A 8 heures moins le quart : Ɖo gan tantɔn kpo cεju afɔton.
A ce prix-là je ne suis
pas acheteur : Nu akwε enε ɔ, un nyi xixɔtɔ a.
À cette époque de l'année,
vous n'aurez pas besoin de produit
solaire : Do hwe enε ɔ nu ɖo xwe ɔ mε ɔ, mi sɔ na ɖo hweyivɔ sin atinkεn sin hu do a.
À cette époque-là, il n'y avait pas d'électricité
: Hwe e nε ɔ nu ɔ, lεtliki ko ɖe a.
A l’école, les jeux violents sont défendus pendant la récréation
: Ɖo azɔmε ɔ, ye gbε ayihun gidigidi ɖo gbɔjεhwenu.
A la maison, il aide ses parents. : Ɖo xwegbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε.
À la maison, je ne fais
rien à part mes devoirs.
: Do xwe gbe ɔ, un nɔ wa nuti zε azɔ ce lε wu a.
A la nuit tombante, maman ferme la porte : Zan ɖo kuku wε, Mama ɖo hɔn ɔ su wε.
A l'instant, elle en rencontra
et s'y plongea avec délices.
: Ɖo tlolo mε ɔ, e mɔ wiimi bo zɔn jε mε.
A midi, le travail est arrêté : Ɖo gan wewe mε ɔ, azɔ nɔ nɔ te.
À minuit, comme il est écrit
sur l'horaire, mon ami : Gan tɔn
mε ɖe ye wlan gbɔn ɔ.
A nous deux ! Je vais
te casser la figure : Mi mε we lε ! Un na gba nukun mε nu wε.
A nous la belle vie !
: Gbε ɖagbe ni nyi mitɔn.
À quelle heure as-tu appelé : Gan nabi mε a ylɔ ?
A quelle heure donne-t-on à boire
au malade ? : Gan nabi mε wε e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ ?
A quelle heure le moyen de
transport démarre t-il-t'il
? : Gan nabi mε hun
nɔ sun ?
A quelle heure le soleil
se lève-t-il ? :
Gan nabi mε wε hwezivɔ na hun ?
A quelle heure pars-tu ? : Gan nabi mε yi a ɖe ?
A qui as-tu parlé ? : Mε a ɖɔ xo na ?
A qui est cette montre ? : Mε tɔn wε nyi gan elɔ ?
A toi plutôt les remerciements, réplique
l'autre : E ɖɔ : hwi wε nyi ku nɔ.
A un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau
: Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ε fula.
Acculés, leur défaite
semblait imminente : Kintɔ enε ɔ lε sɔ si do gudo fɔ a, ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlinmε a.
Achète-moi un chapeau
comme celui-là : Xɔ gbakun dokpo
nu mi di enε ɔ ɖɔhun.
Afin que Dieu vous bénisse
: Nu Mawu na do ace mi ji.
Agite la bouteille avant de servir : Hunhun go ɔ cobɔ ma ahan ɔ.
Ah ! J'ai beaucoup de femmes ! : A ! Un ɖo asi su kpɔ din !
Ah bon ? : εεn ?
Ah oui ? Pourquoi ? : Nungbo
a ? Nu tε wutu ?
Ah oui, c'est vrai ? : Nungbo
a ? Xɔjoxɔ a ?
Ah! Ah! Tu vois, toutes les
bonnes oranges n'ont pas amélioré la
mauvaise : A mɔ à, yovozεn ɖagbe lε kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă.
Ahwli-Kponuwa en plein marché heurte de ses fesses un célibataire
et lui dit merci : Ahwli-Kpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo do ku.
Aide-moi : Go alɔ nu
mi.
Aidez-moi : Mi go alɔ nu mi.
Aimez aussi votre prochain
: Mi nɔ yi wan nu nɔzo mitɔn ɖesu.
Aimez vos parents : Mi yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε.
Aimez-vous les uns les autres : Mi yi wan nu mi ɖe lε.
Aimez-vous vos parents ? : Mi ka yi wan nu mε mitɔn lε a ?
Allons boire un verre : Mi wa mi ni nu ahan ɖo kɔfo mε.
Allons manger dans un petit
restaurant à midi. : Mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpεvi ɖe mε egbe gbadanu.
Allons nous promener cet après-midi
! : Mi ni yi ɖi sa hwemε elɔ.
Alors j'allais à pied.
