Ma femme est ravie, elle a trouvé une photo de ses ancêtres : E vivi nu asi ce, e mɔ tɔgbo tɔn lε sin ye ɖiɖe.
Ma femme fume deux paquets par jour ! : Asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo.
Ma jeune soeur est allée à Cotonou : Nɔvi ce nyɔnu kpεvi ɔ ɖo Kutɔnu.
Ma mère fait cuire les aliments : Mama ce ɖo nuɖuɖu ɖa wε.
Ma mère m’a dit qu’elle viendra demain : Nɔ ce ɖɔ emi na wa sɔ.
Ma mère me conduit à l'école tous les jours : Nɔ ce nɔ kpla mi yi azɔmε azan lε bi.
Ma mère soigne les enfants : Nɔ ce nɔ gbɔ azɔn nu vi lε.
Ma mère, es-tu bien ? : Nɔ ce, a ɖo kεɖε a ?
Mai a trente et un jours : Nuxwasun ɖo azan gban nukun ɖokpo.
Maintenant et à l'heure de notre mort : Din kpodo kuhwenu mitɔn kpan.
Maintenant je sais pourquoi Steve te quitte ! : Din ɔ, un tuun nuɖe wutu Stevi ɖo jijo we do wε.
Maintenant, il fait toujours ce que je lui dis de faire : Din ɔ, e nɔ blo nuɖe un ɖɔ n'ε ɖɔ n'ε blo ɔ.
Maintenant, je préfère faire du surf : Din ɔ xujigbigbɔn nyɔ nu mi hu.
Maintenant, je vais acheter du sel : Din ɔ, un na xɔ jε.
Maintenant, prenez des notes : Din ɔ, mi wlan nu.
Mais après, je dois faire mes devoirs. C'est épuisant : Amɔ e ya ɔ, un ɖo na wa azɔ ce lε. E nɔ ci kɔ ..
Mais délivre-nous du mal : Ka hwlεn mi gan ɖo nu nyanya si ..
Mais elle a souvent des problèmes : Amɔ e nɔ tagba blewun blewun..
Mais il chercha partout les objets disparus : Amɔ e ba nu bubu lε gbɔn fi bi.
Mais il sait déjà très bien parler : Amɔ e ko tuwun xo ɖɔ ganji.
Mais il semble qu’il va pleuvoir dans l'après-midi : E ci hun ɖɔ ji na ja hwemε.
Mais il y a toujours de la circulation le matin : Amɔ ali nɔ ɖo dindin wε zanzan.
Mais ils ne se battaient pas la nuit : Bo ka nɔ fun ahwan zanmε a.
Mais ils sont bel et bien là : Ye ka ɖo finε tegbe.
Mais ils sont tous deux si charmants ! : Amɔ ye mε we lε bi wε nyɔ ɖεkpε !
Mais je crois que Ted et Kelly vont échouer : Amɔ un ɖi ɖɔ Ted kpodo Kelly kpo na j'ayi.
Mais je n’arrive pas à parler : Un sixu ɖo xo ɖɔ wε a.
Mais je préfère la Belgique : Amɔ Beljik nyɔ hu.
Mais je t'ai appelé là-bas : Amɔ un ka ylo we ɖo dɔn.
Mais la vue est nulle : Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din ă.
Mais la vue est superbe : Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din.
Mais l'avion part à neuf heures du matin : Amɔ jɔhɔnmεhun nɔ yi gan tεnnε mε zanzan.
Mais le docteur Peters dit qu'il est têtu : Amɔ dotoo Peter ɖɔ ɖɔ e titɔ.
Mais mon père et ma mère insistent : Amɔ to ce kpodo nɔ ce kpo ɖo akiti ta wε.
Mais où est-il donc passé ? : Amɔ fitε e gbɔn tahun ?
Mais si la première poule a pondu le premier oeuf : Bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ.
Mais si vous n'avez pas de vêtements chauds, il faudra en acheter : Amɔ nu mi ma ɖo awu zozo, hun e ɖona nyi xixɔ.
Mais ta mère me rend fou : Nɔ ce nɔ do taɖu mi.
Mais tu boiras du café : Amɔ a na nu kafe.
Mais tu bois du café : Amɔ a ɖo kafe nu wε.
Mais une seule mauvaise a gâté toutes les bonnes : Amɔ nyanya ɖokpo ɔ kpe hu bo hεn ɖagbe lε bi gble.
Mais, en revanche, il y a un grand aéroport : Amɔ jɔmεhunj'ayitεn ɖokpo ɖo fi.
Maman cherche ce qu’elle va faire à dîner : Mama ɖo nuɖe e na blo nu nuɖuɖu ɔ ba wε.
Maman ferme la porte : Mama ɖo hɔn ɔ su wε.
Maman me donne des tartines de beurre : Nɔ ce nɔ na mi wɔxuxu kpodo "beurre" kpo.
Maman prépare une soupe aux oignons : Mama ɖo ayoma nusunnu ɖa wε.
Maman vient de chauffer la soupe : Mama ɖo nusunnu ɔ ado ji din trolo din.
Mars a trente et un jours : Xwejisun ɖo azan gban nukun ɖokpo .
Me le permets-tu? : A yi gbe nu mi à ?
Méchant enfant, qu'as-tu fait ? : Vi hun nyla tɔ, etε a blo.
Même s’ils sont méchants, nous devons aimer nos parents : Bo nu ye tε nyla hun ɔ, mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε.
