɔwatɔ́

maritime ‑ xumɛtɔ̀n

marmite ‑ ganzέn ‑nùɖàgánnú ‑ marmite à sauce ‑ nùsúnnúzέn ‑ marmite d'argile noire pour la sauce ‑ lέbεzέn ‑ marmite en terre ‑ zɛ̆n ‑ marmite en terre pour faire la cuisine ‑ nùɖàzέn ‑ marmite pour la pâte de farine de maïs ‑ gizέn ‑ marmite pour préparer la pâte ‑ wɔ̀zɛ́n ‑ marmi­te pour préparer la pâte ‑ wɔ̀ɖázɛ́n

marmiton ‑ kúkuví ‑nùɖátɔ́ kpεvi

marque ‑ hwὲ ‑wŭntùn ‑ faire une marque ‑ ɖŏ wŭntùn ‑ faire une marque à quelque chose ‑ ɖŏ wŭntùn nŭ wŭ ‑ faire une marque à quelqu'un ‑ ɖŏ wŭntùn mε

marqué ‑être marqué de souillures ‑ xò ɖìxó ‑ être marqué de taches ‑ xò ɖìxó

marquer ‑ ɖŏ wŭntùn ‑và ‑ marquer son temps ‑ ɖŏ hwenu ‑ marquer un but ‑ dŏ agwĕ

marraine ‑ jεɖunɔ̀ ‑yɛhwesinnɔ̀

marre ‑en avoir marre ‑ kpéké kɔ̀ nú mε

marron ‑ kɔ́nɔ̀ ‑kɔ́sínnɔ̀

mars ‑ xwèjísùn

marteau ‑ hùnjέnxwénú ‑malitó ‑ gros marteau ‑ hánmá ‑ marteau de forgeron ‑ zŭn

marteler ‑

martin ‑martin pêcheur ‑ doxὲ

martinet ‑ azɔnxὲ

martyr ‑ măwùtámέkùɖótɔ

masculin ‑indique le masculin après les noms d'animaux et de certaines plantes ‑ asú

masque ‑ lɔfὲ ‑ masque de la société kútútɔ́ ‑ éénɔ ‑égún ‑ masque en carton d'origine européenne ‑ kalétà ‑ sorte de masques ‑ aglèlé

masquer ‑ xɛ́

massacrer ‑

masse ‑ hánmá ‑ dans toute sa masse ‑ tikoò ‑ en masse ‑ dεnɖὲn ‑gugù ‑hoò ‑hwiì ‑ être en masse ‑ ɖŭ agbà

masse ‑masse pour damer le sol ‑ akpakpò

masser ‑ dὲn ‑zĭn ‑ masser légèrement ‑ sá xéléxélé ‑ masser pour faire disparaître une bosse ‑ mìmí ‑ se masser le corps avec un médicament ‑ sá amasìn ɖŏ wŭ

massue ‑ kpota ‑kpotaklé ‑lεtεkpò ‑makpo ‑nùxónú ‑ massue de guerre ‑ aglɔkpò ‑ massue pour la chasse ‑ gbĕkpò

mât ‑mât de pavillon ‑ asyátín

matelas ‑matelas de jonc ‑ akɔzàn

matelot ‑ hùnkúntɔ́

matériau ‑matériaux de construction ‑ xɔgbanú

matériel ‑ agbàn ‑ matériel d'écriture ‑ wèmàwlánnú ‑ matériel scolaire ‑ wèmàkplɔ́nnú ‑ tout le matériel du coiffeur ‑ ɖakpanú

maternité ‑ vìjíxɔ́sá

matin ‑ zănzăn ‑ de bon matin ‑ fuù ‑zănzăn futufutù ‑zănzăn tεὲn ‑zànfɔ́nnu ‑ du matin au soir ‑ zúdohlandò ‑ le fait de prendre quelque chose le matin ‑ adɔ̀fínfɔ́n ‑ le matin entre 9 h et 10 h ‑ zănzănhwémɛ̀

matinée ‑ zănzăn ‑ dans la matinée ‑ zănzăn ‑ dans la matinée entre 9 h et 10 h ‑ zănzănhwédámɛ̀

maturité ‑être parvenu à maturité ‑ zìn

maturité ‑ zinzin

maudire ‑ xò ɖὲ nyanya ‑ maudire quelqu'un ‑ cέ kpè mε ‑dŏ nu mε ‑dŏ vodún mε

mauvais ‑ dìdá ‑nyanya ‑ être en mauvais état ‑ gblĕ ‑ être mauvais ‑ nylă ‑ faire du mauvais travail ‑ alɔnu mε̆ ă ‑alɔnu mε̆ sìn ă ‑alɔnu nyɔ̆ ă ‑ mauvais (odeur) ‑ gúngúngún ‑ mauvais génie ‑ awŏvì ‑ mauvais présage ‑ nùsísɔ́ ‑ mauvais sort ‑ kpè ‑ mauvaise humeur ‑ aɖì ‑axăn ‑axánsúnsún ‑ mauvaise odeur ‑ wànlúnlún ‑ mauvaise tête ‑ xomɛkúkú

me ‑

mécanicien ‑mécanicien auto ‑ mɔ̆tobloɖotɔ́

mécanicien ‑mécanicien de vélomoteur ou de moto ‑ zokɛkɛ́blóɖótɔ́

méchanceté ‑ akà ‑alànnŭ ‑dàcí ‑dàkáxomεwú ‑dàkáxúxó ‑dànŭ ‑hun nylanylá ‑hunnylanylá ‑ action de faire des méchancetés ‑ alànnúwíwa ‑ commettre une méchanceté ‑ xò dàká ‑ faire une méchanceté ‑ wà dàká ‑ méchanceté extrême ‑ adaká ‑dàká ‑dìdá ‑ méchanceté habituelle ‑ xomɛnyanya

méchant ‑ adakáxótɔ́ ‑dàkáwátɔ́ ‑dàkáxótɔ́ ‑dànùwátɔ́ ‑dànùwáxámεtɔ́ ‑dìdá ‑hunnylamɔ́nɔ̀ ‑hunnylatɔ́ ‑kpɔ́n mε xaàn ‑mεdidá ‑mεnyanya ‑ être méchant ‑ adàntɔ́nɔ̀ ‑dă ‑nylă hùn ‑nylán hùn ‑wà akà ‑wà dànŭ dŏ me wŭ

mèche ‑ kàn ‑zogbɛ́nkàn ‑ mèche de lampe ‑ kán myɔgbέ

méchoui ‑méchoui de chien ‑ wezunxéé

méconnaître ‑le fait de méconnaître quelqu'un ‑ mεmεgbέmὲ

médecin ‑ azɔngbletɔ́ ‑dotóó ‑ médecin traditionnel ‑ amasinblotɔ́

médicament ‑ amasìn ‑amasinnú ‑atínkέn

médire ‑celui qui médit de quelqu'un ‑ mεnuɖɔtɔ́

médire ‑ ɖɔ̀ mε nŭ ‑ɖɔ̀ nŭ dìdá dŏ mε wŭ ‑kὲ nu nyanya dŏ mε wŭ ‑ médire de ‑ hὲn mε nu ‑ médire de quelqu'un ‑ ɖɔ̀ mε xó ‑ɖŏ nùdìdá dŏ mε wŭ

médisance ‑ mεnuɖɔ́ ‑xónyanyaɖiɖɔdómɛwú

médisant ‑ mεnuɖɔtɔ́ ‑mεxódɔ́tɔ́ ‑nùdìdáɖɔ̀dómεwútɔ́ ‑ médisant qui aime à mal parler des absents ‑ aɖɔ̀mεnú

méditer ‑ lìn

médius ‑ alɔvígbεɖigà

méfait ‑ nùdìdá ‑nŭnyanya

méfiance ‑ jimaɖè

méfier ‑se méfier ‑ kpà àyì dŏ ‑kp'àyì dŏ ‑cɔ́ mεɖéé dŏ ‑hὲn ayì dŏ ‑hὲn ayì dŏ wŭ

