Qu’as-tu acheté comme fruits ? : Nu tε a xɔ ɖi atinsinsεn ɖɔhun ?
Qu’est-ce que kofi est en train de boire ? : Etε nu wε Kofi ɖe ?
Qu’est-ce que vous m’avez emmené ? : Etε a hεn wa nu mi ?
Qu’est-ce qui s’est passé entre toi et ton frère ? : Etε wa xwe kpodo nɔvi towe kpo ?
Qu’ont-ils menacé de tuer ? : Etε wε ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu.
Quand aimes-tu ? : Hwetεnu wε a nɔ do wan yiyi ?
Quand arriverons-nous là-bas ? : Hwetεnu mi na jε dɔn ?
Quand as-tu acheté un fruit ? : Hwetεnu a xɔ atinsinsεn ɖokpo ?
Quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois ? : Hwetenu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ ?
Quand en auras-tu besoin ? : Hwetεnu a na wa ɖo hu do tɔn ?
Quand est le bus suivant après celui-là ? : Hwetenu nu wε hun de jε finε ɔ na sun ?
Quand est-ce que le bus de huit heures arrive à Cotonou ? : Hwetenu gan tantɔn mε sin hun ɔ na wa Kutɔnu ?
Quand est-ce que le prochain bus arrive à Cotonou ? : Hwetenu mɔto ɖe na wa din ɔ na wa Kutɔnu ?
Quand il a fini son travail, l’ouvrier range ses outils : Azɔwavi ɔ nɔ to azɔwanu tɔn lε nu, e fo azɔ tɔn ɔ.
Quand il arrive en classe, sa figure est lavée, ses cheveux sont peignés, ses habits sont propres : Nu e wa azɔxɔ mε ɔ, nukunmε tɔn nɔ mε, ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun bɔ awu tɔn lε nɔ mε.
Quand il fait beau, le paysan cueille des fruits : Nu gbe ɔ mε nyɔ ɖεkpε ɔ, glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn.
Quand ils arrivent à Cotonou, est-ce qu'il y a habituellement des taxis qui attendent à la gare routière ? : Ee ye wa Kutɔnu ɔ, mɔto lε ɖe bo nɔ nɔ te kpɔn mε ɖo hunɖotεn ɔ a ?
Quand ils ont faim, les oiseaux mangent des vers : Nu xovε sin ye ɔ, xεvi lε nɔ ɖu dovɔn.
Quand iras-tu a l’école ? : Hwetεnu a na yi azɔmε ?
Quand j'ai commencé, j'en avais assez de tomber tout le temps : Hwenu ɖee un bε trolo ɔ, agbɔn nɔ kpe mi nu ayi jijε.
Quand Kofi est arrivé, nous étions tous ici : Hwenu ɖee Kofi wa ɔ, mi bi ɖo fi.
Quand la lune fut levée, les oiseaux chantèrent : Hwenu ɖee sun wa ji ɔ, xεvi lε ɖo han ji wε.
Quand le Fa est au milieu de l'assemblée, le devin ne biaise pas : Fa nɔ ɖo agun mε, nu bokɔnɔ nɔ wa yε ă.
Quand le malade va-t-il boire son remède ? : Hwetεnu wε azinzɔnnɔ ɔ na nu amasin tɔn ?
Quand le tam-tam change, les pas de danse changent aussi : Hun ɖe ɖyɔ ɔ, wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ.
Quand les initiés du vodou vont danser ? : Hwetεnu vodunsi lε na ɖu we ?
Quand nous entrons en classe, nous ôtons notre chapeau : Nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ, mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε.
Quand on a invité un orchestre de tam-tam, on ne se plaint pas du bruit : E nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vε se ă.
Quand retournes-tu aux USA ? : Hwetεnu a na yi do yovotomε ?
Quand te lèves-tu le matin ? : Hwetεnu a nɔ fon zanzan ?
Quand tu la portes, cette robe est jolie : Nu a ɖo ɔ, rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε.
Quand une femme n'a rien fait, ses cuisses ne battent pas la chamade : Nyɔnu ma wa nuɖe a ɔ, asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a.
