Lanhutɔ kpla lan lε ɖo wu ɔ : Les bouchers accrochent des quartiers
de viande.
Lan mε ce ɖo
ganji : Je suis en
parfaite santé.
Lanmε towe ɖo ganji a ?
: Est-ce que
ta santé est bonne
?
Lansatɔ lε ɖo
jivi yetɔn
gaga lε gan
wε : Les
bouchers aiguisent leurs longs
couteaux.
Lee e nɔ nyi sεn towe gbɔn ɖo sεxwe ɔ : Que
la façon dont tes lois sont respectées
au ciel.
Lee mi nɔ sɔ kε nɔvi mitɔn
lε : Comme nous
pardonnons à nos frères.
Lεngbɔ ɔ ɖo wezunkan wε ɖo
gle ɔ mε kpodo vi tɔn lε kpo
: La chèvre est dans
le champ avec ses petits.
Lεngbɔ sukpɔ ɖo
kan mitɔn mε, amɔ gbɔ sukpɔ a
: Il y a beaucoup de
chèvres
dans notre région,
mais pas beaucoup de moutons.
Lεngbɔvi lε ɖo lilɔn
wε ɖo gle ɔ mε : Les
chevreaux gambadent dans
le champ.
Lenkpɔn kpo ɖo tagba ɖo
nu mi wε : J'ai encore la grippe.
Lεngbɔ kpodo
gbɔ kpo ɔ kanlinwegbe tɔn wε nyi
ye : Les chèvres
et les moutons sont des animaux
domestiques.
Lεngbɔ lε kpodo
gbɔ lε kpo nɔ ɖu zunkan,
ama, gbade, kokwe,
mɔlinkun
, wεli, fεnyε : Les
chèvres et les moutons
mangent des herbes, des feuilles,
du maïs, des bananes,
du riz, des patates douces,
du manioc.
Lεngbɔ lε nɔ ɖo
awɔntin gaga kpodo si kpεvi
kpo : Les chèvres
ont de longs nez et la queue
courte.
Lεngbɔ lε nɔ nɔ kpɔ a : Les
chèvres ne restent
pas ensemble.
Lεngbɔvi e nyɔ mɔ do nu kpɔ sin hun nylanyla a : La
chèvre ne connaissait pas
la malice du léopard et répondit
:
Lεngbɔvi kpεvi ɖokpo nɔ se nukplɔn
mε nɔ tɔn a : Une
jeune chèvre
n'écoutait pas les conseils de la mère.
Lεngbovi kpεvi ɔ su xo gangan
: La
jeune chèvre cria très
fort !
Lεnkpɔn ɖaxo d'e ɖo tagba do n'i wε : Elle a un gros rhume.
Lin tamε kpɔn cobɔ ze gbeta towe : Réfléchis avant de prendre ta décision.
Line ɖo gbe ɖu wε ɖo ala ɔ ji : Line se balance sur la branche.
Liyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo : Juillet
a 31 jours.
Lobo ku ayixa mε vo : Et
mourut l'âme en paix.
Logozo ɔ tuun myɔ bo dozo fi ɖe azizεn
wiwi lε nɔ nɔ ɔ : La
tortue à son tour
fit jaillir du feu qui incendia
la brousse, domaine des fourmis
noires.
Logozo ɔ ze ɖo kɔ nu ajinanku ɔ,
bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato
wiwi ɔ : La
tortue accusa l'éléphant qui a son
tour accusa le singe blanc.
Ma ɖa nuɖuɖu lε ɔ : Ne cuis pas les aliments!
Ma ɖi xεsi ɔ vi ce na ɖo finε bona yi we ɖo
alɔ tɔn lε mε : Sois
sans crainte, mon fils sera
là pour te recevoir
dans ses bras.
Ma ɖi xεsi o,
papa, gan mε kpo nu mi : Ne
t'inquiète pas, papa,
nous avons le temps.
Ma ɖu nu kpodo
alɔvi kpo o : Ne
mange pas avec les doigts.
Ma hεn kεkεɔ gble ɔ : N'abîmez
pas le vélo !
Ma na hεn vlε ɔ na bε : Le spectacle va commencer.
Maga ɔ atinsinsεn
vivi wε : La
mangue est un fruit sucré.
Maglelεtɔ ɔ ɖo sin hu nu salada ama tɔn lε wε : Le jardinier arrose ses salades.
Maglelεtɔ ɔ ɖo "rosiers" do wε : Le jardinier plante des rosiers.
Maglelεtɔ ɔ gba atinsinsεn ɔ : Le jardinier cueille le fruit.
Mawuxokplɔnvi lε se amisa ɔ : Les
catéchumànes
ont entendu la messe.
Mawusεntɔ ɖo to amisa ɔ : Le
chrétien a entendu
la messe.
Makalɔn nu mi jε awovi
nu mε o : Et
ne nous laisse pas tomber
dans les pièges
du Diable.
Malεnu ɖo koran xa wε : Le musulman lit le Coran.
Mama ɖo ayoma nusunnu ɖa wε : Maman
prépare
une soupe aux oignons.
Mama ɖo hɔn ɔ su wε : Maman ferme la porte.
Mama ɖo nuɖe e na blo nu nuɖuɖu ɔ ba
wε : Maman
cherche ce qu’elle va faire à dîner.
Mama ɖo nusunnu ɔ ado ji
din trolo din : Maman
vient de chauffer la soupe.
Mama nɔ nɔ wuzεn
zanmε : La maman veille tard le soir.
Mama wε e na vivi na
: C’est
maman qui sera contente.
Ma blo mɔ o : Ne fais pas cela.
Ma ɖ'alɔ wu o : Il ne faut
pas y toucher.
Ma ɖi xεsi nu mi o, tɔ ce : Ne
crains rien pour moi, papa.
Ma jo e do n'ε byɔ mε o : Ne le laisse pas entrer
!
Ma kanwezun o : Ne cours pas !
Ma wa cobɔ gan
atɔɔn na xo o : Ne viens pas avant 5 heures.
Ma lɔya ɖɔ o : Ne dis pas de blagues.
Maglelεtɔ ɔ bε ama kuku lε : Le jardinier a ramassé les feuilles mortes.
Ma wɔn bo n'ε sin o : N'oublie pas de lui donner de l'eau !
Ma wɔn o : N'oublie pas !
Ma wɔn hɔn ɔ susu ɔ : N’oublie
pas de fermer le portail.
Ma ze wemaxixa enε ɔ o,
ze ɖe ɖo aga ɔ : Ne prends pas
ce livre, prends celui qui est
au-dessus.
Mama ce ɖo nuɖuɖu ɖa
wε : Ma
mère fait cuire les
aliments.
Ma tɔn gbede san
akwε kpede o : Ne sors jamais sans un
peu d'argent.
Martin ɖesu si
wa : Il se pourrait que Martin vienne aussi.
Mawu blo jixwe kpodo ayikungban kpo : Dieu
a créé le
ciel et la terre.
Mawu blo nu lε bi : Dieu
a tout créé.
Mawu ce : Mon dieu !
Mawu kεɖε wε nɔ na
lanmε : Dieu seul
donne la santé.
Mawu na ba d'eji nu wε
: Dieu
t'en donnera plus.
Mawu na hεn we, Mawu na kpɔn
we : Dieu veillera sur toi, que Dieu te garde.
Mawu na sɔ ɖo tεn
tɔn mε nu we : Dieu
le remettra à sa
place pour toi.
Mawu ni blo nu mi ni kpe : Que
Dieu nous fasse rencontrer.
Mawu wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ : Dieu
a créé la première
poule !
Mawu wε ɖo towe ji : Le Seigneur
est avec toi.
Mε a ɖɔ xo na : A
qui as-tu parlé ?
