Français-Fon





Phrases complexes. Lettres A B C. (Clic sur la lettre pour accès direct) 







A 8 heures moins le quart : Ɖo gan tantɔn kpo cεju afɔton.

A ce prix-là je ne suis pas acheteur : Nu akwε enε ɔ, un nyi xixɔtɔ a.

À cette époque de l'année, vous n'aurez pas besoin de produit solaire : Do hwe enε ɔ nu ɖo xwe ɔ mε ɔ, mi sɔ na ɖo hweyivɔ sin atinkεn sin hu do a.

À cette époque-là, il n'y avait pas d'électricité : Hwe e nε ɔ nu ɔ, lεtliki ko ɖe a.

A l’école, les jeux violents sont défendus pendant la récréation : Ɖo azɔmε ɔ, ye gbε ayihun gidigidi ɖo gbɔjεhwenu.

A la maison, il aide ses parents. : Ɖo xwegbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε.

À la maison, je ne fais rien à part mes devoirs. : Do xwe gbe ɔ, un nɔ wa nuti zε azɔ ce lε wu a.

A la nuit tombante, maman ferme la porte : Zan ɖo kuku wε, Mama ɖo hɔn ɔ su wε.

A l'instant, elle en rencontra et s'y plongea avec délices. : Ɖo tlolo mε ɔ, e mɔ wiimi bo zɔn jε mε.

A midi, le travail est arrêté : Ɖo gan wewe mε ɔ, azɔ nɔ nɔ te.

À minuit, comme il est écrit sur l'horaire, mon ami : Gan tɔn mε ɖe ye wlan gbɔn ɔ.

A nous deux ! Je vais te casser la figure : Mi mε we lε ! Un na gba nukun mε nu wε.

A nous la belle vie ! : Gbε ɖagbe ni nyi mitɔn.

À quelle heure as-tu appelé : Gan nabi mε a ylɔ ?

A quelle heure donne-t-on à boire au malade ? : Gan nabi mε wε e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ ?

A quelle heure le moyen de transport démarre t-il-t'il ? : Gan nabi mε hun nɔ sun ?

A quelle heure le soleil se lève-t-il ? : Gan nabi mε wε hwezivɔ na hun ?

A quelle heure pars-tu ? : Gan nabi mε yi a ɖe ?

A qui as-tu parlé ? : Mε a ɖɔ xo na ?

A qui est cette montre ? : Mε tɔn wε nyi gan elɔ ?

A toi plutôt les remerciements, réplique l'autre : E ɖɔ : hwi wε nyi ku nɔ.

A un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau : Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ε fula.

Acculés, leur défaite semblait imminente : Kintɔ enε ɔ lε sɔ si do gudo fɔ a, ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlinmε a.

Achète-moi un chapeau comme celui-là : Xɔ gbakun dokpo nu mi di enε ɔ ɖɔhun.

Afin que Dieu vous bénisse : Nu Mawu na do ace mi ji.

Agite la bouteille avant de servir : Hunhun go ɔ cobɔ ma ahan ɔ.

Ah ! J'ai beaucoup de femmes ! : A ! Un ɖo asi su kpɔ din !

Ah bon ? : εεn ?

Ah oui ? Pourquoi ? : Nungbo a ? Nu tε wutu ?

Ah oui, c'est vrai ? : Nungbo a ? Xɔjoxɔ a ?

Ah! Ah! Tu vois, toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise : A mɔ à, yovozεn ɖagbe lε kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă.

Ahwli-Kponuwa en plein marché heurte de ses fesses un célibataire et lui dit merci : Ahwli-Kpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo do ku.

Aide-moi : Go alɔ nu mi.

Aidez-moi : Mi go alɔ nu mi.

Aimez aussi votre prochain : Mi nɔ yi wan nu nɔzo mitɔn ɖesu.

Aimez vos parents : Mi yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε.

Aimez-vous les uns les autres : Mi yi wan nu mi ɖe lε.

Aimez-vous vos parents ? : Mi ka yi wan nu mε mitɔn lε a ?

Allons boire un verre : Mi wa mi ni nu ahan ɖo kɔfo mε.

Allons manger dans un petit restaurant à midi. : Mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpεvi ɖe mε egbe gbadanu.

Allons nous promener cet après-midi ! : Mi ni yi ɖi sa hwemε elɔ.