meilleur ‑être meilleur que ‑ kpɔ́n té ‑ être meilleur qu'on ne le pense ‑ bĭ dŏ ayì ‑ le meilleur ‑

mélange ‑mélange de grains de maïs et de haricots bouillis ensemble ‑ nukúnnukwín ‑jĭkplékplé ‑ mélange de sable et de ciment ‑ sεmέtinyinya

mélangé ‑ cícá

mélanger ‑ blŭ ‑cáká ‑fàn ‑fútú ‑gùdá ‑gùdú ‑ mélanger de la farine avec de l'eau ‑ fàn linfín ‑ mélanger de la terre ou du ciment ‑ blŭ kɔ́ ‑ mélanger des liquides ‑ cá ‑ mélanger deux liquides ‑ dɔ̀n cá ‑dɔ̀n cá ká ‑ mélanger du gari avec un condiment et le manger ‑ nyà galí ɖù ‑ mélanger du sable et du ciment ‑ dɔ̀n cá ká ‑ mélanger la farine à l'eau ‑ fàn wɔ̆ ‑ mélanger les légumes avec les condiments ‑ nyà mă ‑nyà mă ɖò ká mὲ ‑ mélanger les légumes avec les condiments ‑ nyà mă ɖò ká mὲ

mêlé ‑être mêlé ‑ blŭ

mêler ‑ dɔ̀n blŭ ‑ se mêler à ‑ nɔ̀ kpɔ́ ‑ se mêler de ‑ hwε̆n ɖò mὲ ‑tɔ́n ɖò mὲ

mélodie ‑ hangbè

membre ‑ wùjɔ́nú ‑ membre de la tribu des forgerons d'abomey ‑ ayatɔ́ví ganmεnù ‑ membre du groupe ethnique des adja ‑ ajănù ‑ membre du tam-tam hanyè ‑ hanyexotɔ́ ‑ membre d'un clan ‑ akɔvínɔ̀ ‑ membre d'une famille de forgeron ‑ ayatɔ́ ‑ membre viril incirconcis ‑ atɔtɔ̀

même ‑ ɖésú ‑ɖésúnɔ̀ ‑jɔwùn ‑tílέ ‑tlέ ‑ de même ‑ lɔlɔ́ mɔ̆ ‑lĕè...gbɔ̀n ɔ́ ‑mɔ̆ ‑mɔ̆ ... Gbɔ̀n ‑mɔ̆ ɖokpó ɔ́ ‑mɔ̀ké ‑ de même que ‑ lĕè ‑lĕè...gbɔ̀n ɔ́ ‑mɔ̆ ... gbɔ̀n ‑ de même que ... de même ‑ lĕe... gbɔ̀n ɔ́ ‑lĕe... mɔ̆ ‑mɔ̆... gbɔ̀n ‑ elle-même ‑ éɖéé ‑éɖésú ‑éɖésúnɔ̀ ‑ elles-mêmes ‑ yèɖéé ‑yèɖésú ‑ eux-mêmes ‑ yèɖéé ‑yèɖésú ‑ faire de même ‑ wà gbɔ̀n mɔ̆ ‑ le même ‑ ɖokpɔ́ ɔ́ ‑mɔ̀húnkɔ́ ‑mɔ̀húnkɔ́tɔ́n ‑ le même jour ‑ zogbè ‑ lui-même ‑ paákpaá ‑è ‑é ɖésú ‑éɖéé ‑éɖésú ‑ lui-même en personne ‑ é ɖésú mεtún ‑ même si ‑ nă bó ‑ soi-même ‑ mεɖéé ‑mεɖésú ‑ toi-même ‑ hwi ɖésú ‑hwiɖéé ‑ vous-mêmes ‑ mi ɖé ‑mi ɖesú ‑miɖéé

mémoire ‑ taglomὲ

menace ‑ adànjíjέ ‑ d'un regard chargé de vaines menaces ‑ klánklán

menacé ‑être menacé ‑ jăn

menacer ‑menacer du regard ‑ văn nukún ‑vàn nukûn

ménager ‑ménager ses forces ‑ xwè sɔ̀

mendiant ‑ nùbyɔ́ɖútɔ́ ‑nùbyɔ̀tɔ́

mendicité ‑ nùbyɔ̀byɔ̀

mendier ‑ byɔ̆ hă mε ‑tέ alɔ̀

mener ‑ kplá mɛ yì ‑kplá mε hὲn yì ‑ mener tel ou tel genre de vie ‑ dŏ gbὲ

menottes ‑ kpέwúnkpέ

mensonge ‑ adingbàn ‑awò ‑bɔnyijí ‑nùvú ‑nùvúɖíɖó ‑nùvúɖúɖó ‑ grave mensonge ‑ hɔzɔ̀

menstrues ‑

mensuellement ‑ sun mὲ sun mὲ ‑sunmε sunmὲ

menteur ‑ adingbannɔ̀ ‑awogbogbo ‑awonɔ̀ ‑awosì ‑lεgεdεnɔ̀ ‑nùhízítɔ́ ‑nuvudoto

menthe ‑ acíayŏ ‑cyáyŏ

mentir ‑ ɖŏ awò ‑ celui qui a l'habitude de mentir ‑ adingbanɖótɔ́ ‑ mentir à quelqu'un ‑ ɖŏ nùvú nú mε ‑ɖŏ nùvú nú mε ‑ mentir à quelqu'un pour obtenir quelque chose ‑ ɖŏ adingbàn nú mε ‑ mentir en attribuant ce mensonge à un autre ‑ ɖŏ nùvú dŏ mε nu ‑ mentir sur le compte de quelqu'un ‑ ɖŏ adingbàn dŏ mε nu ‑ɖŏ nuvú dŏ mε nu ‑ɖŏ nùvú dŏ mε wŭ

menton ‑ gbà ‑gbakɔ̀ ‑gbakwɛ̀ ‑kpákè

menu ‑ tebetebè ‑ être menu ‑ wìnní ‑ faire de menus larcins ‑ j’àjò wìnìwíní ‑j'àjò wìnnìwínní ‑ menu larcin ‑ ajò wìnìwíní ‑ajò wìn­nìwínní ‑ très menu ‑ wìnìwíní

menuiserie ‑menuiserie ‑ atínkpáxɔ́sá

menuisier ‑ abg ε ́gì ‑atínkpátɔ́

mépris ‑ gbìgbέ ‑wàngbìgbɛ́ ‑ marquer le mépris ‑ xwè kùn dŏ mɛ ‑ terme de mépris pour les gens qui ne sont pas de la capitale ‑ agbògúdónù

mépriser ‑ cá ‑gbɛ̆ wăn nú mɛ ‑tὲ afɔ̀ jĭ ‑ mépriser quelqu'un ‑ cá mε

mer ‑

mercenaire ‑ sɔ́jamεhuhujɔ́wátɔ́

merci ‑merci ! ‑ ooo ‑ merci pour la fois passée (il y a un certain temps) ‑ kú dó gbe ɖé

