Français-Fon


Phrases complexes. Lettres Q-R-S. (Clic sur la lettre pour accès direct) 


 


Qu’as-tu acheté comme fruits ? : Nu tε a xɔ ɖi atinsinsεn ɖɔhun ?

Qu’est-ce que kofi est en train de boire ? : Etε nu wε Kofi ɖe ?

Qu’est-ce que vous m’avez emmené ? : Etε a hεn wa nu mi ?

Qu’est-ce qui s’est passé entre toi et ton frère ? : Etε wa xwe kpodo nɔvi towe kpo ?

Qu’ont-ils menacé de tuer ? : Etε wε ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu.

Quand aimes-tu ? : Hwetεnu wε a nɔ do wan yiyi ?

Quand arriverons-nous là-bas ? : Hwetεnu mi na jε dɔn ?

Quand as-tu acheté un fruit ? : Hwetεnu a xɔ atinsinsεn ɖokpo ?

Quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois ? : Hwetenu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ ?

Quand en auras-tu besoin ? : Hwetεnu a na wa ɖo hu do tɔn ?

Quand est le bus suivant après celui-là ? : Hwetenu nu wε hun de jε finε ɔ na sun ?

Quand est-ce que le bus de huit heures arrive à Cotonou ? : Hwetenu gan tantɔn mε sin hun ɔ na wa Kutɔnu ?

Quand est-ce que le prochain bus arrive à Cotonou ? : Hwetenu mɔto ɖe na wa din ɔ na wa Kutɔnu ?

Quand il a fini son travail, l’ouvrier range ses outils : Azɔwavi ɔ nɔ to azɔwanu tɔn lε nu, e fo azɔ tɔn ɔ.

Quand il arrive en classe, sa figure est lavée, ses cheveux sont peignés, ses habits sont propres : Nu e wa azɔxɔ mε ɔ, nukunmε tɔn nɔ mε, ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun bɔ awu tɔn lε nɔ mε.

Quand il fait beau, le paysan cueille des fruits : Nu gbe ɔ mε nyɔ ɖεkpε ɔ, glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn.

Quand ils arrivent à Cotonou, est-ce qu'il y a habituellement des taxis qui attendent à la gare routière ? : Ee ye wa Kutɔnu ɔ, mɔto lε ɖe bo nɔ nɔ te kpɔn mε ɖo hunɖotεn ɔ a ?

Quand ils ont faim, les oiseaux mangent des vers : Nu xovε sin ye ɔ, xεvi lε nɔ ɖu dovɔn.

Quand iras-tu a l’école ? : Hwetεnu a na yi azɔmε ?

Quand j'ai commencé, j'en avais assez de tomber tout le temps : Hwenu ɖee un bε trolo ɔ, agbɔn nɔ kpe mi nu ayi jijε.

Quand Kofi est arrivé, nous étions tous ici : Hwenu ɖee Kofi wa ɔ, mi bi ɖo fi.

Quand la lune fut levée, les oiseaux chantèrent : Hwenu ɖee sun wa ji ɔ, xεvi lε ɖo han ji wε.

Quand le Fa est au milieu de l'assemblée, le devin ne biaise pas : Fa nɔ ɖo agun mε, nu bokɔnɔ nɔ wa yε ă.

Quand le malade va-t-il boire son remède ? : Hwetεnu wε azinzɔnnɔ ɔ na nu amasin tɔn ?

Quand le tam-tam change, les pas de danse changent aussi : Hun ɖe ɖyɔ ɔ, wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ.

Quand les initiés du vodou vont danser ? : Hwetεnu vodunsi lε na ɖu we ?

Quand nous entrons en classe, nous ôtons notre chapeau : Nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ, mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε.

Quand on a invité un orchestre de tam-tam, on ne se plaint pas du bruit : E nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vε se ă.

Quand retournes-tu aux USA ? : Hwetεnu a na yi do yovotomε ?

Quand te lèves-tu le matin ? : Hwetεnu a nɔ fon zanzan ?

Quand tu la portes, cette robe est jolie : Nu a ɖo ɔ, rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε.