Alors j'allais à pied. : Un ɖo yiyi wε kpodo afɔ kpo ɖayi.

Alors je suis allée à l'école en bus. : Bo un gbo do hun yi azomε.

Alors, c'est dans le hall sur votre droite : Din ɔ, e ɖo xɔgbloada ɔ mε ɖo aɖisi mitɔn.

Alors, pourquoi tes gâteaux sont-ils si bons ? : Din ɔ, etε wutu yovo dokɔ towe lε nɔ nyɔ ?

Amenez-la vers huit heures demain : Mi kpla wa ɖo gan tantɔn mε zanzan.

Amusez-vous bien : Mi d'ayihun ganji.

Anne pleure : Anne ɖo avi ya wε.

Anne pleure, sa poupée est cassée : Anne ɖo avi ya wε, yovovi tɔn fεn.

Annie apprend à broder : Annie ɖo nu kikokplɔn wε.

Annie restera à la maison pour garder son petit frère : Anny na nɔ xwe gbe bo na hεn nɔvi tɔn.

Août a 31 jours : Avivɔsun ɖo azan gban nukun ɖokpo.

Appelle-la, s'il te plaît : Ylɔ e, kεnklεεn.

Appelons le médecin ! : Mi ni ylɔ dotoo ɔ.

Après avoir pris la parole, il se rassit : De e yi xo gudo, e jujɔn ayi.

Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César : Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mε.

Après quelques années, ils se sont revus : Xwe nabiɖe gudo, ye mɔ yeɖee.

Après seulement, il a appelé les pompiers : E ya kpowun ɔ, e ylɔ zocitɔ lε.

Arrêtez de vous disputer : Mi gɔn jlε ɖɔ.

Asiba a appelé son enfant Koku : Asiba ylɔ vi tɔn ɖɔ Kɔku.

Asiba m’a dit que Koku viendra : Asiba ɖɔ nu mi ɖɔ Kɔku na wa.

As-tu acheté un peu ? : A xɔ nu kpεɖe à ?

As-tu besoin d'un dictionnaire ? : A ɖo "dictionnaire" sin hu do wε à ?

As-tu compris ? : A mɔ nu jε mε à ?

As-tu faim ? : Xovε sin we wε à?

As-tu faim ou soif ? : Xovε sin we a alo kɔ xu wε ?

As-tu mal à la tête ? : Ta ɖo ɖuɖu we wε a ?

As-tu soif ? : Sinbla sin we wε a ?

As-tu téléphoné à judith ? : A tε kan sε do Judith à ?

A-t-elle bu du vin que j'ai apporté? : E nu vεεn ɖee un hεn wa ɔ wε a ?

Attention : Co hwε ɖe.

Au cas où il demanderait, dis-lui que je reviendrai mercredi : Nu e wa kan byɔ vlafo ɔ, ɖɔ n'i ɖɔ na lε vɔ wa ɖo azangagbe.

Au-dessus, il y a trois chambres : Ɖo aga ɔ, xɔ atɔn ɖo finε.

Aujourd'hui, il va mieux ! : Egbe ɔ, e kpɔn tεn n'i.

Aujourd'hui, il va plus mal ! : Egbe ɔ, e nyɔ n'i ɖebu a.

Aussitôt, elle s'en va voltiger autour de la lampe, s'y brûle et meurt dans la douleur : Trolo mε ɔ, e ɖido lilεlilε ɖo zogbεn gbe, e ji mε nyɔ bo se wuvε kaka bo ku.

Aussitôt le vélo réparé, je m’en irai : E blo kεkε ɔ ɖo trolo ɔ, na ɖido.

Autrefois, au temps où la nuit n'était qu'une obscurité impénétrable car la lune ne l'éclairait pas encore, une jeune fille nommée Boako vivait dans un village. : Ɖ'ayi ɔ, hwenu ɖe zan ma nyi nuɖe se zinflu wu a ɖo sun nɔ ɔ ta ɖo ji tɔn hwenεnu a, nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako.

Autres temps, autres moeurs : Xoxo tɔn vo, din tɔn vo.

Avant d'être jardinier, il a été professeur pendant dix ans. : Co e na nyi jikpamεnɔtɔ ɔ, e ko nyi mεsi nu xwe wo.

Avant, nous n'avions pas l'électricité : D'ayi ɔ, mi ɖo lεtliki a.

