Fon-français. Phrases complexes.

Lettres F-G-H-J-K.
(Clic sur la lettre pour accès direct)



Fa nɔ ɖo agun mε : Le Fa est au milieu de l'assemblée.

Fa nɔ ɖo agun mε, nu bokɔnɔ nɔ wa yε ă : Quand le Fa est au milieu de l'assemblée, le devin ne biaise pas (Nul ne peut nier l'evidence)

Fa yiyi nu wa jεn a ɖe nε : Te voilà bien parti pour être initié.

Fesinnɔ kpodo koklojo kpo nɔ na amamu : Le bleu et le jaune donnent du vert.

Fi alo fi ɖevo, e kan mi a : Ici ou ailleurs, ça m'est égal.

Fi ɖetε sin mε lε : Les gens de quel endroit ?

Fi ɖevo wε nuvivε ɔ ɖe : Le problème est ailleurs.

Fi wutu tɔn lε ɖie ta, akɔnta, awa, afɔ : Les principales parties du corps sont la tête, le tronc, les bras et les jambes.

Fi ta tɔn lε die nukɔn, to, nukun lε, awɔntin, gba : Les parties de la tête sont le front, les oreilles, les yeux, le nez, la bouche, les joues, le menton.

Fi wε e nɔ nɔ din : Il vit ici maintenant.

Fi bi fa amɔ gbε ɔ mε nyɔ : Il fait froid mais le temps est agréable.

Fi ɖagbe wε nyi fi ɖe kanlin lε e nɔ nɔ ɔ : Le zoo est un très bel endroit.

Fi ɖe a mɔ ε ɔ : La où tu l'as trouvé.

Fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ : Où tu brilleras toutes les nuits.

Fitε agban mitɔn ɖe ? : Où sont vos bagages ?

Fitε mi nɔ ɖu gbɔjε mitɔn ɖe xwe ɖokpo ɖokpo mε : Où est-ce que vous passez vos vacances d'été chaque année ?

Fitε un na ɔ yi ? : Où serais-je allée ?

Fitε nɔvi towe nɔ du gbɔjε tɔn ɖe ? : Où ton frère passe-t-il ses vacances d'été ?

Fitε un si yi ? : Où irais-je ?

Fitε un si mɔ wema xixa ɖe ? : Où puis-je trouver les livres ?

Fitε yi a ɖe azɔmε a ? : Où vas-tu à l’université ?

Fitε mi ɖo gboje mi'tɔn du de wε ? : Où est-ce que vous passez vos vacances d'été ?

Fitε mi ɖo gbɔjε mitɔn ɖu ɖe wε ? : Où est-ce que vous passez vos vacances ?

Fitε a na yi ɖe ? : Où vas-tu ?

Fitε ali ɖe yi Glexwe ɔ ɖe ? : Quelle est la route pour Ouidah ?

Fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin ? : D'où est venu le premier oeuf ?

Fitε e nɔ do hun ɖe ? : Où prend-on le moyen de transport ?

Fitε e nɔ gbɔn yi ? : Où passe-t'on pour y aller ?

Fitε e nɔ jε sansi ɖe ? : Où achète-t'on de l'essence ?

Fitε e nɔ w'azɔ ɖe ? : Où travaille-t-il ?

Fitε hwla ɖo a ɖe ? : Où te caches-tu ?

Fitε un na dɔ egbe zanmε gbadanu ? : Où vais-je dormir ce soir ?

Fitε un sixu dɔ egbe zanmε ? : Où puis-je dormir ce soir ?

Fitεnu wε nu we ? : D'où es-tu ?

Flin bo na n'ε nuɖuɖu gan atɔɔn mε azan lε bi : Souviens-toi de le nourrir à cinq heures tous les jours !

Florian, gbɔ sun mε nɔ : Florian, cesse donc d'être dans la lune.

Florian tεn kpɔn bo d'amlɔ ɖo zan tɔn kpεvi ɔ ji : Florian essayait de s'endormir dans son petit lit.

Fo do nu gbadanu din : Termine le mur pour ce soir.

Fofo ce ɖo cuku ɖaxo ɖokpo e nɔ nyi Roy : Mon frère a un énorme chien, Roy.

Folo ɖagbe lε ɖo jikpamε ɔ mε : Dans le jardin, il y a des fleurs magnifiques.

Folo lε ɖo kuku wε ɖo zεn ɔ mε : Les fleurs se fanent dans le vase.

Folo lε nɔ hun ɖo xwejisun hwenu : Les fleurs s’ouvrent au printemps.

Folo vi ɖagbe ɖagbe ɖe lε hwla ɖo atin lε sin ama gwlε : Sous les feuilles des arbres se cachent de petites fleurs.

Fɔnlinnɔ ɔ na gbeta ɖɔ emi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ : Le paresseux se décide à mieux travailler.

Fun tɔn lε klo wε a ? : Est-ce qu'il a le poil long ?




Gan atɔn e kpo ceju wo we : Il est 2 h 40 (3 heures moins 20).

Gan atɔn mε sin pipan : Le train de 15 heures.

Gan ɖe nyi kpεvi a : Point de petit chef, un chef est un chef.