Même sa maman le lui avait dit une fois, alors qu'il refléchissait comment faire son dessin ! : Nɔ tɔ ɖesu ɔ ɖɔ n'i azɔn mɔ kpan ɖe e ɖo tamε lin wε ɔ nε e na sixu wa tɔn gbɔn.
Même si un pays se casse, la famille ne se casse pas : To gba nyi hεnu gba a.
Merci : E na ce nu mi.
Merci, salut : E na ce nu we, e blo mɔ.
Merci, tu réussiras, cela te réussira : E na cε nu we.
Merci, tu réussiras, cela te réussira : E na nyɔ nu we.
Mère ! Le vin est si doux dans la bouche : Nɔ ce ! Vεεn ɔ nɔ vivi tawun ɖo nu mε.
Mes chaussettes sont bien chaudes : Afɔgodwe ce lε hunzo ganji.
Mes élèves vont passer un examen difficile : Azɔvi ce lε na yi tεn kpɔn vivε wu ɖokpo.
Mes enfants, restez bons, afin que Dieu vous bénisse : Vi ce lε, mi nɔ wa ɖagbe nu Mawu na do ace mi ji.
Mes gendres travaillent ensemble : Vi ce sin asu lε nɔ w'azɔ ɖokpo.
Mes nouveaux meubles sont là : Azinkpo mitɔn yoyo lε wa.
Mes parents m’accompagnent à l’autobus : Mεjitɔ ce lε ɖo kpikpla mi yi hun ɔ kɔn wε.
Mes petits frères jouent dans la cour : Nɔvi ce lε ɖo ayihun da wε ɖo kɔxota.
Michel est un bon élève : Azɔmεvi ɖagbe wε nyi Michel.
Midi sonne au clocher du village : Gan wewe xo ɖo gletoxo mε.
Miss, viens me vendre un peu de riz : Tanti, wa sa mɔlikun kpεɖe nu mi.
Moi, j'aide ma mère et je porte à manger à mon père : Un nɔ do alɔ nu nɔ ce bo nɔ na nuɖuɖu tɔ ce.
Moi, je cherche toujours du travail ! : Nyε ɔ, un kpo ɖo azɔ ba wε.
Moi, je travaille depuis des heures et je n'ai pas encore fini : Nyε ɔ, un ɖo azɔ wa wε sin tεgbε bo un ma te ko fo.
Moi, je veux seulement en fumer une : Nyε ɔ, ɖokpo jε un nɔ jlo na nu.
Mon ami construira une hutte : Xɔntɔn ce na wa gba goxɔ.
Mon dieu ! : Mawu ce !
Mon enfant, sais-tu d'où vient cet oeuf ? : Vi ce, a tuun fiɖe azin ɔ gosin ɔ a ?
Mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras : Vi ce na ɖo finε bo na yi we ɖo alɔ tɔn lε mε.
Mon frère a un énorme chien, Roy : Fofo ce ɖo cuku ɖaxo ɖokpo e nɔ nyi Roy.
Mon frère et ma sœur sont pareils : Nu ɖokpo ɔ wε nyi nɔvi ce kpodo dada ce kpo.
Mon grand-père était un vieillard : Daagbo ce ɔ mεkpikpo wε.
Mon Jésus, tu es bon, et tu m'as aimé : Jesu ce, a nyɔ, bo ka yi wan nu mi.
Mon panier est garni et lourd : Xasun ce gɔ bo kpεn.
Mon panier est plein de légumes et de fruits et il est lourd à porter : Xasun ce gɔ nu ma kpodo atinsinsεn kpo bo kpεn nu hihεn.
Mon père est à la chasse et mon frère est à la pêche : Tɔ ce yi gbenyinya bɔ nɔvi ce yi hweviwli gbe.
Mon père est menuisier, ma mère est comptable et moi, je suis étudiant en droit : Tɔ ce ɔ xwlεkpato wε, nɔ ce akwεxatɔ bo un nyi azɔmεvi.
Mon père lit les journaux : Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε.
Mon père rentre de son travail car j’entends ses pas dans l’escalier : Tɔ ce gosin azɔmε tɔn mε ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wε ɖo "escalier" mε.
Mon père, ma mère et quatre enfants ? : Mi mε ayizεn tɔ ce, nɔ ce kpo ɖo vi εnε kpo.
Mon voisin a des fleurs à sa fenêtre : Mε ɖe ɖo akpa ce ɔ ɖo folo ɖo flεsεε tɔn nu.
Monsieur Simpson sort avec Mademoiselle Ferguson : Simpson nɔ tɔn kpodo Ferguson kpo.
Monsieur, nous pouvons tout réparer : Dawe, mi hεn ɔ mi na blo nu bi ɖo.
Mr Huston ne veut pas que ses élèves viennent en classe avec un baladeur : Huston ba nu azɔmεvi tɔn lε ni wa xomε kpodo baladeur kpo a.
Mr Huston veut que ses élèves rendent toujours leur devoir à temps : Huston ba nu azomεvi tɔn lε nε nɔ yawu ze azɔ yetɔn lε jo.
N’en as-tu pas assez ? : A ɖo gege à ye ?
N’oublie pas de fermer le portail : Ma wɔn hɔn ɔ susu ɔ.
N'abîmez pas le vélo ! : Mi ma hεn kεkε ɔ gble o.
Ne cours pas ! : Ma kanwezun o.