Avec cet argent, il achète notre nourriture et nos habits ? : Kpodo akwε enε ɔ kpo ɔ, e nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo.

Avec quels médicaments ? : Kpodo atinkεn ɖe tε lε kpo ?

Avec quoi est-elle couverte ? : Etε wε e cyɔn na ?

Avez-vous campé l'été dernier ? : Mi yi mε jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ.

Avez-vous soif  ? : Kɔ xu mi wε a ?

Avons-nous soif  ? : Kɔ xu mi wε a ?





Beaucoup de gens se baignaient. : Mε gege ɖo tɔ.

Bébé a commencé à marcher : Vi ɔ bε zɔnlin ɖiɖi.

Bébé a fait pipi dans ses langes. : Vi kpεvi ɔ ɖɔ aɖɔ ɖo avɔ tɔn mε.

Bébé aime la confiture : Vi kpεvi yi wan nu wiimi.

Bébé est endormi. Ca fait plaisir de le regarder : Vi kpεvi ɔ dɔ amlɔ. E nyɔ kpikpɔn.

Bébé fait ses premiers pa. : Vi ɔ zɔnlin nukɔntɔn ɔ ɖi wε.

Bébé tend les bras à sa mère : Vi ɔ dlεn alɔ nu nɔ tɔn.

Bébé tremble sur ses jambes : Vi ɔ ɖo sisɔsisɔ ɖo afɔ tɔn lε ji wε.

Bien qu’il ne pleuve pas, la rivière inonde le champ : Ji ɖo jija wε cobɔ tɔsisa ɔ gba gle ɔ.

Bien, rangez vos cahiers et quittez la salle maintenant : E nyɔ, mi to wema mitɔn lε bo gosin xo ɔ mε.

Bill a une maison à la campagne : Bill ɖo xwe ɖo gleta.

Bill conduit une moto : Bill ɖo kεkε kun wε.

Bill et moi parlons fon et français : Bill kpodo nyε kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo fransegbe kpo.

Bill gagne beaucoup d'argent : Bill nɔ ɖu kwε gege.

Bill parle français, américain et italien couramment : Bill nɔ ɖɔ fransegbe, glεnsingbe kpodo italiεn kpo ganji.

Bill veut m'épouser : Bill jlo na da mi.

Blanc avec noir donne gris : Wewe kpodo wiwi kpo nɔ na fε.

Boako n'eut pas une seconde d'hésitation : Boako xo pkɔn nu ceju ɖokpo a.

Bon cheval, puis-je te servir ? : Sɔ ɖagbe, etε un ka sixu blo nu we.

Bon cheval, ton étable est remplie de nourriture : Sɔ ɖagbe, etε un ka sixu blo nu we.

Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire : Nu a jlo na tuun nugbo ɔ.

Bon, si tu veux vraiment savoir... : Nu a jlo na tuun nugbo ɔ.

Bonjour, monsieur : Mi ku do le hwenu, dawe.

Bonjour, petite chèvre, je suis heureux parce que tu viens me voir. : Nε a fɔn gbɔn lεngbɔvi, e vivi nu mi tawun ɖe a wa kpɔn mi ɔ.

Brenda est professeur d'anglais. : Brenda ɔ mεsi glεnsingbe kplɔnmεtɔ wε.

Brian est marchand de meubles. : Azinkposatɔ wε nyi Brian.




C’est à Cotonou que Kofi est en train d’aller : Kutɔnu yi wε Kofi ɖe.

C’est à qui de jouer ? : Mε wε jlo na xo ?

C’est à vous cette voiture ? : Mitɔn wε nyi mɔto enε ɔ a ?

C’est dans un livre que j’ai lu ces histoires : Wema ɖokpo mε wε un xa hwenuxo enε ɔ lε ɖe.

C’est impossible d’être à huit dans cette voiture : Mε tantɔn si nɔ mɔto enε ɔ mε a.

C’est la première fois que je viens : Nukɔnnukɔntɔn ɔ wε un wa fi.

C’est le chien qui court après les poules : Cuku ɖe ɖo wezun kan ɖo koklo lε gudo wε.

C’est le chien qui est détaché : Cuku ɖe tun kan ɔ wε.

C’est le jour où il s’est marié : Azan elɔ gbe e wli alɔ.

