Fa nɔ ɖo agun
mε : Le Fa est
au milieu de l'assemblée.
Fa nɔ ɖo agun
mε,
nu bokɔnɔ nɔ wa yε ă
: Quand le Fa est
au milieu de l'assemblée,
le devin ne biaise pas (Nul ne
peut nier l'evidence)
Fa yiyi nu wa jεn a ɖe nε : Te
voilà bien parti pour être
initié.
Fesinnɔ kpodo koklojo
kpo nɔ na amamu : Le
bleu et le jaune donnent du vert.
Fi alo fi ɖevo, e kan
mi a : Ici
ou ailleurs, ça m'est égal.
Fi ɖetε sin
mε lε : Les
gens de quel endroit ?
Fi ɖevo wε nuvivε ɔ ɖe : Le
problème est ailleurs.
Fi wutu tɔn lε ɖie ta, akɔnta,
awa, afɔ : Les principales
parties du corps sont la
tête,
le tronc, les bras et les
jambes.
Fi ta tɔn lε die nukɔn,
to, nukun lε, awɔntin, gba
: Les parties de la tête
sont le front, les oreilles,
les yeux, le nez, la bouche,
les joues, le menton.
Fi wε e nɔ nɔ din : Il vit ici
maintenant.
Fi bi fa amɔ gbε ɔ mε nyɔ : Il fait froid
mais le temps est agréable.
Fi ɖagbe wε nyi fi ɖe kanlin lε e nɔ nɔ ɔ : Le
zoo est un très bel
endroit.
Fi ɖe a mɔ ε ɔ : La où tu
l'as trouvé.
Fiɖe a na nɔ ta
zo ɖe zanmε tεgbε ɔ : Où tu
brilleras toutes les nuits.
Fitε agban mitɔn ɖe ?
: Où sont vos bagages
?
Fitε mi nɔ ɖu gbɔjε mitɔn
ɖe xwe ɖokpo ɖokpo mε : Où est-ce que vous
passez vos vacances d'été chaque
année ?
Fitε un na ɔ yi ?
: Où serais-je
allée ?
Fitε nɔvi towe nɔ du
gbɔjε tɔn ɖe ?
: Où ton frère
passe-t-il ses vacances d'été ?
Fitε un si yi ?
: Où irais-je
?
Fitε un si mɔ wema
xixa ɖe ? : Où puis-je
trouver les livres ?
Fitε yi a ɖe azɔmε a
? : Où vas-tu à l’université ?
Fitε mi ɖo gboje mi'tɔn
du de wε ?
: Où est-ce que vous
passez vos vacances d'été ?
Fitε mi ɖo gbɔjε mitɔn ɖu ɖe wε ?
: Où est-ce que vous
passez vos vacances ?
Fitε a na
yi ɖe ? : Où vas-tu
?
Fitε ali ɖe yi
Glexwe ɔ ɖe ?
: Quelle est la route pour
Ouidah ?
Fitε azin
nukɔntɔn ɔ gosin
? : D'où est venu
le premier oeuf ?
Fitε e nɔ do hun ɖe ?
: Où prend-on
le moyen de transport ?
Fitε e nɔ gbɔn
yi ? : Où passe-t'on
pour y aller ?
Fitε e nɔ jε sansi ɖe ?
: Où achète-t'on
de l'essence ?
Fitε e nɔ w'azɔ ɖe ?
: Où travaille-t-il ?
Fitε hwla ɖo a ɖe ?
: Où te caches-tu ?
Fitε un na dɔ egbe zanmε gbadanu ?
: Où vais-je dormir
ce soir ?
Fitε un sixu dɔ egbe zanmε ?
: Où puis-je dormir
ce soir ?
Fitεnu wε nu we ?
: D'où es-tu
?
Flin bo na n'ε nuɖuɖu gan atɔɔn mε azan
lε bi : Souviens-toi
de le nourrir à cinq
heures tous les jours !