Ne crains rien pour moi, papa : Ma ɖi xεsi nu mi o, tɔ ce.
Ne cuis pas les aliments : Ma ɖa nuɖuɖu lε ɔ.
Ne dis donc pas de bêtises : Hun bo ma ɖɔ fanfun o.
Ne dis pas de blagues : Ma lɔya ɖɔ o.
Ne fais pas cela : Ma blo mɔ o.
Ne le laisse pas entrer : Ma jo e do n'ε byɔ mε o.
Ne les oubliez jamais : Mi ma wɔn gbeɖe o.
Ne mange pas avec les doigts : Ma ɖu nu kpodo alɔvi kpo o.
Ne mangez pas de légumes frais : Mi ma nu ama mu o.
Ne prends pas ce livre, prends celui qui est au-dessus : Ma ze wemaxixa enε ɔ o, ze ɖe ɖo aga ɔ.
Ne sors jamais sans un peu d'argent : Ma tɔn gbede san akwε kpede o.
Ne t'inquiète pas, papa, nous avons le temps : Ma ɖi xεsi o, papa, gan mε kpo nu mi.
Ne viens pas avant cinq heures : Ma wa cobɔ gan atɔɔn na xo o.
Ne vois-tu pas ces mouches qui par centaines me piquent à tout instant ? : A mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wε ɔ à ye ?
Ne vous énervez pas : Mi bo ma sin xomε o.
Non ! Je ne fume pas : Eo, un nɔ nu azɔ ă.
Non, je suis Français : Eo, Flansεε wε un nyi.
Non, mais tu peux boire du café : Eo, amɔ a hεn a na nu kafe.
Non, mon enfant, sois sans crainte : Eo vi ce, ma ɖi xεsi o.
Non, nous n'avons pas campé, parce qu'il faisait froid : Eo, mi yi mε a ɖo gbemε fa avivɔ gbε.
Nos nouveaux meubles sont là : Azinkpo mitɔn yoyo lε wa.
Notre école est un grand et beau bâtiment dont les murs sont en briques : Azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ.
Notre hôtel est en banlieue : Gbedutin mitɔn ɖo nu gle.
Notre hôtel est en plein centre ville : Gbedutin mitɔn nukun hun tεn.
Notre mère nous gâtait beaucoup quand nous étions petits : Nɔ mitɔn nɔ hεn mi gble tawun hwenuɖe mi ɖo kpεvi ɔ.
Notre père, qui êtes au ciel : Tɔ mitɔn e ɖo sεxwe.
N'oublie pas ! : Ma wɔn o !
N'oublie pas de lui donner de l'eau : Ma wɔn bo n'ε sin o.
N'oubliez pas de faire vos devoirs : Mi ma wɔn bo wa azɔ mitɔn lε o.
N'oubliez pas d'emporter de la nourriture dans votre sac à dos : Mi ma wɔn bo hεn nuɖuɖu do saki mitɔn mε o.
Nous achetons un livre : Mi ɖo wema xɔ wε.
Nous allions commencer sans toi : Mi ɔ jan bε hwε mεvo.
Nous allons en classe pour étudier : Mi nɔ yi azɔxɔ mε bo na ɖo kplɔn wema.
Nous allons manger s’il arrive qu’il vient : Mi na ɖu nu nu ɖɔ e wa ɔ.
Nous allons très bien, merci : Mi ɖo ganji e na ce nu we.
Nous attendons le train : Mi ɖo te kpɔn pipan ɔ.
Nous attendons une lettre : Mi ɖo te kpɔn wema ɖokpo.
Nous avions tout notre temps : Mi ɖo gan mε mitɔn bi.
Nous avons beaucoup de temps : Gan mε gege kpo nu mi.
Nous avons de la chance : Mi ɖo ta ɖagbe.
Nous avons décidé d'y aller aussi : Mi ze gbeta ɖɔ miɖee lε ɖesu na yi.
Nous avons défait les tresses de la panthère : O, mi tun ɖa nu kpɔ.
Nous avons dit que Koku a caché la chèvre d’Asiba : Mi ɖɔ ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ.
Nous avons fait le travail à deux : Mi mε we wε wa azɔ ɔ.
Nous avons fait selon les Noirs et aussi selon les Blancs : Mi blo Mεwi tɔn bo lε blo Yovo tɔn.
Nous avons l’habitude d’illustrer nos récitations : Mi ɖo jijɔ bo nɔ ɖe nu xixa mitɔn lε.
Nous avons le temps : Gan mε kpo nu mi.
Nous avons mangé de la viande, jusqu'a en être rassasiés : Mi ɖu lan kaka bo gɔ xo.
Nous avons reçu beaucoup de visiteurs cet été : Mi mɔ jonɔ gege hwezivɔ hwenu elɔ.
Nous avons traversé le lac : Mi d'asa tɔ ɔ.
Nous avons trois enfants, deux garçons et une fille : Mi ɖo vi atɔn sunnu wε nyɔnu ɖokpo.
Nous avons trouvé des chambres d'hôtes très confortables : Mi mɔ xɔ dagbe lε ɖo gbeɖutεn lε.
Nous avons une maison au Togo : Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Togo.
Nous avons une maison ici pour l’été : Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo fi nu gbojε.
Nous avons vraiment de la chance : Mi ɖo ta dagbe din.
Nous blanchissons le linge : Mi ɖo avɔ ɔ nya wε.
Nous communiquons par internet : Mi na jla gbɔn internet ji.
