main ‑ alɔ̀ ‑àsí ‑ aller officiellement demander la main d'une femme ‑ yì asì gbé ‑ avec la main ‑ alɔsɔ́xó ‑ de seconde main ‑ ahokò ‑ essuie-mains ‑ alɔsúnsúnvɔ̀ ‑ être dans la main de ‑ ɖŏ así ‑ɖò àsí mε ‑ la main droite ‑ ɖìsí’lɔ ‑ la main gauche ‑ gŭlɔ̀ ‑ la main qui n'est pas encore lavée depuis le lever ‑ alɔ̀ fín ‑ la quantité qu'une main peut contenir ‑ alɔkpaxwemὲ ‑ les mains vides ‑ agbă ‑asigbá alɔgbá ‑asígbálɔgbá ‑ main dans la main ‑ alɔhεnalɔhὲn ‑ main de puissance ‑ gŭlɔ̀ ‑ main droite ‑ alɔ ɖagbè ‑ɖisí’lɔ̀ ‑ main gauche ‑ amyɔlɔ̀ ‑amyɔn’lɔ̀ ‑ main vide ‑ alɔgbá ‑ ne pas avoir la main ‑ alɔnu mε̆ ă ‑alɔnu mε̆ sìn ă ‑alɔnu nyɔ̆ ă
mainmise ‑avoir la mainmise sur quelqu'un ‑ kpà àcὲ nú mὲ
maintenant ‑ dεn ‑lò ‑din ‑hwenu è mĭ ɖè din ɔ́ ‑ maintenant même ‑ ɖin ɖésú
maintenir ‑ hὲn ‑ maintenir debout ‑ hὲn ɖŏ tè
mais ‑ àcéè ‑adì ‑amɔ̆ ‑có ‑ká ‑kɔ́n ‑loɔ́ ‑ mais hélas ‑ àcéè ‑adì ‑ mais si ‑ afì
maïs ‑ agbadé ‑gbadé ‑ le maïs semé en août ‑ zò gbadé ‑zògbàdé ‑ le maïs semé en mars-avril ‑ xwe gbadé ‑ maïs délayé dans l'eau ‑ sinfannu ‑ maïs en grains cuit à l'eau et salé mélangé des arachides bouillies. ‑ bokɔ́nɔ̀ ‑ maïs frais mal grillé ‑ zokpla ‑zokplakplà ‑ maïs frêle ‑ agbadé lwέlwέ ‑ maïs grillé ‑ gbadé sisɔ ‑gbadé susɔ ‑ maïs nouveau ‑ gbadé fɔ́ ‑ maïs passé dans l'eau bouillie et moulu le lendemain ‑ lyòkpán ‑ maïs passé dans l'eau bouillie et moulu le lendemain, cuit à moitié ‑ gìkpán ‑ pâte de maïs recuit à l'étuvée ‑ gblὲn syɔ́syɔ́
maison ‑ sín ‑xwé xwé gbè ‑xwesín ‑ à la maison ‑ xwé gbè ‑ ensemble des maisons qui bordent un lac ‑ tɔwú ‑ la maison de l'eau ‑ tɔxwé ‑ la maison de mamíwatá ‑ tɔxwé ‑ la maison des rois d'abomey ‑ lὲnsúxwé ‑ la maison d'un vaudoun ‑ hunxwé ‑ la partie centrale de la maison ‑ xwéta ‑ ma propre maison ‑ jìmὲ ‑ maison à étage ‑ síngbó ‑ maison à trois étages construite par le roi gezò à abomey ‑ síngbójí ‑ maison clôturée ‑ xwéxíxá ‑ maison couverte de tuiles ‑ kpexɔ̀ ‑kpέnzɔ̀n ‑ maison de commerce ‑ àjɔ̀xwé ‑ maison de jĭ ‑ jìxwé ‑ maison délabrée ‑ xɔ̀ tló ‑ maison des rois d’abomey ‑ nὲsúxwé ‑nεvyé ‑ maison du chef ‑ gànxwé ‑ maison du python ‑ dangbé xwé ‑ maison du vaudounn ‑ vodúnxwé ‑ maison en briques ‑ kpexɔ̀ ‑kpέnzɔ̀n ‑ maison en mauvais état ‑ xɔ̀ tló ‑ maison en ruines ‑ xwétóglín ‑ maison inhabitée ‑ xwétóglín ‑ maison maternelle ‑ noxwé ‑nylɔfin ‑ maison sur pilotis ‑ tɔjí ‑ nom donné à la maison du prince héritier d'abomey ‑ sεkpámὲ
maître ‑ acεkpatɔ́ ‑aklúnɔ̀ ‑daá ‑găn ‑mεdaxó ‑nyaɖaxó ‑ être maître de soi ‑ ayì ɖò tè ‑ le maître de l'ombre ‑ ablumεgán ‑ le maître de maison ‑ xwésínnɔ́ ‑xwétɔ́ ‑ le maître du feu ‑ zonɔ̀ ‑ maître catéchiste ‑ mε̆sì katekízukplɔ́ntɔ́ ‑ maître de la maison ‑ xwégán ‑ maître de la vie ‑ gbεnɔ̀ ‑ maître de toutes choses ‑ nŭbĭnɔ̀ ‑ maître d'école ‑ nùkplɔ́nmεtɔ́ ‑wèmàkplɔ́nmɛtɔ́ ‑wèmàxɔ́mɛ́gán ‑ maître d'oeuvre ‑ azɔ̀wèɖétɔ́ ‑ maître d'un talisman ‑ asánlínnɔ́ ‑asánnyínɔ́ ‑ maître qui enseigne ‑ mε̆sì ‑ qui n'est pas maître de sa langue ‑ nuyatɔ́
maîtrise ‑maîtrise de soi ‑ mεɖéjíɖúɖé
maîtriser ‑ kpé wŭ ‑ celui qu'on ne peut maîtriser ‑ glŏjòjεtɔ́
maîtriser ‑se maîtriser ‑ hὲn mεɖéé
majesté ‑ agbà
majestueux ‑avoir un port de tête majestueux ‑ xò kɔ̀
mal ‑ nŭ nyanya ‑azɔ̀n ‑nyidò ‑ avoir mal à la tête ‑ ta ɖù mε ‑ta fέn mε ‑ avoir mal au cou ‑ kɔ̀ kú mε ‑ avoir mal au ventre ‑ gblĕ xomὲ ‑xomɛ̀ wlĭ mɛ ‑ avoir mal aux dents ‑ ɖŭ ɖú mε ‑ avoir mal aux jambes ‑ afɔ̀ kú ‑ celui qui cherche à faire du mal ‑ mεεedotɔ́ ‑ celui qui dit du mal des gens ‑ dànùɖɔ́númεtɔ́ ‑ faire du mal à quelqu'un ‑ wà nŭ xá mɛ ‑wà nyladó nú mε ‑ faire le mal ‑ wà alànnŭ ‑wà dànŭ dŏ me wŭ ‑wà dànŭ dŏ mɛ wŭ ‑ faire mal ‑ ɖù ‑vε̆ ‑ faire mal à quelqu'un ‑ wà nŭ dŏ mɛ wŭ ‑wà nŭ xá mɛ ‑ mal bâti ‑ glajaà ‑glojoò ‑kíjέkíjέ ‑ mal commis sciemment ‑ alànnŭ ‑ mal constitué ‑ kicaà ‑ mal danser ‑ nylán wè ɖŭ ‑ mal danser ‑ xò wè kpò ‑ mal de dents ‑ aɖùɖúɖú ‑aɖùzɔ́n ‑ mal de ventre ‑ nŭɖogbὲ ‑ mal élevé ‑ kplɔ́nmásè ‑kplɔ́nmásènɔ̀ ‑ mal faire ‑ blŏ fó ‑blŏ gbɔ̀ ‑gĕ ‑ mal fait ‑ glanjaàn ‑glijò ‑glijoò ‑kicaà ‑klojoò ‑klέjεὲ ‑nuĭ dò ‑ mal juger ‑ dŏ hwὲ agɔ ‑ mal parler ‑ ɖɔ̀ nyidò ‑ɖɔ̀ xó gbɔ̀ ‑ mal parler de quelqu'un ‑ ɖɔ̀ nŭ nyidò nú mε ‑kὲ nu nyanya dŏ mε wŭ ‑ mal préparé ‑ kpannyaà ‑ maux de tête de la nuit ‑ zănta ‑ se donner du mal pour réussir quelque chose ‑ jὲ hùn dŏ nŭ jĭ ‑ travail mal fait ‑ nùdànwá ‑nyamanyama
malade ‑ azinzɔnnɔ̀ ‑ être malade ‑ j'azɔ̀n ‑jὲ azɔ̀n ‑jὲ lan mὲ ‑jὲ lanmὲ ‑wlĭ azɔ̀n ‑ le fait d'être malade ‑ azɔnjijε ‑ malade atteint du pian ‑ gbotonɔ̀ ‑ malade des nerfs rhumatisant ‑ kanmεzɔnnɔ̀ ‑ malade du tétanos ‑ kpájízɔ́nnɔ̀