C’est maman qui sera contente : Mama wε e na vivi na.

C’est presque un village : E ɖibla nyi gleta.

C’est que bayi est venu que koku croit. : Bayi wa wε Kɔku ɖi.

C’est un enfant qui s’est blessé : Vi kpεvi ɖe wε gble wu eye ɖe.

C’est un grand malheur pour elle : Wuvε ɖaxo wε nyi n'ε.

Ça à quelle hauteur ? : Ji yiyi nabi wε ?

Ça fait des heures que je t'attends : Un ɖo te kpɔn we ɖi ɔ e lin din.

Ça pourrait être très embarrassant si on nous voyait ensemble : E si nyi gbada nu e mɔ mi ɖokpo ɔ.

Ça se pourrait : E si nyi mɔ.

Ça, vous m’avez eu ! : Enε ɔ, mi wli mi.

Car j’entends ses pas dans l’escalier : Ɖo un ɖo afɔɖe tɔn se wε ɖo "escalier" mε.

Car ses yeux brillent : Ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn.

Ce ballon est rouge : Ayunmlimli enε mya.

Ce buisson l'a protégée de la pluie : Atingbomε enε ɔ hwlεn do ji sin.

Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui en se sauvant piétina une tortue : Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinanku ɖokpo, bo na do hwlεn e ɖe gan ɔ, ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji.

Ce garçon se jette dans les bras de sa mère : Vi enε ɔ lɔ jε nɔ tɔn sin awa mε.

Ce gâteau est dur comme un caillou : Yovo dokɔ elɔ si nyi ɖi hwan ɖɔhun.

Ce jus de fruit est glacé : Atinsinsεn sin elɔ fa.

Ce lion, il pèse plus de 100 kg : Kinikini enε ɔ, e nɔ da hu kan we ko.

Ce mot se prononce difficilement : Xogbe enε ɔ lε nɔ vεwu ɖiɖɔ.

Ce ne sont pas celles de ta mère : Ye nyi nɔ towe tɔn lε a.

Ce n'est pas de sa faute : E sin wutu tɔn a.

Ce n'est pas la même chose : E nyi nu ɖokpo a.

Ce n'est pas lourd, c'est léger : E kpεn , e fuɖa.

Ce n'est pas moi, c'est lui ! : E nyi nyε ă, eyε wε.

Ce n'est pas pareil : E nyi nu ɖokpo ɔ a.

Ce que je suis en train d'essayer de dire, c'est que tu ne peux pas revenir ici : Un ɖe un tεnkpɔn bo ɖo ɖido wε ɔ, wε nyido a sɔ si lε vɔ wa a.

Ce qui m’intéresse le plus, c’est la lecture : Nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ, nuxixa wε.

Ce qui ressemble à l'amour est toujours de l'amour : Nuɖe ɖi wa nyinyi ɔ wa nyinyi wε tεgbε.

Ce serpent a été trouvé à Paris en 1996 : Dan enε ɔ nyi mimɔ ɖo Paris ɖo 1996.

Ce sont celles de ma mère : Nɔ to we tɔn lε wε.

Ce vin n'est pas encore bon à boire : Vεεn ahan elɔ, e ko nyɔ nu e na nu a.

Ce vin se boit frais : Vεεn elɔ ɔ fifa tɔn wε e nɔ nu.

Cela fait combien de temps qu'il est assis là ? : Hwetenu wε e jijɔn finε ?

Cela fait deux heures que tu téléphones : E blo gan xixo we din bo a ɖo kan tε wε.

Cela l’a brûlé dans son être (insulte) : E mε lan mε ni i.

Cela lui a fait mal dans sa personne : E vε lan mε n'i.

Cela me prenait une heure : Enε ɔ nɔ ɖu gan xixo dokpo nu mi d'ayi.

Cela ne s’achète pas : E nɔ nyi xixɔ à.

Cela te demandera un peu de patience : Enε ɔ na byo we suulu kpεɖe.

Celles que nous avons achetées le mois dernier étaient parfaites : De mi xɔ wa yi ɖo sun ɖe ɔ mε lε ɔ nyɔ ganji.

Celles-ci allèrent chez la tortue :

Celles-ci allèrent chez la tortue pour lui demander ce qui suit : Mε enε ɔ lε yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ ye ɖɔ  :

Celles-ci allèrent chez la tortue pour lui demander pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse : Mε enε ɔ lε yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ ye ɖɔ  : etε wutu e dozo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ.