Florian, gbɔ sun mε nɔ : Florian,
cesse donc d'être dans
la lune.
Florian tεn kpɔn bo d'amlɔ ɖo zan tɔn kpεvi ɔ ji
: Florian
essayait de s'endormir dans son
petit lit.
Fo do nu gbadanu din : Termine
le mur pour ce soir.
Fofo ce ɖo cuku
ɖaxo ɖokpo e nɔ nyi Roy : Mon
frère
a un énorme chien, Roy.
Folo ɖagbe lε ɖo jikpamε ɔ mε : Dans le jardin, il y a des fleurs magnifiques.
Folo lε ɖo kuku wε ɖo zεn ɔ mε : Les fleurs se fanent dans le vase.
Folo lε nɔ hun ɖo xwejisun hwenu : Les fleurs s’ouvrent au printemps.
Folo vi ɖagbe ɖagbe ɖe lε hwla ɖo atin lε sin ama gwlε : Sous les feuilles des arbres se cachent de petites fleurs.
Fɔnlinnɔ ɔ na gbeta ɖɔ emi
na w'azɔ ɖe wu
mi kpe ɔ : Le
paresseux se décide à mieux
travailler.
Fun tɔn lε klo wε a ? : Est-ce
qu'il a le poil long ?
Gan
atɔn e kpo ceju wo we
: Il est 2 h 40 (3 heures
moins 20).
Gan atɔn mε sin pipan : Le
train de 15 heures.
Gan ɖe nyi kpεvi a : Point
de petit chef, un chef est
un chef.
Gan ɖokpo ceju wo we : Il est
1 h 10 (une heure plus 10).
Gan e nɔ gan ε
: Il faut qu'il soit soutenu.
Gan xo wε a ? : Est-ce que
la cloche a sonné ?
Gan mε gege kpo
nu mi : Nous
avons beaucoup de temps.
Gan mε kpo nu mi : Nous
avons le temps.
Gan nabi mε wε hwezivɔ na hun ? : A quelle
heure le soleil se lève-t-il
?
Gan nabi mε a ylɔ?
: À quelle heure
as-tu appelé ?
Gan nabi mε hun
nɔ sun ?
: A quelle heure le moyen
de transport ?
Gan nabi mε wε e nɔ na
nu nunu azinzɔnnɔ ɔ ?
: A quelle heure donne-t-on à boire
au malade ?
Gan nabi mε yi a ɖe ?
: A quelle
heure pars-tu ?
Gan wε blo
hunjεn lε bɔ ye ɖo ko jε wε : Les
clous sont en fer et ils rouillent.
Gan xixo ɖe na wa jε finε ɔ, e ko wɔn : L'instant
d'après, il avait déjà oublié.
Gan xixo nabiɖe nu
gbɔjε na to nu lε bi
: Quelques heures de repos
devraient tout arranger.
Ganji, a na ye kwε a
? : Evidemment, tu leur
as donné de l'argent ?
Gannu alanɔ ɖokpo ɖie : Voici
une assiette en plastique.
Gan wewe xo ɖo gletoxo mε : Midi
sonne au clocher du village.
Ganxixo ɖokpo ɔ ceju
kanɖe ko
wε : Une heure
vaut 60 minutes.
Ganxixo ko nukun εnε wε nyi azan ɖokpo
: Le jour se compose de 24
heures.
Ganzɔwatɔ ɔ ɖo
gan xo wε : Le
forgeron bat le fer.
Gbadanu tεgbε ɔ, Noah tuun
ɖɔ e nɔ cε emi : Chaque soir,
Noah savait qu'il était
guetté.
Gbata ɖo so wu : Taper
la tête contre un rocher .
Gbadanu ɔ, hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ,
a na xa so ɖaxo ɔ ji
bo na byɔ tɔ ɔ mε
: Le soir, lorsque le soleil
se couchera à l'ouest,
tu dois monter sur le grand rocher
et te précipiter dans
le fleuve.
Gbadanu ɔ, mi na
su hɔn lε : Le
soir, on pousse les verrous.