Nous courons derrière la bête : Mi nɔ kan wezun ɖo kanlin ɔ gudo.
Nous demandons la route : Mi ɖo ali kanbyɔ wε.
Nous devons aider notre mère : Mi ɖo na do alɔ nu nɔ mitɔn.
Nous devons aimer nos parents : Mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε.
Nous devons nous retrouver à cinq heures : Mi ɖo na mɔ mi ɖe ɖo gan atɔɔn mε.
Nous discuterons de ce sujet plus tard : Mi na kenu ɖɔ xo enε ɔ wu hweɖevonu.
Nous disions donc ? : Hun mi ɖɔ ɖiɖɔ wε.
Nous échangeons des saluts amicaux : Mi ɖo xɔntɔn gbe do nu miɖee wε.
Nous étions en train de nous préparer quand on a sonné à la porte : Mi ɖo nu sɔ wε hwenuɖe hɔn ɖo nu ɔ.
Nous étions groupés autour du maître : Mi kple lεlε do mεsi ɔ.
Nous étions habillés pareil : Mi ɖo awu ɖokpo ɔ lε.
Nous étudions le fon : Mi ɖo fɔngbe kplɔn wε.
Nous faisons des exercices oraux : Mi ɖo xo zɔ wa wε.
Nous ferons une grande fête cette année : Mi na ɖu xwe ɖaxo ɖokpo xwe elɔ mε.
Nous finissons nos devoirs : Mi ɖo azɔ mitɔn lε fo wε.
Nous irons voir défiler les soldats : Mi na yi kpɔn kponɔ lε sin dindin.
Nous jouons avec quelques camarades : Mi ɖo ayihun da wε kpodo x ɔntɔn ɖe lε kpo.
Nous les aimons et nous leur obéissons : Mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye.
Nous les aimons. Nous les honorons, nous leur obéissons : Mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye.
Nous lui serrons la main : Mi ɖo gbe do n'i wε kpodo alɔ kpo.
Nous mangeons au restaurant ce soir : Mi na ɖu nu ɖo cofu mε egbe gbadanu.
Nous mangeons des noix de coco : Mi ɖo agɔnkε ɖu wε.
Nous marchons doucement : Mi ɖo zɔnlin ɖi wε dεdε.
Nous marchons sur la terre labourée : Mi ɖo zɔnlin ɖi wε gbɔn ayikungban lilε ji.
Nous n'aurions pas été en retard si nous avions pris le bus : Mi na gbɔ hwenu din a nu mi o ɖo hun ɔ.
Nous ne pouvons labourer ce champ pierreux : Mi sixu lε gle hwan nɔ enε ɔ a.
Nous ne pouvons pas acheter de médicaments : Mi si xɔ atinkεn a.
Nous ne sommes pas allés au cinéma : Mi yi yewunkonnyεɖowutεn a.
Nous ne sommes pas payés depuis cinq semaines : Mi yi kwε a sin vodungbegblamε atɔɔn ɖie.
Nous nous sommes assis pour bavarder : Mi jijɔn ayi bona ɖɔ xo.
Nous nous sommes blessés : Mi gble wu miɖee lε.
Nous nous sommes mariés : Mi da mi ɖe e.
Nous nous souvenons que Koku a caché la chèvre d’Asiba : Mi flin ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ.
Nous ôtons nos chapeaux : Mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε.
Nous partirons après que Kofi sera venu : Kofi wa gudo ɔ, mi na yi.
Nous partons à pnze heures, avant cela je vais travailler un peu : Co mi na yi ɖo gan wo ɖokpo mε ɔ, un ɖo na wa azo kpεɖe.
Nous passons deux semaines à Ouidah : Mi nɔ blo azan afɔtɔn ɖo Glexwe.
Nous préparons les paniers pour récolter les pommes : Mi ɖo xasun lε to wε bo na do kεn yovoslɔ lε.
Nous prions Dieu afin qu'il les protège : Mi nɔ xa yεhwe nu Mawu ɖo ni cɔ ye ji.
Nous réfléchirons et nous réussirons : Mi na lin ta mε kpɔn bo na ɖu ɖe ji.
Nous saurons ce soir : Mi na tuun gbadanu.
Nous savons où c'est. Et vous ? : Mi tuun fi ɖe wε ɔ, miɖee lε lo ?
Nous soignons notre cahier et nous apprenons nos leçons : Mi nɔ wli bo nu wema mitɔn lε bo mi nɔ kplɔn nu ganji.
Nous sommes allés au marché hier : Mi yi aximε sɔ e wa yi ɔ.
Nous sommes blottis près du feu : Mi wlo miɖee ɖo myɔ kpa.
Nous sommes de même père et de même mère : Mi nyi tɔ ɖokpo ɔ nɔ ɖokpo ɔ.
Nous sommes en route pour Cotonou : Mi ɖo Kutɔnu sin ali ji.
Nous sommes entre nous, tu peux parler : Mi ɖo miɖee mε, a hεn ɔ a na ɖɔ xo.
Nous sommes fatigués par notre travail : Nu ci kɔ nu mi ɖo azɔ mitɔn wu.
Nous sommes occupés tout le temps : Mi nɔ ɖo jijan hwebinu.
Nous sommes pressés de sortir du tunnel : Mi jan ya wu tɔn sin aliso e ɔ mε.
Nous suivrons tes conseils : Mi na xwe do nukplɔn mε towe lε.