maladie ‑ azɔ̀n ‑azɔnjijε ‑ maladie communiquée par un vaudoun ‑ jĭzɔ̀n ‑ maladie contagieuse ‑ jεmεjí ‑ maladie de coeur ‑ hùnjízɔ̀n ‑hùnxwéhúnxwé ‑hŭnzɔ̀n ‑ maladie de foie ‑ alĭnzɔ̀n ‑ maladie de la bouche ‑ nuslú ‑ maladie de la rate ‑ kúkù ‑ maladie de peau ‑ anyŭzɔ̀n ‑ maladie de peau au pied ‑ cákpá ‑ maladie de poitrine ‑ akɔ́njízɔ̀n ‑akɔ́nzɔ̀n ‑akɔ́nzὲ ‑ maladie des nerfs ‑ kanmεzɔ̀n ‑ maladie des reins ‑ alinzɔ̀n ‑ maladie des voies urinaires ‑ aɖɔ̆zɔ̀n ‑ maladie éruptive ‑ jĭzɔ̀n ‑xì ‑ maladie éruptive de la peau produisant de petits boutons ‑ jìnú ‑soɖɔ́ ‑ maladie provoquée par une rancune ‑ kεnzɔ̀n ‑ maladie qui rend insensibles au goût ou au toucher ‑ atlì ‑ maladie qui ronge les orteils (lèpre) ‑ klébésé ‑ maladie rouge (lèpre) ‑ gudù ‑ sorte de maladie qui atteint surtout les petits enfants dans la bouche et à l'anus ‑ manyá
maladif ‑ kέncέnkέncέn ‑kέncέέn
maladroit ‑ nùwágbɔ́tɔ́ ‑nùwányidotɔ́ ‑ être maladroit ‑ alɔ̀ jlŏ ă ‑ être maladroit pour lancer un projectile ‑ alɔ̀ sè kpέn ă ‑ être maladroit pour tirer ‑ alɔ̀ sè kpέn ă ‑ maladroit pour lancer quelque chose ‑ alɔmasèkpέnnɔ̀ ‑ maladroit pour tirer ‑ alɔmasèkpέnnɔ̀
malle ‑ gbă ‑ malle avec le trousseau que le fiancé apportera la femme qu'il va épouser ‑ asigbá ‑asígbálɔgbá ‑ malle en bois ‑ akpótín ‑ malle en fer ‑ gangbá
malléable ‑très malléable ‑ lánkólánkó
malmener ‑ zĭn dŏ dò
malpropre ‑ kwíjì ‑ malpropre ‑action malpropre ‑ adùngbígbò ‑ être malpropre ‑ gbò fìn ‑ faire des actions malpropres ‑ gbò adŭn ‑ faire une action malpropre ‑ wà nŭ kwíjí kwíjí
malpropreté ‑ adùngbígbò ‑fìn
maman ‑ năna ‑ maman (nom affectueux) ‑ năjinɔ̀ ‑ maman (nom archaïque) ‑ năjinɔ̀
mamelle ‑ anɔ̆ ‑ à la mamelle ‑ anɔ̀nu ‑ être à la mamelle ‑ ɖò anɔ̆nu
mamelon ‑ anɔnùvínú ‑anɔvínú
manche ‑ awà ‑hεntὲn ‑ manche d’habit ‑ awuwà ‑ manche en bois ‑ atín
manioc ‑ agblaguda ‑ajagún ‑ajangún ‑fεnlínyὲ ‑ la plante de manioc ‑ fεnnyέntín ‑ manioc compact et dur ‑ fenyέ jangiìn ‑ajangún hĕhà ‑ manioc pilé ‑ agŭ ‑ manioc râpé et séché au feu ‑ galí ‑ manioc séché au soleil ‑ libɔ́ ‑ manioc très dur ‑ ajangún gbodoglíga ‑ajangún hĕhà
manipulation ‑manipulation des noix ou du chapelet divinatoire pour consulter le fâ ‑ fákínkán
manoeuvre ‑ ahizì ‑gbatεsɔ́tɔ́ ‑maléfù ‑ manoeuvre pour circonvenir les gens ‑ jasísí
manoeuvrier ‑ ahizinɔ̀
manque ‑ hìhán ‑ manque d'affabilité ‑ xomɛkúkú ‑ manque d'appétit ‑ xomɛmahùn ‑ manque de confiance ‑ jimaɖe ‑jimaɖè ‑ manque de maïs ‑ agbadé híhán ‑ manque de paix au coeur ‑ ayimajàyĭ ‑ manque de respect à un supérieur ‑ hăbamε ‑ manque de rythme ‑ gankúkú ‑ manque de sociabilité ‑ xomɛkúkú ‑ manque de tranquillité ‑ ayimajàyĭ
manquer ‑ ɖè nŭ nyidò ‑gbà ‑hăn ‑hù dŏ mε ‑hwè ‑hwè sín mὲ ‑kpò ‑ action de manquer ‑ hìhán ‑ action de manquer de respect ‑ lìyàlíyá ‑ action de manquer le but ‑ wuntá ‑akpó ‑ le fait de manquer ‑ kpukpò ‑ manquer à la discrétion envers quelqu'un ‑ ɖɔ̀ mε xó ‑ manquer à quelqu'un ‑ hwè dŏ mε ‑ manquer de ‑ jὲ gbε̆ ‑ manquer de bonté ‑ kú wɔ̀n ‑ manquer de bonté ‑ kú xomɛ̀ ‑ manquer de charme ‑ vlε̆ ‑ manquer de discrétion ‑ yă nu ‑ manquer de faire ‑ gɔ̀n ‑ manquer de la prudence la plus élémentaire ‑ zɛ̀n nŭ ‑ manquer de respect ‑ lyá ‑ manquer de respect à quelqu'un ‑ mlă mɛ wŭ ‑mlă mε wŭ ‑ manquer de respect à un supérieur ‑ bà hă mε ‑lìyá ‑ manquer de respect à un supérieur en le traitant comme son égal ‑ bà hă mε ‑ manquer de sang ‑ hùn hwè dô mε ‑ manquer de sensibilité ‑ kú xomɛ̀ ‑ manquer d'égard envers quelqu'un ‑ bà hă mε ‑jὲ dò dò mε wŭ ‑ manquer d'entrain ‑ vɔ̆ ‑ manquer du pouvoir nécessaire pour faire quelque chose ‑ hwè dŏ wŭ ‑ manquer gravement de respect ‑ ɖù sù ‑ manquer la cadence ‑ kú gàn ‑ manquer la mesure ‑ kú gàn ‑ manquer le but ‑ gblă ‑xò gbɔ̀ ‑xò glŏ ‑xò kpò ‑ manquer le but (à la chasse, au ballon) ‑ xò gblă ‑ manquer le but poursuivi ‑ xò wuntá ‑ manquer le but poursuivi ‑ xò wuntá ‑ manquer le taxi ‑ gbɔ̀ hŭn ‑ manquer le train ‑ gbɔ̀ hŭn ‑ manquer le travail ‑ gɔ̀n azɔ̆mὲ ‑ manquer l'école ‑ gɔ̀n azɔ̆mὲ ‑ manquer quelqu'un ‑ bà mε ‑ manquer un but ‑ gbɔ̀
marais ‑ gbà ‑gbamὲ ‑tansín ‑tánsún ‑tɔ̀ ‑tɔdomέ ‑ au marais salant ‑ jεgbají
marâtre ‑ nɔsísì ‑ ma marâtre ‑ nɔ ce sín asú'sì ‑nɔ ce sísì
marchand ‑ àjɔ̀tɔ́ ‑nùsátɔ́ ‑ marchand ambulant ‑ nùjlàtɔ́ ‑ marchand de bois ‑ nakísátɔ́ ‑ marchand de calebasse ‑ kánɔ̀ ‑ marchand de clous ‑ hùnjέnsátɔ́ ‑ marchand de crabes ‑ agàsánɔ̀ ‑ marchand de marmites ‑ ganzέnnɔ̀ ‑ marchand de pain ‑ blε̆ɖìkpó ‑blε̆ɖinɔ̀ ‑wɔ̀xúxúsátɔ́ ‑ marchand de viande ‑ lansatɔ́ ‑ marchand d'esclaves ‑ mεxɔtɔ́ ‑ marchand d'huile ‑ amisatɔ́ ‑ marchand de pâte de farine de maïs ‑ akansánnɔ̀ ‑ marchand qui étale sa marchandise ‑ agbantέtɔ́ ‑ marchand de poteries ‑ zɛ̀nsátɔ́ ‑ marchande de beignet de maïs ‑ klέklέnɔ̀ ‑ marchande de poisson frit ‑ hwesɔnɔ̀ ‑hwesisɔnɔ̀ ‑hwesusɔnɔ ‑hwevísusɔnɔ̀ ‑ marchande de pourpre ‑ nyɔ̆nùdodósátɔ́ ‑ marchande de riz ‑ mɔ̆likúnnɔ̀ ‑ marchande d'huile ‑ aminɔ̀
marchander ‑ ɖè axì ‑ marchander avec quelqu'un ‑ dɔ̀n axì nú mε ‑dɔ̀n axì xá mε ‑ marchander en offrant un prix ridiculement bas ‑ ɖè axì kpɔcɔnu