Quand vas-tu revenir au Bénin ? : Hwetεnu a na lε kɔɖo Bεnε ?
Quand vas-tu te coucher ? : Hwetεnu a na yi ml'ayi ?
Quand vous êtes partis, Kofi est arrivé : Ee mi yi ɔ, Kofi wa.
Qu'as-tu mangé ? : Etε a ɖu a ɖe ?
Qu'as-tu mangé au petit-déjeûner ? : Nu tε a ɖu nu zanzan nuɖuɖu ?
Que "Agoo" reste là-bas et que la personne vienne : Agoo ni nɔ dɔn, mε wa yi.
Que boit le malade ? : Etε nu azinzɔnɔ ɔ ɖe ?
Que dieu vous bénisse ! : E na ce nu we !
Que dit ta maman ? : Etε ɖɔ nɔ towe ɖe ?
Que dois-je faire ? : demanda Boako : Boako kan byɔ ɖɔ : "Nutε na blo ?".
Que faisait-il avant ? : Nu tε e nɔ blo ɖayi ?
Que fait ta mère ? : Etε nɔ towe nɔ blo ?
Que faites-vous en entrant en classe ? : Etε mi nɔ blo nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ ?
Que fait-il avec cet argent ? : Etε e nɔ wa kpodo akwε enε ɔ kpo ?
Que la façon dont tes lois sont respectées au ciel : Lee e nɔ nyi sεn towe gbɔn ɖo sεxwe ɔ.
Que mangeras-tu ce soir ? : Etε a na ɖu gbadanu ?
Que penses-tu de ça ? : Nu tε a lin ɖe wu ?
Que se passe-t-il lorsque les portes sont fermées ? : Un te nɔ je hwenu ɖe hɔn lε ɖo susu ɔ ?
Que se passe-t-il ? : Nu tε ɖo jijε wε ?
Que suggérez-vous que je prenne ? : Nu tε mi ba nu ma yi ?
Que ton nom soit magnifié partout : Nu nyi towe ni su ɖo fi bi.
Que vas-tu choisir ? : De tε wε a na ze ?
Que veut dire ce mot ? : Etε ɖɔ xo gbe enε ɔ ɖe ?
Que veux-tu acheter ? : Etε xɔ gbe a ja ?
Que veux-tu acheter ? : Ani xɔ gbe a ja ?
Que vous enseigne l'instituteur ? : Etε mεsi ɔ nɔ kplɔn mi ?
Que voyez-vous en classe ? : Etε mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mε ?
Quel fruit as-tu mangé aujourd’hui ? : Atinsinsεn tε a ɖu egbe ?
Quel genre de travail faites-vous ? : Azɔ ɖetε mi nɔ wa ?
Quel intérêt ? : Nu tε ɖe mε ?
Quel jour pars-tu ? : Azan tεgbe yi a ɖe ?
Quel peintre ! : Sεnsisa tε ɖie !
Quel salaire reçoit-il par mois ? : Akwε nabi wε e nɔ ɖu do sun ɖokpo mε ?
Quel temps fait-il à Cotonou ? : Nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn ɖo Kutɔnu ?
Quelle beauté ! : Dεkpε tε ɖie !.
Quelle boisson veux-tu ? : Ahan tε ba a ɖe ?
Quelle chose ? : Nutε ?
Quelle est la route pour Ouidah ? : Fitε ali ɖe yi Glexwe ɔ ɖe ?
Quelle sorte d’alcool dois-je te servir ? : Ahan syεnsyεn tε un ɖo na xwle we ?
Quelle sorte d’alcool veux-tu ? : Ahan syεnsyεn ɖe tε ba a ɖe ?
Quelles sont ces personnes sous le bananier ? : Mε nyi mε enε ɔ lε ɖo kwekwetin sa.
Quelles sont les personnes qui sont sous le cocotier ? : Mε nyi mε ɖo agɔnkεtin ɔ gwlε lε ?