Nous traversons la route : Mi ɖo ali d'asa wε.
Nous traversons la route en courant : Mi ɖo ali d'asa wε kpodo wezun kpo.
Nous visitons la vieille église : Mi ɖo amisaxɔ xoxo ɔ kpɔn wε.
Nous voyons tous les jours des enfants qui ne sont pas plus sages : Hwebinu ɔ mi mɔ vi tonu ma se tɔ lε.
Nous y sommes allés il y a trois ans : Mi yi ɖe ɔ xwe atɔn die.
Octobre a trente et un jours : Kɔnyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo.
Oh ! Il faut que je parte d'ici : Un ɖo na gosin fi.
Oh ! Le miel est si bon : Wiimi ka nyɔ tawun mε.
Oh, allez ! On ne vit qu'une fois : Yi, azɔn ɖokpo jε e nɔ nɔ gbe.
Oh, ceci explique cela : O, e tin nu ɔ mε.
Oh, environ soixante quinze kg : O, ɖibla yi kilo kanɖe gban nukun atɔn.
Oh, merci, mais vraiment, je ne devrais pas : Un do ku, amɔ, un ɖo na a.
On a blessé le lapin : Mi gble wu azwi ɔ.
On a demandé une femme en mariage pour un impuissant : E byɔ asi nu nεkunɔ.
On accroche la clé au clou : Mi nɔ kpla cavi ɔ ɖo hunjεn kɔ.
On achète des bananes : Mi do kokwe xɔ wε.
On attache la vache : Mi kan ɖo nyibu asi ɔ wε.
On attache les chiens méchants : Mi ɖo cuku hunnylatɔ lε sin wε.
On aura deux heures de repos : Mi na ɖo gan xixo we nu gbɔjε.
On aurait pu croire qu'il était ivre : Mi na ɔ ɖi ɖɔ ahan e nu mu.
On baissait la tête : Mi nɔ ɖo kɔ do do wε.
On caresse le chien : Mi ɖo alɔ lili ɖo cuku ɔ wε.
On coupe du pain : Mi ɖo wɔ xuxu sεn wε.
On creuse la terre : E ɖo kɔmε kun wε.
On cultive le riz dans la région de Cotonou : E nɔ lε mɔlikun gle ɖo Kutɔnu sin toxo ɔ mε.
On demande à la princesse Ahwlikponuwa si elle se rend au marché : E kanbyɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximε wε xwe aji.
On devrait y arriver : Mi ɖo na kpe wu.
On dîne de bonne heure : Mi nɔ ɖu nu ɖo gan ɖagbe mε.
On dit à un homme que sa femme n'est pas belle : E ɖɔ nu nyaɖe ɖɔ asi tɔn kun nyɔ ɖεkpε o.
On dit que le ministre aurait eu quelques histoires d'amour avec quelques jeunes femmes : E ɖɔ ɖɔ ganhɔnyitɔ ɔ ɖo wanyinyi xo xa nyɔnu yɔyɔ ɖe lε.
On donne à boire : E nɔ na nu nunu.
On écoute ceux qui ont de l’expérience : Mi nɔ ɖo to mε ɖee ɖo nunywe lε.
On entend le vent gémir dans les arbres : Mi nɔ se jɔhɔn gbe ɖo atin lε mε.
On est content, c’est le printemps : E vivi nu mi ɖo mi ɖo ji hwenu a.
On ferme la porte : Mi ɖo hɔn ɔ su wε.
On filtre le café : Mi ɖo kafe ɔ xwi wε.
On finit par se rendre à l’aéroport : Mi wa yi jɔhɔnmεhunɖotεn.
On glisse dans la boue : Mi ɖo ɖiɖiɖiɖi wε ɖo bɔ ɔ mε.
On le reverra demain : Mi na mɔ ε sɔ.
On les coupe : Mi ɖo ye sεn wε.
On les entend : Mi ɖo te kpɔn ye.
On les rencontre dans différentes régions : Un nɔ kpe ye ɖo fi gege.
On les rencontre dans nos rues et marchés, les plateaux sur la tête vendant à la criée ou transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps, dans les champs courant derrière des bêtes deux fois plus grandes qu’eux, bâtons à la main : E nɔ kpe ye ɖo ali mitɔn lε ji kpo aximε tɔn lε mε, agbajε nɔ ɖo ta nu ye bɔ ye nɔ ɖo nu sa wε alɔ ye nɔ hεn agban kpikpεn, ye nɔ hεn kpo ɖo alɔ mε bo nɔ nɔ kanlin ɖaxoɖaxo lε gudo.
On m'a demandé de dresser ce chien policier : E zɔn mi ɖɔ ma kplɔn kponɔ lε sin cuku enε ɔ.
On mange avec le malade : Mi nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ kpo.
On mange mal ici : Mi nɔ ɖu nu ganji ɖo fi a.
On mettra des fleurs sur sa tombe : Mi na ze folo yɔdo tɔn ji.
On ne laisse pas la tête pour coiffer le genou : Ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu koli a.
On ne peut pas aller au centre-ville : E si yi toxo ɔ mε a.
On ne t’as donc pas raconté l’histoire de te famille ? : E kpi tan nu wε ă wε à ?
On ne t’en a donc pas raconté l’histoire ? : E kpi tan tɔn nu we a wε à ?
On ne trouve pas de manioc ici : Ye nɔ mɔ fεnnyε ɖo fi a.