:
Un ɖo yiyi wε kpodo afɔ kpo ɖayi.
Alors je suis allée à l'école
en bus. : Bo un gbo do hun yi azomε.
Alors, c'est dans le hall sur
votre droite : Din ɔ, e ɖo xɔgbloada ɔ mε ɖo aɖisi mitɔn.
Alors, pourquoi tes gâteaux
sont-ils si bons ? : Din ɔ, etε wutu yovo dokɔ towe lε nɔ nyɔ ?
Amenez-la vers huit heures demain :
Mi kpla wa ɖo gan tantɔn mε zanzan.
Amusez-vous bien : Mi d'ayihun ganji.
Anne pleure : Anne ɖo avi ya wε.
Anne pleure, sa poupée est cassée
: Anne ɖo avi ya wε, yovovi tɔn fεn.
Annie apprend à broder
: Annie ɖo nu kikokplɔn wε.
Annie restera à la maison pour garder son petit frère
: Anny na nɔ xwe gbe bo na hεn nɔvi tɔn.
Août a 31 jours : Avivɔsun ɖo azan gban nukun ɖokpo.
Appelle-la, s'il te plaît
: Ylɔ e, kεnklεεn.
Appelons le médecin
! : Mi ni ylɔ dotoo ɔ.
Après avoir pris la
parole, il se rassit : De e yi xo gudo, e jujɔn ayi.
Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César
: Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mε.
Après quelques années,
ils se sont revus : Xwe nabiɖe gudo,
ye mɔ yeɖee.
Après seulement, il
a appelé les pompiers
:
E ya kpowun ɔ, e ylɔ zocitɔ lε.
Arrêtez de vous disputer
: Mi gɔn jlε ɖɔ.
Asiba a appelé son
enfant Koku : Asiba ylɔ vi tɔn ɖɔ Kɔku.
Asiba m’a dit que Koku viendra : Asiba ɖɔ nu mi ɖɔ Kɔku na wa.
As-tu acheté un peu
? : A xɔ nu kpεɖe à ?
As-tu besoin d'un dictionnaire ? : A ɖo "dictionnaire" sin hu do wε à ?
As-tu compris ? : A mɔ nu jε mε à ?
As-tu faim ? : Xovε sin we wε à?
As-tu faim ou soif ? : Xovε sin
we a alo kɔ xu wε ?
As-tu mal à la tête ?
: Ta ɖo ɖuɖu we wε a ?
As-tu soif ? : Sinbla sin we wε a ?
As-tu téléphoné à judith
? :
A tε kan sε do Judith à ?
A-t-elle bu du vin que j'ai
apporté? : E nu vεεn ɖee un hεn wa ɔ wε a ?
Attention : Co hwε ɖe.
Au cas où il demanderait,
dis-lui que je reviendrai mercredi
: Nu e wa kan byɔ vlafo ɔ, ɖɔ n'i ɖɔ na lε vɔ wa ɖo azangagbe.
Au-dessus, il y a trois chambres :
Ɖo aga ɔ, xɔ atɔn ɖo finε.
Aujourd'hui, il va mieux ! : Egbe ɔ, e kpɔn
tεn n'i.
Aujourd'hui, il va plus mal ! : Egbe ɔ, e nyɔ n'i ɖebu a.
Aussitôt, elle s'en va voltiger autour de la lampe, s'y brûle
et meurt dans la douleur :
Trolo mε ɔ, e ɖido lilεlilε ɖo zogbεn gbe, e ji mε nyɔ bo se wuvε kaka bo ku.
Aussitôt le vélo réparé, je m’en
irai : E blo kεkε ɔ ɖo trolo ɔ, na ɖido.
Autrefois, au temps où la nuit n'était qu'une obscurité impénétrable car la lune ne l'éclairait pas encore, une jeune fille nommée
Boako vivait dans un village.
: Ɖ'ayi ɔ, hwenu ɖe zan ma nyi nuɖe se zinflu wu a ɖo sun nɔ ɔ ta ɖo ji tɔn hwenεnu a, nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako.
Autres temps, autres moeurs : Xoxo tɔn vo, din tɔn vo.
Avant d'être jardinier, il a été professeur
pendant dix ans. : Co e na nyi jikpamεnɔtɔ ɔ, e ko nyi mεsi nu xwe wo.
Avant, nous n'avions pas l'électricité : D'ayi ɔ, mi ɖo lεtliki a.