Quelques heures de repos devraient tout arranger : Gan xixo nabiɖe nu gbɔjε na to nu lε bi.
Quelques-unes sont propres, mais beaucoup sont très sales : Kpεɖe mε, amɔ gege kwiji tawun.
Quelqu'un aurait pu en vouloir : Mε ɖe naɔ jlo.
Quelqu'un viendra vous chercher : Mε ɖokpo na wa kpla mi.
Quels sont les mois de l'année ? : Sun tε lε wε ɖo xwe ɖokpo mε ?
Qu'est-ce que c'est que tout ce bruit ? : Nu tε nyi zingidi tobutobu enε ɔ ?
Qu'est-ce que Kofi est en train de boire ? : Etε nu wε Kofi ɖe ?
Qu'est-ce que tu as fait à ce couteau ? : Nu tε a blo nu jivi enε ɔ ?
Qu'est-ce que tu fabriquais ? : Nu tε blo a ɖe ɖayi ?
Qu'est-ce que tu regardes comme ça ? : Nu tε kpɔn a ɖe mɔ ?
Qu'est-ce que tu regardes depuis dix minutes ? : Nu tε kpɔn a ɖe sin ceju wo ?
Qu'est-ce que vous avez ? : Nu tε ɖo mi wa wε ?
Qu'est-ce que vous voulez boire ? : Nutε mi na nu ?
Qu'est-ce qui s'est passé pour que vous soyez venus ? : Etε wε jε bɔ mi wa ?
Qu'est-ce qu'on mange à midi ? : Etε mi na ɖu ɖo gan wewe mε ?
Questionner les gens te remplit-il l'estomac ? : Nu kan byɔ ɔ xo wε nɔ gɔ nu we a ?
Qui a bu boira : Mε e nu ɔ na lε wa nu.
Qui a écrit cette lettre ? : Mε wε wlan wema elɔ ɔ ?
Qui a fait la première poule ? : Mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo ?
Qui à son tour accusa le singe blanc : Bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ.
Qui Asiba espère-t-elle que Koku marierait ? : Mε wε Asiba ɖo nukun ɖɔ Kɔku na da ?
Qui est à côté du lit ? : Mε ɖo zan ɔ kpa ?
Qui est cette jolie fille en robe bleue ? : Mε wε nyi ɖyɔvi ɖe ɖo awu fεsinnɔ mε ɔ ?
Qui est malade ? : Mε ɖo azɔn jε wε ?
Qui Koku a-t-il dit à Sika qui avait mangé le riz ? : Mε wε Kɔku ɖɔ nu Sika ɖɔ e ɖu mɔlikun ?
Quoiqu'il advienne, il ne changera pas d'avis : Nu ɖebu ɖo jijε wε ɔ, e na ɖiɔ gbeta a.
Raconte-moi à quel point c'était intéressant : Dɔ ɖe e vivi gbɔn nu mi.
Redoutables, ils ne se battaient que la nuit, se dissimulant dans la journée : Kintɔ enε ɔ lε ɔ glegbenu ɖaxo wε nyi ye, zan mε jε ye nɔ fun ahwan, keze ɔ e nɔ ba ye kpo.
Réfléchis avant de prendre ta décision : Lin tamε kpɔn cobɔ ze gbeta towe.
Regarde ! : Kpɔn !
Regarde comme Kofi est gros : Kpɔn lee Kofi klo gbɔn e.
Regarde comme mes crevettes sont grosses : Kpɔn ɖe degɔn ce lε klo gbɔn ɔ.
Rémi était un écolier paresseux : Remi ɔ azɔmε vi fɔnlin nɔ wε.
Rendez la corde : Mi ze kan ɔ jo.
Répète-moi encore le mot en question : Vɔ xo ɔ ɖɔ nu mi.
Repose-toi avant, tu partiras ensuite : Gbɔjε hwε, enε ɔ gudɔ ɔ, a na wa yi.
Reviens ! : Vɔ wa !
Rien n'est plus pareil : Nu ti nɔ nyi kpe a.
Roy a-t-il une grosse voix ? : Roy si gbe klo wε a ?