marchandise ‑ agbàn ‑ajɔnŭ ‑ marchandise à bon marché et de mauvaise qualité ‑ àbówúngó
marche ‑ alizɔ̀n ‑zɔnlìn ‑zɔnlinzunzun ‑zinzɔ̀n ‑zunzɔ̀n ‑ marche à reculons ‑ agɔzinzɔ̀n ‑agɔzunzɔ̀n ‑ marche arrière ‑ agɔzinzɔ̀n ‑agɔzunzɔ̀n ‑ marche chancelante du bébé ‑ tεεtέ ‑ marche dans une maison ‑ kpekán ‑ marche d'escalier ‑ àlyáfɔ̀ ‑ marche guerrière ‑ ahwanfɔ̀ ‑ marche militaire ‑ ahwanzɔnlinzunzun ‑ marche ou estrade en terre ou en ciment ‑ kpè ‑ marches devant une maison ‑ kpokán
marché ‑ axì ‑aximὲ ‑ à bon marché ‑ gbawunjò ‑kpɔcɔnu ‑kpikpɔ ‑ aller au marché demander des choses pour offrir aux jumeaux défunts ‑ wlá axì ‑ celui qui prend des marchandises de force au marché ‑ axisátɔ́ ‑ dans le marché ‑ axixomὲ ‑ être à bon marché ‑ kpɔ̀ ‑nyɔ̆ axì ‑ faire le marché pour vendre ou acheter ‑ xwlé axì ‑ le grand marché de cotonou au bord de la lagune ‑ dantɔkpá ‑ le marché au bord de la lagune à cotonou ‑ tɔkpá'xí ‑ marché nocturne ‑ malò ‑ marché nocturne devant l'entrée des maisons ‑ agbònúxì ‑ marché proche d'aglímɛ̀ ‑ zogbodómɛ̀ ‑ nom du marché de covè ‑ azɔgwé ‑ secteur réservé à une marchandise dans un marché ‑ sɔjí ‑ un des quatre marchés d'abomey ‑ hunjlò
marcher ‑ ɖì zɔ̀n ‑ɖì zɔnlìn ‑zɔ̀n ‑zùn zɔnlìn ‑ action de marcher ‑ avidladlá ‑zinzɔ̀n ‑zunzɔ̀n ‑ faire marcher ‑ dŏ zɔ̀n ‑ faire marcher le poste de radio ‑ xò ladyóo ‑xò ladyóo ‑ faire marcher quelqu'un ‑ gbɔ̀ acà kò mε wŭ ‑ le fait de marcher ‑ zɔnlinzunzun ‑ marcher (en parlant d'un mécanisme) ‑ wà azɔ̆ ‑w'azɔ ‑ marcher à la suite de quelqu'un ‑ xwè dŏ mɛ ‑ marcher à pied ‑ zɔ̀n afɔ̀ ‑ marcher à quatre pattes ‑ sà d’ayĭ ‑sà dŏ ayĭ ‑ marcher ‑marcher à reculons ‑ zɔ̀n agɔ̀ ‑ marcher à reculons ‑ zɔ̀n agwὲ ‑zɔ̀n gùdágwɛ̀ ‑ marcher ‑marcher à reculons ‑ zɔ̀n gudágwὲ ‑zɔ̀n gŭdò ‑zɔ̀n gŭdò agɔ̀ ‑ marcher à tâtons ‑ dlă avì ‑dlă avì ‑ marcher au pas ‑ di zɔnlìn zɛ̆nzɛ̆n ‑ marcher dans l'obscurité ‑ dlă avì ‑ marcher dans l'obscurité ‑ dlă avì ‑ marcher derrière quelqu'un ‑ jὲ túnnu mεɖé tɔ̀n ‑ marcher devant ‑ jὲ nukɔ̀n ‑ marcher doucement ‑ zɔ̀n dɛ̆dɛ̆ ‑ marcher en compagnie de quelqu'un ‑ zɔ̀n xá mɛ ‑ marcher en groupe ‑ zɔ̀n kpɔ́ ‑ marcher en parlant d'un mécanisme ‑ wà azɔ̆ ‑ marcher ensemble ‑ di zɔnlìn zɛ̆nzɛ̆n ‑zɔ̀n kpɔ́ ‑ marcher lentement ‑ zɔ̀n dɛ̆dɛ̆ ‑ marcher pieds nus ‑ zɔ̀n afɔ vɔ́ ‑ marcher plié en deux ‑ zɔ̀n tɔ́tɔ́ ‑ marcher quand on est aveugle ‑ dlă avì ‑ marcher sans bruit ‑ zɔ̀n dɛ̆dɛ̆ ‑ marcher sur ‑ zùn dŏ jĭ ‑ marcher sur la pointe des pieds ‑ zɔ̀n gè jí ‑zɔ̀n genu ‑ ne pas marcher au pas ‑ ɖè afɔ̀ nyidò ‑ ne pas pouvoir marcher vite ‑ kpò zɔ̀n
marcheur ‑ zɔnlinɖitɔ́
mardi ‑ gùzángbè ‑talátà ‑talátàgbè ‑ dimanche dernier ‑ vodúngbe é wà yí ɔ́
mariage ‑ asidida ‑asikplákplá ‑mεdida ‑ faire le mariage à l'intérieur de la communauté familiale ‑ blŏ xwé ɖó ‑ forme de conclusion de mariage xwéblóɖó ‑ xwékpótá ‑ forme de conclusion du mariage ‑ asúcyɔ́sí ‑ forme de mariage à l'intérieur de la famille où l'on fait peu de dépenses pour la dot ‑ xwélyó ‑ l'action d'accorder la fille demandée en mariage ‑ vìnìná ‑ le mariage chrétien ‑ alɔwliwlí ‑ mariage d'une fille à l'intérieur de sa propre collectivité familiale ‑ xwéblóɖó
marié ‑être marié ‑ ɖŏ asì
marier ‑se marier ‑ dà asì ‑dà asú ‑kplá asì ‑wà asì nŭ ‑yì asú xwé ‑ se marier religieusement entre chrétiens ‑ wlĭ alɔ̀ ‑ se marier sur selon le rite chrétien ‑ wlĭ alɔ̀
marigot ‑ tán ‑tɔ̀
marin ‑ xunuwatɔ́ ‑xuzɔwatɔ́
maritime ‑ xumɛtɔ̀n
marmite ‑ ganzέn ‑nùɖàgánnú ‑ marmite à sauce ‑ nùsúnnúzέn ‑ marmite d'argile noire pour la sauce ‑ lέbεzέn ‑ marmite en terre ‑ zɛ̆n ‑ marmite en terre pour faire la cuisine ‑ nùɖàzέn ‑ marmite pour la pâte de farine de maïs ‑ gizέn ‑ marmite pour préparer la pâte ‑ wɔ̀zɛ́n ‑ marmite pour préparer la pâte ‑ wɔ̀ɖázɛ́n
marmiton ‑ kúkuví ‑nùɖátɔ́ kpεvi
marque ‑ hwὲ ‑wŭntùn ‑ faire une marque ‑ ɖŏ wŭntùn ‑ faire une marque à quelque chose ‑ ɖŏ wŭntùn nŭ wŭ ‑ faire une marque à quelqu'un ‑ ɖŏ wŭntùn mε
marqué ‑être marqué de souillures ‑ xò ɖìxó ‑ être marqué de taches ‑ xò ɖìxó
marquer ‑ ɖŏ wŭntùn ‑và ‑ marquer son temps ‑ ɖŏ hwenu ‑ marquer un but ‑ dŏ agwĕ
masculin ‑indique le masculin après les noms d'animaux et de certaines plantes ‑ asú
masque ‑ lɔfὲ ‑ masque de la société kútútɔ́ ‑ éénɔ ‑égún ‑ masque en carton d'origine européenne ‑ kalétà ‑ sorte de masques ‑ aglèlé
masquer ‑ xɛ́
massacrer ‑ hù
masse ‑ hánmá ‑ dans toute sa masse ‑ tikoò ‑ en masse ‑ dεnɖὲn ‑gugù ‑hoò ‑hwiì ‑ être en masse ‑ ɖŭ agbà
masse ‑masse pour damer le sol ‑ akpakpò
masser ‑ dὲn ‑zĭn ‑ masser légèrement ‑ sá xéléxélé ‑ masser pour faire disparaître une bosse ‑ mìmí ‑ se masser le corps avec un médicament ‑ sá amasìn ɖŏ wŭ
massue ‑ kpota ‑kpotaklé ‑lεtεkpò ‑makpo ‑nùxónú ‑ massue de guerre ‑ aglɔkpò ‑ massue pour la chasse ‑ gbĕkpò
mât ‑mât de pavillon ‑ asyátín
matelas ‑matelas de jonc ‑ akɔzàn
matelot ‑ hùnkúntɔ́