Avec cet argent, il achète
notre nourriture et nos habits
? : Kpodo akwε enε ɔ kpo ɔ, e nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo.
Avec quels médicaments ?
: Kpodo atinkεn ɖe tε lε kpo
?
Avec quoi est-elle couverte ? : Etε wε e cyɔn na ?
Avez-vous campé l'été dernier
? : Mi yi mε jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ.
Avez-vous soif ? : Kɔ xu mi wε a ?
Avons-nous soif ? : Kɔ xu mi wε a ?
Beaucoup de gens se baignaient.
: Mε gege ɖo tɔ mε.
Bébé a commencé à marcher
: Vi ɔ bε zɔnlin ɖiɖi.
Bébé a fait pipi
dans ses langes. : Vi kpεvi ɔ ɖɔ aɖɔ ɖo avɔ tɔn mε.
Bébé aime la
confiture : Vi kpεvi yi wan nu wiimi.
Bébé est endormi.
Ca fait plaisir de le regarder
: Vi kpεvi ɔ dɔ amlɔ. E nyɔ kpikpɔn.
Bébé fait ses
premiers pa. : Vi ɔ zɔnlin nukɔntɔn ɔ ɖi wε.
Bébé tend les bras à sa mère
: Vi ɔ dlεn alɔ nu nɔ tɔn.
Bébé tremble
sur ses jambes : Vi ɔ ɖo sisɔsisɔ ɖo afɔ tɔn lε ji wε.
Bien qu’il ne pleuve pas, la rivière
inonde le champ : Ji ɖo jija wε cobɔ tɔsisa ɔ gba gle ɔ.
Bien, rangez vos cahiers et quittez la salle maintenant : E nyɔ, mi to wema mitɔn lε bo gosin xo ɔ mε.
Bill a une maison à la
campagne : Bill ɖo xwe ɖo gleta.
Bill conduit une moto : Bill ɖo kεkε kun wε.
Bill et moi parlons fon et
français : Bill kpodo nyε kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo fransegbe kpo.
Bill gagne beaucoup d'argent : Bill nɔ ɖu kwε gege.
Bill parle français, américain
et italien couramment : Bill nɔ ɖɔ fransegbe, glεnsingbe kpodo italiεn kpo ganji.
Bill veut m'épouser
: Bill jlo na da
mi.
Blanc avec noir donne gris : Wewe kpodo wiwi kpo nɔ na fε sε.
Boako n'eut pas une seconde
d'hésitation : Boako xo pkɔn nu ceju ɖokpo a.
Bon cheval, puis-je te servir ? : Sɔ ɖagbe, etε un ka sixu blo nu we.
Bon cheval, ton étable
est remplie de nourriture
: Sɔ ɖagbe, etε un ka sixu blo nu we.
Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire : Nu a jlo na tuun nugbo ɔ.
Bon, si tu veux vraiment savoir... : Nu a jlo na tuun nugbo ɔ.
Bonjour, monsieur : Mi ku do le hwenu, dawe.
Bonjour, petite chèvre,
je suis heureux parce que tu
viens me voir. : Nε a fɔn gbɔn lεngbɔvi, e vivi nu mi tawun ɖe a wa kpɔn mi ɔ.
Brenda est professeur d'anglais.
: Brenda ɔ mεsi glεnsingbe kplɔnmεtɔ wε.
Brian est marchand de meubles.
: Azinkposatɔ wε nyi Brian.
C’est à Cotonou que Kofi est en train d’aller
: Kutɔnu yi wε Kofi ɖe.
C’est à qui de jouer ?
: Mε wε jlo na xo ?
C’est à vous cette voiture ?
: Mitɔn wε nyi mɔto enε ɔ a ?
C’est dans un livre que
j’ai lu ces histoires
: Wema ɖokpo mε wε un xa hwenuxo enε ɔ lε ɖe.
C’est impossible d’être à huit
dans cette voiture : Mε tantɔn si nɔ mɔto enε ɔ mε a.
C’est la première
fois que je viens : Nukɔnnukɔntɔn ɔ wε un
wa fi.
C’est le chien qui court après
les poules : Cuku ɖe ɖo wezun kan ɖo koklo lε gudo wε.
C’est le chien qui est détaché : Cuku ɖe tun kan ɔ wε.
C’est le jour où il s’est marié : Azan elɔ gbe e wli alɔ.
C’est maman qui sera
contente : Mama wε e na vivi na.