Mε we ku ɖo awovi ɔ mε bɔ mε afɔtɔn
gble wu : L'accident
a fait deux morts et quinze
blessés.
Mε bi wε nɔ si
: Il est respecté de
tous.
Mε ɖe le ɖɔ ɖɔ gbε ɔ ɖo awovi sin nu jlεjlε mε
: Certaines personnes disent que le monde est en danger.
Mε ɖokpo na wa kpla mi : Quelqu'un viendra vous chercher.
Mε ɖokpo nyi "atrice" ɖo ye mε : L’une
d'elles est actrice.
Mε ɖokpo ɖo mε
wo mε : Une personne sur dix.
Mε gege ɖo
tɔ mε : Beaucoup de gens se baignaient.
Mε kpεɖe yi gbe nu sεn enε ɔ : Peu de
gens approuvent cette loi.
Mε nukɔnnukɔntɔn
lε hεn ɔ ye na ci te : Ceux
du premier rang peuvent se lever.
Mε tantɔn si nɔ mɔto enε ɔ mε
a : C’est impossible d’être à huit
dans cette voiture.
Mε tɔn wε nyi
gan elɔ : A
qui est cette montre ?
Mε wε jlo na
xo ? : C’est à qui
de jouer ?
Mε bi ɖi ɖɔ nukɔn
yiyi ɔ nyɔ : Tout le
monde croyait que le progrès était
merveilleux.
Mε bi ɖo gbε nu wε : Tout le monde profitait du beau temps.
Mε bi ɖo na nɔ xwegbe : Tout
le monde doit rester à la
maison.
Mε bi ɖo na ɖɔ glεsingbe ɖo hwemitɔn
nu din : Tout le monde devrait parler l'anglais de nos jours.
Mε ɖe a ze ɔ jlo mi a : Celui que tu
as choisi ne me plaît
pas.
Mε ɖe naɔ jlo
: Quelqu'un
aurait pu en vouloir.
Mε lε nɔ ya wu dɔ xo : Les gens parlent tellement vite.
Mε mitɔn lε ɖi ga wε a ? : Vos parents sont-ils grands ?
Mε wε wlan wema elɔ ɔ ? : Qui a écrit cette lettre ?
Mε ɔ gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji : Les villageois emporterent une victoire retentissante.
Mε ce lε bi ɖo yovotomε : J’ai de la famille en France.
Mε ɖe ɖo akpa ce ɔ ɖo folo ɖo flεsεε tɔn nu : Mon voisin a des fleurs à sa fenêtre.
Mε ɖo azɔn jε wε ? : Qui est malade ?
Mε ɖo zan ɔ kpa ? : Qui est à côté du lit ?
Mε e nu ɔ na lε wa nu : Qui a bu boira.
Mε e un ɖɔ xo xa ɔ : La personne avec laquelle j’ai parlé.
Mε lε nɔ ɖɔ mɔ : Les gens disent ainsi.
Mε ma tuun nuɖe a lε : Les insensés !
Mε nyi mε ɖo agɔnkεtin ɔ gwlε lε ? : Quelles sont les personnes qui sont sous le cocotier ?
Mε nyi mε enε ɔ lε ɖo kwekwetin sa : Quelles sont ces personnes sous le bananier ?
Mε towe lε ɔ ye ka yi wan nu ye ɖe a ? : Tes parents s'aiment-ils ?
Mε wε Asiba ɖo nukun ɖɔ Kɔku na da : Qui Asiba espère-t-elle que Koku marierait ?
Mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo ? : Qui a fait la première poule ?
Mε wε Kɔku ɖɔ nu Sika ɖɔ e ɖu mɔlikun : Qui Koku a-t-il dit à Sika qui avait mangé le riz ?
Mε wε nyi ɖyɔvi ɖe ɖo awu fεsinnɔ mε ɔ ? : Qui est cette jolie fille en robe bleue ?
Mε wε nyavi ɖe ɖo akpa tɔn ɔ ? : Et qui est l'homme à côté d'elle ?
Mεti nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo a : Personne ne mange avec le malade.
Mεxo ce wε a nyi : Tu es mon aîné.
Mεxoxo nɔ wa mɔ a : Un adulte n’agit pas de la sorte.
Mε bi nɔ nyi wa nu nukun tɔn kloklo ɖe nɔ ta zo ɖi hwezivɔ ɖɔhun : Tous admiraient ses grands yeux qui brillaient comme le soleil.
Mεsi ɔ ɖo wema gege bo na blo : Le maître a des cahiers à corriger.
Mεsi ɔ ɖo afɔgwede hwεnɔ : Le maître a des chaussettes rayées.
Mεsi ɔ ɖo nukplɔn wε : Le maître est en train d'étudier.
Mεsi ɔ nɔ kplɔn mi yεhwexixa, mawusεn lε, nuxixa, nuwlanwlan, akɔntabiblo kpo hanjiji kpo : L'instituteur nous enseigne la prière, le catéchisme, la lecture, l'écriture, le calcul, le chant etc.
Mε we wε nɔ w'azɔ bo nɔ ɖo nukunnu : Deux exercent une activité génératrice de revenus.
Mεjitɔ ce lε ɖo kpikpla mi yi hun ɔ kɔn
wε : Mes
parents m’accompagnent à l’autobus.
Mεsi ɔ ɖo azɔxɔmε tɔn huzu ɖo
wε : Le
maître décore
sa classe.
Mεsi ɔ ɖo hwenuxo vivi xa nu mi wε : Le
maître nous lit des histoires intéressantes.
Mεsi ɔ ɖo nukplɔn wε : Le
maître
est en train d'étudier.
Mεsi ɔ su xo ɖo
azɔmε vi tɔn lε ji
: Le maître gronde
ses élèves.
Mεsi lεɖo nu na azɔmεvi tonu se tɔ lε kpodo
azɔwatɔ lε kpo
: Les maîtres recompensent
les élèves attentifs
et travailleurs.
Mεti si tɔn a : Personne ne peut sortir.
Mi ɖo "chiffres" lε to wε : On
aligne des chiffres.
Mi ɖo atin ɖokpo do
wε : On
plante un arbre.
Mi gble wu azwi ɔ : On
a blessé le
lapin.
Mi kan ɖo nyibu asi ɔ wε : On
attache la vache.
Mi nɔ ɖo fεnyε ja
wε : On
râpait le manioc.
Mi nɔ ɖo kɔ do
do wε : On
baissait la tête.
Mi nɔ xa yεhwe nu Mawu ɖo ni cɔ ye ji
: Nous prions Dieu afin
qu'il les protège.
Mi nɔ wlibo nu wema mitɔn
: Nous soignons
notre cahier.
Mi nɔ wli bo nu wema mitɔn lε bo mi nɔ kplɔn
nu ganji : Nous soignons
notre cahier et nous apprenons
nos leçons.
Mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye : Nous
les aimons et
nous leur obéissons.
Mi ba bia alo vεεn ? : Voulez-vous
de la bière ou du vin ?
Mi blo Mεwi tɔn bo lε blo Yovo tɔn
: Nous avons fait selon les Noirs et aussi selon les Blancs.
Mi bo ma sin xomε o : Ne
vous énervez
pas.
Mi da mi ɖe e : Nous
nous sommes mariés.
Mi d'asa hunɖotεn sin
ali ɔ, mi na dlɔn ɖo togan
ɔ sin xɔkɔn bo
finε ɔ mi si mɔ xwedo tɔn
sin mε dokpo : Vous traversez
le rue de la gare, vous vous
dirigez vers le palais du président
et la vous
verrez peut-être l'un
des membres de la famille
royale.
Mi ɖɔ ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin
gbɔ : Nous
avons dit que Koku a caché la chèvre
d’Asiba.