matériau ‑matériaux de construction ‑ xɔgbanú
matériel ‑ agbàn ‑ matériel d'écriture ‑ wèmàwlánnú ‑ matériel scolaire ‑ wèmàkplɔ́nnú ‑ tout le matériel du coiffeur ‑ ɖakpanú
maternité ‑ vìjíxɔ́sá
matin ‑ zănzăn ‑ de bon matin ‑ fuù ‑zănzăn futufutù ‑zănzăn tεὲn ‑zànfɔ́nnu ‑ du matin au soir ‑ zúdohlandò ‑ le fait de prendre quelque chose le matin ‑ adɔ̀fínfɔ́n ‑ le matin entre 9 h et 10 h ‑ zănzănhwémɛ̀
matinée ‑ zănzăn ‑ dans la matinée ‑ zănzăn ‑ dans la matinée entre 9 h et 10 h ‑ zănzănhwédámɛ̀
meilleur ‑être meilleur que ‑ kpɔ́n té ‑ être meilleur qu'on ne le pense ‑ bĭ dŏ ayì ‑ le meilleur ‑ jă
mélange ‑mélange de grains de maïs et de haricots bouillis ensemble ‑ nukúnnukwín ‑jĭkplékplé ‑ mélange de sable et de ciment ‑ sεmέtinyinya
mélangé ‑ cícá
mélanger ‑ blŭ ‑cáká ‑fàn ‑fútú ‑gùdá ‑gùdú ‑ mélanger de la farine avec de l'eau ‑ fàn linfín ‑ mélanger de la terre ou du ciment ‑ blŭ kɔ́ ‑ mélanger des liquides ‑ cá ‑ mélanger deux liquides ‑ dɔ̀n cá ‑dɔ̀n cá ká ‑ mélanger du gari avec un condiment et le manger ‑ nyà galí ɖù ‑ mélanger du sable et du ciment ‑ dɔ̀n cá ká ‑ mélanger la farine à l'eau ‑ fàn wɔ̆ ‑ mélanger les légumes avec les condiments ‑ nyà mă ‑nyà mă ɖò ká mὲ ‑ mélanger les légumes avec les condiments ‑ nyà mă ɖò ká mὲ
mêlé ‑être mêlé ‑ blŭ
mêler ‑ dɔ̀n blŭ ‑ se mêler à ‑ nɔ̀ kpɔ́ ‑ se mêler de ‑ hwε̆n ɖò mὲ ‑tɔ́n ɖò mὲ
mélodie ‑ hangbè
membre ‑ wùjɔ́nú ‑ membre de la tribu des forgerons d'abomey ‑ ayatɔ́ví ganmεnù ‑ membre du groupe ethnique des adja ‑ ajănù ‑ membre du tam-tam hanyè ‑ hanyexotɔ́ ‑ membre d'un clan ‑ akɔvínɔ̀ ‑ membre d'une famille de forgeron ‑ ayatɔ́ ‑ membre viril incirconcis ‑ atɔtɔ̀
même ‑ ɖésú ‑ɖésúnɔ̀ ‑jɔwùn ‑tílέ ‑tlέ ‑ de même ‑ lɔlɔ́ mɔ̆ ‑lĕè...gbɔ̀n ɔ́ ‑mɔ̆ ‑mɔ̆ ... Gbɔ̀n ‑mɔ̆ ɖokpó ɔ́ ‑mɔ̀ké ‑ de même que ‑ lĕè ‑lĕè...gbɔ̀n ɔ́ ‑mɔ̆ ... gbɔ̀n ‑ de même que ... de même ‑ lĕe... gbɔ̀n ɔ́ ‑lĕe... mɔ̆ ‑mɔ̆... gbɔ̀n ‑ elle-même ‑ éɖéé ‑éɖésú ‑éɖésúnɔ̀ ‑ elles-mêmes ‑ yèɖéé ‑yèɖésú ‑ eux-mêmes ‑ yèɖéé ‑yèɖésú ‑ faire de même ‑ wà gbɔ̀n mɔ̆ ‑ le même ‑ ɖokpɔ́ ɔ́ ‑mɔ̀húnkɔ́ ‑mɔ̀húnkɔ́tɔ́n ‑ le même jour ‑ zogbè ‑ lui-même ‑ paákpaá ‑è ‑é ɖésú ‑éɖéé ‑éɖésú ‑ lui-même en personne ‑ é ɖésú mεtún ‑ même si ‑ nă bó ‑ soi-même ‑ mεɖéé ‑mεɖésú ‑ toi-même ‑ hwi ɖésú ‑hwiɖéé ‑ vous-mêmes ‑ mi ɖé ‑mi ɖesú ‑miɖéé
mémoire ‑ taglomὲ
menace ‑ adànjíjέ ‑ d'un regard chargé de vaines menaces ‑ klánklán
menacé ‑être menacé ‑ jăn
menacer ‑menacer du regard ‑ văn nukún ‑vàn nukûn
ménager ‑ménager ses forces ‑ xwè sɔ̀
mendiant ‑ nùbyɔ́ɖútɔ́ ‑nùbyɔ̀tɔ́
mendicité ‑ nùbyɔ̀byɔ̀
mendier ‑ byɔ̆ hă mε ‑tέ alɔ̀
mener ‑ kplá mɛ yì ‑kplá mε hὲn yì ‑ mener tel ou tel genre de vie ‑ dŏ gbὲ
mentir ‑ ɖŏ awò ‑ celui qui a l'habitude de mentir ‑ adingbanɖótɔ́ ‑ mentir à quelqu'un ‑ ɖŏ nùvú nú mε ‑ɖŏ nùvú nú mε ‑ mentir à quelqu'un pour obtenir quelque chose ‑ ɖŏ adingbàn nú mε ‑ mentir en attribuant ce mensonge à un autre ‑ ɖŏ nùvú dŏ mε nu ‑ mentir sur le compte de quelqu'un ‑ ɖŏ adingbàn dŏ mε nu ‑ɖŏ nuvú dŏ mε nu ‑ɖŏ nùvú dŏ mε wŭ
menton ‑ gbà ‑gbakɔ̀ ‑gbakwɛ̀ ‑kpákè
menu ‑ tebetebè ‑ être menu ‑ wìnní ‑ faire de menus larcins ‑ j’àjò wìnìwíní ‑j'àjò wìnnìwínní ‑ menu larcin ‑ ajò wìnìwíní ‑ajò wìnnìwínní ‑ très menu ‑ wìnìwíní
menuiserie ‑menuiserie ‑ atínkpáxɔ́sá
menuisier ‑ abg ε ́gì ‑atínkpátɔ́
mépris ‑ gbìgbέ ‑wàngbìgbɛ́ ‑ marquer le mépris ‑ xwè kùn dŏ mɛ ‑ terme de mépris pour les gens qui ne sont pas de la capitale ‑ agbògúdónù
merci ‑merci ! ‑ ooo ‑ merci pour la fois passée (il y a un certain temps) ‑ kú dó gbe ɖé
mercredi ‑ azăngagbè
mère ‑ anɔ̀ ‑mεjitɔ́ ‑naé ‑năjinɔ̀ ‑nɔ̀ ‑yă ‑ belle-mère ‑ asi nɔ̀ ‑asú nɔ̀ ‑ belle-mère de la femme ‑ asú nɔ̀ ‑ grand-mère ‑ năna ‑nayé ‑nɔgbó ‑ grand-mère maternelle ‑ nɔnɔ̀ ‑mamá ‑ grand-mère paternelle ‑ mamá ‑ la mère de dieu ‑ măwŭnɔ̀ ‑ la mère de ma femme ‑ asi ye nɔ̀ ‑ la mère de quelqu'un ‑ mε nɔ̀ ‑ la mère du roi ‑ menɔ̀ ‑ ma belle-mère ‑ asi e nɔ̀ ‑ mère aimante ‑ nɔ̀ wànyìnúmɛtɔ́ ‑ mère de ‑ nɔ̀ ‑ mère de jumeau ‑ hòónɔ̀ ‑ mère de la femme ‑ asinɔ ‑ mère des jumeaux ‑ hòxónɔ̀ ‑ mère d'un seul enfant ‑ vĭ ɖokpónɔ̀ ‑ mère poule ‑ koklósínɔ̀ ‑ mère qui vient d'accoucher ‑ vĭyὲyέnɔ̀ ‑ nom donné à la mère d’un enfant encore au sein ‑ kpέjítɔ́ ‑kpέdóvínɔ̀ ‑kpέdóvúnɔ̀ ‑ nom donné à la mère d'un kpédôvi ‑ kpέdóvíjítɔ́ ‑ sa belle-mère ‑ asú tɔ́n nɔ̀ ‑asi tɔn nɔ̀ ‑asi ε nɔ̀ ‑asú tɔ́n nɔ̀
mérite ‑ nyɔ̀ná
mériter ‑ jὲ xá mε ‑ mériter de la gloire ‑ xɔ̀ susu ‑xɔ̀ susù ‑ mériter des louanges ‑ xɔ̀ susu
messagère ‑messagère principale du roi à la cour ‑ daáklo
messe ‑ amĭsà ‑mĭsà
mesure ‑ agunsótó ‑gàn ‑gannú ‑jlε̆ ‑nùjlὲnú ‑zĕ bă dŏ xò mε ná ‑ ancienne mesure (environ un sac de 50 kg) ‑ kɔ́n ‑ le fait de dépasser la mesure ‑ lŭ ‑ mesure de longueur de l'extrémité du pouce à celle du petit doigt écartés ‑ alɔbá ‑ mesure employée pour vendre la farine et les grains ‑ towungoɖò ‑towungolò ‑ mesure en fer-blanc ‑ atása ‑ mesure en général ‑ nùjlὲnú ‑ sorte de mesure ‑ ajanjàn ‑ sorte de mesure employée pour la vente des farines ‑ lέbέ ‑ toute mesure pour la vente des farines et du maïs ‑ zèkéɖé ‑ une mesure de deux poignées ‑ alɔgogo ɖokpó ‑ une mesure des deux mains ‑ alɔgogo ɖokpó