Gan ɖokpo ceju wo we : Il est 1 h 10 (une heure plus 10).

Gan e nɔ gan ε : Il faut qu'il soit soutenu.

Gan xo wε a ? : Est-ce que la cloche a sonné ?

Gan mε gege kpo nu mi : Nous avons beaucoup de temps.

Gan mε kpo nu mi : Nous avons le temps.

Gan nabi mε wε hwezivɔ na hun ? : A quelle heure le soleil se lève-t-il ?

Gan nabi mε a ylɔ? : À quelle heure as-tu appelé ?

Gan nabi mε hun nɔ sun ? : A quelle heure le moyen de transport ?

Gan nabi mε wε e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ ? : A quelle heure donne-t-on à boire au malade ?

Gan nabi mε yi a ɖe ? : A quelle heure pars-tu ?

Gan wε blo hunjεn lε bɔ ye ɖo ko jε wε : Les clous sont en fer et ils rouillent.

Gan xixo ɖe na wa jε finε ɔ, e ko wɔn : L'instant d'après, il avait déjà oublié.

Gan xixo nabiɖe nu gbɔjε na to nu lε bi : Quelques heures de repos devraient tout arranger.

Ganji, a na ye kwε a ? : Evidemment, tu leur as donné de l'argent ?

Gannu alanɔ ɖokpo ɖie : Voici une assiette en plastique.

Gan wewe xo ɖo gletoxo mε : Midi sonne au clocher du village.

Ganxixo ɖokpo ɔ ceju kanɖe ko wε : Une heure vaut 60 minutes.

Ganxixo ko nukun εnε wε nyi azan ɖokpo : Le jour se compose de 24 heures.

Ganzɔwatɔ ɔ ɖo gan xo wε : Le forgeron bat le fer.

Gbadanu tεgbε ɔ, Noah tuun ɖɔ e nɔ cε emi : Chaque soir, Noah savait qu'il était guetté.

Gbata ɖo so wu : Taper la tête contre un rocher .

Gbadanu ɔ, hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ, a na xa so ɖaxo ɔ ji bo na byɔ tɔ ɔ mε :
Le soir, lorsque le soleil se couchera à l'ouest, tu dois monter sur le grand rocher et te précipiter dans le fleuve.

Gbadanu ɔ, mi na su hɔn lε : Le soir, on pousse les verrous.

Gbadanu tεgbε tεgbε ɔ, e nɔ yi kpɔn ε ɖo xwe tɔn gbe : Tous les soirs, il allait la voir chez elle.

Gbadanu tεgbε ɔ, e nɔ do hwenuxo nu vi lε bo nɔ yi zan ji : Chaque soir, il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit.

Gbadanu yi a ɖe a ? : Pars-tu ce soir ?

Gbakun we lε ɖibla nyi nu ɖokpo ɔ : Les deux chapeaux sont presque pareils.

Gbavi lε gɔ kpodo bonbon vivi kpo : Les boîtes sont garnies de délicieux bonbons.

Gbavinukpεnnɔ sin agbo kpe mi : J'ai en assez de la télévision.

Gbε ɔ mε nyɔ a : Il fait un temps détestable.

Gbε ɖagbe ni nyi mitɔn : A nous la belle vie !

Gbe ɖokpo ɔ e hεn nuwlannu tɔn bu bo ka ɖɔ nu mεsi ɔ a : Un jour, il perdit son crayon, mais ne dit rien a l'instituteur.

Gbe ɖokpo wa su bɔ e ɖiɖo zunkan ɖaxo mε : Un jour, elle s'en alla bien loin dans la savane.

Gbe ɖokpo wa su bɔ e mɔ ku tɔn se ɖo bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ : Un jour, sentant la mort venir, il appela ses enfants et leur dit :

Gbe ɖokpo wa su bɔ kεntɔ dida ɖe lε wa tɔn ahwan gleta enε ɔ kpodo ɖe se kpɔ elε kpo : Un jour, des ennemis féroces et sanguinaires attaquèrent le village de Boako, ainsi que tous les villages des environs.

Gbε na fa nu we : La vie sera fraîche pour toi.

Gbεtɔ 10000 nɔ ku zozo xwe ɖokpo ɖokpo mε : Il y a 10 000 morts par accident chaque année.

Gbeɖutε ɖo fi a ? : Est-ce qu'il y a des boîtes de nuit ?

Gbeja ɔ ɖo atin lε fan wε : Le rat grimpe aux arbres.

Gbenyatɔ ɔ da tu ɖokpo : Le chasseur a tiré un coup de fusil.

Gbenyatɔ ɔ gble wu asɔkle lε : Le chasseur blesse les perdrix.

Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ : Les chasseurs tuent le gibier.

Gbenyatɔ ɔ ɖo cuku tɔn ylɔ wε : Le chasseur appelle son chien.

Gbenyatɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖiɖo ɖo zanzan tεεn : Le chasseur et son chien partent de bon matin.

Gbenyatɔ ɖaxo wε nyi tɔxɔsu lε : Les pygmées sont de grands chasseurs.

Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ, cuku lε nɔ ze wa : Les chasseurs tuent le gibier, les chiens le rapportent.