Mi ɖe lε lo, etε mi nɔ blo ?
: Et vous, qu'est-ce que vous faites ?
Mi ɖo "manivelle" ɔ lilε wε : On
tourne la manivelle.
Mi ɖo agɔnkε ɖu wε : Nous
mangeons des noix de coco.
Mi ɖo alɔ lili ɖo cuku ɔ wε : On
caresse le chien.
Mi ɖo ali d'asa wε : Nous traversons la
route.
Mi ɖo ali d'asa wε kpodo wezun kpo : Nous
traversons la route en courant.
Mi ɖo ali kanbyɔ wε : Nous
demandons la route.
Mi do alokan titε sin
hu do a : Vous n'avez
pas besoin de téléphoner.
Mi ɖo ama xuxu ɔ gbe wε : On
rentre l’herbe séchée.
Mi ɖo atinsinsεn na yi ze jo nε wε : Vous
lui portez des fruits.
Mi ɖo azɔ mitɔn
lε fo
wε : Nous
finissons nos devoirs.
Mi ɖo azɔ tɔn blo ɖo wε : On
soigne son travail.
Mi ɖo kafe ɔ xwi wε : On
filtre le café.
Mi ɖo cuku hunnylatɔ lε sin
wε : On
attache les chiens méchants.
Mi ɖo ɖiɖiɖiɖi wε ɖo bɔ ɔ mε : On
glisse dans la boue.
Mi ɖo fɔngbe kplɔn wε : Nous étudions
le fon.
Mi ɖo ganji e na
ce nu we : Nous allons
très bien, merci.
Mi ɖo hɔn ɔ su wε : On ferme la porte.
Mi do kokwe xɔ wε : On
achète
des bananes.
Mi ɖo kpe zozo kpodo
hwevɔ kpo ɖe : Genial
! Il fait chaud et ensoleillé.
Mi ɖo Kutɔnu
sin ali ji : Nous
sommes en route pour Cotonou.
Mi ɖo mɔto
jonɔ lε blo
ɖo wε, abi
? : Excusez-moi, vous
réparez
les voitures étrangères,
n’est-ce pas ?
Mi ɖo mi ɖe
dlεn ɖo xuta nyεkεn mε : On
s’allonge sur le sable
de la plage.
Mi ɖo na fo
azɔ enε ɔ co
sɔ na su : Vous
devrez terminer ce travail
pour demain.
Mi ɖo na kpe wu
: On devrait y arriver.
Mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn
lε : Nous devons aimer nos parents.
Mi ɖo na ɖo to tlitli : Il
est important que vous écoutiez
attentivement.
Mi ɖo na gbɔn denu : Vous devez passer par la douane.
Mi ɖo na si sεn ɔ : Vous
devez obéir à la
loi.
Mi ɖɔ xojɔxo nu
mi ɖe : Dites-vous
la vérité ?
Mi ɖo nu kponɔ lε ɖɔ ye nyi
ylɔ kunnuɖetɔ ɔ wa : Dites au policier
d'appeler le témoin.
Mi ɖo nugbo nu mi ɖe lε : Dites-vous
la vérité ?
Mi ɖo saɖi
wε ɖo
ali lε ji
: Vous flânez dans
les rues.
Mi ɖo ta ɖagbe : Nous avons de la chance.
Mi ɖo ta dagbe din : Nous avons vraiment de la
chance.
Mi ɖo te kpɔn ye : On les entend.
Mi ɖo vi atɔn sunnu
wε nyɔnu ɖokpo : Nous
avons trois enfants, deux
garçons et une fille.
Mi ɖo wɔ xuxu
sεn wε : On
coupe du pain.
Mi ɖo ye sεn
wε : On
les coupe.
Mi ɖo zɔnlin ɖi wε gbɔn ali to : Vous
marchez au bord de la route.
Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo fi nu gbojε : Nous avons une maison
ici pour l’été.
Mi ɖo adingban
ɖɔ wε : Vous
racontez un mensonge.
Mi ɖu lan kaka bo gɔ xo : Nous avons
mangé de la viande,
jusqu'a en être
rassasiés.
Mi flin ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin
gbɔ : Nous
nous souvenons que Koku a
caché la chèvre
d’Asiba.
Mi gble wu mi ɖe lε : Vous
vous êtes
blessés.
Mi jo mi do xwii : Laissez-moi
donc tranquille !
Mi gɔ alɔ nu mi : Aidez-moi.
Mi gɔn hwe do mi ɖe : Cessez de vous accuser l'un l'autre.
Mi gɔn jlε ɖɔ : Arrêtez de vous
disputer.
Mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe na mɔ sunnu
lε sin wulεkpa ɖe ɔ a
: Pouvez-vous aussi
me dire où je peux trouver les toilettes pour hommes, s'il vous plaît
?
Mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe un sixu mɔ alokan
ɖe ɔ a ?
: Pouvez-vous aussi me
dire où je peux
trouver un téléphone
?
Mi hεn ɔ mi na vɔ zan mɔ enε ɔ : On
peut encore utiliser cette machine.
Mi xwe do mi
na kpla mi yi : Suivez-moi, je vais vous y conduire.
Mi hwla ɖo atin
lε gudo
: Vous étiez
cachés derrière
le buisson.
Mi hεn ɔ mi na do alɔ nu mi a : Pouvez-vous
m’aider ?
Mi jijɔn ayi bona ɖɔ xo
: Nous nous
sommes assis pour bavarder.
Mi jlo nu ma do alo nu mi
a ? : Désirez-vous
que je vous aide ?
Mi ka yi wan nu mε mitɔn lε a ?
: Aimez-vous
vos parents ?
Mi kpla wa ɖo gan tantɔn mε zanzan
: Amenez-la vers huit heures demain.
Mi kpɔn ɖɔ penε mitɔn ɖo tεn : Vérifiez
que vous n'avez pas un pneu à plat.
Mi ku do le hwenu, dawe : Bonjour,
monsieur.
Mi kple lεlε do mεsi ɔ : Nous étions
groupés autour du maître.
Mi lin ɖɔ Sika wɔn ɖɔ ye kεn ɖɔ Kɔku na ylɔ emi : Vous
pensez que Sika a oublié qu’ils avaient parié que Koku
va l’inviter.
Mi lin ɖɔ e na
tɔn a ? : Vous pensez qu'il va s'en sortir
?
Mi ɖo wema xɔ wε : Nous
achetons un livre.
Mi ma wɔn gbeɖe o
: Ne les oubliez
jamais.
Mi ma hεn kεkε ɔ gble o : N'abîmez
pas le vélo !
Mi ma nu ama mu o : Ne
mangez pas de légumes
frais.
Mi ma wɔn bo hεn
nuɖuɖu do saki mitɔn
mε o : N'oubliez
pas d'emporter de la nourriture
dans votre sac à dos.
Mi ma wɔn bo wa azɔ mitɔn lε o
: N'oubliez pas de faire
vos devoirs.
Mi mε we lε bi
we do gbojε sin
hu do : Vous
avez tous les deux besoin
d'un repos.
Mi mε ayizεn tɔ ce, nɔ ce kpo ɖo vi εnε kpo : Mon
père, ma mère,
et quatre enfants ?
Mi mε nabi wε ɖo xwe mitɔn gbe? : Combien êtes-vous à la
maison ?
Mi mε we wε wa azɔ ɔ : Nous
avons fait le travail à deux.
Mi na ɖu nu ɖo cofu
mε egbe
gbadanu : Nous mangeons
au restaurant ce soir.
Mi na ɖu xwe ɖaxo ɖokpo xwe elɔ mε : Nous
ferons une grande fête cette année.