C’est presque un village
: E ɖibla nyi gleta.
C’est que bayi est venu que koku croit. : Bayi wa wε Kɔku ɖi.
C’est un enfant qui s’est blessé : Vi kpεvi ɖe wε gble wu eye ɖe.
C’est un grand malheur
pour elle : Wuvε ɖaxo wε nyi n'ε.
Ça à quelle hauteur ? : Ji yiyi nabi wε ?
Ça fait des heures que je
t'attends : Un ɖo te kpɔn we ɖi ɔ e lin din.
Ça pourrait être
très embarrassant si
on nous voyait ensemble : E si nyi gbada nu e mɔ mi ɖokpo ɔ.
Ça se pourrait : E si nyi mɔ.
Ça, vous m’avez eu
! : Enε ɔ, mi wli mi.
Car j’entends ses pas dans l’escalier
: Ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wε ɖo "escalier" mε.
Car ses yeux brillent : Ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn.
Ce ballon est rouge : Ayunmlimli enε mya.
Ce buisson l'a protégée
de la pluie : Atingbomε enε ɔ hwlεn do ji sin.
Ce fruit sauvage tomba sur
le dos d'un éléphant qui en se sauvant piétina
une tortue : Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinanku ɖokpo, bo na do hwlεn e ɖe gan ɔ, ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji.
Ce garçon se jette dans les bras de sa mère
: Vi enε ɔ lɔ jε nɔ tɔn sin awa mε.
Ce gâteau est dur comme
un caillou : Yovo dokɔ elɔ si nyi ɖi hwan ɖɔhun.
Ce jus de fruit est glacé
:
Atinsinsεn sin elɔ fa.
Ce lion, il pèse plus
de 100 kg : Kinikini enε ɔ, e nɔ da hu kan we ko.
Ce mot se prononce difficilement : Xogbe enε ɔ lε nɔ vεwu ɖiɖɔ.
Ce ne sont pas celles de ta
mère : Ye nyi nɔ towe tɔn
lε a.
Ce n'est pas de sa faute : E sin wutu tɔn a.
Ce n'est pas la même
chose : E nyi nu ɖokpo a.
Ce n'est pas lourd, c'est léger : E kpεn ă, e fuɖa.
Ce n'est pas moi, c'est lui ! : E nyi nyε ă, eyε wε.
Ce n'est pas pareil : E nyi nu ɖokpo ɔ a.
Ce que je suis en train d'essayer
de dire, c'est que tu ne peux
pas revenir ici : Un ɖe un tεnkpɔn bo ɖo ɖido wε ɔ, wε nyido a sɔ si lε vɔ wa a.
Ce qui m’intéresse le plus, c’est
la lecture : Nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ, nuxixa wε.
Ce qui ressemble à l'amour
est toujours de l'amour : Nuɖe ɖi wa nyinyi ɔ wa nyinyi wε tεgbε.
Ce serpent a été trouvé à Paris
en 1996 : Dan enε ɔ nyi mimɔ ɖo Paris ɖo 1996.
Ce sont celles de ma mère
: Nɔ to we tɔn lε wε.
Ce vin n'est pas encore bon à boire
: Vεεn ahan elɔ, e ko nyɔ nu e na nu a.
Ce vin se boit frais : Vεεn elɔ ɔ fifa tɔn wε e nɔ nu.
Cela fait combien de temps
qu'il est assis là ?
: Hwetenu wε e jijɔn finε ?
Cela fait deux heures que tu
téléphones : E blo gan xixo we din bo a ɖo kan tε wε.
Cela l’a brûlé dans son être
(insulte) : E mε lan mε ni i.
Cela lui a fait mal dans sa personne : E vε lan mε n'i.
Cela me prenait une heure : Enε ɔ nɔ ɖu gan xixo dokpo nu mi d'ayi.
Cela ne s’achète
pas : E nɔ nyi xixɔ à.
Cela te demandera un peu de
patience : Enε ɔ na byo we suulu kpεɖe.
Celles que nous avons achetées
le mois dernier étaient
parfaites : De mi xɔ wa yi ɖo sun ɖe ɔ mε lε ɔ nyɔ ganji.
Celles-ci allèrent chez
la tortue :
Celles-ci allèrent chez la tortue pour lui demander ce qui suit
: Mε enε ɔ lε yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ ye ɖɔ :
Celles-ci allèrent chez la tortue pour lui demander pourquoi elle avait mis le feu à leur
brousse : Mε enε ɔ lε yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ ye ɖɔ : etε wutu e dozo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ.