mercredi ‑ azăngagbè

mère ‑ anɔ̀ ‑mεjitɔ́ ‑naé ‑năjinɔ̀ ‑nɔ̀ ‑yă ‑ belle-mère ‑ asi nɔ̀ ‑asú nɔ̀ ‑ belle-mère de la femme ‑ asú nɔ̀ ‑ grand-mère ‑ năna ‑nayé ‑nɔgbó ‑ grand-mère maternelle ‑ nɔnɔ̀ ‑mamá ‑ grand-mère paternelle ‑ mamá ‑ la mère de dieu ‑ măwŭnɔ̀ ‑ la mère de ma femme ‑ asi ye nɔ̀ ‑ la mère de quelqu'un ‑ mε nɔ̀ ‑ la mère du roi ‑ menɔ̀ ‑ ma belle-mère ‑ asi e nɔ̀ ‑ mère aimante ‑ nɔ̀ wànyìnúmɛtɔ́ ‑ mère de ‑ nɔ̀ ‑ mère de jumeau ‑ hòónɔ̀ ‑ mère de la femme ‑ asinɔ ‑ mère des jumeaux ‑ hòxónɔ̀ ‑ mère d'un seul enfant ‑ vĭ ɖokpónɔ̀ ‑ mère poule ‑ koklósínɔ̀ ‑ mère qui vient d'accoucher ‑ vĭyὲyέnɔ̀ ‑ nom donné à la mère d’un enfant encore au sein ‑ kpέjítɔ́ ‑kpέdóvínɔ̀ ‑kpέdóvúnɔ̀ ‑ nom donné à la mère d'un kpédôvi ‑ kpέdóvíjítɔ́ ‑ sa belle-mère ‑ asú tɔ́n nɔ̀ ‑asi tɔn nɔ̀ ‑asi ε nɔ̀ ‑asú tɔ́n nɔ̀

mérite ‑ nyɔ̀ná

mériter ‑ jὲ xá mε ‑ mériter de la gloire ‑ xɔ̀ susu ‑xɔ̀ susù ‑ mériter des louanges ‑ xɔ̀ susu

merle ‑merle métallique ‑ ahŏxὲ

merveille ‑ nŭ baɖabaɖa ‑nùjìjlέ ‑nùjíwŭ ‑nùjlὲjlέ ‑ merveille ! ‑ ohĭn !

merveilleux ‑être merveilleux ‑ jĭ wŭ

mésentente ‑ gbemanɔkpɔ́ ‑kicakicà ‑mεɖemámɔ́gbɔ́

mesquin ‑ nùvὲnánɔ̀

message ‑ wɛ̀n

messager ‑ mεsέdó ‑wɛndotɔ́ ‑wɛnsagùn ‑ sorte de messager ‑ agɔligán

messagère ‑messagère principale du roi à la cour ‑ daáklo

messe ‑ amĭsà ‑mĭsà

mesure ‑ agunsótó ‑gàn ‑gannú ‑jlε̆ ‑nùjlὲnú ‑zĕ bă dŏ xò mε ná ‑ ancienne mesure (environ un sac de 50 kg) ‑ kɔ́n ‑ le fait de dépasser la mesure ‑ lŭ ‑ mesure de longueur de l'extrémité du pouce à celle du petit doigt écartés ‑ alɔbá ‑ mesure employée pour vendre la farine et les grains ‑ towungoɖò ‑towungolò ‑ mesure en fer-blanc ‑ atása ‑ mesure en général ‑ nùjlὲnú ‑ sorte de mesure ‑ ajanjàn ‑ sorte de mesure employée pour la vente des farines ‑ lέbέ ‑ toute mesure pour la vente des farines et du maïs ‑ zèkéɖé ‑ une mesure de deux poignées ‑ alɔgogo ɖokpó ‑ une mesure des deux mains ‑ alɔgogo ɖokpó

mesurer ‑ jlε̆ ‑ celui qui est chargé de mesurer ‑ nùjlὲtɔ́ ‑ mesurer le travail de quelqu'un ‑ zɛ̀ nŭ nú mɛ ‑ mesurer l'étoffe ‑ jlε̆ avɔ̀ ‑ mesurer sans mettre la main en plus ‑ zĕ kéɖé ‑ mesurer une chose ‑ jlε̆ nŭ

métal ‑ gàn ‑ du vrai métal ‑ ganjɔgan ‑ métal de qualité ‑ ganjɔgan ‑ métal limé ‑ ganlili ‑ métal précieux ‑ ganjɔgan

métamorphose ‑ hùzùhúzú

météorite ‑ sò kpέn

méthodique ‑de façon méthodique ‑ lyε̆ngbèlyε̆ngbè ‑ être méthodique ‑ xwè tέ

métier ‑ azɔ̆ ‑ métier à tisser ‑ alogbà ‑avɔlɔnnú ‑ métier de forgeron ‑ fletuntùn

métis ‑ yovóví ‑yovóvú ‑mulátù ‑yovo klú ‑ métis (péjoratif) ‑ yovóklú

mètre ‑un mètre de tissu ‑ avɔ dukwí ɖokpó

mets ‑mets composé de farine de maïs avec le son et d'huile avec des condiments ‑ kpaxέέ ‑ mets composé de haricots écrasés sans peau et de farine de mais ou du gari auxquels on ajou te des condiments ‑ nyɔ̀mlí ‑ mets de haricots et de mais ‑ ajăgbĕ ‑ mets de maïs frais et moulu ‑ abotwè ‑ mets réalisé avec du haricot blanc écrasé cuit à la vapeur ‑ kɔkɔɖɔ̀ ‑kluwé