On ne voyait plus de dents dans sa bouche : E sɔ nɔ mɔ aɖu ɖo nu tɔn mε ă.
On parle de toi à la télé : E ɖɔ xo towe ɖɔ wε ɖo gbavinukpεnnɔ mε.
On peut encore utiliser cette machine : Mi hεn ɔ mi na vɔ zan mɔ enε ɔ.
On peut voir de la fenêtre : E hεn ɔ e na mɔ gbɔn flεsεε nu.
On plante un arbre : Mi ɖo atin ɖokpo do wε.
On râpait le manioc : Mi nɔ ɖo fεnnyε ja wε.
On récompense ceux qui ont bien répondu : Mi nɔ na nu mε e yi gbe ganji lε.
On rentre l’herbe séchée : Mi ɖo ama xuxu ɔ gbe wε.
On s’allonge sur le sable de la plage : Mi ɖo mi ɖe dlεn ɖo xuta nyεkεn mε.
On sautait de joie : Mi nɔ ɖo lilɔn wε kpodo awajijε kpo.
On s'en sert pour mesurer le tissu : E nɔ zan bo nɔ jlε avɔ ɔ kpɔn.
On sera soulagé par les médicaments : Mi na mɔ vivo ɖo atinkεn lε wu.
On s'occupera de lui, ne t'inquiète pas : Mi na wa wli bo n'i, ma ɖi xεsi o.
On soigne son travail : Mi ɖo azɔ tɔn blo ɖo wε.
On te parle : E ɖo xo ɖɔ nu we wε.
On tourne la manivelle : Mi ɖo "manivelle" ɔ lilε wε.
On travaille durement et on réussit : Mi nɔ w'azɔ syεnsyεn bo nɔ din.
On travaille et on réussit : Mi nɔ wazɔ bo nɔ ɖu ɖe ji.
On tremble de froid : Avivɔ ɖo mε sin wε.
On trouve des champignons dans les bois : Mi nɔ mɔ hunto ɖo atinkuku lε mε.
On trouve des jouets sur les étalages des magasins : E nɔ mɔ ayihundanu ɖo ajɔxwe ɔ sin agbajε lε ji.
On va vous punir tous les deux : E na dɔn to nu mi mε we lε.
Or, ce jour-là, il était sorti sans son parapluie : Egbe ɔ, e ka tɔn ma ze katawunbya tɔn.
Où achète-t'on de l'essence ? : Fitε e nɔ jε sansi ɖe ?
Où est-ce que vous passez vos vacances d'été chaque année ? : Fitε mi nɔ ɖu gbɔjε mitɔn ɖe xwe ɖokpo ɖokpo mε.
Où est-ce que vous passez vos vacances ? : Fitε mi ɖo gbɔjε mitɔn ɖu ɖe wε ?
Où irais-je ? : Fitε un si yi ?
Où passe-t'on pour y aller ? : Ali tε e nɔ gbɔn yi ?
Où prend-on le moyen de transport ? : Fitε e nɔ do hun ɖe ?
Où puis-je dormir ce soir ? : Fitε un sixu dɔ egbe zanmε ?
Où puis-je trouver les livres ? : Fitε un si mɔ wema xixa ɖe ?
Où serais-je allée ? : Fitε un na ɔ yi ?
Où sont vos bagages ? : Fitε agban mitɔn ɖe ?
Où te caches-tu ? : Fitε hwla ɖo a ɖe ?
Où ton frère passe-t-il ses vacances d'été ? : Fitε nɔvi towe nɔ du gbɔjε tɔn ɖe ?
Où travaille-t-il ? : Fitε e nɔ w'azɔ ɖe ?
Où tu brilleras toutes les nuits : Fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ.
Où vais-je dormir ce soir ? : Fitε un na dɔ egbe zanmε gbadanu ?
Où vas-tu ? : Fitε a na yi ɖe ?
Où vas-tu à l’université ? : Fitε yi a ɖe azɔmε a ?
Oublies-tu que la loi de Dieu défend de prendre le bien d'autrui ? : A wɔn ɖɔ Mawu sεn ɔ gbe ɖɔ enε ma ze mε ɖevo sin nu ɔ wε ă ?
Oui ! Mais d'où vient notre poule noire ? : Bɔ fitε wε koklosi mitɔn wiwi ɔ gosin.
Oui, comment est-ce que tes gâteaux deviennent si tendres ? : Ee, nε yovo dokɔ towe lε nɔ wa bo bɔ ?
Oui, elle est bien éclairée et aérée par de grandes portes et fenêtres : E zawe tawun bɔ tεnmε ɖe mε kpodo hɔn tɔn ɖaxo lε kpo.
Oui, j’ai acheté un peu : Εεn, un xɔ nu kpεɖe.
Oui, j’ai vendu tous mes légumes : Εεn, un sa ama ce lε bi.
Oui, j'ai fait du jogging et cela fait des années que je n'ai pas couru : Eεn, un blo wezunkinkan bo un ma so kan wezun din a e wɔ blo xwe gege.
Oui, j'arrive : E, un jawee.
Oui, je m'entraîne tous les jours : E, un nɔ blo azan lε bi.
Oui, mes femmes sont bien : Εεn, asi ce lε, ye ɖo gangi.
Oui, petit moineau, mange suivant ton appétit : Εεn, xεvi kpεvi, ɖu lee jlo wε gbɔn ɔ.
Oui. Je m'entraîne tous les jours : Ee, un nɔ blo azan lε bi.