S’il a soif, qu’il boive une bière : Nu kɔ xu i ɔ, ni nu bia.
S’il y a une tempête, le vent casse les branches des arbres : Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ, jɔhɔn nɔ wεn aw'atin lε tɔn.
S’ils sont gentils, on les récompensera : Nu ye nyɔ xomε ɔ, e na na nu ye.
S’ils sont méchants, on les punira : Nu ye nylan hun ɔ, e na dɔn to nu ye.
Sa chevelure était devenue toute blanche : Ɖa tɔn lε bi wewe.
Sa famille est plus ancienne que la mienne : Hεnnumɔ tɔn do xo hu ce.
Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas : Asi tɔn ɖo fi ă, e ɖo dɔn.
Sa maladie est complètement terminée : Azɔn tɔn gbɔ bi sese.
Sa mère pleura et dit : Nɔ tɔn ya vi bo ɖɔ :
Sans lui, je n’ai même pas de courage : Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ ă.
Sans lui, je n’ai pas de courage : Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan ă.
Servez Dieu de toute votre âme : Mi nɔ xwe do Mawu sε lε.
Ses beaux-parents exigèrent de lui bâtir une case : Asi tɔn sin mε lε ɖɔ mi na gba goxɔ n'ε dandan.
Ses chaussettes sont sales : Afɔgodwe tɔn lε kwiji.
Ses cheveux sont peignés : Ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun.
Ses cuisses ne battent pas la chamade : Asakpaɖa tɔn nɔ xo gan à.
Ses habits sont propres : Bɔ awu tɔn lε nɔ mε.
Ses livres ne sont pas déchirés : Wema tɔn lε nɔ vun a.
Ses yeux ne savaient plus le guider : Nukun tɔn lε sɔ si nɔ xlεe ali a.
Si ce n'est pas toi, c'est donc ton frère : Nu e ma nyi hwε a, hun nɔvi towe wε.
Si ce n'est pas Zinsu, c'est donc Sagbo : E ma nyi Zinsu ă hun Sagbo wε.
Si c'est seulement un pot d'échappement, vous pouvez la récupérer demain avant midi : Nu azɔgo ɔ jε wε ɔ, mi hεn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo.
Si j’ai peur, je me sauve : Nu xεsi ɖi mi ɔ, na ɖido.
Si jamais vous changez d'avis, faites-le moi savoir : Nu mi ɖiɔ gbeta gbeɖe hun, mi ɖɔ nu mi.
Si je ne fais pas ça maintenant, ce ne sera pas prêt ce soir : Nu un ma blo din a, e na sɔ gbe gbadanu a.
Si j'étais à votre place, je prendrais rendez-vous : Nu un ɖo tεn mitɔn mε ɔ, un na ɖo goxo.
Si Kofi était venu, nous serions partis : Kofi ko wa wε ɔ, mi na ko yi.
Si Kofi ne part pas, nous viendrons : Kofi ma yi ă, mi na wa.
Si Kofi travaille, il aura de l'argent : Enyi Kofi w'azɔ ɔ, e na mɔ kwε.
Si Kofi venait maintenant, nous partirions : Kofi wε wa din ɔ, mi na yi.
Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons : Kofi wa hweɖebunu ɔ, mi na yi.
Si la pluie s'arrête, vous serez autorisés à vous déplacer : Nu ji ɔ nɔ te o, mi hεn ɔ mi na tɔn.
Si le léopard voit mon enfant, il le mangera : Nu kpɔ mɔ vi ce ɔ, e na ɖu n'i.
Si mon mari conduit, c’est que ce n’est pas loin : Nu asu ce kun hun ɔ, hun e lin a nε.
Si nécessaire, je peux faire une photocopie : Nu e byɔ, un na blo "photocopie" tɔn ɖokpo.
Si nous avons de l’argent, nous irons danser : Nu mi ɖo akwε ɔ, mi na yi ɖu we.
Si nous avons froid, habillons-nous : Nu avivɔ sin mi ɔ, mi ɖo awu.