mettre ‑ dŏ ‑sέ dŏ ‑ le fait de se mettre en avant ‑ kláklá ‑ mettre des marchandises dans un véhicule ‑ sɔ́ dŏ hŭn mὲ ‑ mettre à la porte ‑ ɖè tɔ́n ‑ɖè tɔ́n sín ‑ mettre à l'écart ‑ sè ɖŏ zɔ̀ ‑ mettre à l'envers ‑ flí ‑ mettre à mûrir ‑ dŏ... và ‑ mettre à part ‑ xò nyì kέn ‑ mettre ‑mettre à sécher ‑ xyá ‑ mettre au monde ‑ jì ‑jì vĭ ‑ mettremettre aux prises ‑ dɔ̀n kpé ‑ mettre bas ‑ jì ‑ mettre bout à bout ‑ cá ‑ mettre côte à côte ‑ kì ‑ mettre dans la ceinture ‑ sɔ́ dŏ gŏ mὲ ‑ mettre dans un trou ‑ sɔ́ dŏ dò mὲ ‑ mettre ‑mettre de beaux habits ‑ dŏ àcɔ́ awù ‑ mettre de beaux habits ‑ dŏ àcɔ́ wù ‑ mettre de biais ‑ kpà ‑ mettre de côté ‑ sɔ́ ɖŏ té ‑sɔ́ ɖŏ vò ‑ mettre de la poudre au front pour se protéger ‑ tá atín ‑ mettre de l'encens sur le feu ‑ kɔ̀n zàlínkpɛ́n dŏ zò mɛ̀ ‑ mettre de l'ordre ‑ sɛ̀ nŭ xwè ‑ mettre de travers ‑ kpà ‑ mettre dedans ‑ sɔ́ d'é mὲ ‑sɔ́ dŏ é mὲ ‑sɔ́ ɖŏ è mὲ ‑ mettre des barrières en travers de la rivière pour arrêter les poissons ‑ gbò tɔ̀ ‑ mettre des habits de fête ‑ dŏ àcɔ́ awù ‑dŏ àcɔ́ wù ‑ mettre des ventouses ‑ ɖŏ gò ‑ mettre deux personnes aux prises ‑ dɔ̀n fún lε̆n ‑ mettre du bois dans le feu ‑ dŏ nakí myɔ̀ mὲ ‑ mettre du gari sur le haricot et manger ‑ galí ‑ mettre du grand désordre parmi divers objets ou dans un groupe de personnes ‑ wlŭ ‑ mettre du kaolin sur le corps ‑ tá hwĕ ‑ mettre du linge à sécher ‑ xíyá avɔ̀ ‑ mettre du maïs à sécher ‑ xíyá gbadé ‑ mettre du sable avec des haricots pour les conserver ‑ kì ayikún ‑ mettre en bas ‑ sɔ́ ɖŏ dò ‑ mettre en boule ‑ mlĭ nŭ ‑mlĭ ‑ mettre en boules la terre pétrie pour construire un mur ‑ mlĭ kɔ́ ‑ mettre en bouteille ‑ dŏ gò ‑ mettre en désordre ‑ fàn ‑gìdí ‑gùdá ‑gùdú ‑hànnyá ‑ mettre en gage ‑ sa ɖŏ gbanu ‑sɔ́ ɖŏ gbanu ‑ mettre en marche un moteur ‑ dŏ zò nú ‑ mettre en opposition ‑ fúnlε̆n ‑ mettre en ordre ‑ jlă ɖŏ ‑sὲ ɖŏ ‑tò ‑ ettre en plus ‑ dŏ... jĭ ‑ mettre en pratique ‑ blŏ d’é jí ‑blŏ do é jí ‑ mettre en prison ‑ dŏ mε gàn ‑ mettre en rang ‑ slέ ‑tò ‑ mettre en réserve ‑ sɔ́ ɖŏ té ‑sɔ́ ɖŏ vò ‑ mettre en sac ‑ dŏ atì mὲ ‑ mettre en tas ‑ kplé donu ‑lĭ donu ‑ mettre ensemble ‑ cá ‑xò kplé ‑xò kplé ‑ mettre entre les jambes ‑ vlă ‑vlă asá dŏ ‑ mettre la barrière de pluie ‑ sú alì ‑ mettre la brouille ‑ dɔ̀n kpé ‑dŏ ajàn mε ‑ mettre la main à ‑ sɔ́ alɔ̀ dŏ ‑ mettre la main aux hanches ‑ ɖŏ alɔ̀ alìn ‑ mettre la main dans quelque chose ‑ dŏ alɔ̀ nùɖé mὲ ‑xwè alɔ̀ dŏ ‑xwè alɔ̀ dŏ ‑ mettre la main sur quelqu'un ‑ ɖŏ alɔ̀ mε jí ‑ mettre la maison en ordre ‑ blŏ ‑ mettre la radio en marche ‑ hùn ladyóo ‑ mettre la terre à égalité ‑ gbìgbá kɔ́ zɛɛ́n ‑gbìgbá kɔ́ zεέn ‑ mettre l'arachide en petits tas ‑ ɖŏ aziín ‑ mettre l'arachide en petits tas pour la vente ‑ ɖŏ aziín ‑ mettre le couvert ‑ ɖŏ agbăn lέ ‑ɖŏ távò ‑ mettre le défunt dans le véhicule pour qu'il rejoigne les vaudouns ‑ cyɔ́dóhŭn ‑ mettre le feu ‑ dŏ zò ‑ mettre le feu à ‑ sí myɔ̀ ‑ mettre le feu à quelque chose ‑ dŏ nŭ zò ‑ mettre le feu à une chose ‑ dŏ myɔ̀ nŭ ‑ mettre le gari dans l'eau et le boire ‑ dŏ galí sìn mὲ nù ‑ mettre le pied sur celui du voisin ‑ tὲ afɔ̀ jĭ ‑ mettre le poisson en rond pour le faire fumer ‑ xá hwevi ‑ mettre l'enfant au dos ‑ kpàn vĭ ‑ mettre les mains aux hanches ‑ d’álɔ alinkàn ‑ mettre les mains aux hanches ‑ dŏ álɔ alinkàn ‑ mettre les mains aux hanches ‑ zĕ alɔ̀ d’alìn ‑zé alɔ̀ d’álinkàn ‑ mettre les pieds dedans ‑ tὲ afɔ̀ mὲ ‑ mettre les pieds sur une ordure ‑ và dŏ wŭ ‑ mettre ou se mettre l'un derrière l'autre ‑ slέ ‑ mettre pour supplément ‑ sɔ́ dŏ ná xú ná ‑ mettre quelque chose dans la cendre ‑ lùn nŭ dŏ afín mɛ̀ ‑zĭn nŭ dŏ afín mε̆ ‑ mettre quelque chose en enjeu ‑ nyì akɔ̀ dó nŭ ‑ mettre quelque chose en plus ‑ dŏ nŭ jĭ ‑ mettre quelque chose par-dessus ‑ dŏ nŭ jĭ ‑ mettre quelque chose sous la cendre ‑ lùn nŭ dŏ afín glɔ̆ ‑ mettre quelque chose sur le feu ‑ ɖŏ nŭ adò jí ‑ mettre quelqu'un à la raison ‑ cí asɔ̀ nú mε ‑ mettre quelqu'un dans l'enclos d'initiation au vaudoun ‑ sɔ́ mε dà nú vodún ‑ mettre quelqu'un en prison ‑ sɔ́ mε dŏ gàn ‑ mettre quelqu'un en prison ‑ dŏ mε gàn ‑ mettre quelqu'un hors de cause ‑ gbò gbĕ nú mε ‑ mettre sa ceinture ‑ sìn gojiblánú ‑ mettre sa confiance en ‑ kpanzɔ̀n ‑ mettre sans soin ‑ sɔ́ nyì ‑ mettre ses empreintes digitales sur un document ‑ tὲ alɔ̀ ‑ mettre son pagne ‑ gbă avɔ̀ ‑ mettre sur la tête ‑ ɖìɖă ‑ mettre sur le dos ‑ zĕ ɖŏ wɛ̀n ‑ mettre toutes ses forces à faire quelque chose ‑ sà hlɔ̀nhlɔ́n ‑ mettre un chapeau ‑ xwè azà ‑xwè gbàkún ‑ mettre un fruit à mûrir ‑ và atínsínsέn ‑ mettre un habit à tremper dans l'eau ‑ jìjé ‑ mettre un objet quelconque sous la protection d'un vaudoun ‑ ɖŏ vodún nŭ jĭ ‑ mettre un pagne ‑ dŏ avɔ̀ ‑ mettre un sac à l'épaule ‑ kplá glŏ ‑kplá goló ‑ mettre un vêtement ‑ dŏ awù ‑ mettre une affaire en bonne main ‑ dŏ así nú mε ‑ mettre une ceinture ‑ sɔ́ gojiblánú dŏ ‑sɔ́ gojiblánú sìn ‑ mettre une ceinture ‑ sɔ́ gojíblánú sìn ‑ mettre une charge sur la tête ‑ ɖìɖá agbàn ‑ mettre une cravate ‑ blă kɔ́la ‑ mettre une entrave ‑ dŏ gεdε ‑ mettre une flèche à l'arc ‑ tlɔ́ gă ‑ mettre une jarretière ‑ gbò dɔnmὲ ‑ se faire mettre un dentier ‑ ɖyɔ̆ aɖŭ ‑ se mettre à ‑ jà...gbé ‑ se mettre à courir ‑ bɛ̆ wezùn ‑bε̆ sín ‑kán wezùn ‑ se mettre à deux ‑ gɔ̆ ɖŏ wè ‑ se mettre à genou ‑ jὲ kpò ‑ se mettre à l'affût ‑ tɔ̀ wù ‑ se mettre à l'aise ‑ vò ‑ se mettre à l'écart ‑ jὲ vò ‑ se mettre à murmurer ‑ bε̆ dŏ hwenu ‑ se mettre à part ‑ jὲ vò ‑ se mettre à pleurer ‑ bε̆ avĭ ‑ se mettre d'accord avec quelqu'un ‑ ɖŏ gbè kpɔ́ xá mε ‑ se mettre de côté ‑ kpà kέn ‑sὲ ‑ se mettre debout ‑ sí tè ‑ se mettre devant ‑ wă nukɔ̀n ‑ se mettre en avant ‑ klá ‑ se mettre en belle tenue ‑ bà àcɔ ‑ se mettre en belle toilette ‑ bà àcɔ ‑ se mettre en chemin ‑ jὲ alì jí ‑ se mettre en colère ‑ bε̆ ‑fɔ́n adán ‑gblĕ xomɛ̀ ‑ se mettre en colère contre quelqu'un ‑ jὲ adăn dŏ mε ‑ se mettre en état d'inimitié ‑ dŏ kε̆n mε ‑ se mettre en état d'inimitié avec quelqu'un ‑ dŏ kὲn mε ‑ se mettre en fureur contre quelqu'un ‑ bε̆ adăn dŏ mε jí ‑ se mettre en marche ‑ ɖidó ‑ se mettre en marche (moteur) ‑ yĭ zò ‑ se mettre en rang ‑ slέ ‑ se mettre en route ‑ ɖidó ‑jὲ alì jĭ ‑ se mettre en travers de la gorge ‑ xá ‑ se mettre martel en tête ‑ sɔ́ ɖŏ hŭn mὲ ‑ se mettre nu ‑ jὲ mé ‑ se mettre sous la protection de quelqu'un ‑ hɔ̀n wă sù mε ‑hɔ̀n yi sù ‑sù ‑ se mettre sur le côté ‑ jὲ kέn ‑găn ajà ‑găn jà ‑ se mettre un bracelet métallique ‑ dŏ gàn alɔ̀ ‑ se mettre un cache-sexe ‑ dŏ gŏ ‑ se mettre une armure pour se protéger ‑ blă akpà nú mε ‑ y mettre du sien ‑ jɔ̀ fún