Quand une femme n'a rien fait, ses cuisses ne battent pas la chamade : Nyɔnu ma wa nuɖe a ɔ, asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a.

Quand vas-tu revenir au Bénin ? : Hwetεnu a na lε kɔɖo Bεnε ?

Quand vas-tu te coucher ? : Hwetεnu a na yi ml'ayi ?

Quand vous êtes partis, Kofi est arrivé : Ee mi yi ɔ, Kofi wa.

Qu'as-tu mangé ? : Etε a ɖu a ɖe ?

Qu'as-tu mangé au petit-déjeûner ? : Nu tε a ɖu nu zanzan nuɖuɖu ?

Que "Agoo" reste là-bas et que la personne vienne : Agoo ni nɔ dɔn, mε wa yi.

Que boit le malade ? : Etε nu azinzɔnɔ ɔ ɖe ?

Que dieu vous bénisse ! : E na ce nu we !

Que dit ta maman ? : Etε ɖɔ nɔ towe ɖe ?

Que dois-je faire ? : demanda Boako : Boako kan byɔ ɖɔ : "Nutε na blo ?".

Que faisait-il avant ? : Nu tε e nɔ blo ɖayi ?

Que fait ta mère ? : Etε nɔ towe nɔ blo ?

Que faites-vous en entrant en classe ? : Etε mi nɔ blo nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ ?

Que fait-il avec cet argent ? : Etε e nɔ wa kpodo akwε enε ɔ kpo ?

Que la façon dont tes lois sont respectées au ciel : Lee e nɔ nyi sεn towe gbɔn ɖo sεxwe ɔ.

Que mangeras-tu ce soir ? : Etε a na ɖu gbadanu ?

Que penses-tu de ça ? : Nu tε a lin ɖe wu ?

Que se passe-t-il lorsque les portes sont fermées ? : Un te nɔ je hwenu ɖe hɔn lε ɖo susu ɔ ?

Que se passe-t-il ? : Nu tε ɖo jijε wε ?

Que suggérez-vous que je prenne ? : Nu tε mi ba nu ma yi ?

Que ton nom soit magnifié partout : Nu nyi towe ni su ɖo fi bi.

Que vas-tu choisir ? : De tε wε a na ze ?

Que veut dire ce mot ? : Etε ɖɔ xo gbe enε ɔ ɖe ?

Que veux-tu acheter ? : Etε xɔ gbe a ja ?

Que veux-tu acheter ? : Ani xɔ gbe a ja ?

Que vous enseigne l'instituteur ? : Etε mεsi ɔ nɔ kplɔn mi ?

Que voyez-vous en classe ? : Etε mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mε ?

Quel fruit as-tu mangé aujourd’hui ? : Atinsinsεn tε a ɖu egbe ?

Quel genre de travail faites-vous ? : Azɔ ɖetε mi nɔ wa ?

Quel intérêt ? : Nu tε ɖe mε ?

Quel jour pars-tu ? : Azan tεgbe yi a ɖe ?

Quel peintre ! : Sεnsisa tε ɖie !

Quel salaire reçoit-il par mois ? : Akwε nabi wε e nɔ ɖu do sun ɖokpo mε ?

Quel temps fait-il à Cotonou ? : Nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn ɖo Kutɔnu ?

Quelle beauté ! : Dεkpε tε ɖie !.

Quelle boisson veux-tu ? : Ahan tε ba a ɖe ?

Quelle chose ? : Nutε ?

Quelle est la route pour Ouidah ? : Fitε ali ɖe yi Glexwe ɔ ɖe ?

Quelle sorte d’alcool dois-je te servir ? : Ahan syεnsyεn tε un ɖo na xwle we ?

Quelle sorte d’alcool veux-tu ? : Ahan syεnsyεn ɖe tε ba a ɖe ?

Quelles sont ces personnes sous le bananier ? : Mε nyi mε enε ɔ lε ɖo kwekwetin sa.

Quelles sont les personnes qui sont sous le cocotier ? : Mε nyi mε ɖo agɔnkεtin ɔ gwlε lε ?