Celui que tu as choisi ne me
plaît pas : Mε ɖe a ze ɔ jlo mi a.
Cependant ils ne craignent pas la rapine (vol) : Hwe cobɔ ye nɔ ɖi xεsi nu ajo
ă.
Cependant, j'ai 32 ans : A
mɔ xwe gban nukun
we.
Certaines personnes disent que le monde est en danger : Mε ɖe le ɖɔ ɖɔ gbε ɔ ɖo awovi sin nu jlεjlε mε.
Certains moutons ont des cornes, d'autres n'en ont pas : Gbɔ ɖe lε nɔ ɖo zo, ɖe lε nɔ ɖo a.
Certains oiseaux mangent du poisson cru : Xεvi ɖe lε nɔ ɖu hwevi
mu.
Ces choux sont gros et pommés
: "Choux" enε ɔ lε klo bo ɖiɖi wu.
Ces garçons sont insupportables
! : Nyavi enε ɔ lε nu gbe hεn wε nyi ye !
Ces mangues ne sont pas assez
mûrs pour être
mangés maintenant : Amaga enε ɔ lε ko mya ganji
bo na nyi ɖuɖu din a.
Ces marchandises furent transportés
en bateau : Agban enε ɔ lε nyi bibε yi gbɔn tɔjihun mε.
Ces mouchoirs sont brodés
: Avɔvi enε ɔ lε ɖo kiko.
Ces rivières sont poissonneuses
: Hwevi tɔ wε nyi tɔ enε ɔ lε.
Ces serpents ne seront pas vendus : Dan enε ɔ lε na nyi sisa a.
César fréquentait
de mauvais camarades : Cesar nɔ ɖo gbε gblegble ɖ'ayi.
César, si tu ne fuis
pas les mauvais camarades
: Cesar nu a ma hɔn nu gbε gblegble ɔ ɖo a o.
Cesse de gémir, cher
ami, laisse-moi faire : Gbɔ avi ya, xɔntɔn ce, jo mi ɖɔ ma go alɔ nu we.
Cessez de vous accuser l'un l'autre :
Mi gɔn hwe do mi ɖe.
C'est à cinq minutes d'ici
: E ɖo cεju atɔɔn ɖo fi.
C'est à Cotonou que
Kofi est en train d'aller
: Kutɔnu yi wε Kofi ɖe.
C'est bon, j'ai seulement besoin des toilettes pour femmes : E nyɔ, nyɔnu lε sin wulεkpa sin hu do mε un ɖe.
C'est ça : Enε ɔ gudo.
C'est ce que j'ai fait ! : Nuɖe un blo ɔ nε.
C'est ce que je fais : Nuɖe un nɔ blo ɔ nε.
C'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or : E ci sika ɖɔhun, e ka nyi sika ă
C'est dans ce champ qu'un
avion s'est posé : Glelilε elɔ mε wε jomεhun ɔ nɔ jε ayi.
C'est dans une calebasse : E ɖo ka ɖokpo mε.
C'est de sept heures à huit
heures : Sin gan tεnwe wa yi gan tantɔn mε we.
C'est dommage de voir un tas d'ordures dans un si beau paysage : E nyla bo zunkɔta ɖo ayikungban ɖagbe elɔ ji.
C'est donc pour ça qu'il
n'est pas venu ! : Hun enε ɔ wutu e ma wa a.
C'est drôle que tu dises ça
: Nu hwihwe ɖɔ a ɖe.
C'est en face du panneau : E kpan nukɔn xwlε ɔ.
C'est facile, je vais te montrer : E fa, na ze xlε nu we.
C'est incroyable, c'est le
camarade chambre de mon frère
! : Nu ma ɖi wε, e nɔ dɔ xɔ ɖokpo ɔ mε xa nɔvi ce.
C'est juste après le
carrefour : E ɖo a jɔ aliklantεn ɔ ɖo tlolo ɔ.
C'est juste avant d'arriver dans le village : Trolo mε cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ.
C'est la deuxième rue à droite
: Ali wegɔ ɔ ɖo aɖisimε.
C'est la première fois
que je suis loin d'elle : Nukɔnnukɔntɔn ɔ ɖie bo un ɖo zɔ dɔn e.