meule ‑ nùlígàn ‑ la grande meule ‑ sénɔ ‑ meule à aiguiser ‑ nùgánkpέn ‑ meule que les femmes font glisser sur la grande pour écraser le grain ou les condiments ‑ sénúkwέn

meunier ‑ linfínlítɔ́ ‑nùlítɔ́

meurtre ‑ mehuhu

meurtrier ‑ mehutɔ́

miaulement ‑ awífínfán

microbe ‑ nùvíɖogbὲ

midi ‑ hwè jlɔ̆ hwăn ‑hwè mὲ ‑hwè nyì hwăn ‑hwejlɔ́hwàn ‑hwemὲ ‑hwenyìhwăn

miel ‑ wĭìn ‑wììnmí

mien ‑ cè ‑ le mien ‑ cè ɔ ‑ les miens ‑ mε ce lέ mì

mienne ‑

miette ‑ hlὲnhlέn

mieux ‑aller mieux ‑ gbɔ̀ ‑kɔ́n kpò ‑kpɔ́n té ‑ aller mieux pour quelqu'un ‑ fúɖá nú mε ‑ être mieux que (en parlant des choses) ‑ kpɔ́n té ‑ mieux (pour une maladie) ‑ wadaà ‑ tant mieux ! ‑ ahóo !

mignon ‑ kpúwún

migraine ‑migraine violente ‑ agbota

mil ‑ lì ‑ gros mil ‑ abɔ̀ ‑ mange-mil ‑ títígwetí

milan ‑ gangan

milieu ‑ tέntín ‑ au milieu de ‑ xò ‑ au milieu de la lagune ‑ tɔ zàn ‑ au milieu du fleuve ‑ tɔ zàn ‑tɔ zanmɛ̀ ‑ au milieu du lac ‑ tɔ zanmɛ̀ ‑ le milieu ‑ vlɔ̆ ɖŏ wè ‑ le milieu de la forêt ‑ zunta ‑ le milieu de la mer ‑ azàn ‑zàn ‑ le milieu de la nuit ‑ zàn vlɔ́ ɖó wè ‑zànvlɔ́dówè ‑ le milieu du mois ‑ sun vlɔ́ ɖó wè ‑ le milieu d'un fleuve ‑ azàn ‑tɔzan ‑zàn ‑ le milieu d'un lac ‑ tɔzan ‑ le milieu d'une rivière ‑ tɔzan

militaire ‑ancien militaire. ‑ ahwanyitɔ́

mille ‑ afatɔ́n ‑aftɔ́n ‑dĕgbà ‑ mille cauris ou 0,25 f. ‑ akwέ afatɔ́n ‑ mille francs ‑ akpo ɖokpó ‑cakì ɖokpó ‑ mille-pattes ‑ hɔnmεlalà ‑jidógbĕ ‑ espèce de mille-­pattes ‑ wansúgogó

millet ‑ lì ‑likún

milliard ‑ lĭvà

millier ‑des milliers ‑ dĕgbà ‑dĕgbà dĕgbà ‑ des milliers d'années ‑ xwè lĭvì

million ‑ lĭvì

mimer ‑ vlε̆

mince ‑ babanányì ‑gὲ ‑gεgε ‑kpέtέkpέtέ ‑nù báɖáɖá ‑wɛ̀ɖɛ̀wɛ́ɖɛ́ ‑ être mince ‑ kpécé ‑wìnní ‑ être mince (choses) ‑ fέɖε ‑ être mince (tissu, feuille) ‑ wɛ̀ɖɛ́ ‑ être mince et aplati ‑ kpέtέ ‑ mince et bien fait ‑ lέbέlέbέ ‑ mince et long ‑ xwílóó ‑ très mince ‑ kpέcέkpέcέ ‑wìnìwíní
mine ‑ nukúnmὲ

ministère ‑ministère presbytéral ‑ yɛhwenɔzɔ́

ministre ‑ gănhɔnyítɔ́ ‑honyitɔ́ ‑ ministre de dieu ‑ măwùzɔ́wátɔ́ ‑ ministre des finances et des biens royaux ‑ bìdónùwú ‑ ministre des rois d'abomey ‑ mεwú ‑akplɔgán ‑gòmέgán ‑ second ministre de la guerre sous les rois d'abomey ‑ kpɔsú

minuit ‑ zàn vlɔ́ ɖó wè ‑zăn vlɔ̆ ɖŏ wè ‑zànvlɔ́dówè ‑zănxwetè

minuscule ‑ cíxwícíxwí ‑kpεvítítí ‑kpεvítítín ‑títí ‑ être minuscule ‑ cíxwí

minute ‑ cέjú ‑minítù ‑nukúnxwíxwé ‑ dans une minute ‑ ɖò nukúnxwíxwé ɖokpó mὲ

mioche ‑ kpεdóvú

miracle ‑ nùjìjlέ ‑nùjíwŭ ‑nùjlὲjlέ ‑ faire un miracle ‑ jlε̆ nŭ

mirer ‑ kpɔ́n ‑kpɔ́n nùkpέn ‑ se mirer ‑ kpɔ́n wĕ

miroir ‑ nùkpέn ‑wĕ

misérable ‑ hεntɔ́nɔ̀

misère ‑ afyɔ̀n ‑gbὲdómε ‑gbεyà ‑hεn ‑lelè ‑nùvìvέ ‑yajiji ‑ être dans la misère ‑ jì gbεyà

miséreux ‑ gbὲdónánɔ̀ ‑nùgbὲdómɔ́nɔ̀ ‑wamamɔnɔ̀ ‑yatɔ́nɔ̀

miséricorde ‑ nùbláwùkúkú ‑nùbláwùkúnúmε

miséricordieux ‑ nùbláwùkúnúmεtɔ́ ‑ être miséricordieux envers quelqu'un ‑ kú nù blă wŭ nú mɛ

mite ‑ avɔɖwivɔɖwi

mité ‑être mité ‑ gbì

mobilier ‑mobilier et ustensiles d'une maison ‑ xwégbénú ‑xwénú

modèle ‑ kpɔ́ndéwú

modération ‑ nùwáɖójlέmὲ

modéré ‑à une allure modérée ‑ vlεvlὲ

modérer ‑ ɖè kpò

modifier ‑qu'on n'a pas encore modifié depuis le lever ‑ fín

moelle ‑ fɔ̀n ‑xúfɔ̀n ‑ la moelle du palmier raphia ‑ mwὲn sín tέntín ‑ la moelle et le coeur d'un bois ‑ tέntín ‑ moelle de l'os ‑ cɔncɔ̀n

moeurs ‑ hwεndò ‑jijɔ̀ ‑jujɔ̀

moi ‑ mì ‑nyì ‑nyε ‑ moi-même ‑ nyε ɖésú ‑nyε ɖésúnɔ̀ ‑nyεɖéé

moindre ‑être moindre ‑ hwè hŭ

moineau ‑ aslì ‑gbolì ‑ espèce de moineaux qui vivent en bande ‑ gboliví

moins ‑à moins que ‑ afì ‑ au moins ‑ vɔ́vɔ́ ‑ au moins quelquefois ‑ ayanuɖé ‑ être moins ‑ hwè hŭ