Quelques heures de repos devraient tout arranger : Gan xixo nabiɖe nu gbɔjε na to nu lε bi.

Quelques-unes sont propres, mais beaucoup sont très sales : Kpεɖe mε, amɔ gege kwiji tawun.

Quelqu'un aurait pu en vouloir : Mε ɖe naɔ jlo.

Quelqu'un viendra vous chercher : Mε ɖokpo na wa kpla mi.

Quels sont les mois de l'année ? : Sun tε lε wε ɖo xwe ɖokpo mε ?

Qu'est-ce que c'est que tout ce bruit ? : Nu tε nyi zingidi tobutobu enε ɔ ?

Qu'est-ce que Kofi est en train de boire ? : Etε nu wε Kofi ɖe ?

Qu'est-ce que tu as fait à ce couteau ? : Nu tε a blo nu jivi enε ɔ ?

Qu'est-ce que tu fabriquais ? : Nu tε blo a ɖe ɖayi ?

Qu'est-ce que tu regardes comme ça ? : Nu tε kpɔn a ɖe mɔ ?

Qu'est-ce que tu regardes depuis dix minutes ? : Nu tε kpɔn a ɖe sin ceju wo ?

Qu'est-ce que vous avez ? : Nu tε ɖo mi wa wε ?

Qu'est-ce que vous voulez boire ? : Nutε mi na nu ?

Qu'est-ce qui s'est passé pour que vous soyez venus ? : Etε wε jε bɔ mi wa ?

Qu'est-ce qu'on mange à midi ? : Etε mi na ɖu ɖo gan wewe mε ?

Questionner les gens te remplit-il l'estomac ? : Nu kan byɔ ɔ xo wε nɔ gɔ nu we a ?

Qui a bu boira : Mε e nu ɔ na lε wa nu.

Qui a écrit cette lettre ? : Mε wε wlan wema elɔ ɔ ?

Qui a fait la première poule ? : Mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo ?

Qui à son tour accusa le singe blanc : Bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ.

Qui Asiba espère-t-elle que Koku marierait ? : Mε wε Asiba ɖo nukun ɖɔ Kɔku na da ?

Qui est à côté du lit ? : Mε ɖo zan ɔ kpa ?

Qui est cette jolie fille en robe bleue ? : Mε wε nyi ɖyɔvi ɖe ɖo awu fεsinnɔ mε ɔ ?

Qui est malade ? : Mε ɖo azɔn jε wε ?

Qui Koku a-t-il dit à Sika qui avait mangé le riz ? : Mε wε Kɔku ɖɔ nu Sika ɖɔ e ɖu mɔlikun ?

Quoiqu'il advienne, il ne changera pas d'avis : Nu ɖebu ɖo jijε wε ɔ, e na ɖiɔ gbeta a.




Raconte-moi à quel point c'était intéressant : Dɔ ɖe e vivi gbɔn nu mi.

Redoutables, ils ne se battaient que la nuit, se dissimulant dans la journée : Kintɔ enε ɔ lε ɔ glegbenu ɖaxo wε nyi ye, zan mε jε ye nɔ fun ahwan, keze ɔ e nɔ ba ye kpo.

Réfléchis avant de prendre ta décision : Lin tamε kpɔn cobɔ ze gbeta towe.

Regarde ! : Kpɔn !

Regarde comme Kofi est gros : Kpɔn lee Kofi klo gbɔn e.

Regarde comme mes crevettes sont grosses : Kpɔn ɖe degɔn ce lε klo gbɔn ɔ.

Rémi était un écolier paresseux : Remi ɔ azɔmε vi fɔnlin nɔ wε.

Rendez la corde : Mi ze kan ɔ jo.

Répète-moi encore le mot en question : Vɔ xo ɔ ɖɔ nu mi.

Repose-toi avant, tu partiras ensuite : Gbɔjε hwε, enε ɔ gudɔ ɔ, a na wa yi.

Reviens ! : Vɔ wa !

Rien n'est plus pareil : Nu ti nɔ nyi kpe a.