Gbεtɔ gege ɖo ali ɔ ji : Il y a beaucoup de gens dans la rue.

Gbenyatɔ ɔ ɖe tu tɔn : Le chasseur décroche son fusil.

Gblogblomεtε ɔ mε tɔn klo : La surface de la place est grande.

Gbɔ avi ya, xɔntɔn ce, jo mi ɖɔ ma go alɔ nu we : Cesse de gémir, cher ami, laisse-moi faire.

Gbocɔtɔ ɖokpo kpe wu bo na cɔ ye mε gege : Un seul gardien suffit pour en conduire plusieurs.

Gbɔ ɖe lε nɔ ɖo azo, ɖe lε nɔ ɖo a : Certains moutons ont des cornes, d'autres n'en ont pas.

Gbɔlan nɔ nyɔ hu lengbɔ lan : La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre.

Gbɔ lε we bo wi : Les moutons sont blancs et noirs.

Gbɔ lε nɔ ɖisa ɖo kpɔ hwebinu : Les moutons se promènent toujours en troupeau.

Gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan ɖo ka mε nu mε : Ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse.

Gbɔnyitɔ ɔ hεn gbɔ tɔn lε wu : Le berger garde ses moutons.

Gbɔjε hwε, enε ɔ gudɔ ɔ, a na wa yi : Repose-toi avant, tu partiras ensuite.

Gbɔn xεsi ɖiɖi mε ɔ, koklo ɔ ylɔ vi tɔn lε : La poule apeurée appelle ses poussins.

Gbɔnyitɔ ɔ ɖo gbɔ tɔn lε cɔ wε : Le berger surveille son troupeau.

Gεn ɔ wi bo we : L’épervier est noir et blanc.

Gle ɔ mε ɖo amamu : Le champ est vert.

Gle lε na nyi lilε bɔ e na do nu ɖe ji : Les champs seront labourés puis ensemencés.

Glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn : Le paysan cueille des fruits.

Gleta bi wε fa : La campagne est toute mouillée.

Gletanu lε nɔ si hεn hu ɖo nukon yetɔn bo ka nɔ fun ahwan zan mε a : Les villageois leur tenaient tête vaillamment, mais ils ne savaient pas se battre la nuit.

Gletanu lε yi abɔkun ɔ sin gbe : Les paysans vont couper le mil.

Glexwe tɔn lε na wa ɖo zan ɖe : Ceux de Ouidah arriveront plus tard.

Glelilε elɔ mε wε jomεhun ɔ nɔ jε ayi : C'est dans ce champ qu'un avion s'est posé.

Gle lε ɖe tɔ gba lε ɔ, nukun lε na gble : Dans les champs inondés, la récolte sera mauvaise.

Glelεtɔ ɔ ɖo abɔkun sεn wε : Le paysan coupe le mil.

Goxɔ ɔ nyi gbigba do kponɔ lε wu : La caserne a été détruite par l'armée.

Goxɔ mε ye nɔ nɔ : Ils vivent dans des huttes.



Hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi : Il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge.

Hεnnumɔ tɔn do xo hu ce : Sa famille est plus ancienne que la mienne.

Hlɔnhlɔn ce kpe mɔto xixɔ wu a : Je n'ai pas les moyens d'acheter une voiture.

Hɔnganbloɖotɔ ɔ to azɔwanu tɔn lε : Le serrurier a rangé ses outils.

Hɔngan lε nɔ su hɔn lε bo na do hwlεn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lε si : Les verrous ferment les portes pour se protéger des voleurs.

Hwε mε ɖee nɔ co mε e nɔ nɔ gbemε lε bi ɔ : Toi qui veilles sur tous les habitants de la brousse.

Hwε mε nyi gan lε sin gan ɔ, un jlo na kan nu ɖokpo byo wε : Toi qui es le maître des maîtres, je veux te demander quelque chose.

Hwε sin sa nu ɔ nu mi : Passe-moi le pinceau.

Hwetenu mɔto ɖe na wa din ɔ na wa Kutɔnu ? : Quand est-ce que le prochain bus arrive à Cotonou ?

Hwetenu gan tantɔn mε sin hun ɔ na wa Kutɔnu ? : Quand est-ce que le bus de huit heures arrive à Cotonou ?

Hun ɖee na wa din ɔ wε nyi gudo tɔn ɔ : Le prochain bus est le dernier.

Hun ɖevo na sun ɖo ceju ko mε : Le prochain bus est dans vingt minutes.

Hun gudogudo tɔn ɔ gan wewe mε wε e ɖe : Le dernier bus est à minuit.

Hun bo ma ɖɔ fanfun o : Ne dis donc pas de bêtises !

Hun enε ɔ wutu e ma wa a : C'est donc pour ça qu'il n'est pas venu !

Hun mi ɖɔ ɖiɖɔ wε : Nous disions donc ?

Hun un ɖo nu xa wε, hwenu ɖee e wa ɔ : J'étais donc en train de lire, lorsqu’il arriva.

Hunhun go ɔ cobɔ ma ahan ɔ : Agite la bouteille avant de servir.