mois ‑ sùn ‑ ce mois-ci ‑ sun élɔ́ mὲ ‑ dans le courant de ce mois ‑ sun élɔ́ mὲ ‑ le mois dernier ‑ sùn ɖè ɔ́ mὲ ‑ le mois prochain ‑ sùn ɖè ɔ́ mὲ ‑ les mois un à un ‑ sùn ɖokpó ɖokpó ‑ mois luniare ‑ sunzán ‑ mois d'août ‑ avivɔsùn ‑ mois de décembre ‑ woósùn ‑ mois de mars ‑ xwejísùn ‑ mois de novembre ‑ abɔ̀xwísùn ‑ mois de septembre ‑ zosùn ‑ mois d'octobre ‑ kɔ́nyásùn

moisir ‑ fùn hwà

moisissure ‑ hwà ‑ être couvert de moisissure ‑ fùn hwà

moisson ‑ jinukún ‑jinukúnyíyá ‑nùkúnyíyá ‑nùyíyá ‑yiya

moissonner ‑ yà ‑yà jinukún ‑yà nùkún

moissonneur ‑ jinukúnyátɔ́ ‑nùkúnyátɔ́ ‑nùyátɔ́ ‑yiyatɔ́

moitié ‑ adaɖé ‑linsinmὲ ‑wèvlɔ̀ɖó ‑ à moitié ‑ agbò ‑agboɖé ‑akpò ‑gbannyà ‑ à moitié fou ‑ lùlùnɔ̀ ‑ à moitié plein ‑ agbò ‑ la moitié ‑ vlɔ̆ ɖŏ wè ‑ la moitié avant de la plante du pied ‑ gè ‑ la moitié de la nuit ‑ zànvlɔ́dówè ‑ la moitié du village ‑ to ɔ sín wèvlɔ̀ɖó

molaire ‑ aɖùsó

molle ‑molle (en parlant de la pâte) ‑ wɛ́wɛ́wɛ́

mollesse ‑avec mollesse ‑ kplɔyɔ̀ ‑kplɔyɔwùn

mollet ‑ hungomὲ ‑ avoir la jambe sans mollet ‑ ɖŏ dŏ ‑ de bons mollets ‑ hungomε tεkowò

moment ‑ ganxixo ‑tὲn ‑yɛdomɛ̀ ‑ à tout moment ‑ hwebĭnu ‑ à un autre moment ‑ hwe ɖĕvo nu ‑ à un moment ‑ hweɖĕnu ‑ au moment où ‑ hweɖĕnu ‑ en ce moment ‑ tὲn nέ ɔ́ mέ ɔ́ ‑ le moment d'aller dans la case ‑ xɔ yi hwenu ‑ le moment de se coucher ‑ xɔ yi hwenu ‑ moment on l'on dit des contes ‑ gbada'lisa ‑ moment où l'on dit des bons mots ‑ gbada'lisa ‑ moment où l'on raconte des histoires ‑ gbada'lisa

mon ‑ cè ‑yè ‑ forme syncopée du possessif cè : mon, mien ‑ è ‑ mon ami intime ‑ sálú cé xɔ́ntɔ̀n ‑ mon ami très cher ‑ xɔ́ntɔ́n cé vívέná ‑ mon amour ‑ vivεná cè ‑ mon bien-aimé ‑ vivεná cè ‑ mon camarade ‑ hàtɔ́ cè ‑ mon cher ami ‑ xɔ́ntɔ́n cé vívέná ‑ mon frère aussi ‑ nɔví cé mɔ̀ké ‑ mon maître ‑ nùkplɔ́nmítɔ́ ‑ mon mari ‑ asú cè ‑ mon prédécesseur ‑ mε e do mὲ un ɖe é ‑mε e jὲ nukɔn nú mì ‑ mon seigneur ‑ sakpatà aklúnɔ̀ cè

monceau ‑

monde ‑ axéxé ‑gbὲ ‑gbεmὲ ‑kέmὲ ‑ dans le monde ‑ gbεmὲ ‑ le monde ‑ ayìhúnhɔ́ngbὲ ‑ le monde de l'au-delà ‑ gbεgbónú ‑ le monde entier ‑ kέ ‑wɛ̀kɛ́ ‑ tout ce monde ci ‑ mε tobútobú élɔ́ lέ ‑ tout le monde ‑ kénú kpó hunnu kpán ‑kénu xunu, ajanú ayɔnu ‑kénú, hunnu, ajanu, canu ‑ tout le monde non matériel ‑ nŭɖoyεswímὲ ‑ tout le monde sans exception ‑ atín kpó kan kpó ‑atín kpó kan kpó bĭ

moniteur ‑moniteur d'agriculture ‑ glegán

monnaie ‑ àkwέ ‑jetɔ́ɔ̀n ‑ faire de la monnaie ‑ cέ àkwέ ‑ faire la monnaie ‑ cέ akwέ ‑ fausse monnaie ‑ àkwέgblégblé ‑ petite monnaie ‑ cέnjì ‑ porte-monnaie ‑ akpέtέ ‑àkwέhέnnú ‑àkwέkpò ‑gankpò ‑ porte-monnaie en tissu ‑ sakwété

monogame ‑ asiɖokpónɔ̀

monseigneur ‑ yεhwenɔgán

monsieur ‑ mε ɖaxó ‑mεdaxó ‑nyaɖaxó

monstre ‑ wɔ̆n ‑ monstre pour les animaux ‑ adlà ‑ nom d'un monstre ‑ zomadónu

monstrueux ‑ lɔ̀jɔ́

monstruosité ‑ lɔ̆ wŭ

montagne ‑ só ‑ dans la montagne ‑ sókánmὲ

montant ‑être montant ‑ fɔ́n kpó

montée ‑ jìyíyí ‑kpó

monter ‑ wă jĭ ‑xá ‑yì jĭ ‑zĕ yì jĭ ‑ celui qui monte au palmier ‑ dèjíyítɔ́ ‑ évoque la vapeur montant d'un liquide bouillant ‑ kiyakiyà ‑ monter à cheval ‑ xá sɔ́ ‑xá sɔ́ jí ‑ monter à la tête de quelqu'un ‑ gblé tamε nú mε ‑ monter à son comble ‑ flá ‑ monter à vélo ‑ xá kεkέ jĭ ‑ monter dans un véhicule ‑ byɔ̆ hŭn mὲ ‑ monter en hamac ‑ jὲ kpɔ̀n mὲ ‑ monter en pirogue ‑ jὲ hŭn mὲ ‑ monter en voiture ‑ jὲ hŭn mὲ ‑ monter la tête à quelqu'un ‑ dŏ adăn ta nú mε ‑ monter progressivement ‑ lìyá ‑ monter quelque chose ‑ sɔ́ yì jĭ ‑zĕ yì jĭ ‑ monter sur ‑ xá jĭ ‑ monter sur le trône ‑ jὲ axɔ́súzínkpò jí ‑yì găn jĭ