Roy a-t-il une grosse voix ? : Roy si gbe klo wε a ?




S’il a soif, qu’il boive une bière : Nu kɔ xu i ɔ, ni nu bia.

S’il y a une tempête, le vent casse les branches des arbres : Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ, jɔhɔn nɔ wεn aw'atin lε tɔn.

S’ils sont gentils, on les récompensera : Nu ye nyɔ xomε ɔ, e na na nu ye.

S’ils sont méchants, on les punira : Nu ye nylan hun ɔ, e na dɔn to nu ye.

Sa chevelure était devenue toute blanche : Ɖa tɔn lε bi wewe.

Sa famille est plus ancienne que la mienne : Hεnnumɔ tɔn do xo hu ce.

Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas : Asi tɔn ɖo fi ă, e ɖo dɔn.

Sa maladie est complètement terminée : Azɔn tɔn gbɔ bi sese.

Sa mère pleura et dit : Nɔ tɔn ya vi bo ɖɔ :

Sans lui, je n’ai même pas de courage : Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ ă.

Sans lui, je n’ai pas de courage : Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan ă.

Servez Dieu de toute votre âme : Mi nɔ xwe do Mawu sε lε.

Ses beaux-parents exigèrent de lui bâtir une case : Asi tɔn sin mε lε ɖɔ mi na gba goxɔ n'ε dandan.

Ses chaussettes sont sales : Afɔgodwe tɔn lε kwiji.

Ses cheveux sont peignés : Ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun.

Ses cuisses ne battent pas la chamade : Asakpaɖa tɔn nɔ xo gan à.

Ses habits sont propres : Bɔ awu tɔn lε nɔ mε.

Ses livres ne sont pas déchirés : Wema tɔn lε nɔ vun a.

Ses yeux ne savaient plus le guider : Nukun tɔn lε sɔ si nɔ xlεe ali a.

Si ce n'est pas toi, c'est donc ton frère : Nu e ma nyi hwε a, hun nɔvi towe wε.

Si ce n'est pas Zinsu, c'est donc Sagbo : E ma nyi Zinsu ă hun Sagbo wε.

Si c'est seulement un pot d'échappement, vous pouvez la récupérer demain avant midi : Nu azɔgo ɔ jε wε ɔ, mi hεn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo.

Si j’ai peur, je me sauve : Nu xεsi ɖi mi ɔ, na ɖido.

Si jamais vous changez d'avis, faites-le moi savoir : Nu mi ɖiɔ gbeta gbeɖe hun, mi ɖɔ nu mi.

Si je ne fais pas ça maintenant, ce ne sera pas prêt ce soir : Nu un ma blo din a, e na sɔ gbe gbadanu a.

Si j'étais à votre place, je prendrais rendez-vous : Nu un ɖo tεn mitɔn mε ɔ, un na ɖo goxo.

Si Kofi était venu, nous serions partis : Kofi ko wa wε ɔ, mi na ko yi.

Si Kofi ne part pas, nous viendrons : Kofi ma yi ă, mi na wa.

Si Kofi travaille, il aura de l'argent : Enyi Kofi w'azɔ ɔ, e na mɔ kwε.

Si Kofi venait maintenant, nous partirions : Kofi wε wa din ɔ, mi na yi.

Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons : Kofi wa hweɖebunu ɔ, mi na yi.

Si la pluie s'arrête, vous serez autorisés à vous déplacer : Nu ji ɔ nɔ te o, mi hεn ɔ mi na tɔn.

Si le léopard voit mon enfant, il le mangera : Nu kpɔ mɔ vi ce ɔ, e na ɖu n'i.

Si mon mari conduit, c’est que ce n’est pas loin : Nu asu ce kun hun ɔ, hun e lin a nε.

Si nécessaire, je peux faire une photocopie : Nu e byɔ, un na blo "photocopie" tɔn ɖokpo.

Si nous avons de l’argent, nous irons danser : Nu mi ɖo akwε ɔ, mi na yi ɖu we.

Si nous avons froid, habillons-nous : Nu avivɔ sin mi ɔ, mi ɖo awu.