Celui que tu as choisi ne me plaît pas : Mε ɖe a ze ɔ jlo mi a.

Cependant ils ne craignent pas la rapine (vol) : Hwe cobɔ ye nɔ ɖi xεsi nu ajo ă.

Cependant, j'ai 32 ans : A mɔ xwe gban nukun we.

Certaines personnes disent que le monde est en danger : ɖe le ɖɔ ɖɔ gbε ɔ ɖo awovi sin nu jlεjlε.

Certains moutons ont des cornes, d'autres n'en ont pas : Gbɔ ɖe lε nɔ ɖo zo, ɖe lε nɔ ɖo a.

Certains oiseaux mangent du poisson cru : Xεvi ɖe lε nɔ ɖu hwevi mu.

Ces choux sont gros et pommés : "Choux" enε ɔ lε klo bo ɖiɖi wu.

Ces garçons sont insupportables ! : Nyavi enε ɔ lε nu gbe hεn wε nyi ye !

Ces mangues ne sont pas assez mûrs pour être mangés maintenant : Amaga enε ɔ lε ko mya ganji bo na nyi ɖuɖu din a.

Ces marchandises furent transportés en bateau : Agban enε ɔ lε nyi bibε yi gbɔn tɔjihun mε.

Ces mouchoirs sont brodés : Avɔvi enε ɔ lε ɖo kiko.

Ces rivières sont poissonneuses : Hwevi tɔ wε nyi tɔ enε ɔ lε.

Ces serpents ne seront pas vendus : Dan enε ɔ lε na nyi sisa a.

César fréquentait de mauvais camarades : Cesar nɔ ɖo gbε gblegble ɖ'ayi.

César, si tu ne fuis pas les mauvais camarades : Cesar nu a ma hɔn nu gbε gblegble ɔ ɖo a o.

Cesse de gémir, cher ami, laisse-moi faire : Gbɔ avi ya, xɔntɔn ce, jo mi ɖɔ ma go alɔ nu we.

Cessez de vous accuser l'un l'autre : Mi gɔn hwe do mi ɖe.

C'est à cinq minutes d'ici : E ɖo cεju atɔɔn ɖo fi.

C'est à Cotonou que Kofi est en train d'aller : Kutɔnu yi wε Kofi ɖe.

C'est bon, j'ai seulement besoin des toilettes pour femmes : E nyɔ, nyɔnu lε sin wulεkpa sin hu do mε un ɖe.

C'est ça : Enε ɔ gudo.

C'est ce que j'ai fait ! : Nuɖe un blo ɔ nε.

C'est ce que je fais : Nuɖe un nɔ blo ɔ nε.

C'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or : E ci sika ɖɔhun, e ka nyi sika ă

C'est dans ce champ qu'un avion s'est posé : Glelilε elɔ mε wε jomεhun ɔ nɔ jε ayi.

C'est dans une calebasse : E ɖo ka ɖokpo mε.

C'est de sept heures à huit heures : Sin gan tεnwe wa yi gan tantɔn mε we.

C'est dommage de voir un tas d'ordures dans un si beau paysage : E nyla bo zunkɔta ɖo ayikungban ɖagbe elɔ ji.

C'est donc pour ça qu'il n'est pas venu ! : Hun enε ɔ wutu e ma wa a.

C'est drôle que tu dises ça : Nu hwihwe ɖɔ a ɖe.

C'est en face du panneau : E kpan nukɔn xwlε ɔ.

C'est facile, je vais te montrer : E fa, na ze xlε nu we.

C'est incroyable, c'est le camarade chambre de mon frère ! : Nu ma ɖi wε, e nɔ dɔ xɔ ɖokpo ɔ mε xa nɔvi ce.

C'est juste après le carrefour : E ɖo a jɔ aliklantεn ɔ ɖo tlolo ɔ.

C'est juste avant d'arriver dans le village : Trolo mε cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ.

C'est la deuxième rue à droite : Ali wegɔ ɔ ɖo aɖisimε.

C'est la première fois que je suis loin d'elle : Nukɔnnukɔntɔn ɔ ɖie bo un ɖo zɔ dɔn e.