Hunto ɖe lε ɖo wuwu wε ɖo atin ɖokpo ɖokpo sin afɔ : Des champignons poussent au pied de chaque arbre.

Hun ɔ ɖo gbe ɖe wε ɖo kɔxota : Le tam-tam retentit dans la cour.

Hun ɖe ɖyɔ ɔ, wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ : Quand le tam-tam change, les pas de danse changent aussi ("autre rythme, autres pas de danse").

Hun tɔn lɔn bo hεn awεwε ɖe ɖo zizɔn wε ɔ sin awa gble : Son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait.

Hundotɔ lε ɖo eɖabɔ do nu mε yetɔn lε wε : Les voyageurs font leur adieu a la famille.

Huston ba nu azomεvi tɔn lε nε nɔ yawu ze azɔ yetɔn lε jo : Mr Huston veut que ses élèves rendent toujours leur devoir à temps.

Huston ba nu azɔmεvi tɔn lε ni wa xomε kpodo baladeur kpo a : Mr Huston ne veut pas que ses élèves viennent en classe avec un baladeur.

Hwan lε ɖo blibli wε ɖo dodo ɔ mε : Les cailloux roulent sur la pente.

Hwebinu ɔ un nɔ ɖo ganji : Je suis toujours de bonne humeur.

Hwe e nε ɔ nu ɔ, lεtliki ko ɖe a : A cette époque-la, il n'y avait pas d'électricité.

Hwε kpodo gigɔn towe kpo : Toi et ta longue absence !

Hwε lo ? : Et toi ?

Hwe wemaxixa towe n'ε : Prête-lui ton livre.

Hwe wemaxixa towe nu ye : Prête-leur ton livre.

Hwebinu ɔ mi mɔ vi tonu ma se tɔ lε : Nous voyons tous les jours des enfants qui ne sont pas plus sages.

Hwecobɔ ye nɔ ɖi xεsi nu ajo a : Cependant, ils ne craignent pas le vol.

Hweɖe lε nu ɔ, mεsi ɔ nɔ xlε azɔ tɔn azɔmε vi ɖe lε nu ye na ɖo blo e ye ɖɔhun : Parfois, le maître montre son travail comme modèle aux autres élèves.

Hwedevonu, mi nyi bubu to : La fois d'après, nous nous sommes perdus.

Hεnnumɔ ce sin mε le ci "blond" bo ɖo nukun fesinnɔ : Les membres de ma famille sont blonds aux yeux bleus.

Hwenu ɖe hweyivɔ ɖo hɔ yi wε ɔ : Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher.

Hwenu ɖee hweyivɔ ɖo hɔ yi wε ɔ, mεɖe lε mɔ ye nyɔnu vi kpεvi de tɔn ɖo so ɖaxo ɔ ji cobɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mε : Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher, certains virent une frêle silhouette de jeune fille se dessiner un instant sur le grand rocher solitaire avant de se jeter dans le vide.

Hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ, nukunmε  tita vi kpεvi Boako tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mε : Lorsque le soleil disparut, le visage étincelant de la petite boako apparut dans le firmament, éclairant de son regard tout le pays.

Hwenu ɖe tε mi ɖe ɖo Xogbonu ? : Le temps est comment à Porto-Novo ?

Hwenu ɖee Kofi wa ɔ, mi bi ɖo fi : Quand Kofi est arrivé, nous étions tous ici.

Hwenu ɖee un bε trolo ɔ, agbɔn nɔ kpe mi nu ayi jijε : Quand j'ai commencé, j'en avais assez de tomber tout le temps.

Hwenu ɖee sun wa ji ɔ, xεvi lε ɖo han ji wε : Quand la lune fut levée, les oiseaux chantèrent.

Hwetenu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ ? : Quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois ?

Hwetenu nu wε hun de jε finε ɔ na sun ? : Quand est le bus suivant après celui-là ?

Hwetenu wε e jijɔn finε ? : Cela fait combien de temps qu'il est assis là ?

Hwetεnu a na lε kɔɖo Bεnε ? : Quand vas-tu revenir au Bénin ?

Hwetεnu a na wa ɖo hu do tɔn ? : Quand en auras-tu besoin ?

Hwetεnu a na yi azɔmε ? : Quand iras-tu a l’école ?

Hwetεnu a na yi do yovotomε ? : Quand retournes-tu aux USA ?

Hwetεnu a na yi ml'ayi ? : Quand vas-tu te coucher ?

Hwetεnu a nɔ fon zanzan ? : Quand te lèves-tu le matin ?

Hwetεnu a xɔ atinsinsεn ɖokpo ? : Quand as-tu acheté un fruit ?

Hwetεnu mi na jε dɔn ? : Quand arriverons-nous là-bas ?

Hwetεnu vodunsi lε na ɖu we ? : Quand les initiés du vodou vont danser ?

Hwetεnu wε a nɔ do wan yiyi ? : Quand aimes-tu ?

Hwetεnu wε azinzɔnnɔ ɔ na nu amasin tɔn ? : Quand le malade va-t-il boire son remède ?

Hwevi tɔ wε nyi tɔ enε ɔ lε : Ces rivières sont poissonneuses.