mesurer ‑ jlε̆ ‑ celui qui est chargé de mesurer ‑ nùjlὲtɔ́ ‑ mesurer le travail de quelqu'un ‑ zɛ̀ nŭ nú mɛ ‑ mesurer l'étoffe ‑ jlε̆ avɔ̀ ‑ mesurer sans mettre la main en plus ‑ zĕ kéɖé ‑ mesurer une chose ‑ jlε̆ nŭ
mets ‑mets composé de farine de maïs avec le son et d'huile avec des condiments ‑ kpaxέέ ‑ mets composé de haricots écrasés sans peau et de farine de mais ou du gari auxquels on ajou te des condiments ‑ nyɔ̀mlí ‑ mets de haricots et de mais ‑ ajăgbĕ ‑ mets de maïs frais et moulu ‑ abotwè ‑ mets réalisé avec du haricot blanc écrasé cuit à la vapeur ‑ kɔkɔɖɔ̀ ‑kluwé
mettre ‑ dŏ ‑sέ dŏ ‑ le fait de se mettre en avant ‑ kláklá ‑ mettre des marchandises dans un véhicule ‑ sɔ́ dŏ hŭn mὲ ‑ mettre à la porte ‑ ɖè tɔ́n ‑ɖè tɔ́n sín ‑ mettre à l'écart ‑ sè ɖŏ zɔ̀ ‑ mettre à l'envers ‑ flí ‑ mettre à mûrir ‑ dŏ... và ‑ mettre à part ‑ xò nyì kέn ‑ mettre ‑mettre à sécher ‑ xyá ‑ mettre au monde ‑ jì ‑jì vĭ ‑ mettremettre aux prises ‑ dɔ̀n kpé ‑ mettre bas ‑ jì ‑ mettre bout à bout ‑ cá ‑ mettre côte à côte ‑ kì ‑ mettre dans la ceinture ‑ sɔ́ dŏ gŏ mὲ ‑ mettre dans un trou ‑ sɔ́ dŏ dò mὲ ‑ mettre ‑mettre de beaux habits ‑ dŏ àcɔ́ awù ‑ mettre de beaux habits ‑ dŏ àcɔ́ wù ‑ mettre de biais ‑ kpà ‑ mettre de côté ‑ sɔ́ ɖŏ té ‑sɔ́ ɖŏ vò ‑ mettre de la poudre au front pour se protéger ‑ tá atín ‑ mettre de l'encens sur le feu ‑ kɔ̀n zàlínkpɛ́n dŏ zò mɛ̀ ‑ mettre de l'ordre ‑ sɛ̀ nŭ xwè ‑ mettre de travers ‑ kpà ‑ mettre dedans ‑ sɔ́ d'é mὲ ‑sɔ́ dŏ é mὲ ‑sɔ́ ɖŏ è mὲ ‑ mettre des barrières en travers de la rivière pour arrêter les poissons ‑ gbò tɔ̀ ‑ mettre des habits de fête ‑ dŏ àcɔ́ awù ‑dŏ àcɔ́ wù ‑ mettre des ventouses ‑ ɖŏ gò ‑ mettre deux personnes aux prises ‑ dɔ̀n fún lε̆n ‑ mettre du bois dans le feu ‑ dŏ nakí myɔ̀ mὲ ‑ mettre du gari sur le haricot et manger ‑ galí ‑ mettre du grand désordre parmi divers objets ou dans un groupe de personnes ‑ wlŭ ‑ mettre du kaolin sur le corps ‑ tá hwĕ ‑ mettre du linge à sécher ‑ xíyá avɔ̀ ‑ mettre du maïs à sécher ‑ xíyá gbadé ‑ mettre du sable avec des haricots pour les conserver ‑ kì ayikún ‑ mettre en bas ‑ sɔ́ ɖŏ dò ‑ mettre en boule ‑ mlĭ nŭ ‑mlĭ ‑ mettre en boules la terre pétrie pour construire un mur ‑ mlĭ kɔ́ ‑ mettre en bouteille ‑ dŏ gò ‑ mettre en désordre ‑ fàn ‑gìdí ‑gùdá ‑gùdú ‑hànnyá ‑ mettre en gage ‑ sa ɖŏ gbanu ‑sɔ́ ɖŏ gbanu ‑ mettre en marche un moteur ‑ dŏ zò nú ‑ mettre en opposition ‑ fúnlε̆n ‑ mettre en ordre ‑ jlă ɖŏ ‑sὲ ɖŏ ‑tò ‑ ettre en plus ‑ dŏ... jĭ ‑ mettre en pratique ‑ blŏ d’é jí ‑blŏ do é jí ‑ mettre en prison ‑ dŏ mε gàn ‑ mettre en rang ‑ slέ ‑tò ‑ mettre en réserve ‑ sɔ́ ɖŏ té ‑sɔ́ ɖŏ vò ‑ mettre en sac ‑ dŏ atì mὲ ‑ mettre en tas ‑ kplé donu ‑lĭ donu ‑ mettre ensemble ‑ cá ‑xò kplé ‑xò kplé ‑ mettre entre les jambes ‑ vlă ‑vlă asá dŏ ‑ mettre la barrière de pluie ‑ sú alì ‑ mettre la brouille ‑ dɔ̀n kpé ‑dŏ ajàn mε ‑ mettre la main à ‑ sɔ́ alɔ̀ dŏ ‑ mettre la main aux hanches ‑ ɖŏ alɔ̀ alìn ‑ mettre la main dans quelque chose ‑ dŏ alɔ̀ nùɖé mὲ ‑xwè alɔ̀ dŏ ‑xwè alɔ̀ dŏ ‑ mettre la main sur quelqu'un ‑ ɖŏ alɔ̀ mε jí ‑ mettre la maison en ordre ‑ blŏ ‑ mettre la radio en marche ‑ hùn ladyóo ‑ mettre la terre à égalité ‑ gbìgbá kɔ́ zɛɛ́n ‑gbìgbá kɔ́ zεέn ‑ mettre l'arachide en petits tas ‑ ɖŏ aziín ‑ mettre l'arachide en petits tas pour la vente ‑ ɖŏ aziín ‑ mettre le couvert ‑ ɖŏ agbăn lέ ‑ɖŏ távò ‑ mettre le défunt dans le véhicule pour qu'il rejoigne les vaudouns ‑ cyɔ́dóhŭn ‑ mettre le feu ‑ dŏ zò ‑ mettre le feu à ‑ sí myɔ̀ ‑ mettre le feu à quelque chose ‑ dŏ nŭ zò ‑ mettre le feu à une chose ‑ dŏ myɔ̀ nŭ ‑ mettre le gari dans l'eau et le boire ‑ dŏ galí sìn mὲ nù ‑ mettre le pied sur celui du voisin ‑ tὲ afɔ̀ jĭ ‑ mettre le poisson en rond pour le faire fumer ‑ xá hwevi ‑ mettre l'enfant au dos ‑ kpàn vĭ ‑ mettre les mains aux hanches ‑ d’álɔ alinkàn ‑ mettre les mains aux hanches ‑ dŏ álɔ alinkàn ‑ mettre les mains aux hanches ‑ zĕ alɔ̀ d’alìn ‑zé alɔ̀ d’álinkàn ‑ mettre les pieds dedans ‑ tὲ afɔ̀ mὲ ‑ mettre les pieds sur une ordure ‑ và dŏ wŭ ‑ mettre ou se mettre l'un derrière l'autre ‑ slέ ‑ mettre pour supplément ‑ sɔ́ dŏ ná xú ná ‑ mettre quelque chose dans la cendre ‑ lùn nŭ dŏ afín mɛ̀ ‑zĭn nŭ dŏ afín mε̆ ‑ mettre quelque chose en enjeu ‑ nyì akɔ̀ dó nŭ ‑ mettre quelque chose en plus ‑ dŏ nŭ jĭ ‑ mettre quelque chose par-dessus ‑ dŏ nŭ jĭ ‑ mettre quelque chose sous la cendre ‑ lùn nŭ dŏ afín glɔ̆ ‑ mettre quelque chose sur le feu ‑ ɖŏ nŭ adò jí ‑ mettre quelqu'un à la raison ‑ cí asɔ̀ nú mε ‑ mettre quelqu'un dans l'enclos d'initiation au vaudoun ‑ sɔ́ mε dà nú vodún ‑ mettre quelqu'un