Si seulement je savais ce que c'était, dit-il ! : Nu un tuun nuɖe we ɔ, e ɖɔ !
Si seulement tu voulais bien m'écouter : Nu a ɔ ba na se xo ce ɔ.
Si tel est le cas, il partira : Nu mɔ wε ɔ, e na yi.
Si tu acceptes de l'épouser, il te portera au ciel où tu brilleras toutes les nuits : Nu a yi gbe bo na da ɔ, e na kpla we yi sεxwe fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ.
Si tu as faim, mange un fruit : Nu xovε sin we ɔ, ɖu atinsinsεn ɖokpo.
Si tu prends la route, mange quelque chose : Nu a ze ali ɔ, ɖu nuɖe.
Si tu pries, que cela devienne efficace : A xo ɔ ni wa ɖi.
Si un homme veut élever des chèvres ou des moutons, il faut qu'il leur donne une étable qui ne soit ni humide, ni malpropre : Nu mεɖe jlo na nyi lεngbɔ alo gbɔ ɔ, e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a, ɖe ma kwiji din a nu ye.
Si vous avez chaud, déshabillez-vous : Nu zozo hin mi o, mi ɖe awu.
Si vous parlez anglais, vous pouvez voyager n'importe où dans le monde : Nu mi nɔ ɖɔ glεnsigbe ɔ, mi hεn ɔ mi na yi bi ɖo gbe ɔ mε.
Si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins, ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse: E ɖo abɔbɔ gbε do xa yɔkpɔvu lε wε ɔ, gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan do kamε nu mε.
Sika a dit que Kojo allait marier Asiba : Sika ɖɔ Kɔjo na da Asiba.
S'il en est ainsi, d'où est venu le premier oeuf ? : E nyi mɔ jεn wε fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin ?
S'il fumait à l'école, il serait puni : Nu e nu azɔ ɖo azɔmε ɔ, e na dɔn to n'i.
Silencieuse et calme, la pluie est tombée toute la nuit : Dεdε ɔ, ji ɔ ja zanmε.
Sois heureux, nous sommes en route pour Cotonou : Jε awa, mi ɖo Kutɔnu sin ali ji.
Sois le roi de tous les hommes : Nu a nyi mε bi xɔsu.
Sois sage ! : Si mε !
Sois sans crainte, mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras : Ma ɖi xεsi ɔ vi ce na ɖo finε bona yi we ɖo alɔ tɔn lε mε.
Soit je leur obéis, soit je m'en vais de la maison : Alo un na si, alo un na go sin xwe ɔ gbe.
Soit tu te maries, soit tu restes célibataire !: Alo a na wli alɔ, alo a na nɔ hwε dokponɔ.
Son dos le fait souffrir : Nεgbe tɔn ɖo ya do n'ε wε.
Son excuse, pour ainsi dire, ressemblait à une insulte : Sɔkεbibyɔ tɔn, nu mɔ ɖiɖɔ ɔ, ɖi zun.
Son mari est dans la pirogue : Asu tɔn ɖo aklo ɔ mε.
Son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait : Hun tɔn lɔn bo hεn awεwε ɖe ɖo zizɔn wε ɔ sin awa gble.
Son travail passe avant ses enfants : Azɔ tɔn nɔ din jε nukɔn nu vi tɔn.
Son visage était un peu trop blanc : Nukunmε tɔn we kpεde din.
Sous les feuilles des arbres se cachent de petites fleurs : Folo vi ɖagbe ɖagbe ɖe lε hwla ɖo atin lε sin ama gwlε.
Souviens-toi de le nourrir à cinq heures tous les jours : Flin bo na n'ε nuɖuɖu gan atɔɔn mε azan lε bi.
Suivez-moi, je vais vous y conduire : Mi xwe do mi na kpla mi yi.
Sur 250 employés, il y a seulement 28 femmes : Do azowatɔ 250 mε, mε ko atɔɔn nukun atɔn jε nyi nyɔnu.
Sur le bureau, il y a des livres : Ɖo tavo ɔ ji ɔ, wemaxixa ɖe.