Gbadanu tεgbε tεgbε ɔ, e nɔ yi kpɔn ε ɖo xwe tɔn gbe : Tous
les soirs, il allait la voir chez
elle.
Gbadanu tεgbε ɔ, e nɔ do hwenuxo nu vi lε bo
nɔ yi zan ji : Chaque soir,
il raconte une histoire aux enfants
et puis il va au lit.
Gbadanu yi a ɖe a
? : Pars-tu ce soir ?
Gbakun we lε ɖibla
nyi nu ɖokpo ɔ : Les deux
chapeaux sont presque pareils.
Gbavi lε gɔ kpodo
bonbon vivi kpo : Les
boîtes
sont garnies de délicieux
bonbons.
Gbavinukpεnnɔ sin agbo
kpe mi
: J'ai en assez de la télévision.
Gbε ɔ mε nyɔ a : Il fait un temps détestable.
Gbε ɖagbe ni
nyi mitɔn : A nous
la belle vie !
Gbe ɖokpo ɔ e hεn
nuwlannu tɔn
bu bo ka ɖɔ nu mεsi ɔ a
: Un jour, il
perdit son crayon, mais ne
dit rien a l'instituteur.
Gbe ɖokpo wa su
bɔ e ɖiɖo
zunkan ɖaxo mε : Un
jour, elle s'en alla bien loin
dans la savane.
Gbe ɖokpo wa
su bɔ e mɔ ku tɔn
se ɖo bo ylɔ vi
tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ : Un
jour, sentant la mort venir, il
appela ses enfants et leur dit
:
Gbe ɖokpo wa
su bɔ kεntɔ dida ɖe lε wa
tɔn ahwan gleta enε ɔ kpodo
ɖe
se kpɔ elε kpo
: Un jour, des
ennemis féroces et sanguinaires
attaquèrent le village
de Boako, ainsi que tous les
villages des environs.
Gbε na fa nu we : La vie sera fraîche pour toi.
Gbεtɔ 10000 nɔ ku zozo xwe ɖokpo ɖokpo mε : Il y a 10 000 morts par accident chaque année.
Gbeɖutε ɖo fi a ?
: Est-ce qu'il y a des
boîtes de nuit ?
Gbeja ɔ ɖo atin
lε fan
wε : Le rat
grimpe aux arbres.
Gbenyatɔ ɔ da
tu ɖokpo : Le chasseur
a tiré un
coup de fusil.
Gbenyatɔ ɔ gble wu
asɔkle lε : Le
chasseur blesse les perdrix.
Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ : Les
chasseurs tuent le gibier.
Gbenyatɔ ɔ ɖo cuku
tɔn ylɔ wε : Le
chasseur appelle son chien.
Gbenyatɔ ɔ kpodo
cuku tɔn kpo ɖiɖo ɖo zanzan
tεεn : Le chasseur et son
chien partent de bon matin.
Gbenyatɔ ɖaxo
wε nyi tɔxɔsu
lε : Les
pygmées
sont de grands chasseurs.
Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ,
cuku lε nɔ ze wa
: Les chasseurs tuent le
gibier, les chiens le rapportent.
Gbεtɔ gege ɖo
ali ɔ ji : Il y a beaucoup
de gens dans la rue.
Gbenyatɔ ɔ ɖe tu
tɔn : Le chasseur
décroche son fusil.
Gblogblomεtε ɔ mε tɔn
klo : La surface de
la place est grande.
Gbɔ avi ya, xɔntɔn ce, jo mi ɖɔ ma go alɔ nu we : Cesse de gémir, cher ami, laisse-moi faire.
Gbocɔtɔ ɖokpo kpe wu bo na cɔ ye mε gege : Un seul gardien suffit pour en conduire plusieurs.
Gbɔ ɖe lε nɔ ɖo azo, ɖe lε nɔ ɖo a : Certains moutons ont des cornes, d'autres n'en ont pas.