C'est la première rue à gauche après
le feu rouge : Ali nukɔnnukɔntɔn do amyɔ mε nyi ye ze.
C'est loin d'ici ? : E lin ɖo fi wε a ?
C'est lui qui chantera à la fête
: Eyε wε na ji han ɖo xwe gbe ɔ.
C'est moi qui rendrai les autres meilleurs : Nyi
wε na ɖyɔ mε ɖe lε.
C'est parce que son père est mort que Kofi est parti à Abomey
: Kofi yi Agbomε ɖo tɔ tɔn ku.
C'est patrick. Comment ça
va ? : Patrick wε, nε a fɔn gbɔn ?
C'est quand le tam-tam devient
endiablé et agréable que le roi lève sa canne en signe de félicitations.
: Adanhun wε nɔ vivi, bɔ da kpo nɔ yi ji.
C'est que tu augmentes la puissance de ma cervelle. : A
ni na hlɔnhlɔn ta ce.
C'est quel jour aujourd’hui
? : Azan tεgbe wε yi egbe ?
C'est Sagbo que je cherche. : Sagbo ba wε un ɖe.
C'est si grave ? : E nyala tawun wε à ?
C'est soit l'un, soit l'autre.
: E na nyi mε elɔ alo mε ɖe ɔ.
C'est tout à fait impossible,
désolée. : Nu ma jɔ wε, mi sɔ kε mi.
C'est un aéroport international
: Jomεhuntεn to ta lε bi tɔn wε.
C'est un bon chien : Cuku ɖagbe wε.
C'est un livre intéressant
: Wemaxixa ɖagbe wε.
C'est un scandale. : Nu gannyii wε.
C'est une question très indiscrète
: Nukanbyɔ mε nu glwe tɔn wε.
C'est une question trop compliquée
pour moi : Nukanbyɔ ɖe wε bo vε wu nu mi tawun.
C'est vrai, mon enfant, mais
si la première poule
a pondu le premier oeuf, qui
a fait la première
poule ? : Nugbo wε, vi
ce, bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo
?
Cet amour tout entier, si
vivant et tout ensoleillé,
c'est le tien, c'est le mien
: Wanyiyi ɖaxo e nε ɔ, kikɔn e nε towe wε, ce wε.
C'était ainsi plusieurs fois par jour… : Mɔ ji e nɔ azɔn mɔ kpan ɖo gbe ɖokpo.
C'était pratique mais,
parfois, j'arrivais quand le
bus était déjà parti
: E nyɔ zizan amɔ, hwe ɖe lε nu ɔ un nɔ wa hwenu ɖe hun ɔ o ɖido ɔ.
C'était une belle matinée
: Zanzan ɖagbe ɖokpo
we.
C'était une enfant
: Yɔkpɔvu wε hwenenu.
Cette erreur n'est qu'un accident
: Nuwanyi ɖo enε ɔ awovi wε.
Cette maison a trois étages
: Xwe enε ɔ, xwe ɖe ɖo ɖe ji atɔn wε e ɖo.
Cette nuit, les villageois
emportèrent une victoire
retentissante. : Ɖo zan enε ɔ mε ɔ, gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji.
Cette plante aime l’ombre
: Atin enε ɔ yi wan nu yεtεn.
Cette robe est jolie : Rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε.
Cette vipère ne peut
pas être transportée
par avion. : Dan enε ɔ sin nyi zize yi kpodo jɔhɔnmεhun kpo a.
Ceux de Ouidah arriveront plus tard : Glexwe tɔn lε na wa ɖo zan ɖe.
Ceux du premier rang peuvent se lever. : Mε nukɔnnukɔntɔn lε hεn ɔ ye na ci te.
Chaque chien a un collier : Cuku ɖokpoɖokpo ɖo kɔnu tɔn.
Chaque jour, je dis : fais un effort. Cela me fait du bien. : Azan ɖokpoɖokpo ɔ, un nɔ ɖɔ : hlɔnhlɔn ɖiɖo wε. E nɔ wa ɖagbe nu mi.
Chaque jour, mon père
lit les journaux : Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε azan ɖokpoɖokpo.
Chaque matin, je vais au lieu de travail : Zanzan tεgbε ɔ, un nɔ yi azɔmε.
Chaque matin, je vais au travail : Zanzan tεgbε, un nɔ yi azɔmε.
Chaque nuit, l'oiseau chante : Zanmε tεgbε ɔ, xεvi ɔ nɔ ji han.