en prison ‑ sɔ́ mε dŏ gàn ‑ mettre quelqu'un en prison ‑ dŏ mε gàn ‑ mettre quelqu'un hors de cause ‑ gbò gbĕ nú mε ‑ mettre sa ceinture ‑ sìn gojiblánú ‑ mettre sa confiance en ‑ kpanzɔ̀n ‑ mettre sans soin ‑ sɔ́ nyì ‑ mettre ses empreintes digitales sur un document ‑ tὲ alɔ̀ ‑ mettre son pagne ‑ gbă avɔ̀ ‑ mettre sur la tête ‑ ɖìɖă ‑ mettre sur le dos ‑ zĕ ɖŏ wɛ̀n ‑ mettre toutes ses forces à faire quelque chose ‑ sà hlɔ̀nhlɔ́n ‑ mettre un chapeau ‑ xwè azà ‑xwè gbàkún ‑ mettre un fruit à mûrir ‑ và atínsínsέn ‑ mettre un habit à tremper dans l'eau ‑ jìjé ‑ mettre un objet quelconque sous la protection d'un vaudoun ‑ ɖŏ vodún nŭ jĭ ‑ mettre un pagne ‑ dŏ avɔ̀ ‑ mettre un sac à l'épaule ‑ kplá glŏ ‑kplá goló ‑ mettre un vêtement ‑ dŏ awù ‑ mettre une affaire en bonne main ‑ dŏ así nú mε ‑ mettre une ceinture ‑ sɔ́ gojiblánú dŏ ‑sɔ́ gojiblánú sìn ‑ mettre une ceinture ‑ sɔ́ gojíblánú sìn ‑ mettre une charge sur la tête ‑ ɖìɖá agbàn ‑ mettre une cravate ‑ blă kɔ́la ‑ mettre une entrave ‑ dŏ gεdε ‑ mettre une flèche à l'arc ‑ tlɔ́ gă ‑ mettre une jarretière ‑ gbò dɔnmὲ ‑ se faire mettre un dentier ‑ ɖyɔ̆ aɖŭ ‑ se mettre à ‑ jà...gbé ‑ se mettre à courir ‑ bɛ̆ wezùn ‑bε̆ sín ‑kán wezùn ‑ se mettre à deux ‑ gɔ̆ ɖŏ wè ‑ se mettre à genou ‑ jὲ kpò ‑ se mettre à l'affût ‑ tɔ̀ wù ‑ se mettre à l'aise ‑ vò ‑ se mettre à l'écart ‑ jὲ vò ‑ se mettre à murmurer ‑ bε̆ dŏ hwenu ‑ se mettre à part ‑ jὲ vò ‑ se mettre à pleurer ‑ bε̆ avĭ ‑ se mettre d'accord avec quelqu'un ‑ ɖŏ gbè kpɔ́ xá mε ‑ se mettre de côté ‑ kpà kέn ‑sὲ ‑ se mettre debout ‑ sí tè ‑ se mettre devant ‑ wă nukɔ̀n ‑ se mettre en avant ‑ klá ‑ se mettre en belle tenue ‑ bà àcɔ ‑ se mettre en belle toilette ‑ bà àcɔ ‑ se mettre en chemin ‑ jὲ alì jí ‑ se mettre en colère ‑ bε̆ ‑fɔ́n adán ‑gblĕ xomɛ̀ ‑ se mettre en colère contre quelqu'un ‑ jὲ adăn dŏ mε ‑ se mettre en état d'inimitié ‑ dŏ kε̆n mε ‑ se mettre en état d'inimitié avec quelqu'un ‑ dŏ kὲn mε ‑ se mettre en fureur contre quelqu'un ‑ bε̆ adăn dŏ mε jí ‑ se mettre en marche ‑ ɖidó ‑ se mettre en marche (moteur) ‑ yĭ zò ‑ se mettre en rang ‑ slέ ‑ se mettre en route ‑ ɖidó ‑jὲ alì jĭ ‑ se mettre en travers de la gorge ‑ xá ‑ se mettre martel en tête ‑ sɔ́ ɖŏ hŭn mὲ ‑ se mettre nu ‑ jὲ mé ‑ se mettre sous la protection de quelqu'un ‑ hɔ̀n wă sù mε ‑hɔ̀n yi sù ‑sù ‑ se mettre sur le côté ‑ jὲ kέn ‑găn ajà ‑găn jà ‑ se mettre un bracelet métallique ‑ dŏ gàn alɔ̀ ‑ se mettre un cache-sexe ‑ dŏ gŏ ‑ se mettre une armure pour se protéger ‑ blă akpà nú mε ‑ y mettre du sien ‑ jɔ̀ fún
meule ‑ nùlígàn ‑ la grande meule ‑ sénɔ ‑ meule à aiguiser ‑ nùgánkpέn ‑ meule que les femmes font glisser sur la grande pour écraser le grain ou les condiments ‑ sénúkwέn
mien ‑ cè ‑ le mien ‑ cè ɔ ‑ les miens ‑ mε ce lέ mì
mienne ‑ cè
miette ‑ hlὲnhlέn
mieux ‑aller mieux ‑ gbɔ̀ ‑kɔ́n kpò ‑kpɔ́n té ‑ aller mieux pour quelqu'un ‑ fúɖá nú mε ‑ être mieux que (en parlant des choses) ‑ kpɔ́n té ‑ mieux (pour une maladie) ‑ wadaà ‑ tant mieux ! ‑ ahóo !
mignon ‑ kpúwún
migraine ‑migraine violente ‑ agbota
mil ‑ lì ‑ gros mil ‑ abɔ̀ ‑ mange-mil ‑ títígwetí
milan ‑ gangan
milieu ‑ tέntín ‑ au milieu de ‑ xò ‑ au milieu de la lagune ‑ tɔ zàn ‑ au milieu du fleuve ‑ tɔ zàn ‑tɔ zanmɛ̀ ‑ au milieu du lac ‑ tɔ zanmɛ̀ ‑ le milieu ‑ vlɔ̆ ɖŏ wè ‑ le milieu de la forêt ‑ zunta ‑ le milieu de la mer ‑ azàn ‑zàn ‑ le milieu de la nuit ‑ zàn vlɔ́ ɖó wè ‑zànvlɔ́dówè ‑ le milieu du mois ‑ sun vlɔ́ ɖó wè ‑ le milieu d'un fleuve ‑ azàn ‑tɔzan ‑zàn ‑ le milieu d'un lac ‑ tɔzan ‑ le milieu d'une rivière ‑ tɔzan
militaire ‑ancien militaire. ‑ ahwanyitɔ́
mille ‑ afatɔ́n ‑aftɔ́n ‑dĕgbà ‑ mille cauris ou 0,25 f. ‑ akwέ afatɔ́n ‑ mille francs ‑ akpo ɖokpó ‑cakì ɖokpó ‑ mille-pattes ‑ hɔnmεlalà ‑jidógbĕ ‑ espèce de mille-pattes ‑ wansúgogó
mince ‑ babanányì ‑gὲ ‑gεgε ‑kpέtέkpέtέ ‑nù báɖáɖá ‑wɛ̀ɖɛ̀wɛ́ɖɛ́ ‑ être mince ‑ kpécé ‑wìnní ‑ être mince (choses) ‑ fέɖε ‑ être mince (tissu, feuille) ‑ wɛ̀ɖɛ́ ‑ être mince et aplati ‑ kpέtέ ‑ mince et bien fait ‑ lέbέlέbέ ‑ mince et long ‑ xwílóó ‑ très mince ‑ kpέcέkpέcέ ‑wìnìwíní
mine ‑ nukúnmὲ
ministère ‑ministère presbytéral ‑ yɛhwenɔzɔ́
ministre ‑ gănhɔnyítɔ́ ‑honyitɔ́ ‑ ministre de dieu ‑ măwùzɔ́wátɔ́ ‑ ministre des finances et des biens royaux ‑ bìdónùwú ‑ ministre des rois d'abomey ‑ mεwú ‑akplɔgán ‑gòmέgán ‑ second ministre de la guerre sous les rois d'abomey ‑ kpɔsú
moineau ‑ aslì ‑gbolì ‑ espèce de moineaux qui vivent en bande ‑ gboliví
moins ‑à moins que ‑ afì ‑ au moins ‑ vɔ́vɔ́ ‑ au moins quelquefois ‑ ayanuɖé ‑ être moins ‑ hwè hŭ
mois ‑ sùn ‑ ce mois-ci ‑ sun élɔ́ mὲ ‑ dans le courant de ce mois ‑ sun élɔ́ mὲ ‑ le mois dernier ‑ sùn ɖè ɔ́ mὲ ‑ le mois prochain ‑ sùn ɖè ɔ́ mὲ ‑ les mois un à un ‑ sùn ɖokpó ɖokpó ‑ mois luniare ‑ sunzán ‑ mois d'août ‑ avivɔsùn ‑ mois de décembre ‑ woósùn ‑ mois de mars ‑ xwejísùn ‑ mois de novembre ‑ abɔ̀xwísùn ‑ mois de septembre ‑ zosùn ‑ mois d'octobre ‑ kɔ́nyásùn