Gbɔlan nɔ nyɔ hu lengbɔ lan : La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre.
Gbɔ lε we bo wi : Les moutons sont blancs et noirs.
Gbɔ lε nɔ ɖisa ɖo kpɔ hwebinu : Les moutons se promènent toujours en troupeau.
Gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan ɖo ka mε nu mε : Ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse.
Gbɔnyitɔ ɔ hεn gbɔ tɔn lε wu : Le berger garde ses moutons.
Gbɔjε hwε, enε ɔ gudɔ ɔ, a na wa yi : Repose-toi
avant, tu partiras ensuite.
Gbɔn xεsi ɖiɖi
mε ɔ, koklo ɔ ylɔ vi
tɔn lε : La
poule apeurée appelle
ses poussins.
Gbɔnyitɔ ɔ ɖo
gbɔ tɔn lε cɔ wε : Le
berger surveille son troupeau.
Gεn ɔ wi bo we : L’épervier est noir et blanc.
Gle ɔ mε ɖo
amamu : Le champ est
vert.
Gle lε na nyi
lilε bɔ e na do
nu ɖe ji : Les
champs seront labourés
puis ensemencés.
Glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn
: Le paysan cueille des fruits.
Gleta bi wε fa
: La campagne est toute
mouillée.
Gletanu lε nɔ si hεn hu ɖo
nukon
yetɔn bo ka nɔ fun
ahwan zan mε a
: Les villageois leur tenaient
tête vaillamment, mais
ils ne savaient pas se battre
la nuit.
Gletanu lε yi abɔkun ɔ sin
gbe : Les paysans
vont couper le mil.
Glexwe tɔn
lε na wa ɖo zan ɖe : Ceux
de Ouidah arriveront plus tard.
Glelilε elɔ mε wε jomεhun ɔ nɔ jε ayi : C'est
dans ce champ qu'un avion s'est
posé.
Gle lε ɖe tɔ gba
lε ɔ, nukun lε na gble : Dans
les champs inondés,
la récolte sera mauvaise.
Glelεtɔ ɔ ɖo abɔkun
sεn wε : Le
paysan coupe le mil.
Goxɔ ɔ nyi gbigba do kponɔ lε wu
: La caserne a été détruite
par l'armée.
Goxɔ mε ye nɔ nɔ : Ils
vivent dans des huttes.
Hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi : Il
fut mordu à la main
droite par un gros termite
rouge.
Hεnnumɔ tɔn do xo hu ce : Sa famille est plus ancienne que la mienne.
Hlɔnhlɔn ce kpe mɔto
xixɔ wu a : Je n'ai pas
les moyens d'acheter une voiture.
Hɔnganbloɖotɔ ɔ to azɔwanu
tɔn
lε : Le serrurier
a rangé ses outils.
Hɔngan lε nɔ su
hɔn lε bo na
do hwlεn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lε si
: Les verrous ferment les
portes pour se protéger
des voleurs.
Hwε mε ɖee nɔ co mε e nɔ nɔ gbemε lε bi ɔ : Toi
qui veilles sur tous les habitants
de la brousse.
Hwε mε nyi gan lε sin
gan ɔ, un jlo na kan nu ɖokpo
byo wε : Toi
qui es le maître des
maîtres, je veux te
demander quelque chose.
Hwε sin sa nu ɔ nu mi : Passe-moi
le pinceau.
Hwetenu mɔto
ɖe na
wa din ɔ na wa Kutɔnu ?
: Quand
est-ce que le prochain bus
arrive à Cotonou ?
Hwetenu gan tantɔn mε sin hun ɔ na
wa Kutɔnu ?
: Quand
est-ce que le bus de huit
heures arrive à Cotonou
?
Hun ɖee na wa din ɔ wε nyi gudo tɔn ɔ : Le
prochain bus est le dernier.
Hun ɖevo na sun
ɖo ceju ko mε : Le
prochain bus est dans vingt minutes.
Hun gudogudo tɔn ɔ gan wewe mε wε e ɖe : Le
dernier bus est à minuit.