Mi na ɖu nu nu ɖɔ e wa ɔ : Nous
allons manger s’il arrive qu’il
vient.
Mi na xwe do nukplɔn mε towe lε : Nous
suivrons tes conseils.
Mi na jla gbɔn
internet ji : Nous communiquons par
internet.
Mi na mɔ vivo ɖo atinkεn lε wu
: On sera soulagé par les médicaments.
Mi na mɔ ε sɔ : On le reverra demain.
Mi na tuun
gbadanu : Nous saurons ce soir.
Mi na vo yi a
? : Est-ce que vous en
reprendrez ?
Mi na xɔ "menthe" gba ɖokpo : Vous achèterez
un paquet de menthe.
Mi na yi tomε bo na ɖi sa
: Voyagez pour le plaisir.
Mi na ze folo yɔdo tɔn ji : On mettra
des fleurs sur sa tombe.
Mi na ɖo gan xixo we nu
gbɔjε : On aura
deux heures de repos.
Mi na mɔ, ye jlε : Vous verrez, c'est
indiqué.
Mi na wa wli bo n'i,
ma ɖi xεsi o : On
s'occupera de lui, ne t'inquiète
pas.
Mi nɔ blo ganji
: Faites le bien.
Mi nɔ ɖe gbakun mitɔn
lε : Nous ôtons
nos chapeaux.
Mi nɔ ɖo jijan hwebinu
: Nous sommes occupés
tout le temps.
Mi nɔ ɖo lilɔn wε kpodo awajijε kpo
: On sautait de joie.
Mi nɔ ɖo to mε ɖee ɖo nunywe lε : On écoute
ceux qui ont de l’expérience.
Mi nɔ ɖu nu ɖo gan ɖagbe mε : On
dîne de bonne heure.
Mi nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ kpo
: On mange avec le malade.
Mi nɔ gbɔn akpa nu nunyanya
: Evitez le mal.
Mi nɔ hun flεsεε lε : Vous
ouvrez les fenêtres.
Mi nɔ xwe do Mawu sε lε : Servez
Dieu de toute votre âme.
Mi nɔ jlo na ɖe nukun sin ye wu,
ye ka ɖo finε tεgbε : La
société veut
les ignorer, mais ils sont
bel et bien là.
Mi nɔ kan wezun ɖo kanlin ɔ gudo : Nous
courons derrière la bête.
Mi nɔ kpla cavi ɔ ɖo hunjεn kɔ : On
accroche la clé au
clou.
Mi nɔ mɔ hunto ɖo atinkuku lε mε : On
trouve des champignons dans
les bois.
Mi nɔ na nu mε e yi gbe ganji lε : On
récompense ceux qui ont bien répondu.
Mi nɔ nu azɔ a ?
: Est-ce que vous
fumez ?
Mi nɔ yi wan nu nɔzo mitɔn ɖesu
: Aimez aussi
votre prochain.
Mi nɔ se jɔhon gbe ɖo atin lε mε : On
entend le vent gémir
dans les arbres.
Mi nɔ wazɔ bo nɔ ɖu ɖe ji
: On
travaille et on réussit.
Mi nɔ w'azɔ syεsyεn bo nɔ din
: On travaille
durement et on réussit.
Mi nɔ yi azɔxɔ mε bo na ɖo
kplɔn wema
: Nous allons en classe
pour étudier.
Mi nɔ ɖu nu ganji ɖo fi a : On
mange mal ici.
Mi ni ɖɔ xo ɖokpo : Parlons ensemble.
Mi nyi tɔ ɖokpo ɔ nɔ ɖokpo ɔ : Nous
sommes de même père et de même mère.
Mi yi wan nu mi ɖe lε : Aimez-vous
les uns les autres.
Mi yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε : Aimez
vos parents.
Mi sɔ yi wan nu mi nε a ye ?
: Vous
ne vous aimez plus ?
Mi se xo ɖiɖɔ ɔ amɔ mi ma wlan o : Écoutez
le dialogue mais n'écrivez
pas.
Mi si da ayihun ɖokpo a : Vous
ne pouvez pas jouer ensemble.
Mi si d'asa tɔsisa o a : Vous
ne pouvez pas traverser la rivière.
Mi sixu kɔn sin fifa kpεɖe
do kafe ce mε a ? : Voudriez-vous
me verser un peu d'eau froide
dans mon café ?
Mi si kplɔn tɔlinlin ma
gɔn tɔ ku a : Vous
ne pouvez pas apprendre à nager
sans vous noyer !
Mi sixu blo azɔgo
ce ɖo a ? : Est-ce
que vous pouvez réparer
mon pot d'échappement
?
Mi si xɔ atinkεn a : Nous
ne pouvons pas acheter de
médicaments.
Mi sixu ɖɔ xo dεdε a ?
: Pouvez-vous parler plus
lentement ?
Mi sixu lε ɖɔ a ?
: Vous pouvez
répéter ?
Mi sixu lε gle hwan nɔ enε ɔ a : Nous
ne pouvons labourer ce champ pierreux.
Mi so kε mi,
dawe, hwetenu
wε hun
Kutɔnu tɔn ɖevo
na sun
? : Excusez-moi, monsieur,
le prochain bus
pour Cotonou est pour quand ?
Mi sɔ kε mi,
fitε wulεkpa
lε ɖe : Excusez-moi,
où sont les toilettes,
s’il vous plaît ?
Mi sɔ kε mi,
xwe nabi wε cuku
mitɔn ɖo ? : Excusez-moi,
quel âge a votre chien ?
Mi tuun
gbεtɔ a, nyε tuun
: Vous
ne connaissez pas l'homme,
moi oui.
Mi wa azɔ ɔ a : Vous n'avez
pas traité le sujet.
Mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu
kpεvi ɖe mε egbe
gbadanu : Allons
manger dans un petit restaurant à midi.
Mi wa mi ni
nu ahan ɖo kɔfo
mε : Allons
boire un verre.
Mi wa yi jɔhɔnmεhunɖotεn : On finit par
se rendre à l’aéroport.
Mi xɔ "menthe" gba ɖokpo
: Vous avez acheté un
paquet de menthe.
Mi ɖo "menthe" gba ɖokpo xɔ wε : Vous
achetez un paquet de menthe.
Mi yi aximε sɔ e wa yi ɔ : Nous
sommes allés au marché hier.
Mi yi mε jɔhɔn hwenu
e wa yi ɔ : Avez-vous campé l'été dernier
?
Mi yi tlele kaka yi fi ɖe ye nɔ blo wɔxuxu ɖe ɔ : Continuez tout droit
jusqu'à la
boulangerie.
Mi ze kan ɔ jo
: Rendez la corde.
Mi ze wema mitɔn,
nuwlannu kpodo wemasunsunnu
kpo : Prenez
votre cahier de brouillon, un crayon et une gomme.
Mi ze titɔn ɖe na
wa ɔ : Prenez la prochaine
sortie.
Mi zɔn afɔ kabi mi hεn mɔto? : Vous êtes à pied
ou en voiture ?
Mi kεnklεεn, fitε mɔtoɖotεn ɔ ɖe?
: Excusez-moi,
où est la gare ?
Mi d'ayihun
ganji : Amusez-vous bien.
Mi d'ayihun
ganji : Vous vous êtes bien amusés
?
Mi d'asa tɔ ɔ : Nous avons traversé le
lac.
Mi ɖo amisaxɔ xoxo ɔ kpɔn wε : Nous
visitons la vieille église.
Mi ɖo ayihun da wε kpodo x ɔntɔn ɖe lε kpo
: Nous jouons avec quelques camarades.
Mi ɖo flεsεε ɔ hun wε : Vous
ouvrez la fenêtre.
Mi ɖo gan mε mitɔn
bi : Nous avions tout notre temps.