moisir ‑ fùn hwà
moisissure ‑ hwà ‑ être couvert de moisissure ‑ fùn hwà
moitié ‑ adaɖé ‑linsinmὲ ‑wèvlɔ̀ɖó ‑ à moitié ‑ agbò ‑agboɖé ‑akpò ‑gbannyà ‑ à moitié fou ‑ lùlùnɔ̀ ‑ à moitié plein ‑ agbò ‑ la moitié ‑ vlɔ̆ ɖŏ wè ‑ la moitié avant de la plante du pied ‑ gè ‑ la moitié de la nuit ‑ zànvlɔ́dówè ‑ la moitié du village ‑ to ɔ sín wèvlɔ̀ɖó
molaire ‑ aɖùsó
molle ‑molle (en parlant de la pâte) ‑ wɛ́wɛ́wɛ́
mollesse ‑avec mollesse ‑ kplɔyɔ̀ ‑kplɔyɔwùn
mollet ‑ hungomὲ ‑ avoir la jambe sans mollet ‑ ɖŏ dŏ ‑ de bons mollets ‑ hungomε tεkowò
moment ‑ ganxixo ‑tὲn ‑yɛdomɛ̀ ‑ à tout moment ‑ hwebĭnu ‑ à un autre moment ‑ hwe ɖĕvo nu ‑ à un moment ‑ hweɖĕnu ‑ au moment où ‑ hweɖĕnu ‑ en ce moment ‑ tὲn nέ ɔ́ mέ ɔ́ ‑ le moment d'aller dans la case ‑ xɔ yi hwenu ‑ le moment de se coucher ‑ xɔ yi hwenu ‑ moment on l'on dit des contes ‑ gbada'lisa ‑ moment où l'on dit des bons mots ‑ gbada'lisa ‑ moment où l'on raconte des histoires ‑ gbada'lisa
mon ‑ cè ‑yè ‑ forme syncopée du possessif cè : mon, mien ‑ è ‑ mon ami intime ‑ sálú cé xɔ́ntɔ̀n ‑ mon ami très cher ‑ xɔ́ntɔ́n cé vívέná ‑ mon amour ‑ vivεná cè ‑ mon bien-aimé ‑ vivεná cè ‑ mon camarade ‑ hàtɔ́ cè ‑ mon cher ami ‑ xɔ́ntɔ́n cé vívέná ‑ mon frère aussi ‑ nɔví cé mɔ̀ké ‑ mon maître ‑ nùkplɔ́nmítɔ́ ‑ mon mari ‑ asú cè ‑ mon prédécesseur ‑ mε e do mὲ un ɖe é ‑mε e jὲ nukɔn nú mì ‑ mon seigneur ‑ sakpatà aklúnɔ̀ cè
monceau ‑ só
monde ‑ axéxé ‑gbὲ ‑gbεmὲ ‑kέmὲ ‑ dans le monde ‑ gbεmὲ ‑ le monde ‑ ayìhúnhɔ́ngbὲ ‑ le monde de l'au-delà ‑ gbεgbónú ‑ le monde entier ‑ kέ ‑wɛ̀kɛ́ ‑ tout ce monde ci ‑ mε tobútobú élɔ́ lέ ‑ tout le monde ‑ kénú kpó hunnu kpán ‑kénu xunu, ajanú ayɔnu ‑kénú, hunnu, ajanu, canu ‑ tout le monde non matériel ‑ nŭɖoyεswímὲ ‑ tout le monde sans exception ‑ atín kpó kan kpó ‑atín kpó kan kpó bĭ
moniteur ‑moniteur d'agriculture ‑ glegán
monnaie ‑ àkwέ ‑jetɔ́ɔ̀n ‑ faire de la monnaie ‑ cέ àkwέ ‑ faire la monnaie ‑ cέ akwέ ‑ fausse monnaie ‑ àkwέgblégblé ‑ petite monnaie ‑ cέnjì ‑ porte-monnaie ‑ akpέtέ ‑àkwέhέnnú ‑àkwέkpò ‑gankpò ‑ porte-monnaie en tissu ‑ sakwété
monogame ‑ asiɖokpónɔ̀
monseigneur ‑ yεhwenɔgán
monsieur ‑ mε ɖaxó ‑mεdaxó ‑nyaɖaxó
monstre ‑ wɔ̆n ‑ monstre pour les animaux ‑ adlà ‑ nom d'un monstre ‑ zomadónu
monstrueux ‑ lɔ̀jɔ́
monstruosité ‑ lɔ̆ wŭ
montagne ‑ só ‑ dans la montagne ‑ sókánmὲ
montant ‑être montant ‑ fɔ́n kpó
montée ‑ jìyíyí ‑kpó
monter ‑ wă jĭ ‑xá ‑yì jĭ ‑zĕ yì jĭ ‑ celui qui monte au palmier ‑ dèjíyítɔ́ ‑ évoque la vapeur montant d'un liquide bouillant ‑ kiyakiyà ‑ monter à cheval ‑ xá sɔ́ ‑xá sɔ́ jí ‑ monter à la tête de quelqu'un ‑ gblé tamε nú mε ‑ monter à son comble ‑ flá ‑ monter à vélo ‑ xá kεkέ jĭ ‑ monter dans un véhicule ‑ byɔ̆ hŭn mὲ ‑ monter en hamac ‑ jὲ kpɔ̀n mὲ ‑ monter en pirogue ‑ jὲ hŭn mὲ ‑ monter en voiture ‑ jὲ hŭn mὲ ‑ monter la tête à quelqu'un ‑ dŏ adăn ta nú mε ‑ monter progressivement ‑ lìyá ‑ monter quelque chose ‑ sɔ́ yì jĭ ‑zĕ yì jĭ ‑ monter sur ‑ xá jĭ ‑ monter sur le trône ‑ jὲ axɔ́súzínkpò jí ‑yì găn jĭ
monticule ‑ só kpεví ‑ monticule de terre (artificiel) ‑ kɔ́zùn
montre ‑ gàn
montrer ‑ jlε̆ ‑jlε̆ nŭ ‑sɔ́ xlέ ‑xlɛ́ ‑zĕ xlɛ́ ‑ action de montrer ‑ xíxlɛ́ ‑xlɛ́xlɛ́ ‑ celui qui montre la bonne voie ‑ sέnkplɔ́nmεtɔ́ ‑ faire montre de ses habits ‑ xlɛ́ acɔ́ ‑ le fait de se montrer ‑ glaglà ‑ montrer à quelqu'un ‑ sɔ́ xlɛ́ mɛ ‑ montrer du doigt ‑ dlε̆nalɔ ‑ montrer quelque chose à quelqu'un ‑ ɖè nŭ xlέ mε ‑ montrer la beauté de ses vêtements ‑ xlέ àcɔ́ ‑ montrer le chemin ‑ xlέ alì ‑ montrer le chemin à quelqu'un ‑ jlε̆ alì nú mε ‑ montrer le linge après des premiers rapports sexuels des époux ‑ xlέ avɔ̀ ‑ montrer les pagnes lors d'un enterrement ‑ xlέ avɔ̀ ‑ montrer que ‑ ɖè xlέ ɖɔ̀ ‑ montrer quelque chose à quelqu'un ‑ ɖè nŭ xlɛ́ mɛ ‑xlɛ́ nŭ mɛ ‑ se montrer ‑ gbà vă ‑jìjé ‑sɔ́ mɛɖéé xlɛ́ mɛ ‑ se montrer difficile ‑ dŏ sù ‑ se montrer discret ‑ jɛ̀ yɛ̀ ‑ se montrer docile à ses ordres ‑ sè gbè nú mε ‑ se montrer doux envers quelqu'un ‑ fá xomɛ̀ dŏ mɛ wŭ ‑ se montrer exigeant ‑ dŏ sù ‑ se montrer grincheux ‑ sún axăn ‑ se montrer impitoyable ‑ ma nɔ se gbɔ̀ ‑ se montrer ingrat envers quelqu'un ‑ dŏ alɔgúdókpέ nú mε ‑ se montrer jaloux ‑ hwàn wŭ ‑ se montrer timide ‑ kú winnyá
moquer ‑façon de se moquer de quelqu'un ‑ hahahà ‑hahà ‑ se moquer ‑ mafú ‑ se moquer de quelqu'un ‑ ɖɔ̀ hwăn ‑ɖɔ̀ hwăn mε wŭ ‑cá mε kò ‑ɖɔ̀ nyɔmε mε wŭ ‑ɖɔ̀ slamὲ mε wŭ ‑gbɔ̀ acà kò mε wŭ ‑kò mε ‑nɔ̀ mɛ wŭ
morceau ‑ gŏ ‑mìmá ‑xwɛ̀ ‑ en petits morceaux ‑ hannyaà ‑hannyahannyà ‑kpówún kpówún ‑tebetebè ‑ fait de morceaux divers ‑ asansannɔ̀ ‑ fait de morceaux hétéroclites ‑ asansannɔ̀ ‑ morceau de branche de palmier ‑ àfléké ‑ morceau de calebasse ‑ ká xwɛ̀ ‑ morceau de canari servant de lampe à huile ‑ agbànxwέ ‑ morceau de pagne torsadé ‑ gὲgέ ‑ morceau de pain qui reste ‑ blε̆di kánkpò ‑ morceau de pierre ‑ awĭnyàgló ‑ morceau de tissu ‑ avɔ xwɛ̀ ‑ morceau de tissu pour filtrer l'eau ‑ sinxwínú ‑ morceaux d'igname séchés au soleil ‑ telibɔ́ ‑ petits morceaux qu'on retire de la bête qui vient d'être tuée pour la cérémonie, pour les faire griller et les offrir au vaudoun ‑ hunfle ‑ un morceau de quelque chose ‑ gŏ ɖokpó ‑gŏbŭ