Hweviwlitɔ ɔ ze ɖɔ tɔn yi ji : Le pêcheur lève son filet.

Hwezivɔ ɖo kikεn wε bɔ folo lε ɖo hunhun wε : Le soleil brille et les fleurs s’ouvrent.

Hwezivɔ do zo zunkan gle lε mε tɔn : Le soleil a brûlé l’herbe des champs.

Hwezivɔ hεn jinukunyatɔ lε sin nukun mε mya : Les moissonneurs ont le visage rougi par le soleil.

Hwezivɔ nɔ de gbeɖe a : Il n'y a jamais de soleil.

Hwezivɔ sin te cici trolo ɔ, yozo nɔ jε ɖiɖe ji : Dès le lever du soleil, il se met à faire chaud.

Hwezivɔ so nɔ ɖe mɔ din a : Il y a rarement du soleil.

Hwε kpo Pie kpo, mi ɖo gleta : Pierre et toi, vous êtes à la campagne.

Hwε lo ? Fitεnu wε nyi we ? : Et toi ? Tu es d'où ?

Hwε lo, etε a nɔ blo? : Et toi, que fais-tu ?

Hwε lo, fitε a gosin? : Et toi, d'où viens-tu ?

Hwε lo, toxo tε mε a gosin ? : Et toi, tu viens de quelle ville ?

Hwε lo, a ɖo gangi a? : Et toi, est-ce que tu vas bien?



Jan ɖo "copie" tɔn blo wε : Jean fait sa copie.

Jane kpodo Sesili kpo ylɔ mi : Jane et Cécile nous ont invités.

Jane nɔ ba nudo wε a ? : Est-ce que Jane est curieuse ?

Jean ɖo azɔn jε wε : Jean est malade.

Jean ɖo ɖa wlowlo : Jean a les cheveux frisés.

Jean kpodo Jaki kpo ɖo kwin xo wε : Jean et Jacques jouent aux billes.

Jeni o akpablatɔ we : Jenny est infirmière.

Jesu ce, a nyɔ, bo ka yi wan nu mi : Mon Jésus, tu es bon, et tu m'as aimé.

Jε awa, mi ɖo Kutɔnu sin ali ji : Sois heureux, nous sommes en route pour Cotonou !

Ji ɖo jija wε sin tegbe : Il pleut depuis longtemps.

Ji ɖo jija wε a : Il ne pleut pas.

Ji ɖo jija wε a, abi ? : Il ne pleut pas, n'est-ce pas ?

Ji ɖo jija wε cobɔ tɔsisa ɔ gba gle ɔ : Bien qu’il ne pleuve pas, la rivière inonde le champ.

Ji ɖo jija wε, un ze awε ce : Il pleut, je prends mon parapluie.

Ji jɔhon ɔ hɔn ɖɔ nu atin ɔ : La tempête déracine l’arbre.

Ji kpodo jɔhon kpo nɔ xa atin lε : La pluie et le vent plient les arbres.

Ji lε nɔ hu sin nu jikpamε ɔ : Les pluies arrosent les jardins.

Ji na ja cobɔ e na xo gan atɔɔn gbadanu tɔn a, abi ? : Il ne va pas pleuvoir avant 5 heures de l'après-midi, n'est-ce pas ?

Ji sin ɖaxoɖaxo ɖo ayi jε wε sin ji : De grosses gouttes de pluie tombent des nuages.

Ji yiyi nabi wε ? : Ça a quelle hauteur ?

Jiɖe sɔ ɖe nu azinzɔnnɔ ɔ a : Il n’y a plus d’espoir pour le malade.

Jijɔhon nɔ gban kɔ nu atin lε bo nɔ wεn awa lε : La tempête courbe les arbres et casse les branches.

Jijiwemabiblo tiin ɖokpo ɖo finε : Il y a aussi une mairie.

Jijiwemabiblo tiin ɔ e klo : La mairie est très grande.

Jimi ɖo xomε sinsin ji, Huston ba na ze e jijɔn ayi bo ba ɖɔ xo tɔn tε : Jimmy est énervé, Mr Huston veut le faire asseoir et le faire taire.

Jinukunyatɔ lε ɖo abɔkun ɔ bε ɖo xɔ mε wε : Les moissonneurs rentrent le mil.

Jinukunyatɔ lε yi agban ɖo nu kεkεvi ɔ gbe : Les moissonneurs vont charger la charrette.

Jinukun ɖe lε ɖo wuwu wε ɖo ayikungban ɔ mε : Les grains germent dans la terre.

Jinukunyatɔ lε dlεn yeɖe ɖo yεtεn atin ɖe sa : Les moissonneurs sont allongés à l’ombre d’un arbre.

Jinukunyatɔ lε nɔ sεn abɔkun ɔ bo nɔ bε ɖo kεkεvi ɔ mε : Les moissonneurs coupent le mil et le chargent sur la charrette.

Jikpamε ɔ ɖo sin gwle : Le jardin était sous l’eau.

Jikpamεnɔtɔ ɖo salada do wε : Le jardinier repique ses salades.

Jɔhɔn ɔ ɖo akpɔkpɔ sisε wε : Le vent pousse le nuage.