Mi ɖo xɔntɔn
gbe do nu miɖee
wε : Nous échangeons
des saluts amicaux.
Mi ɖo jijɔ bo nɔ ɖe nu xixa mitɔn
lε : Nous
avons l’habitude d’illustrer nos récitations.
Mi ɖo miɖee mε, a hεn
ɔ a na ɖɔ xo : Nous
sommes entre nous, tu peux parler.
Mi ɖona do alɔ nu nɔ mitɔn
: Nous
devons aider notre mère.
Mi ɖona mɔ mi ɖe ɖo
gan atɔɔn mε : Nous
devons nous retrouver à cinq
heures.
Mi ɖo awu ɖokpo ɔ lε : Nous étions habillés
pareil.
Mi ɖo nu sɔ wε hwenuɖe
hɔn ɖo nu ɔ : Nous étions
en train de nous préparer
quand on a sonné à la
porte.
Mi ɖo te kpɔn pipan ɔ : Nous attendons le
train.
Mi ɖo xasun
lε to wε bo
na do kεn yovoslɔ lε : Nous
préparons les
paniers pour récolter
les pommes.
Mi ɖo xo zɔ wa
wε : Nous
faisons des exercices oraux.
Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo
Togo : Nous avons une maison
au Togo.
Mi ɖo zɔnlin ɖi wε dεdε : Nous
marchons doucement.
Mi ɖo zɔnlin ɖi wε gbɔn ayikungban
lilε ji : Nous
marchons sur la terre labourée.
Mi gble wu miɖee lε : Nous
nous sommes blessés.
Mi hun wema mitɔn lε : Ouvrez
vos livres.
Mi jan ya wu tɔn
sin aliso e ɔ mε : Nous
sommes pressés de
sortir du tunnel.
Mi mε we lε ! Un na gba nukun mε nu we : A
nous deux ! Je vais
te casser la figure.
Mi mɔ xɔ dagbe lε ɖo gbeɖutεn
lε : Nous
avons trouvé des
chambres d'hôtes très
confortables.
Mi mɔ jonɔ gege hwezivɔ hwenu elɔ : Nous
avons reçu beaucoup
de visiteurs cet été.
Mi na lin ta mε kpɔn bo na ɖu ɖe ji
: Nous réfléchirons et nous réussirons.
Mi na yi kpɔn kponɔ lε sin
dindin : Nous
irons voir défiler
les soldats.
Mi na gbɔ hwenu
din a nu mi o
ɖo hun ɔ : Nous n'aurions
pas été en
retard si nous avions pris
le bus.
Mi na kenu
ɖɔ xo enε ɔ wu
hweɖevonu : Nous discuterons
de ce sujet plus tard.
Mi na ɔ ɖi ɖɔ ahan e nu
mu : On aurait pu croire
qu'il était ivre.
Mi na vɔ blo
: Vous en reprendrez
?
Mi nɔ blo azan afɔtɔn ɖo Glexwe : Nous
passons deux semaines à Ouidah.
Mi ni kan byɔ e : Demandons-lui.
Mi ni yi ɖi sa hwemε elɔ : Allons
nous promener cet après-midi
!
Mi ni ylɔ dotoo ɔ : Appelons le
médecin !
Mi ɔ jan bε hwε mεvo : Nous allions commencer sans
toi.
Mi tuun fi ɖe wε ɔ, miɖee lε lo
? : Nous savons où c'est.
Et vous ?
Mi wlo miɖee ɖo
myɔ kpa : Nous sommes
blottis près du feu.
Mi yi ɖe ɔ xwe atɔn die : Nous
y sommes allés
il y a trois ans.
Mi yi kwε a
sin vodungbegblamε atɔɔn
ɖie : Nous
ne sommes pas payés
depuis cinq semaines.
Mi yi yewunkonnyεɖowutεn
a : Nous ne sommes
pas allés
au cinéma.
Mi ze gbeta ɖɔ miɖee lε ɖesu
na yi : Nous avons décidé d'y
aller aussi.
Mi ɖo gbe do
n'i wε kpodo
alɔ kpo
: Nous lui serrons la
main.
Mi ɖo hɔn ɔ gba
wε : Vous
démolissez
la porte.
Mi ɖo avɔ ɔ nya wε : Nous
blanchissons le linge.
Mi ɖo te kpɔn
wema ɖokpo
: Nous
attendons une lettre.
Mimɔ ε sin akpakpa
ɖona ɖo sisɔ we wε : Tu
dois avoir hâte de
le revoir.
Mitɔn wε nyi mɔto enε ɔ a ? : C’est à vous cette voiture ?
Myɔɖε ɔ nu ɖagbe ɖe ka wε : Et
la flamme est si belle.
Mɔ ji e nɔ azɔn mɔ kpan ɖo gbe ɖokpo : C'était
ainsi plusieurs fois par
jour…
Mɔto lε ɖe bo nɔ wa
hunɖotεn ɔ a ? : Est-ce
qu'il y a des taxis qui
attendent à la gare routière
?
Mɔto ɖokpo tɔn sin aɖisi mε : Une
voiture déboucha sur
la droite.
Mɔto ɔ kpodo pipan ɔ kpo nɔ kan wezun : La voiture et le train roulent vite.
Mɔto ɖo tεn do fi a? : Est-ce qu'il y a une gare routière ?
Na blo azan kpεɖe ɖo gleta : Je passerai quelques jours à la campagne.
Na nuɖuɖu mitɔn tεgbε tɔn : Donne notre nourriture de chaque jour.
Nabi a nɔ da azan elɔ lε, tɔ ce : Combien tu pèses ces jours-ci, papa ?
Nabi wε e sin wu su bo kpɔn azizɔnnɔ ? : Combien coûte une consultation?
Nabi wε nɔvi towe Bob nɔ da ? : Combien pèse ton frère Bob ?
Na mi tinmε yɔywε ɖe : Donne-moi quelques explications.
Nataa sin xwe ɔ sε kpɔ : La fête de noël est proche.
Nε mi ɖe gbɔn ?
: Comment allez-vous ?
Nεgbe tɔn ɖo
ya do n'ε wε : Son
dos le fait souffrir.
Nε aji lε ɖo yiyi gbɔn wε ?
: Comment vont les affaires ?
Nε e nɔ w'azɔ gbɔn
? : Comment
travaille-t-il ?
Nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn ɖo Kutɔnu ? :
Quel temps fait-il à Cotonou
?
Nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn
egbe ? : Comment est le
temps aujourd’hui ?
Nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn
sɔ ? : Comment sera
le temps demain ?
Nε mi d’amlɔ gbɔn
? : Comment avez-vous
dormi ?
Nε mi ɖo gbɔjε zan mitɔn ɖu gbɔn
we ? : Comment se passent vos vacances ?
Nε na d’amlɔ gbɔn
? : Comment
vais-je dormir ?
Nε nuɖuɖu ɔ ɖe gbɔn
? : Comment est le repas ?
Nε un nɔ blo gbɔn
? : Je fais comment ?
Nε a fɔn gbɔn lεngbɔvi, e vivi nu mi
tawun ɖe a wa kpɔn mi ɔ : Bonjour,
petite chèvre, je suis
heureux parce que tu viens
me voir.
Nε a nɔ blo
nuɖuɖu ɖagbe gbɔn
? : Comment fais-tu de
si bons plats ?
Nε asi towe kpodo
vi towe lε kpo
fɔon gbɔn ? : Comment
vont ta femme et tes enfants
?
Nε e nɔ ɖɔ "livre" ɖo fɔngbe mε gbɔn
? : Comment dit-on « livre » en fon ?
Nε gbɔn
? Jɔhɔn lε ɖo
mi sin wε a
? : Comment ? Vous
avez encore froid ?