C'est la première rue à gauche après le feu rouge : Ali nukɔnnukɔntɔn do amyɔ mε nyi ye ze.

C'est loin d'ici ? : E lin ɖo fi wε a ?

C'est lui qui chantera à la fête : Eyε wε na ji han ɖo xwe gbe ɔ.

C'est moi qui rendrai les autres meilleurs : Nyi wε na ɖyɔ mε ɖe lε.

C'est parce que son père est mort que Kofi est parti à Abomey : Kofi yi Agbomε ɖo tɔ tɔn ku.

C'est patrick. Comment ça va ? : Patrick wε, nε a fɔn gbɔn ?

C'est quand le tam-tam devient endiablé et agréable que le roi lève sa canne en signe de félicitations. : Adanhun wε nɔ vivi, bɔ da kpo nɔ yi ji.

C'est que tu augmentes la puissance de ma cervelle. : A ni na hlɔnhlɔn ta ce.

C'est quel jour aujourd’hui ? : Azan tεgbe wε yi egbe ?

C'est Sagbo que je cherche. : Sagbo ba wε un ɖe.

C'est si grave ? : E nyala tawun wε à ?

C'est soit l'un, soit l'autre. : E na nyi mε elɔ alo mε ɖe ɔ.

C'est tout à fait impossible, désolée. : Nu ma jɔ wε, mi sɔ kε mi.

C'est un aéroport international : Jomεhuntεn to ta lε bi tɔn wε.

C'est un bon chien : Cuku ɖagbe wε.

C'est un livre intéressant : Wemaxixa ɖagbe wε.

C'est un scandale. : Nu gannyii wε.

C'est une question très indiscrète : Nukanbyɔ mε nu glwe tɔn wε.

C'est une question trop compliquée pour moi : Nukanbyɔ ɖe wε bo vε wu nu mi tawun.

C'est vrai, mon enfant, mais si la première poule a pondu le premier oeuf, qui a fait la première poule ? : Nugbo wε, vi ce, bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo ?

Cet amour tout entier, si vivant et tout ensoleillé, c'est le tien, c'est le mien : Wanyiyi ɖaxo e nε ɔ, kikɔn e nε towe wε, ce wε.

C'était ainsi plusieurs fois par jour… : Mɔ ji e nɔ azɔn mɔ kpan ɖo gbe ɖokpo.

C'était pratique mais, parfois, j'arrivais quand le bus était déjà parti : E nyɔ zizan amɔ, hwe ɖe lε nu ɔ un nɔ wa hwenu ɖe hun ɔ o ɖido ɔ.

C'était une belle matinée : Zanzan ɖagbe ɖokpo we.

C'était une enfant : Yɔkpɔvu wε hwenenu.

Cette erreur n'est qu'un accident : Nuwanyi ɖo enε ɔ awovi wε.

Cette maison a trois étages : Xwe enε ɔ, xwe ɖe ɖo ɖe ji atɔn wε e ɖo.

Cette nuit, les villageois emportèrent une victoire retentissante. : Ɖo zan enε ɔ mε ɔ, gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji.

Cette plante aime l’ombre : Atin enε ɔ yi wan nu yεtεn.

Cette robe est jolie : Rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε.

Cette vipère ne peut pas être transportée par avion. : Dan enε ɔ sin nyi zize yi kpodo jɔhɔnmεhun kpo a.

Ceux de Ouidah arriveront plus tard : Glexwe tɔn lε na wa ɖo zan ɖe.

Ceux du premier rang peuvent se lever. : Mε nukɔnnukɔntɔn lε hεn ɔ ye na ci te.

Chaque chien a un collier : Cuku ɖokpoɖokpo ɖo kɔnu tɔn.

Chaque jour, je dis : fais un effort. Cela me fait du bien. : Azan ɖokpoɖokpo ɔ, un nɔ ɖɔ : hlɔnhlɔɖiɖo wε. E nɔ wa ɖagbe nu mi.

Chaque jour, mon père lit les journaux : Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε azan ɖokpoɖokpo.

Chaque matin, je vais au lieu de travail : Zanzan tεgbε ɔ, un nɔ yi azɔmε.

Chaque matin, je vais au travail : Zanzan tεgbε, un nɔ yi azɔmε.

Chaque nuit, l'oiseau chante : Zanmε tεgbε ɔ, xεvi ɔ nɔ ji han.