Jɔhɔn nɔ wεn atinla lε tɔn : Le vent casse les branches des arbres.

Jɔhon ɔ ɖo ama lε sun wε : Le vent arrache les feuilles.

Jɔhon ɖo nu bi gba wε : Le vent casse tout.

Jɔhon ɖo sinsin mi wε : J’ai froid.

Jɔhon gangan ɔ hεn amagatin sin ala wεn din trolo din : Le vent violent vient de briser les branches du manguier.

Jɔhon xa atin ɔ bo sun ama tɔn gudotɔn lε : Le vent couche l’arbre et lui arrache ses dernières feuilles.

Jɔhon nɔ gbɔn nukpεn gbigba ɔ nu : Le vent souffle par la vitre cassée.

Jɔhon nɔ sun ama lε bo nɔ ya ye ɖo ali ji : Le vent arrache les feuilles et les chasse dans le chemin.

Jɔmεhun ɖo yiyi wε dεdε : L’avion vole à faible altitude.

Jɔmεhun tiin ɖokpo ɖo Kutɔnu : Il y a un aéroport à Cotonou.

Jlo towe ni nyi wiwa ɖo jixwe kpodo ayikungban kpo ji : Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Jo e do xwii : Laisse-le tranquille.

Jo mi do nu ma ɖe sin mε : Laisse-moi l'enlever !

Johɔn hwenu ɖevo ɔ, un na nyi tɔlilεgan ɖo Galles sin to mε : L'été prochain, je serai maître nageur au pays de Galles.

Johɔn kpo ɖo nyinyi wε : Le vent continue à souffler.

Johɔn syεnsyεn hεn atin lε sin ala wεn : Le vent fort a brisé les branches des arbres.

Johɔn sin dindin hεn ala lε wεn : Les rafales de vent ont brisé les branches.

Jomεhun ɔ gba eɖee ɖo so ɔ wu : L’avion s’est brisé contre la montagne.

Jomεhun ɔ gbɔn "atlantique" sin xu ɔ ta : L'avion a survolé l'océan atlantique.

Jomεhun we nyi gbigba ɖo tecici mε yetɔn gudo : Deux avions se sont écrasés après avoir décollé.

Jomεhun tin tota lε bi tɔn wε : C'est un aéroport international.

Juifu ɖo biblu xa wε : Le juif lit la Bible.



Ka hwlεn mi gan ɖo nu nyanya si :
Mais délivre-nous du mal.

Kanlin lε sin gan ɔ lin tamε bo ɖɔ : Le grand génie réfléchit et dit :

Kanlinhutɔ ɔ yi ɖo fεca ɖo zanmε : Le braconnier allait poser des pièges pendant la nuit.

Kanlin zunkan mε tɔn lε nɔ hwla ɖo keze bo nɔ sekpɔ kanlinnyitεn lε hwenuɖe zan ku ɔ : Les animaux sauvages se cachent pendant le jour et s’approchent des fermes quand il fait nuit.

Kanlinnyitɔ ɔ ylɔ koklo tɔn lε bo na kwin : La fermière appelle ses poules pour leur donner du grain.

Kanlinnyitɔ ɖo fun sun nu koklo ɔ wε : La fermière plume la volaille.

Kanlinnyitɔ ɔ ɖo ji nukun nyi nu koklosi kpodo kpakpa tɔn lε kpo wε : La fermièere jette du grain aux poules et aux canards.

Kanlinnyitɔ le ɖo abɔkun zinzin sin wε : Les fermiers coupent le mil mûr.

Kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn lε kun yi tɔ to wε : Le fermier conduit les boeufs à la rivière.

Karen ɖo fi egbe  a : Karen n'est pas là aujourd'hui.

Kεkε sunsunsunsun ɔ nɔ kɔn : La bicyclette nettoyée brille.

Kεkεvi ɔ byɔ bɔ mε : Le chariot est embourbé.

Kεkεvi ɔ byɔ bɔ mε ɖo ali nyanya ɔ ji : Le chariot est embourbé dans le mauvais chemin.

Kεkεvi kpikpεn ɖelε jan ɖo bɔ sin ali ji : Les lourdes charrettes s’enfoncent dans les chemins boueux.

Kεkεvi lε gɔ kpodo "beton" kpo : Les brouettes sont remplies de béton.

Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε : Le conducteur de la charrette parlé à ses chevaux.

Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mε : Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux et les encourage dans la montée.

Kεkεbloɖotɔ lε ɖo azɔ wa wε : Les mécaniciens sont au travail.

Kilo kanɖe gban nukun atɔɔn jεn un nɔ da : Je pèse seulement 75 kg.

Kinikini ɔ vun lεngbɔvi ɔ : Le lion dévore l’agneau.

Kinikini enε ɔ, e nɔ da hu kanwe ko : Ce lion, il pèse plus de 100 kg.

Kinikini kpodo kpɔ kpo kanlin zunkanmε tɔn wε nyi ye : Le lion et le tigre sont des animaux féroces.

Kintɔ enε ɔ lε ɔ glegbenu ɖaxo wε nyi ye, zan mε jε ye nɔ fun ahwan, keze ɔ e nɔ ba ye kpo : Redoutables, ils ne se battaient que la nuit, se dissimulant dans la journée.