Nε mi
nɔ blo yovo dokɔ ɖagbeɖagbe lε gbɔn
? : Comment fais-tu de
si bons gâteaux ?
Nε mi nɔ gosin
dɔn gbɔn xwe ɖokpoɖokpo mε ? : Comment est-ce que
vous descendez là-bas
chaque année
?
Nε mε towe lε fɔn gbɔn?
: Comment va la famille ?
Nε wε azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe : Comment
va donc le malade ?
Nε ye nɔ wlan
gbɔn?
: Comment ça
s’écrit ?
Nε ye nɔ ylɔ do?
: Comment on appelle ça ?
Nε ye nɔ ylɔ gbɔn ɖo fɔngbe mε : Comment
dit-on en fon ?
Nɔ ɔ ɖɔ n'i ɖɔ : La mère lui dit :
Nɔ ce ! V εεn ɔ nɔ vivi tawun ɖo nu mε : Mère ! Le vin est si doux dans la bouche.
Nɔnɔ yi wan nu kan lilɔn : Grand-mère aime tricoter.
Nɔnɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖɔ n'i wε : La grand-mère lui raconte une histoire.
Nɔnɔ nunamεtɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖagbe lε ɖɔ wε : La gentille grand-mère dit des contes merveilleux.
Nɔ ce ɖɔ emi na wa sɔ : Ma mère m’a dit qu’elle viendra demain.
Nɔ ce ka gbε nu mi : Malgré la défense de ma mère.
Nɔ ce ! Koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo : Hé ! Maman, la première poule l'a pondu.
Nɔ ce nɔ do taɖu mi : Mais ta mère me rend fou.
Nɔ ce nɔ gbɔ azɔn nu vi lε : Ma mère soigne les enfants.
Nɔ ce nɔ na mi wɔxuxu kpodo "beurre" kpo : Maman me donne des tartines de beurre.
Nɔ ce, a ɖo kεɖε a ? : Ma mère, es-tu bien ?
Nɔ mitɔn nɔ hεn mi gble tawun hwenuɖe mi ɖo kpεvi ɔ : Notre mère nous gâtait beaucoup quand nous étions petits.
Nɔ to we tɔn lε wε : Ce sont celles de ma mère.
Nɔ tɔn ya vi bo ɖɔ : Sa mère pleura et dit :
Nɔ towe ɖo ganji a ? : Ta mère est bien portante ?
Nɔ towe fɔn ganji a? : Ta mère va bien ?
Nɔ ce nɔ kpla mi yi azɔmε azan lε bi : Ma mère me conduit à l'école tous les jours.
Nɔ tɔ ɖesu ɔ ɖɔ n'i azɔn mɔ kpan ɖe e ɖo tamε lin wε ɔ nε e na sixu wa tɔn gbɔn : Même sa maman le lui avait dit une fois, alors qu'il refléchissait comment faire son dessin !...
Nɔ tɔn wamanmɔnɔ ɖo ye tɔ wε : La pauvre maman les raccommode.
Nɔ towe yi gbe a ? εεn : Ta mère est d'accord ? - oui.
Nɔvi yetɔn ahwanyitɔ wε : Leur frère est soldat.
Nɔvi ce lε ɖo ayihun da wε ɖo kɔxota : Mes petits frères jouent dans la cour.
Nɔvi ce sin kinikini nɔ ɖu gbɔjε tɔn ɖo fiɖe e nɔ nyi kanlin lε ɖe ɔ : Le lion de mon frère passe ses vacances dans un zoo.
Nɔvi ce sin gbakun lε : Les chapeaux de mon frère.
Nɔvi ce nyɔnu kpεvi ɔ ɖo Kutɔnu : Ma jeune soeur est allée à Cotonou.
Nuɖatɔ ɔ ɖo ayoma sisεn ɖo salada ɔ mε wε : La cuisinière met de l’oignon haché dans la salade.
Nuɖanu gege ɖo "frigidaire" ɔ mε ɖayi : Il y avait largement assez de provisions dans le frigidaire.
Nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ, nuxixa wε : Ce qui m’intéresse le plus, c’est la lecture.
Nuɖe un blo ɔ nε : C'est ce que j'ai fait !
Nuɖe un nɔ blo ɔ nε : C'est ce que je fais.
Nuɖutεn "indien" le tɔn ɖokpo ɖo ali ce ji : Il y a un restaurant indien dans ma rue.
Nu tε a blo nu jivi enε ɔ ? : Qu'est-ce que tu as fait à ce couteau ?
Nu tε a ɖu nu zanzan nuɖuɖu ? : Qu'as-tu mangé au petit-déjeûner ?
Nu tε a lin ɖe wu ? : Que penses-tu de ça ?
Nu tε blo a ɖe ɖayi ? : Qu'est-ce que tu fabriquais ?
Nu tε ɖe mε ? : Quel intérêt ?
Nu tε ɖo jijε wε ? : Que se passe-t-il ?
Nu tε ɖo mi wa wε ? : Qu'est-ce que vous avez ?
Nu tε e nɔ blo ɖayi ? : Que faisait-il avant ?
Nu tε kpɔn a ɖe mɔ ? : Qu'est-ce que tu regardes comme ça ?
Nu tε kpɔn a ɖe sin ceju wo ? : Qu'est-ce que tu regardes depuis dix minutes ?
Nu tε mi ba nu ma yi ? : Que suggérez-vous que je prenne ?
Nu tε nyi zingidi tobutobu enε ɔ ? : Qu'est-ce que c'est que tout ce bruit ?
Nu tε wutu a ma ylɔ a ? : Pourquoi n'as-tu pas appelé ?
Nu tε wutu a nyi awu tɔn lε ɖo gbe ? : Pourquoi as-tu jeté mes vêtements ?
Nu tε wutu a yi gbe ? : Pourquoi as-tu accepté ?
Nu tε wutu e ma si nyi Xogbonu alo Agbomε a ? : Pourquoi pas Porto-Novo ou Agbome ?
Nu tε wutu mi ma ɖo yiyi wε a ? : Pourquoi ne partez-vous pas ?
Nu tε wutu ye ɖo su xo wε ? : Pourquoi manifestent-ils ?
Nu tε wutu yozo hεn mi ɖe lε ɖesu ? : Pourquoi avez-vous aussi chaud ?
Nu tε wutu ye ɖona si i ? : Pourquoi doivent-ils lui obéir ?
Nu ti na gu we a bo a si na ɖo mɔ akwε gege : Tu n'aurais rien à perdre et tu pourrais peut-être avoir beaucoup à gagner.
Nu ti nɔ nyi kpe a : Rien n'est plus pareil.
Nu tε a xɔ ɖi atinsinsεn ɖɔhun ? : Qu’as-tu acheté comme fruits ?
Nuɖatɔ ɔ ɖo lan ɔ ja wε : La cuisinière hache la viande.
Nuɖutε ɖaxo toxo ɔ mε tɔn : Le plus grand restaurant de la ville.
Nugbo wε vi ce, bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ, mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ ɖo ? : C'est vrai, mon enfant, mais si la première poule a pondu le premier oeuf, qui a fait la première poule ?
Nukanbyɔ ɖe wε bo vε wu nu mi tawun : C'est une question trop compliquée pour moi.
Nukɔnnukɔntɔn ɔ ɖie bo un ɖo zɔ dɔn e : C'est la première fois que je suis loin d'elle.
Nukunmε tɔn we kpεde din : Son visage était un peu trop blanc.
Nukpεn lε ɔ glasi ɖee mɔ nɔ yɔ a lε wε : Les miroirs sont des glaces qui ne fondent pas.
Nukplɔntɔ lε ɖo azɔ wa wε : Les étudiants travaillent !