monticule ‑ só kpεví ‑ monticule de terre (artificiel) ‑ kɔ́zùn

montre ‑ gàn

montrer ‑ jlε̆ ‑jlε̆ nŭ ‑sɔ́ xlέ ‑xlɛ́ ‑zĕ xlɛ́ ‑ action de montrer ‑ xíxlɛ́ ‑xlɛ́xlɛ́ ‑ celui qui montre la bonne voie ‑ sέnkplɔ́nmεtɔ́ ‑ faire montre de ses habits ‑ xlɛ́ acɔ́ ‑ le fait de se montrer ‑ glaglà ‑ montrer à quelqu'un ‑ sɔ́ xlɛ́ mɛ ‑ montrer du doigt ‑ dlε̆nalɔ ‑ montrer quelque chose à quelqu'un ‑ ɖè nŭ xlέ mε ‑ montrer la beauté de ses vêtements ‑ xlέ àcɔ́ ‑ montrer le chemin ‑ xlέ alì ‑ montrer le chemin à quelqu'un ‑ jlε̆ alì nú mε ‑ montrer le linge après des premiers rapports sexuels des époux ‑ xlέ avɔ̀ ‑ montrer les pagnes lors d'un enterrement ‑ xlέ avɔ̀ ‑ montrer que ‑ ɖè xlέ ɖɔ̀ ‑ montrer quelque chose à quelqu'un ‑ ɖè nŭ xlɛ́ mɛ ‑xlɛ́ nŭ mɛ ‑ se montrer ‑ gbà vă ‑jìjé ‑sɔ́ mɛɖéé xlɛ́ mɛ ‑ se montrer difficile ‑ dŏ sù ‑ se montrer discret ‑ jɛ̀ yɛ̀ ‑ se montrer docile à ses ordres ‑ sè gbè nú mε ‑ se montrer doux envers quelqu'un ‑ fá xomɛ̀ dŏ mɛ wŭ ‑ se montrer exigeant ‑ dŏ sù ‑ se montrer grincheux ‑ sún axăn ‑ se montrer impitoyable ‑ ma nɔ se gbɔ̀ ‑ se montrer ingrat envers quelqu'un ‑ dŏ alɔgúdókpέ nú mε ‑ se montrer jaloux ‑ hwàn wŭ ‑ se montrer timide ‑ kú winnyá

moquer ‑façon de se moquer de quelqu'un ‑ hahahà ‑hahà ‑ se moquer ‑ mafú ‑ se moquer de quelqu'un ‑ ɖɔ̀ hwăn ‑ɖɔ̀ hwăn mε wŭ ‑cá mε kò ‑ɖɔ̀ nyɔmε mε wŭ ‑ɖɔ̀ slamὲ mε wŭ ‑gbɔ̀ acà kò mε wŭ ‑kò mε ‑nɔ̀ mɛ wŭ

moquerie ‑ acà ‑ɖɔɖɔ̀ ‑fífó ‑fúfó ‑hwàn ‑mεcákò ‑mεkiko ‑mεkuko ‑mεwunúnɔ́ ‑nùkíkó ‑nùkúko ‑nyɔmὲ ‑slamὲ ‑slăn ‑ moquerie fine ‑ afyɔ̀n

moqueur ‑ mεkotɔ́ ‑nùcátɔ́

moraliste ‑ sέnkplɔ́nmεtɔ́

morceau ‑ gŏ ‑mìmá ‑xwɛ̀ ‑ en petits morceaux ‑ hannyaà ‑hannyahannyà ‑kpówún kpówún ‑tebetebè ‑ fait de morceaux divers ‑ asansannɔ̀ ‑ fait de morceaux hétéroclites ‑ asansannɔ̀ ‑ morceau de branche de palmier ‑ àfléké ‑ morceau de calebasse ‑ ká xwɛ̀ ‑ morceau de canari servant de lampe à huile ‑ agbànxwέ ‑ morceau de pagne torsadé ‑ gὲgέ ‑ morceau de pain qui reste ‑ blε̆di kánkpò ‑ morceau de pierre ‑ awĭnyàgló ‑ morceau de tissu ‑ avɔ xwɛ̀ ‑ morceau de tissu pour filtrer l'eau ‑ sinxwínú ‑ morceaux d'igname séchés au soleil ‑ telibɔ́ ‑ petits morceaux qu'on retire de la bête qui vient d'être tuée pour la cérémonie, pour les faire griller et les offrir au vaudoun ‑ hunfle ‑ un morceau de quelque chose ‑ gŏ ɖokpó ‑gŏbŭ

mordre ‑ ɖù ‑h’ànɖŭ ‑hàn’ɖŭ ‑hànɖŭ ‑hὲn aɖŭ ‑ le fait de se mordre les lèvres ‑ aɖùmá ‑ mordre (pour les serpents) ‑ sɔ́ nu ‑sɔ́ ‑ mordre dans quelque chose ‑ kán nŭ ɖù ‑ mordre dans quelque chose de charnu ‑ wɔ̀ ɖù ‑wɔ̀ nŭ ɖù ‑ mordre la vie à pleines dents ‑ wɔ̀ gbὲ ɖù ‑ mordre quelque chose à pleines dents ‑ wɔ̀ nŭ ɖù ‑ mordre quelque chose pour le manger ‑ kàn ɖù ‑ mordre quelqu'un ‑ nyì aɖŭ dŏ mε

morgue ‑ laglási xɔ mὲ

mors ‑mors de cheval ‑ agbà

morsure ‑ aɖŭkpà

mort ‑ agblagójì ‑cyɔ́ ‑hìhán ‑kúkú ‑kúlítɔ́ ‑kúlútɔ́ ‑kútútɔ́ ‑kúvítɔ́ ‑savà ‑ à demi mort ‑ bebè ‑ action de mettre à mort ‑ huhu ‑ celui qui est mort pour dieu ‑ măwùtámέkùɖótɔ ‑ être mort (par euphémisme) ‑ hăn ‑ la mort ‑ asavà ‑kú ‑kújὲsú ‑maɖɔ̀núxwὲ ‑saɖexwé ‑saɖexwéjὲsú ‑ la mort avide ‑ kújὲsú ‑ la mort d'un familier ‑ nùwámε ‑ la mort personnifiée ‑ abaɖaxwé ‑kúxɔ́sú ‑jὲsú ‑ mort considéré dans sa vie de l'au-delà ‑ kútítɔ́ ‑ mort d'une personne foudroyée ‑ sò jὲ mε ‑ nom donné à la mort ‑ agɔsú savà ‑ un mort ‑ mεkúkú ‑ un mort ‑ mεkúkú ‑ avoir un enfant mort-né ‑ jì vĭ kúkú

mortel ‑ nùnàkú ‑ mortel à manger ‑ vε̆ nu

mortier ‑ sεmέtinyinya ‑ mortier à piler ‑ tò ‑ mortier à piment ‑ atakínsótó ‑takínsótó ‑ mortier pour piler le manioc. ‑ agùsótò ‑ mortier pour piler l'igname ‑ agùsótò

morve ‑ misin

morveux ‑ amisin

mosquée ‑ mácálácì ‑másálásí

mot ‑ xóɖíɖɔ́ ‑xóɖúɖɔ́ ‑xógbè ‑ à mots couverts ‑ vεlεὲ ‑ bon mot ‑ nùbyáxà ‑xókwín ‑ mot nouveau ‑ xó yɔ̀yɔ́

motocyclette ‑ zokɛkɛ́ ‑ motocyclette ‑aller à motocyclette ‑ dŏ zokεkέ

motocycliste ‑ zokɛkɛ́dótɔ́

motte ‑motte de terre ‑ kɔ gló ‑ motte de terre durcie ‑ kɔ́glŏ

mou ‑être mou ‑ bɔ̀ ‑bɔ̀ wŭ nú mɛ ‑blòbló ‑bɔ̆tà ‑bŭ ‑bubɔ̀ ‑kpɔɖɔɔ̀ ‑kpɔncɔɔ̀n ‑kpεɖὲ ‑vìvó ‑vùvó

mouchard ‑ m ε sl ε ́tɔ́

mouche ‑ sukpɔ̀ ‑ espèce de mouche au corps mince et allongé ‑ asɔfìn ‑ grosses mouches à viande ‑ gan sukpɔ̀ ‑ mouche verte ‑ supkɔ̀ amamú

moucher ‑se moucher ‑ ɖè misin ‑fin lὲnkpɔ́n ‑fin misin ‑fìn misìn

moucheron ‑moucheron qui pique ‑ jεxlí ‑ variété de moucheron ‑ ahwìnhwε̆n

mouchoir ‑ alɔmεdukwí ‑lε̆nsù ‑ mouchoir de poche ‑ akpomεdukwí ‑ mouchoir de tête ‑ dukwí ‑tabladúkwí ‑ mouchoir que les femmes portent dans la main ‑ alɔnudŭkwì ‑ petit mouchoir ‑ lε̆nsuví