Chaque salade coûte 100 f : Salada ɖo kpɔ kpɔn enε wε.

Chaque soir, il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit : Gbadanu tεgbε ɔ, e nɔ ɖɔ hwenuxo nu vi lε bo nɔ yi zan ji.

Chaque soir, Noah savait qu'il était guetté : Gbadanu tεgbε ɔ, Noah tuun ɖɔ e nɔ cε emi.

Cheryl est serveuse dans un restaurant bien connu : Cheryl ɔ devi wε e nyi ɖo nuɖutεn tuwuntuwun ɖokpo.

Chez moi, je n'entends que le bruit du vent : Nyε gɔn ɔ, jɔhɔn gbε jεn un nɔ se.

Cinq cents francs le litre, c'est trop cher pour moi : Kpɔn ko we nyi go kpo e vaxi din.

Combien coûte une consultation ? : Nabi wε e sin wu su bo kpɔn azizɔnnɔ ?

Combien d'argent paie-t'on ? : Kwε nabi e nɔ su ?

Combien de classes compte-t-elle ? : Azɔxɔ nabi wε e ɖo ?

Combien de livres a-t-il écrit ? : Wemaxixa nabi e wlan ?

Combien êtes-vous à la maison? : Mi mε nabi wε ɖo xwe mitɔn gbe ?

Combien pèse ton frère bob ? : Nabi wε nɔvi towe Bob nɔ da ?

Combien tu pèses ces jours-ci, papa ? : Nabi a nɔ da azan elɔ lε, tɔ ce.

Comme il a raison ! : De e ɖo hwεjijɔ gbɔn ɔ !

Comme nous pardonnons à nos frères : Lee mi nɔ sɔ kε nɔvi mitɔn lε.

Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey. : Ee tɔ tɔn ku ɔ, Kofi yi Agbomε.

Comme tu as grandi ! Je ne t'ai pas reconnu : Dee a su gbɔn ɔ, un sɔ tuun we a.

Comme tu es malin ! : Dee a bi gbɔn ɔ.

Comment allez-vous ? : Nε mi ɖe gbɔn ?

Comment avez-vous dormi ? : Nε mi d’amlɔ gbɔn ?

Comment ça s’écrit ? : Nε ye nɔ wlan gbɔn?

Comment dit-on « livre » en fon ? : Nε e nɔ ɖɔ "livre" ɖo fɔngbe mε gbɔn ?

Comment dit-on en fon ? : Nε ye nɔ ylɔ gbɔn ɖo fɔngbe mε ?

Comment est le repas ? : Nε nuɖuɖu ɔ ɖe gbɔn ?

Comment est le temps aujourd’hui ? : Nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn egbe ?

Comment est-ce que vous descendez là-bas chaque année ? : Nε mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpoɖokpo mε ?

Comment fais-tu de si bons gâteaux ? : Nε mi nɔ blo yovo dokɔ ɖagbeɖagbe lε gbɔn ?

Comment fais-tu de si bons plats ? : Nε a nɔ blo nuɖuɖu ɖagbe gbɔn ?

Comment on appelle ça ? : Nε ye nɔ ylɔ do ?

Comment se passent vos vacances ? : Nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ ?

Comment sera le temps demain ? : Nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ ?

C
omment travaille-t-il ? : Nε e nɔ w'azɔ gbɔn ?

Comment va donc le malade ? : Nε wε azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe ?

Comment va la famille ? : Nε mε towe lε fɔn gbɔn ?

Comment vais-je dormir ? : Nε na d’amlɔ gbɔn ?

Comment vont les affaires ? : Nε aji lε ɖo yiyi gbɔn wε ?

Comment vont ta femme et tes enfants ? : Nε asi towe kpodo vi towe lε kpo fɔn gbɔn ?

Comment ? Vous avez encore froid ? : Nε gbɔn ? Jɔhɔn lε ɖo mi sin wε a ?

Content de te revoir : E vivi nu mi ɖee un vɔ mɔ we ɔ.

Continuez tout droit jusqu'à la boulangerie : Mi yi tlele kaka yi fi ɖe ye nɔ blo wɔxuxu ɖe ɔ.

Cotonou est une grande ville, mais Ouida est une petite ville : Kutɔnu nyi toxo ɖaxo, amɔ Glexwe nyi toxo kpεvi.





Accueil