Ouvrez vos livres : Mi hun wema mitɔn lε.
Papa ! Une orange est gâtée : Tɔ ce yovozεn ɔ ɖokpo nyɔ.
Papa, ne t'inquiète pas, c'est dimanche : Papa, ma ɖi xεsi o, vodungbe wε.
Parce que je m'inquiète pour toi : Do un do xεsi di ɖo ta towe mε wε.
Parce que les clients ne paient pas : Do axisinɔ lε nɔ su akwε a.
Parce qu'ils pensent que nous sommes mal payés : Do ye vε sin do mi su akwε gbo wε sin.
Pardonne-nous nos offenses : Sɔ hwε mitɔn lε sɔ kε mi.
Parfois, le maître montre son travail comme modèle aux autres élèves : Hweɖe lε nu ɔ, mεsi ɔ nɔ xlε azɔ tɔn azɔmε vi ɖe lε nu ye na ɖo blo e ye ɖɔhun.
Parles-tu anglais ? : A se glensigbe wε à ?
Parles-tu français ? : A se flansegbe wε à ?
Parlons ensemble : Mi ni ɖɔ xo ɖokpo.
Pars-tu ce soir ? : Gbadanu yi a ɖe a ?
Pars-tu demain ? : Sɔ yi a ɖe a ?
Pas quand nous devons nous promener : E na nyi hwenu ɖe mi ɖo na ɖi sa o a.
Passe-moi le pinceau : Hwε sin sa nu ɔ nu mi.
Paul tenait dans ses mains une petite grenouille : Pɔlu hεn bese kpεvi ɖo alɔ mε ɖayi.
Paul, voici Jean : Paul mε ɖe nɔ Jean ɖie.
Pauvres pécheurs : Wamɔnɔ nu nyanya wa tɔ lε.
Pendant la classe, Michel n'est pas distrait : Nukplɔnkplɔn hwenu ɔ, Michel nɔ dan mlamla a.
Penses-tu qu’il va revenir ? : A ɖi ɖɔ e na lɛ kɔ wa ?
Personne ne mange avec le malade : Mεti nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo a.
Personne ne peut sortir : Mεti si tɔn a.
Peu après, il y a un lac : E ze finε wu kpεɖe ɔ tɔ sisa ɖokpo ɖo finε.
Peu de gens approuvent cette loi : Mε kpεɖe yi gbe nu sεn enε ɔ.
Peux-tu me laisser seule un peu ? : A hεn ɔ a na jo mi do jεn ɖokponɔ kpεɖe à ?
Pierre et moi, nous sommes en ville : Nyi kpo Pierre kpo, mi ɖo toxomε.
Pierre et toi, vous êtes à la campagne : Hwε kpo Pie kpo, mi ɖo gleta.
Point de petit chef, un chef est un chef : Gan ɖe nyi kpεvi a.
Pour l’argent, rien n’est décidé : Nu kwε ɔ, gbeta ti nɔ nyi siso a.
Pour le dîner, il a des oeufs sur le plat : Nu nuɖuɖu ɔ, azin lε ɖo gannu ɔ mε.
Pour moi, ce n'est pas un vrai médecin : Do nyi gɔn, e nyi doto dagbe ɖe a.
Pour ne pas oublier, je fais un noeud à mon mouchoir : Bo ma na wɔn a, un sin go ɔ avɔvi ce to.
Pour ne pas rater le train, je pars de bonne heure : Bo ma na ɖo pipan gudo a o, un ya wu yi.
Pour que j'ai plus d'esprit que toutes les autres bêtes de la brousse : Bo nu ma ɖu ɖo kanlin gbεmε tɔn lε bi ji.
Pour que l'argent ne manque pas à sa femme : Nu akwε ma han asi tɔn o.
Pour que sa femme ait de l'argent : Bo nu asi tɔn na mɔ kwε.
Pour qu'un chef existe, il faut qu'il soit soutenu : Nu gan na gan ɔ, gan e nɔ gan ε.
Pourquoi aimes-tu boire ? : Etε wutu wε a yi wan nu ahan mɔ ?
Pourquoi aimes-tu te promener au bord du lac ? : Etε wutu a yi wan nu saɖiɖi ɖo tɔ to ?
Pourquoi allez-vous en classe? : Etε wutu mi nɔ yi azɔxɔ mε ?
Pourquoi as-tu accepté ? : Nu tε wutu a yi gbe ?
Pourquoi as-tu acheté un fruit ? : Etε wutu a xɔ atinsinsεn ɖokpo ?
Pourquoi as-tu jeté mes vêtements ? : Nu tε wutu a nyi awu tɔn lε ɖo gbe ?
Pourquoi as-tu mangé ce fruit ? : Etε wutu a ɖu atinsinsεn enε ɔ ?
Pourquoi as-tu peint le mur en blanc ? : Etε wutu a sa sin wewe ɖo do ɔ.
Pourquoi a-t-il faim ? : Etε wutu xovε ɖo sinsin wε ?
Pourquoi a-t-il peur ? : Etε wutu e ɖo xεsi ɖi wε ?
Pourquoi avez-vous aussi chaud ? : Nu tε wutu yozo hεn mi ɖe lε ɖesu ?
Pourquoi bois-tu beaucoup ? : Etε wutu a nɔ nu gege ?
Pourquoi bois-tu un peu d’eau ? : Etε wutu a ɖo sin kpεɖe nu wε ?