Chaque salade coûte 100
f : Salada ɖo kpɔ kpɔn enε wε.
Chaque soir, il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit : Gbadanu tεgbε ɔ, e nɔ ɖɔ hwenuxo nu vi lε bo nɔ yi zan ji.
Chaque soir, Noah savait qu'il était guetté
: Gbadanu tεgbε ɔ, Noah tuun ɖɔ e nɔ cε emi.
Cheryl est serveuse dans un
restaurant bien connu : Cheryl ɔ devi wε e nyi ɖo nuɖutεn tuwuntuwun ɖokpo.
Chez moi, je n'entends que
le bruit du vent : Nyε gɔn ɔ, jɔhɔn gbε jεn un nɔ se.
Cinq cents francs le litre, c'est trop cher pour moi : Kpɔn
ko we nyi go kpo e vaxi
din.
Combien coûte une consultation ?
: Nabi wε e sin wu su bo kpɔn azizɔnnɔ ?
Combien d'argent paie-t'on ? : Kwε nabi e nɔ su ?
Combien de classes compte-t-elle ? : Azɔxɔ nabi wε e ɖo ?
Combien de livres a-t-il écrit ?
: Wemaxixa nabi e wlan ?
Combien êtes-vous à la
maison? : Mi mε nabi wε ɖo xwe mitɔn gbe ?
Combien pèse ton frère
bob ? : Nabi wε nɔvi towe Bob nɔ da ?
Combien tu pèses ces
jours-ci, papa ? : Nabi a
nɔ da azan elɔ lε,
tɔ ce.
Comme il a raison ! : De e ɖo hwεjijɔ gbɔn ɔ !
Comme nous pardonnons à nos frères
: Lee mi nɔ sɔ kε nɔvi mitɔn lε.
Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey.
: Ee tɔ tɔn ku ɔ, Kofi yi Agbomε.
Comme tu as grandi ! Je
ne t'ai pas reconnu : Dee a su gbɔn ɔ, un sɔ tuun we a.
Comme tu es malin ! : Dee a bi gbɔn ɔ.
Comment allez-vous ? : Nε mi ɖe gbɔn ?
Comment avez-vous dormi ?
: Nε mi d’amlɔ gbɔn ?
Comment ça s’écrit ?
: Nε ye nɔ wlan gbɔn?
Comment dit-on « livre » en fon ?
: Nε e nɔ ɖɔ "livre" ɖo fɔngbe mε gbɔn ?
Comment dit-on en fon ?
: Nε ye nɔ ylɔ gbɔn ɖo fɔngbe mε ?
Comment est le repas ?
: Nε nuɖuɖu ɔ ɖe gbɔn ?
Comment est le temps aujourd’hui ?
:
Nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn egbe ?
Comment est-ce que vous descendez
là-bas chaque année
? : Nε mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpoɖokpo mε ?
Comment fais-tu de si bons
gâteaux ? : Nε mi nɔ blo yovo dokɔ ɖagbeɖagbe lε gbɔn ?
Comment fais-tu de si bons plats ? : Nε a nɔ blo nuɖuɖu ɖagbe gbɔn ?
Comment on appelle ça ?
: Nε ye nɔ ylɔ do ?
Comment se passent vos vacances ? : Nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ ?
Comment sera le temps demain ?
: Nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ ?
Comment travaille-t-il ?
: Nε e nɔ w'azɔ gbɔn ?
Comment va donc le malade ? : Nε wε azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe ?
Comment va la famille ?
: Nε mε towe lε fɔn gbɔn ?
Comment vais-je dormir ?
: Nε na d’amlɔ gbɔn ?
Comment vont les affaires ? : Nε aji lε ɖo yiyi gbɔn wε ?
Comment vont ta femme et tes enfants ? : Nε asi towe kpodo vi towe lε kpo fɔn gbɔn ?
Comment ? Vous avez encore froid ?
: Nε gbɔn ? Jɔhɔn lε ɖo mi sin wε a ?
Content de te revoir : E vivi nu mi ɖee un vɔ mɔ we ɔ.
Continuez tout droit jusqu'à la
boulangerie : Mi yi tlele kaka yi fi ɖe ye nɔ blo wɔxuxu ɖe ɔ.
Cotonou est une grande ville,
mais Ouida est une petite
ville : Kutɔnu nyi toxo ɖaxo, amɔ Glexwe nyi toxo kpεvi.