Si seulement je savais ce que c'était, dit-il ! : Nu un tuun nuɖe we ɔ, e ɖɔ !

Si seulement tu voulais bien m'écouter : Nu a ɔ ba na se xo ce ɔ.

Si tel est le cas, il partira : Nu mɔ wε ɔ, e na yi.

Si tu acceptes de l'épouser, il te portera au ciel où tu brilleras toutes les nuits : Nu a yi gbe bo na da ɔ, e na kpla we yi sεxwe fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ.

Si tu as faim, mange un fruit : Nu xovε sin we ɔ, ɖu atinsinsεn ɖokpo.

Si tu prends la route, mange quelque chose : Nu a ze ali ɔ, ɖu nuɖe.

Si tu pries, que cela devienne efficace : A xo ɔ ni wa ɖi.

Si un homme veut élever des chèvres ou des moutons, il faut qu'il leur donne une étable qui ne soit ni humide, ni malpropre : Nu mεɖe jlo na nyi lεngbɔ alo gbɔ ɔ, e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a, ɖe ma kwiji din a nu ye.

Si vous avez chaud, déshabillez-vous : Nu zozo hin mi o, mi ɖe awu.

Si vous parlez anglais, vous pouvez voyager n'importe où dans le monde : Nu mi nɔ ɖɔ glεnsigbe ɔ, mi hεn ɔ mi na yi bi ɖo gbe ɔ mε.

Si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins, ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse: E ɖo abɔbɔ gbε do xa yɔkpɔvu lε wε ɔ, gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan do kamε nu mε.

Sika a dit que Kojo allait marier Asiba : Sika ɖɔ Kɔjo na da Asiba.

S'il en est ainsi, d'où est venu le premier oeuf ? : E nyi mɔ jεn wε fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin ?

S'il fumait à l'école, il serait puni : Nu e nu azɔ ɖo azɔmε ɔ, e na dɔn to n'i.

Silencieuse et calme, la pluie est tombée toute la nuit : Dεdε ɔ, ji ɔ ja zanmε.

Sois heureux, nous sommes en route pour Cotonou : Jε awa, mi ɖo Kutɔnu sin ali ji.

Sois le roi de tous les hommes : Nu a nyi mε bi xɔsu.

Sois sage ! : Si mε !

Sois sans crainte, mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras : Ma ɖi xεsi ɔ vi ce na ɖo finε bona yi we ɖo alɔ tɔn lε mε.

Soit je leur obéis, soit je m'en vais de la maison : Alo un na si, alo un na go sin xwe ɔ gbe.

Soit tu te maries, soit tu restes célibataire !: Alo a na wli alɔ, alo a na nɔ hwε dokponɔ.

Son dos le fait souffrir : Nεgbe tɔn ɖo ya do n'ε wε.

Son excuse, pour ainsi dire, ressemblait à une insulte : Sɔkεbibyɔ tɔn, nu mɔ ɖiɖɔ ɔ, ɖi zun.

Son mari est dans la pirogue : Asu tɔn ɖo aklo ɔ mε.

Son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait : Hun tɔn lɔn bo hεn awεwε ɖe ɖo zizɔn wε ɔ sin awa gble.

Son travail passe avant ses enfants : Azɔ tɔn nɔ din jε nukɔn nu vi tɔn.

Son visage était un peu trop blanc : Nukunmε tɔn we kpεde din.

Sous les feuilles des arbres se cachent de petites fleurs : Folo vi ɖagbe ɖagbe ɖe lε hwla ɖo atin lε sin ama gwlε.

Souviens-toi de le nourrir à cinq heures tous les jours : Flin bo na n'ε nuɖuɖu gan atɔɔn mε azan lε bi.

Suivez-moi, je vais vous y conduire : Mi xwe do mi na kpla mi yi.

Sur 250 employés, il y a seulement 28 femmes : Do azowatɔ 250 mε, mε ko atɔɔn nukun atɔn jε nyi nyɔnu.

Sur le bureau, il y a des livres : Ɖo tavo ɔ ji ɔ, wemaxixa ɖe.




Accueil