Kintɔ enε ɔ lε sɔ si do gudo fɔ a, ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlinmε a : Acculés, leur défaite semblait imminente.

Koklo lε wi : Les poules sont noires.

Kofi, a ɖo ɖagbe a ? : Kofi, vas-tu bien ?

Kofi ɖɔ nu mi ɖɔ Sagbo wa : Kofi m'a dit que Sagbo est arrivé.

Kofi ɖi ɖɔ Sagbo kun wa o : Kofi croit que Sagbo n'est pas venu.

Kofi ɖi ɖɔ Sagbo wa : Kofi croit que Sagbo est arrivé.

Kofi ɖo sin nu wε : Kofi est en train de boire de l'eau.

Kofi ɖu tevi gege xa vi tɔn : Kofi a mangé beaucoup d'ignames avec son enfant.

Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni ma wa o : Kofi veut que Sagbo ne vienne pas.

Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni wa ă : Kofi ne veut pas que Sagbo vienne.

Kofi jlo nu Sagbo ni wa : Kofi veut que Sagbo vienne.

Kofi kanbyɔ Sagbo ɖɔ e na yi aceji : Kofi a demandé à Sagbo s'il ne va pas partir.

Kofi kanbyɔ Sagbo ɖɔ etε e ɖu aji : Kofi a demandé a Sagbo ce qu'il a mangé.

Kofi klo sɔ Sagbo ă : Kofi n'est pas aussi gros que Sagbo.

Kofi ko ɖo yiyi wε : Kofi était déja en train de partir.

Kofi ko wa wε ɔ, mi na ko yi : Si Kofi était venu, nous serions partis.

Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε : Kofi apprend ses leçons.

Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wε : Kofi apprend ses leçons et les récitées à son père.

Kofi ma yi ă, mi na wa : Si Kofi ne part pas, nous viendrons.

Kofi mεsi wemaxɔmε ayijε tɔn mε : Kofi est maître du cours élémentaire.

Kofi na ɖo kwε n'i e w'azɔ ɔ : Kofi gagnera de l'argent s'il travaille.

Kofi na ɖo yiyi wε : Kofi sera en train de partir.

Kofi na yi abi e na dɔ : Kofi partira ou bien il passera la nuit (dormira).

Kofi na yi alo e na dɔ : Kofi partira ou bien il passera la nuit (dormira).

Kofi nɔ w'azɔ tεgbε akwε taa han asi tɔn : Kofi travaille toujours de peur que l'argent ne manque à sa femme

Kofi nɔ te a ɖo e xwe Kutɔnu : Kofi n'a pas attendu car il allait à Cotonou.

Kofi nɔ yi azɔmε ɖo ganmε : Kofi arrive à l’heure à l’école.

Kofi nu sin ă, e ka lε nu ahan a : Kofi n'a pas bu d'eau, et même pas d'alcool.

Kofi nu sin ă, e lε nu ahan a : Kofi n'a bu ni eau ni alcool.

Kofi sɔ awu ɖo zan ji : Kofi a pris la chemise sur la natte.

Kofi se ɖɔ Sagbo wa : Kofi a appris que Sagbo est arrivé.

Kofi wa amɔ e nɔ te ă : Kofi est venu, mais il n'a pas attendu.

Kofi wa bɔ mi yi : Kofi est venu et nous sommes partis.

Kofi wa cobɔ mi mɔ ε ă : Kofi est venu, mais nous ne l'avons pas vu.

Kofi wa gudo ɔ, mi na yi : Nous partirons après que Kofi sera venu.

Kofi wa hweɖebunu ɔ, mi na yi : Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons.

Kofi wa lobɔ mi yi : Kofi est venu et nous sommes partis.

Kofi wa loɔ e nɔ te ă : Kofi est venu, mais il n'a pas attendu.

Kofi wa trolo ɔ, mi na yi : Dès que Kofi sera venu, nous partirons.

Kofi w'azɔ a bo ka yi kwε : Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent.

Kofi w'azɔ a co bo ka yi kwε : Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent.

Kofi w'azɔ bo ba do mɔ kwε : Kofi a travaillé pour avoir de l'argent.

Kofi w'azɔ bo do mɔ kwε : Kofi a travaillé pour avoir de l'argent.

Kofi w'azɔ bo nu asi tɔn na mɔ kwε : Kofi a travaillé pour que sa femme ait de l'argent.

Kofi w'azɔ co bo ka mɔ kwε ă : Kofi a travaillé, pourtant il n'a pas eu d'argent.

Kofi w'azɔ nu akwε ma han asi tɔn o : Kofi a travaillé pour que l'argent ne manque pas a sa femme.

Kofi wε wa din ɔ, mi na yi : Si Kofi venait maintenant, nous partirions.

Kofi yi a wε a ? : Est-ce que Kofi n'est pas parti ?

Kofi yi Agbomε ɖo tɔ tɔn ku : Kofi est parti à Abomey parce que son père est mort.

Kofi yi azɔwa gbe : Kofi est allé travailler.

Kofi yi co bɔ mi wa : Kofi est parti avant que nous n'arrivions.