Nukplɔnkplɔn hwenu ɔ, Michel nɔ dan mlamla a : Pendant la classe, Michel n'est pas distrait.
Nukplɔnmεtɔ ɔ dɔn to nu xoɖɔtɔ lε : Le professeur punit les bavards.
Nukun tɔn lε sɔ si nɔ xlεe ali a : Ses yeux ne savaient plus le guider.
Nu ma ɖi wε, e nɔ doxɔ ɖokpo ɔ mε xa nɔvi ce : C'est incroyable, c'est le camarade de chambre de mon frère !
Nutε mi na nu : Qu'est-ce que vous voulez boire ?
Nutε ? : Quelle chose ?
Nuti sɔ ɖe a : Il n'y a plus rien.
Nude a blo lε bi sɔ gbe : Toutes ces opérations sont justes.
Nu a ɖo ɔ, rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε : Quand tu la portes, cette robe est jolie.
Nu a jlo na tuun nugbo ɔ : Bon, si tu veux vraiment savoir...
Nu a lin tamε ganji nu nuɖe a na blo ɔ, e na nyɔ hu : Il vaudrait mieux que tu réfléchisses bien à ce que tu vas faire.
Nu a na wa jε nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nε : Tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début.
Nu a ɔ ba na se xo ce ɔ : Si seulement tu voulais bien m'écouter !
Nu a se nukplɔn mε ce ɔ : Si tu suis mon conseil.
Nu a ze ali ɔ, ɖu nuɖe : Si tu prends la route, mange quelque chose.
Nu awovi wa jε ɔ, a na ylɔ zocitɔ lε : En cas d'accident, tu préviens les pompiers.
Nu akwε enε ɔ, un nyi xixɔtɔ a : A ce prix-là, je ne suis pas acheteur.
Nu akwε ma han asi tɔn o : Pour que l'argent ne manque pas à sa femme.
Nu asu ce kun hun ɔ, hun e lin a nε : Si mon mari conduit, c’est que ce n’est pas loin.
Nu atɔn nyi ku, ye ɖie : wiimi, vεεn, zo : Trois choses sont mortelles : le miel, le vin et le feu.
Nu avivɔ sin mi ɔ, mi ɖo awu : Si nous avons froid, habillons-nous.
Nu a yi gbe bo na da ɔ, e na kpla we yi sεxwe fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ : Si tu acceptes de l'épouser, il te portera au ciel où tu brilleras toutes les nuits.
Nu azɔgo ɔ jε wε ɔ, mi hεn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo : Si c'est seulement un pot d'échappement, vous pouvez la récupérer demain avant midi.
Nu bokɔnɔ nɔ wa yε a : Le devin ne biaise pas.
Nu ci kɔ nu mi ɖo azɔ mitɔn wu : Nous sommes fatigués par notre travail.
Nu ci ko nu mi an ? : Êtes-vous fatigués ?
Nuɖe a mɔ ɖɔ a ɖe : Tu racontes ce que tu as vu.
Nu ɖebu ɖo jijε wε ɔ, e na ɖiɔ gbeta a : Quoiqu'il advienne, il ne changera pas d'avis.
Nu ɖokpo ɔ wε nyi nɔvi ce kpodo dada ce kpo : Mon frère et ma sœur sont pareils.
Nu e kan nu byɔ e ɔ : Quand on l'interroge.
Nu e ma nyi hwε a, hun nɔvi towe wε : Si ce n'est pas toi, c'est donc ton frère.
Nu e nu azɔ ɖo azɔmε ɔ, e na dɔn to n'i : S'il fumait à l'école, il serait puni.
Nu e wa azɔxɔ mε ɔ, nukunmε tɔn nɔ mε, ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun bɔ awu tɔn lε nɔ mε : Quand il arrive en classe, sa figure est lavée, ses cheveux sont peignés, ses habits sont propres.
Nu e wa kan byɔ vlafo ɔ, ɖɔ n'i ɖɔ na lε vɔ wa ɖo azangagbe : Au cas où il demanderait, dis-lui que je reviendrai mercredi.
Nu e byɔ, un na blo "photocopie" tɔn ɖokpo : Si nécessaire, je peux faire une photocopie.
Nu gan na gan ɔ, gan e nɔ gan ε : Pour qu'un chef existe, il faut qu'il soit soutenu.
Nu gannyii wε : C'est un scandale.
Nu gbe ɔ mε nyɔ ɖεkpε ɔ, glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn : Quand il fait beau, le paysan cueille des fruits.
Nu hwezivɔ yi xɔ ɔ, koklo lε nɔ d'amlɔ : Dès que le soleil se couche, les poules s’endorment.
Nu hwihwe ɖɔ a ɖe : C'est drôle que tu dises ça.
Nu ji ɔ nɔ te o, mi hεn ɔ mi na tɔn : Si la pluie s'arrête, vous serez autorisés à vous déplacer.
Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ, jɔhɔn nɔ wεn aw'atin lε tɔn : S’il y a une tempête, le vent casse les branches des arbres.
Nu kan byɔ mε nu glwe tɔn wε : C'est une question très indiscrète.
Nu kan byɔ ɔ xo wε nɔ gɔ nu we a ? : Questionner les gens te remplit-il l'estomac ?
Nu kɔ xu i ɔ, ni nu bia : S’il a soif, qu’il boive une bière.
Nu kpεɖe jεn un tuun ɖo ji tɔn : Je sais peu de choses à son sujet.
Nu kwε ɔ, gbeta ti nɔ nyi siso a : Pour l’argent, rien n’est décidé.
Nu kpɔ mɔ vi ce ɔ, e na ɖu nyi : Si le léopard voit mon enfant, il le mangera.
Nu ma jɔ wε, mi sɔ kε mi : C'est tout à fait impossible, désolée.
Nu Mawu na do acε mi ji : Afin que Dieu vous bénisse.
Nu mɔ jε mε vε wu nu mi : J’ai du mal à comprendre.
Nu mε bubu mitɔn le sin ta mε : A nos chers disparus.
Nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ, mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε : Quand nous entrons en classe, nous ôtons notre chapeau.
Nu mi ɖiɔ gbeta gbeɖe hun, mi ɖɔ nu mi : Si jamais vous changez d'avis, faites-le moi savoir.
Nu mi ɖo akwε ɔ, mi na yi ɖu we : Si nous avons de l’argent, nous irons danser.
Nu mi nɔ ɖɔ glεnsigbe ɔ, mi hεn ɔ mi na yi bi ɖo gbe ɔ mε : Si vous parlez anglais, vous pouvez voyager n'importe où dans le monde.
Nu mɔ wε ɔ, e na yi : Si tel est le cas, il partira.
Nu mεɖe jlo na nyi lεngbɔ alo gbɔ ɔ, e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a, ɖe ma kwiji din a nu ye : Si un homme veut élever des chèvres ou des moutons, il faut qu'il leur donne une étable qui ne soit ni humide, ni malpropre.
Nu nyatɔ ɔ ɖo zanjivɔ lε nya wε : La blanchisseuse lave les draps.
Nu un ɖo tεn mitɔn mε ɔ, un na ɖo goxo : Si j'étais à votre place, je prendrais rendez-vous.
Nu un gbɔjε gudo ɔ na yi : J'irai après avoir fait la sieste.
Nu un ma blo din a, e na sɔ gbe gbadanu a : Si je ne fais pas ça maintenant, ce ne sera pas prêt ce soir.
Nu un tuun nuɖe we ɔ, e ɖɔ ! : Si seulement je savais ce que c'était, dit-il !
Nu nuɖuɖu ɔ, azin lε ɖo gannu ɔ mε : Pour le dîner, il a des oeufs sur le plat.