moudre ‑ lì ‑ action de moudre ‑ lili ‑ action de moudre quelque chose ‑ nùlílí ‑ moudre avec un moulin à moteur ‑ lì zomɔ̀ ‑ moudre du maïs ‑ lì gbadé ‑ moudre du maïs ou du mil qui a trempé dans l'eau ‑ lì gì ‑ moudre grossièrement ‑ càn ‑ moudre le maïs fermenté ‑ gbà gì ‑ moudre sur une pierre meulière ‑ lì sé

moue ‑faire la moue ‑ gbăn nyà nu ‑tlɔ́n nu ‑ faire la moue en tordant la bouche ‑ gbăn nyà nu

mouillé ‑ fífá ‑kpɔncɔɔ̀n ‑ être mouillé de rosée ‑ xò amyɔsùn

mouiller ‑se faire mouiller ‑ jĭ xò mɛ ‑ se faire mouiller par la rosée ‑ xò amyɔsùn ‑ se mouiller ‑ xò sìn

moule ‑faire des parpaings avec un moule ‑ blĭkì

mouler ‑mouler du gì dans un bol ‑ xò gì dŏ gànnú mὲ

moulin ‑moulin à grains ‑ zokpikpi ‑ moulin à moteur ‑ zomɔ̀ ‑zomɔ̀ ‑ nom donné au moulin à grains, à cause du bruit de son moteur diesel ‑ mɔkpikpi ‑zokpikpi ‑zo kpikpi, mɔ kpikpi

mourant ‑ mεxwekú

mourir ‑ bɔ̀ dŏ wŭ ‑bɔ̀ nu ‑gbà gàn ‑kú ‑ action de mourir ‑ kúkú ‑ mourir (en parlant des jumeaux) ‑ yi zùn ‑ mourir (pour un vieillard) ‑ yì xwé ‑ mourir (pour une vieille personne) ‑ ɖŏ alɔ̀kɔ̀ ‑ mourir à l'improviste ‑ kú fyán sέ ‑ mourir avant l'âge ‑ wɛ̆n kú ‑ mourir ‑mourir avant l'âge ‑ wε̆n kú ‑ mourir brûlé ‑ kú zò ‑ mourir d'accident ‑ kú zozò ‑ mourir dans la bataille ‑ cí ahwàn ‑ mourir de faim ‑ kú adɔ̀ ‑ mourir de noyade ‑ kú tɔkú ‑ mourir de peur ‑ kû dŏ té nú xɛsì ‑ mourir en couches ‑ kú ɖò ajidonu ‑ mourir jeune ‑ wɛ̆n kú ‑ mourir noyé ‑ kú tɔ̀ ‑ mourir noyé ‑ kú tɔ kú ‑ mourir par le feu ‑ kú zò ‑ mourir sans s'y attendre ‑ kú ma ɖó nukún ‑ mourir subitement ‑ kú ajijì

mousse ‑ àfíntúnkplɔ̆ ‑afúntúnkplɔ̆ ‑fún ‑kplɔ̆ ‑ mousse du savon ‑ aɖìfún ‑ sorte de mousse à la naissance des branches de palmier ‑ dèxwlέ

mousser ‑ nyὲ fún

moustache ‑ awɔnnufún ‑awɔnnután

moustiquaire ‑ amùdɔ́

moustique ‑ amŭ ‑mŭ ‑zànsúkpɛ́

moutarde ‑moutarde d’arachide ‑ aziínfíntín ‑ moutarde de nété ‑ ahwakúnfíntín ‑ moutarde faite avec de la citrouille ‑ gunnufintín

mouton ‑ ajɔ̆n ‑gbɔ̆ ‑lὲngbɔ́ ‑ nom donné au mouton que les musulmans tuent au cours de la fête de la tabaski ‑ sέgbɔ́ ‑ sorte de gros mouton sauvage de couleur fauve ‑ zunzwɛn

mouvement ‑ dìndán ‑ mouvement réflexe ‑

moyen ‑ ɖĕwagbɔ̀n ‑wlenwín ‑ au moyen de ‑ gbɔ̀n ... gblamὲ ‑gbɔ̀n gblà...mὲ ‑ au moyen de ‑ kpódó... kpán ‑ moyen pour sortir d'une difficulté ‑ fεnkpá

moyennement ‑ jlε̆mὲ

muer ‑ ɖyɔ̆ fún ‑ muer ‑ flé hăn ‑flé ză ‑ muer (oiseau) ‑ ɖyɔ̆ fún ‑ muer (serpent) ‑ kɔ́n wŭ ‑kɔ́n anyŭ

muet ‑ mεmɔnɔɖɔ̀xó ‑ être muet ‑ ɖε̆ tέ ‑tέ ɖε̆

mugir ‑ hlŭn

mugissement ‑ hlùnhlún ‑hunhlún

mulâtre ‑ mulátù ‑yovóví ‑yovóvú

mulet ‑ gesú ‑afìn

multicolore ‑ wanlaàn

multiplié ‑multiplié par ‑ donu

multiplier ‑se multiplier ‑ gbà kún

multitude ‑ mε kpíkplé ‑mεkplékplé ‑ une multitude ‑ wɔ̀búwɔ́bú ‑ une multitude d'étoiles ‑ sunví wɔɖɔɖɔ ‑ une multitude d'anges ‑ wɛnsagun tobutobú gègé wɔɖɔɖɔ

mur ‑ aglìn ‑dŏ ‑ mur de clôture ‑ glegbedó ‑ mur d'enceinte ‑ agbŏdò ‑ mur en ruine ‑ dòglín

mûr ‑ zinzin ‑ être mûr ‑ bɔ̀ ‑jà ‑myă ‑zìn hăn ‑ être mûr (pour certains fruits) ‑ kὲ ‑ être mûr d'esprit ‑ zìn ɖ'ayì ‑zìn ɖò ayì ‑ être mûr pour le maïs ‑ myă gò ‑ mûr ‑le fait d'être à peine mûr ‑ hlè ‑ ne pas être mûr ‑ zìn hăn ‑ qui n'est pas totalement mûr ‑ dlò ‑ très mûr ‑ xɛtoò ‑xɛtoxɛtò

mûri ‑mûri hors saison ‑ xweflɛ́dó

mûrir ‑ myă

murmure ‑ hlùnhlún ‑hunhlún ‑hùnhùnhúnhún ‑nùhlúnɖɔ̀

murmurer ‑ hlŭn ‑hlŭn nŭ ɖɔ̀ ‑hùnhún nŭ ɖɔ̀

musaraigne ‑ tɔ̀n ‑tɔnsúflĕ

muscle ‑ kàn

musclé ‑bien musclé ‑ tεkowò

museau ‑ awɔnnu ‑ museau du chien ‑ avunwɔnnú

musette ‑ aglo

musical ‑ensemble musical des mina ‑ avɔgán

musique ‑musique dahoméenne réservée aux familles princières ‑ hanyè ‑ sorte de musique ou bruit en l'honneur du Fá ‑ fákɔ́n ‑ variété de musique ‑ ajaxuxò

musulman ‑ malὲ ‑malεnù

mutilé ‑mutilé du nez ‑ awɔngbonɔ̀

mutisme ‑ ɖὲkúkú

mutité ‑ ɖὲkúkú

mycose ‑ gùn

myriapode ‑ jidógbĕ

myrrhe ‑ sὲn

mystère ‑ nùbúdò ‑nùjíwŭ ‑ mystère glorieux ‑ nùjíwŭ gànhúmε tɔ̀n

mystérieusement ‑ ɖò wì mɛ̀ ‑ mystérieusement ‑ ɖò wimɛ̀ ‑wimɛ̀

mystérieux ‑être mystérieux ‑ ɖò wimɛ̀






Index