Kofi yi lee mi ɖɔ gbɔn ɔ : Kofi est parti comme vous l'avez dit.

Kofi, kεnklεn, bo wa sɔ : Kofi, s'il te plaît, viens demain.

Kofu ɔ ɖo tavo ɔ ji : Le verre est sur la table.

Koklosu lε fɔn gletanu lε kpodo axwa yetɔn kpo : Les coqs réveillent le village par leur cocorico.

Koklo asi ɔ bu azin ɖaxoɖaxo ɖe lε : La poule couve de gros oeufs.

Koklo ɔ ɖo azin ɖo wε : La poule pond des oeufs.

Koklo ɔ ɖo sa ɖi wε, vi tɔn lε xwe d'ε : La poule se promène suivie de ses poussins.

Koklo ɖee ɖi xεsi lε hɔn : Les poules effrayées se sauvent.

Koklo e do han akɔkikɔ wε : Il chante : "cocorico" !

Kɔtlεtɔ ɔ ɖo alia ɔ xa wε : Le maçon monte à l’échelle.

Kɔ xu mi wε a ? : Avez-vous soif ?

Kɔ xu mi wε a ? : Avons-nous soif ?

Kɔku ɖi ɖɔ Bayi wa : Koku croit que Bayi est venu.

Kɔku do akpa ɖɔ emi na yi : Koku a promis de partir.

Kɔku na sɔ gafu ɖu wɔ na : Koku mangera de la pâte avec une fourchette.

Kɔku na sɔ saki ɔ yi aximε : Koku apportera le sac au marché.

Kɔku nɔ ba nuɖe ɖɔ : Koku dit n’importe quoi.

Kɔku nɔ wli nu ɖɔ din : Koku parle beaucoup.

Kɔku sɔ hwenuxo ɖɔ nu Asiba : Koku a raconté une histoire à Asiba.

Kɔmεtɔ ɔ ɖo akalo mε wε : Le maçon fait du plâtre.

Kɔmεtɔ ɔ ɖo do blo ɖo do lε mε wε : Le maçon fait des trous dans le mur.

Kɔmεtɔ lεɖo alia ɔ xa wε : Les maçons montent l’échelle.

Kɔnyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo  : Octobre a 31 jours.

Kpakpa lε ɖo tɔ lε wε ɖo sin ɔ mε : Les canards se baignent dans la mare.

Kpasatin ɔ nɔ bu eɖe kpodo foloo kpo : Le baobab se couvre de fleurs.

Kpasatin ɖaxoɖaxo gbɔn ali ɔ to bi : Tout le long de la route se dressent de hauts baobabs.

Kpasatin lε bi ɖo foloo mε : Tous les baobabs sont en fleur.

Kpεɖe mε, amɔ gege kwiji tawun : Quelques-unes sont propres, mais beaucoup sont très sales.

Kpɔ jε ahan bo ylɔ mi : La panthère a acheté des boissons et nous a invités.

Kple ɖe, e kpe wu bo wa a : Il avait une réunion, il n'a donc pas pu venir.

Kpo mi na ɖɔ xo kpεɖe : Et nous pourrons discuter.

Kpo na lε kɔ ɖo yovotomε : Et ensuite, je retourne aux USA.

Kpo na nu sin kpεɖe : Et je vais boire un peu d’eau.

Kpo na xɔ nu kpεɖe : Et je vais acheter quelque chose.

Kpodo akwε enε ɔ kpo ɔ, e nɔ xɔ nuɖuɖu miton kpo awu mitɔn lε kpo : Avec cet argent, il achète notre nourriture et nos habits ?

Kpɔ ɔ ɖɔ kpodo hun nylanyla kpo : Le léopard dit méchamment :

Kpɔ ɔ vun n'i bo ɖu n'i : Le léopard la déchira et la mangea.

Kpɔ kpe lεngbɔvi ɔ kpεvi bo ɖɔ n'i ɖɔ : Le léopard rencontra la petite chèvre et dit :

Kpɔn ! : Regarde !

Kpɔn ɖe degɔn ce lε klo gbɔn ɔ : Regarde comme mes crevettes sont grosses.

Kpɔn lee Kofi klo gbɔn e : Regarde comme Kofi est gros.

Kponɔ lε hwla bo na ɖo wli ajotɔ lε : Les gendarmes se cachent pour arrêter les voleurs.

Kponɔ ɔ ɖo ajotɔ lε cɔ wε : Le gendarme guette les voleurs.

Kponɔ ɔ ɖo ali ji : Le gendarme est sur la route.

Kponɔ wo wε gble wu ɖo tu dida ɔ mε : Dix policiers ont été blessés dans les émeutes.

Kutɔnu nyi toxo ɖaxo, amɔ Glexwe nyi toxo kpεvi : Cotonou est une grande ville, mais Ouidah est une petite ville.

Kutɔnu yi wε Kofi ɖe : C’est à Cotonou que Kofi est en train d’aller.

Kutonu sin pipan ɔ gan nabi mε wε ? : Le train pour Cotonou est à quelle heure ?

Kwε nabi e nɔ su ? : Combien d'argent paie-t'on ?




Accueil