Nu un nu azɔ ɔ, e na do tagba nu mi wε a ? : Est-ce que ça vous gêne si je fume ?
Nu vεεn ahan fifa elɔ : Il faut boire ce vin frais.
Nu vivi wε jε nyi nu ye : Le sel fait leurs délices.
Nuhwinhwεn wε bo a ɖɔ mɔ : C'est drôle que tu dises ça.
Nu xovε sin we ɔ, ɖu atinsinsεn ɖokpo : Si tu as faim, mange un fruit.
Nu xovε sin ye ɔ, xεvi lε nɔ ɖu dovɔn : Quand ils ont faim, les oiseaux mangent des vers.
Nu xεsi ɖi mi ɔ, na ɖido : Si j’ai peur, je me sauve.
Nu ye ɖo kwε ɔ : Quand ils ont de l'argent.
Nu ye nyɔ xomε ɔ, e na na nu ye : S’ils sont gentils, on les récompensera.
Nu ye nylan hun ɔ, e na dɔn to nu ye : S’ils sont méchants, on les punira.
Nu zunkan lε wu ɔ, kanlin lε nɔ nyin kpikpala yi gle mε : Dès que l’herbe pousse, les bêtes sont menées aux champs.
Nu zozo hin mi o, mi ɖe awu : Si vous avez chaud, déshabillez-vous.
Nu a nyi mε bi xɔsu : Sois le roi de tous les hommes.
Nu nyi towe ni su ɖo fi bi : Que ton nom soit magnifié partout.
Nunyatɔ lε ɖo azɔ wa wε kpodo jlo kpo : Les laveuses travaillent avec entrain.
Nunyinyɔ we, un ɖo mɔto sin Nataa gbe : Heureusement, j'ai une voiture depuis Noël.
Nuɖe ɖi wa nyinyi ɔ wa nyinyi wε tεgbε : Ce qui ressemble à l'amour est toujours de l'amour.
Nusatɔ ahimε tɔn lε nɔ sa nuɖugannu : Les marchands du marché vendent de la vaisselle.
Nusatɔ ɔ ɖo atinsinsεn tɔn lε kpa : Le marchand est à côté de ses fruits.
Nusatɔ ɔ ɖo cεnji na mi wε : La marchande me rend la monnaie.
Nusatɔ ɔ ɖo do ɔ kpa : Le marchand est au pied du mur.
Nusatɔ ɔ ɖo yovozεn lε da kpɔn wε : Le marchand pèse les oranges.
Nusatɔ ɔ ɖo zɔnlin ɖi wε kpodo wuvε kpo ɖo gle lilε ɔ mε : Le marchand marche péniblement dans le champ labouré.
Nusatɔ ɖo folo sisεn sa wε : Le marchand vend des fleurs coupées.
Nuti ɖo xwe ɔ gbe bo mi na ɖu a : Il n'y a rien à manger dans la maison.
Nutɔtɔ ɔ ɖo rɔbu lε blo ɖo wε : La couturiere répare les robes.
Nuwanyεdo enε ɔ awovi wε : Cette erreur n'est qu'un accident.
Nuxwasun ɖo azan gban nukun ɖokpo : Mai a 31 jours.
Nya ɖu axɔ bɔ vodun tɔn wa. E ɖɔ : e kpe axɔ sebla mɔɖe wu a. : Un individu s'endette et son vodun prend possession de lui. II ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette (Mauvais alibi).
Nya xwe Fa yi gbe bo yi zin bokɔnɔ tɔn dε. E ɖɔ : Fa yiyi nu wa jεn a ɖe nε. : Un individu se rendant à l'initiation au Fa fait tomber le devin, bokɔnɔ, son initiateur. Il dit : Te voila bien parti pour être initié !"
Nyaɖe avun bo sun ɖɔ "nyɔnu gble". E ɖɔ : anɔ we mε vo. : Un homme adopte une chienne et la surnomme "femme pourriture". On lui replique : "ta mère exceptée".
Nyaɖe ɖu gan bɔ xɔntɔn ton n'alɔ ε. E ɖɔ : xoxo tɔn vo, din tɔn vo. : Un homme est nomme chef et son ami veut lui serrer la main. "Autres temps, autres moeurs" lui dit-il.
Nyaɖe nyε awon ɖo Ahwlikpɔnuwa nukɔn bo kpɔn gudo. E ɖɔ : nu a na wa jε nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nε. : Un individu pète devant Ahwlikpɔnuwa et regarde en arrière. "Tu fais a la fin ce que tu devrais faire au debut", lui dit-elle (mettre la charrue avant les boeufs).
Nyε ɖesu nyi alo wli to a : Je ne le suis pas non plus.
Nyε gɔn ɔ, jɔhɔn gbε jεn un nɔ se : Chez moi, je n'entends que le bruit du vent.
Nyε kpodo Jean kpo na vo kplɔn nu nutεnkpɔn ɖo gbadanu : Jean et moi allons réviser pour l'examen ce soir.
Nyε ɔ, un ɖo azɔ wa wε sin tεgbε bo un ma te ko fo : Moi, je travaille depuis des heures et je n'ai pas encore fini..
Nyε wε nyi nukɔntɔ ɔ. M aman wε e na vivi na : Je suis le premier. C’est maman qui sera contente.
Nyavi enε ɔ lε nu gbehεn wε nyi ye ! : Ces garçons sont insupportables !
Nyi mɔ xixa gege yi : J’ai reçu plusieurs lettres.
Nyɔnu ɔ ɖo dotɔ tɔ : La femme est au bord du puits.
Nyɔnu lε kpo sunnu lε kpo ɖo wemaxomε ayi jε tɔn mε : Les garçons et les filles sont au cours élémentaire.
Nyɔnu ɖo hwevi ɖu wε : La femme mange du poisson.
Nyɔnu ɔ yi sin ba gbe ɖo tɔ to : La femme va chercher de l'eau au bord du fleuve.
Nyɔnu lε ɖo xwe wewe kpodo xwe tεnwe kpo : Les filles ont 12 ans et 7 ans.
Nyɔnu lε sin wulεkpa ɖo aɖisin mε hɔn wegɔɔ : Les toilettes pour dames sont dans l’entrée, deuxième porte à droite.
Nyɔnu ma wa nuɖe a ɔ, asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a : Quand une femme n'a rien fait (de mal), ses cuisses ne battent pas la chamade.
Nyɔnu nyla we ɖu bo ɖo nu anɔkan : Une femme danse mal et prétend que ses seins flétris en sont la cause.
Nyɔnu vi ɔ ɖo avɔvi fesinnɔ ɖo gbakun tɔn wu : La fillette a un ruban bleu au chapeau.
Nyɔnu xoxonɔ na ɖu jε a : Une femme enceinte ne doit pas manger de sel.
Nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako. : Une jeune fille nommée Boako vivait dans un village.
Nyi kpo Pierre kpo, mi ɖo toxomε : Pierre et moi, nous sommes en ville.
Nyi wε na ɖyɔ mε ɖe lε : C'est moi qui changerai les gens.
Nyibusi ɔ kpodo vi tɔn kpo yi sin nu gbe : La vache et son veau partent boire de l’eau.
Nyibusi ɖokpo yi zɔ ɖo gbε tɔn lε, cuku ɔ jε nyinyε ji : Une vache s’éloigne de son troupeau, le chien lui donne la chasse.
Nyibu lε ɖo glemε yi wε : Le troupeau de boeufs rentre à la ferme.
Nyibu lε ɖo amaɖutεn : Les vaches sont au pré.
Nyε ɔ, ɖokpo jε un nɔ jlo na nu : Moi, je veux seulement en fumer une.
Nyε ɔ, un kpo ɖo azɔ ba wε : Moi, je cherche toujours du travail !
| Accueil |