mordre ‑ ɖù ‑h’ànɖŭ ‑hàn’ɖŭ ‑hànɖŭ ‑hὲn aɖŭ ‑ le fait de se mordre les lèvres ‑ aɖùmá ‑ mordre (pour les serpents) ‑ sɔ́ nu ‑sɔ́ ‑ mordre dans quelque chose ‑ kán nŭ ɖù ‑ mordre dans quelque chose de charnu ‑ wɔ̀ ɖù ‑wɔ̀ nŭ ɖù ‑ mordre la vie à pleines dents ‑ wɔ̀ gbὲ ɖù ‑ mordre quelque chose à pleines dents ‑ wɔ̀ nŭ ɖù ‑ mordre quelque chose pour le manger ‑ kàn ɖù ‑ mordre quelqu'un ‑ nyì aɖŭ dŏ mε
morgue ‑ laglási xɔ mὲ
mors ‑mors de cheval ‑ agbà
morsure ‑ aɖŭkpà
mort ‑ agblagójì ‑cyɔ́ ‑hìhán ‑kúkú ‑kúlítɔ́ ‑kúlútɔ́ ‑kútútɔ́ ‑kúvítɔ́ ‑savà ‑ à demi mort ‑ bebè ‑ action de mettre à mort ‑ huhu ‑ celui qui est mort pour dieu ‑ măwùtámέkùɖótɔ ‑ être mort (par euphémisme) ‑ hăn ‑ la mort ‑ asavà ‑kú ‑kújὲsú ‑maɖɔ̀núxwὲ ‑saɖexwé ‑saɖexwéjὲsú ‑ la mort avide ‑ kújὲsú ‑ la mort d'un familier ‑ nùwámε ‑ la mort personnifiée ‑ abaɖaxwé ‑kúxɔ́sú ‑jὲsú ‑ mort considéré dans sa vie de l'au-delà ‑ kútítɔ́ ‑ mort d'une personne foudroyée ‑ sò jὲ mε ‑ nom donné à la mort ‑ agɔsú savà ‑ un mort ‑ mεkúkú ‑ un mort ‑ mεkúkú ‑ avoir un enfant mort-né ‑ jì vĭ kúkú
mortel ‑ nùnàkú ‑ mortel à manger ‑ vε̆ nu
mortier ‑ sεmέtinyinya ‑ mortier à piler ‑ tò ‑ mortier à piment ‑ atakínsótó ‑takínsótó ‑ mortier pour piler le manioc. ‑ agùsótò ‑ mortier pour piler l'igname ‑ agùsótò
morve ‑ misin
morveux ‑ amisin
mosquée ‑ mácálácì ‑másálásí
mot ‑ xóɖíɖɔ́ ‑xóɖúɖɔ́ ‑xógbè ‑ à mots couverts ‑ vεlεὲ ‑ bon mot ‑ nùbyáxà ‑xókwín ‑ mot nouveau ‑ xó yɔ̀yɔ́
moucheron ‑moucheron qui pique ‑ jεxlí ‑ variété de moucheron ‑ ahwìnhwε̆n
mouchoir ‑ alɔmεdukwí ‑lε̆nsù ‑ mouchoir de poche ‑ akpomεdukwí ‑ mouchoir de tête ‑ dukwí ‑tabladúkwí ‑ mouchoir que les femmes portent dans la main ‑ alɔnudŭkwì ‑ petit mouchoir ‑ lε̆nsuví
moudre ‑ lì ‑ action de moudre ‑ lili ‑ action de moudre quelque chose ‑ nùlílí ‑ moudre avec un moulin à moteur ‑ lì zomɔ̀ ‑ moudre du maïs ‑ lì gbadé ‑ moudre du maïs ou du mil qui a trempé dans l'eau ‑ lì gì ‑ moudre grossièrement ‑ càn ‑ moudre le maïs fermenté ‑ gbà gì ‑ moudre sur une pierre meulière ‑ lì sé
moue ‑faire la moue ‑ gbăn nyà nu ‑tlɔ́n nu ‑ faire la moue en tordant la bouche ‑ gbăn nyà nu
mouillé ‑ fífá ‑kpɔncɔɔ̀n ‑ être mouillé de rosée ‑ xò amyɔsùn
mouiller ‑se faire mouiller ‑ jĭ xò mɛ ‑ se faire mouiller par la rosée ‑ xò amyɔsùn ‑ se mouiller ‑ xò sìn
moule ‑faire des parpaings avec un moule ‑ blĭkì
mouler ‑mouler du gì dans un bol ‑ xò gì dŏ gànnú mὲ
moulin ‑moulin à grains ‑ zokpikpi ‑ moulin à moteur ‑ zomɔ̀ ‑zomɔ̀ ‑ nom donné au moulin à grains, à cause du bruit de son moteur diesel ‑ mɔkpikpi ‑zokpikpi ‑zo kpikpi, mɔ kpikpi
mourant ‑ mεxwekú
mourir ‑ bɔ̀ dŏ wŭ ‑bɔ̀ nu ‑gbà gàn ‑kú ‑ action de mourir ‑ kúkú ‑ mourir (en parlant des jumeaux) ‑ yi zùn ‑ mourir (pour un vieillard) ‑ yì xwé ‑ mourir (pour une vieille personne) ‑ ɖŏ alɔ̀kɔ̀ ‑ mourir à l'improviste ‑ kú fyán sέ ‑ mourir avant l'âge ‑ wɛ̆n kú ‑ mourir ‑mourir avant l'âge ‑ wε̆n kú ‑ mourir brûlé ‑ kú zò ‑ mourir d'accident ‑ kú zozò ‑ mourir dans la bataille ‑ cí ahwàn ‑ mourir de faim ‑ kú adɔ̀ ‑ mourir de noyade ‑ kú tɔkú ‑ mourir de peur ‑ kû dŏ té nú xɛsì ‑ mourir en couches ‑ kú ɖò ajidonu ‑ mourir jeune ‑ wɛ̆n kú ‑ mourir noyé ‑ kú tɔ̀ ‑ mourir noyé ‑ kú tɔ kú ‑ mourir par le feu ‑ kú zò ‑ mourir sans s'y attendre ‑ kú ma ɖó nukún ‑ mourir subitement ‑ kú ajijì
mousse ‑ àfíntúnkplɔ̆ ‑afúntúnkplɔ̆ ‑fún ‑kplɔ̆ ‑ mousse du savon ‑ aɖìfún ‑ sorte de mousse à la naissance des branches de palmier ‑ dèxwlέ
mousser ‑ nyὲ fún
moustache ‑ awɔnnufún ‑awɔnnután
moustiquaire ‑ amùdɔ́
moustique ‑ amŭ ‑mŭ ‑zànsúkpɛ́
moutarde ‑moutarde d’arachide ‑ aziínfíntín ‑ moutarde de nété ‑ ahwakúnfíntín ‑ moutarde faite avec de la citrouille ‑ gunnufintín
mouton ‑ ajɔ̆n ‑gbɔ̆ ‑lὲngbɔ́ ‑ nom donné au mouton que les musulmans tuent au cours de la fête de la tabaski ‑ sέgbɔ́ ‑ sorte de gros mouton sauvage de couleur fauve ‑ zunzwɛn
mouvement ‑ dìndán ‑ mouvement réflexe ‑ sù
moyen ‑ ɖĕwagbɔ̀n ‑wlenwín ‑ au moyen de ‑ gbɔ̀n ... gblamὲ ‑gbɔ̀n gblà...mὲ ‑ au moyen de ‑ kpódó... kpán ‑ moyen pour sortir d'une difficulté ‑ fεnkpá
mûr ‑ zinzin ‑ être mûr ‑ bɔ̀ ‑jà ‑myă ‑zìn hăn ‑ être mûr (pour certains fruits) ‑ kὲ ‑ être mûr d'esprit ‑ zìn ɖ'ayì ‑zìn ɖò ayì ‑ être mûr pour le maïs ‑ myă gò ‑ mûr ‑le fait d'être à peine mûr ‑ hlè ‑ ne pas être mûr ‑ zìn hăn ‑ qui n'est pas totalement mûr ‑ dlò ‑ très mûr ‑ xɛtoò ‑xɛtoxɛtò
musique ‑musique dahoméenne réservée aux familles princières ‑ hanyè ‑ sorte de musique ou bruit en l'honneur du Fá ‑ fákɔ́n ‑ variété de musique ‑ ajaxuxò