Pourquoi déménages-tu ? : Etε wutu a ɖo agban bε wε ?
Pourquoi doivent-ils lui obéir ? : Nu tε wutu ye ɖona si i ?
Pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse : Etε wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ.
Pourquoi en as-tu besoin ? : Etε wutu a ɖo hu do tɔn mε ?
Pourquoi es-tu en colère ? : Etε wutu a ɖo xomεsin ji ?
Pourquoi es-tu si agressive ? : Etε wutu a nyla hun sɔ mɔ ?
Pourquoi es-tu si critique ? : Etε wutu a ɖo mεnu sɔ mɔ ?
Pourquoi es-tu si curieuse, Jane ? : Etε wutu a ɖo nudo ba wε sɔ mɔ, Jane ?
Pourquoi êtes-vous heureux ? : Etε wutu mi ɖo awajijε mε ?
Pourquoi êtes-vous ici ? : Etε wutu wε mi ɖo fi ?
Pourquoi êtes-vous malheureux ? : Etε wutu mi ma ɖo awajijε mε à ?
Pourquoi faut-il être sage ? : Etε wutu e ɖo na si mε ?
Pourquoi le malade ne boit-il pas ? : Etε wutu azinzɔnnɔ ɔ ma ɖo nunu wε ă ?
Pourquoi lui sourire ? : Etε wutu e na ko nu ɖe ?
Pourquoi m’aimes-tu ? : Etε wutu a yi wan nu mi ?
Pourquoi manifestent-ils ? : Nu tε wutu ye ɖo su xo wε ?
Pourquoi marches-tu ? : Etε wutu a ɖo zɔnlin ɖi wε ?
Pourquoi n’as-tu jamais soif ? : Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à ?
Pourquoi n’as-tu même pas soif ? : Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we vɔvɔ à ?
Pourquoi n’as-tu pas du tout soif ? : Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we ɖebu à ?
Pourquoi n’as-tu pas soif ? : Etε wutu kɔ ma hu we à ?
Pourquoi n’a-t-il pas faim ? : Etε wutu xovε ma sin à ?
Pourquoi n’en as-tu pas acheté ? : Etε wutu a ma xɔ à ?
Pourquoi n'as-tu pas appelé ? : Nu tε wutu a ma ylɔ a ?
Pourquoi ne bois-tu jamais ? : Etε wutu ma nɔ nu gbeɖe à ?
Pourquoi ne m'aimes-tu pas ? : Etε wutu wε a ma yi wan nu mi à ?
Pourquoi ne marches-tu pas ? : Etε wutu a ma ɖo zɔnlin ɖi wε à ?
Pourquoi ne partez-vous pas ? : Nu tε wutu mi ma ɖo yiyi wε a ?
Pourquoi pas Porto-Novo ou Agbome ? : Nu tε wutu e ma si nyi Xogbonu alo Agbomε a ?
Pourquoi pleures-tu ? : Etε wutu a ɖo avi ya wε ?
Pourquoi s'aimer ? : Etε wutu e na yi wan nu mεɖe ?
Pourquoi tant de monde a-t-il faim ? : Etε wutu xɔvε sin mε tobutobu enε ɔ lε ?
Pourquoi te quitte-t-il, Cindy ? : Etε wutu e ɖo jijo we do wε, Cindy ?
Pourquoi t'inquiètes-tu ? : Etε wutu a ɖo xεsi ɖi wε ?
Pourquoi y croire ? : Etε wutu e na ɖi hun na ?
Pourquoi y penser ? : Etε wutu e na lin kpɔn ?
Pourrais-je vous donner un conseil ? : Un si kplɔn nu mi a ?
Pourtant il n'a pas eu d'argent : Co bɔ ka mɔ kwε a.
Pourtant je trouve que le bois est une très jolie matière : Co bɔ un ka mɔ dɔ atin ɔ nu dagbe ɖe wε.
Pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver les toilettes pour hommes, s'il vous plaît ? : Mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe na mɔ sunnu lε sin wulεkpa ɖe ɔ a.
Pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver un téléphone ? : Mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe un sixu mɔ alokan ɖe ɔ a ?
Pouvez-vous m’aider ? : Mi hεn ɔ mi na do alɔ nu mi a ?
Pouvez-vous parler plus lentement ? : Mi sixu ɖɔ xo dεdε a ?
Prend-on le moyen de transport ? : Fitε e nɔ ɖo hun ɖe ?
Prends un verre sur la table : Ze kofu ɖokpo ɖo tavo ɔ ji.
Prenez la prochaine sortie : Mi ze titɔn ɖe na wa ɔ.
Prenez votre cahier de brouillon, un crayon et une gomme : Mi ze wema mitɔn, nuwlannu kpodo wemasunsunnu kpo.
Prête-leur ton livre : Hwe wemaxixa towe nu ye.
Prête-lui ton livre : Hwe wemaxixa towe n'ε.
Puis il sauta vite sur la petite chèvre : E lɔn jε lεngbɔvi kpεvi ɔ ji.
Puis je lui ai dit de courir, puis je lui ai demandé de s'arrêter et de m'attendre : Enε ɔ gudo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i kan wezun, bo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i nɔ te bo nɔ te kpɔn mi.
Puis-je voir votre passeport, s'il vous plaît ? : Un si kpɔn "passeport" mitɔn a ?
Puisque c'est comme ça, je m’en vais : De e nyi mɔ ɔ, un na yi.