Hun bo ma ɖɔ
fanfun o : Ne dis donc
pas de bêtises
!
Hun enε ɔ wutu e ma
wa a : C'est
donc pour ça qu'il
n'est pas venu !
Hun mi ɖɔ ɖiɖɔ wε : Nous
disions donc ?
Hun un ɖo nu xa wε,
hwenu ɖee e wa
ɔ : J'étais donc en
train de lire, lorsqu’il
arriva.
Hunhun go ɔ cobɔ ma ahan ɔ : Agite
la bouteille avant de servir.
Hunto ɖe lε ɖo
wuwu wε ɖo atin ɖokpo ɖokpo
sin afɔ : Des champignons
poussent au pied de chaque arbre.
Hun ɔ ɖo
gbe ɖe wε ɖo
kɔxota : Le tam-tam
retentit dans la cour.
Hun ɖe ɖyɔ ɔ,
wefɔ tɔn
nɔ ɖyɔ
: Quand le tam-tam change,
les pas de danse changent aussi
("autre rythme, autres pas
de danse").
Hun tɔn lɔn bo hεn
awεwε ɖe ɖo zizɔn
wε ɔ sin
awa gble : Son
sang gicla et abîma les
ailes d'un papillon qui s'envolait.
Hundotɔ lε ɖo eɖabɔ do nu
mε yetɔn
lε wε : Les
voyageurs font leur adieu a la
famille.
Huston ba nu azomεvi tɔn
lε nε nɔ yawu ze azɔ yetɔn
lε jo : Mr Huston
veut que ses élèves
rendent toujours leur devoir à temps.
Huston ba nu azɔmεvi tɔn
lε ni
wa xomε kpodo baladeur kpo
a : Mr Huston ne veut pas
que ses élèves
viennent en classe avec un baladeur.
Hwan lε ɖo blibli
wε ɖo dodo ɔ mε : Les
cailloux roulent sur la pente.
Hwebinu ɔ un nɔ ɖo
ganji : Je suis toujours
de bonne humeur.
Hwe e nε ɔ nu
ɔ, lεtliki ko ɖe a
: A cette époque-la,
il n'y avait pas d'électricité.
Hwε kpodo gigɔn towe kpo : Toi
et ta longue absence !
Hwε lo ? : Et toi ?
Hwe wemaxixa towe n'ε : Prête-lui ton livre.
Hwe wemaxixa towe nu ye : Prête-leur
ton livre.
Hwebinu ɔ mi mɔ vi tonu ma se tɔ lε : Nous
voyons tous les jours des enfants
qui ne sont pas plus sages.
Hwecobɔ ye nɔ ɖi
xεsi nu ajo
a : Cependant, ils ne
craignent pas le vol.
Hweɖe lε nu ɔ, mεsi ɔ nɔ xlε azɔ tɔn
azɔmε vi ɖe lε nu ye na ɖo blo e ye ɖɔhun
: Parfois, le maître
montre son travail comme modèle
aux autres élèves.
Hwedevonu, mi nyi
bubu to : La fois d'après,
nous nous sommes perdus.
Hεnnumɔ ce sin mε le ci "blond" bo ɖo nukun fesinnɔ : Les membres de ma famille
sont blonds aux yeux bleus.
Hwenu ɖe hweyivɔ ɖo
hɔ yi wε ɔ : Lorsque
le soleil fut sur le point
de se coucher.
Hwenu ɖee hweyivɔ ɖo
hɔ yi wε ɔ,
mεɖe lε mɔ ye nyɔnu
vi kpεvi de tɔn ɖo
so ɖaxo ɔ ji
cobɔ wa lɔn
byɔ gbe ɔ mε : Lorsque
le soleil fut sur le point
de se coucher, certains virent
une frêle silhouette
de jeune fille se dessiner
un instant sur le grand rocher
solitaire avant de se jeter
dans le vide.
Hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ,
nukunmε tita
vi kpεvi Boako
tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mε : Lorsque
le soleil disparut, le visage étincelant
de la petite boako apparut dans
le firmament, éclairant
de son regard tout le pays.
Hwenu ɖe tε mi
ɖe ɖo Xogbonu ?
: Le
temps est comment à Porto-Novo
?
Hwenu ɖee Kofi wa ɔ,
mi bi ɖo fi
: Quand Kofi est arrivé,
nous étions tous ici.
Hwenu ɖee un bε trolo
ɔ, agbɔn nɔ kpe mi nu
ayi jijε : Quand
j'ai commencé, j'en
avais assez de tomber tout
le temps.
Hwenu ɖee sun wa
ji ɔ, xεvi lε ɖo
han ji wε : Quand
la lune fut levée, les
oiseaux chantèrent.
Hwetenu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ ?
: Quand
as-tu vu ta mère pour
la dernière fois ?
Hwetenu nu wε hun
de jε finε ɔ na
sun ? : Quand est le bus
suivant après celui-là ?
Hwetenu wε e jijɔn
finε ? : Cela fait
combien de temps qu'il est
assis là ?
Hwetεnu a na
lε kɔɖo Bεnε ?
: Quand vas-tu revenir
au Bénin
?
Hwetεnu a na wa ɖo
hu do tɔn ? : Quand
en auras-tu besoin ?
Hwetεnu a na yi azɔmε ? : Quand
iras-tu a l’école ?
Hwetεnu a na
yi do yovotomε ? : Quand
retournes-tu aux USA ?
Hwetεnu a na yi ml'ayi ?
: Quand vas-tu te coucher ?
Hwetεnu a nɔ fon
zanzan ? : Quand
te lèves-tu le matin ?
Hwetεnu a xɔ atinsinsεn ɖokpo
? : Quand as-tu acheté un
fruit ?
Hwetεnu mi na jε dɔn
? : Quand
arriverons-nous là-bas
?
Hwetεnu
vodunsi lε na
ɖu we ? : Quand
les initiés
du vodou vont danser ?
Hwetεnu wε a nɔ do
wan yiyi ?
: Quand aimes-tu ?
Hwetεnu wε azinzɔnnɔ ɔ na
nu amasin tɔn
? : Quand le malade va-t-il
boire son remède ?
Hwevi tɔ wε nyi
tɔ enε ɔ lε : Ces
rivières sont poissonneuses.
Hweviwlitɔ ɔ ze ɖɔ tɔn
yi ji : Le pêcheur
lève son filet.
Hwezivɔ ɖo kikεn wε bɔ folo lε ɖo hunhun
wε : Le soleil
brille et les fleurs s’ouvrent.
Hwezivɔ do zo zunkan
gle lε mε tɔn
: Le soleil a brûlé l’herbe
des champs.
Hwezivɔ hεn jinukunyatɔ lε sin
nukun mε mya
: Les moissonneurs ont le
visage rougi par le soleil.
Hwezivɔ nɔ de gbeɖe a
: Il n'y a jamais
de soleil.
Hwezivɔ sin te cici
trolo ɔ, yozo nɔ jε ɖiɖe ji
: Dès le lever du
soleil, il se met à faire
chaud.
Hwezivɔ so nɔ ɖe mɔ din
a : Il y a rarement
du soleil.
Hwε kpo Pie
kpo, mi ɖo gleta
: Pierre et toi, vous êtes à la
campagne.
Hwε lo ? Fitεnu wε nyi
we ?
: Et toi ? Tu es d'où ?
Hwε lo, etε a nɔ blo?
: Et
toi, que fais-tu ?
Hwε lo, fitε a gosin?
: Et toi, d'où viens-tu
?
Hwε lo, toxo tε mε a
gosin
? : Et toi, tu viens de
quelle ville ?
Hwε lo, a ɖo gangi a?
: Et
toi, est-ce que tu vas bien?
Jan ɖo "copie" tɔn blo wε : Jean fait sa copie.
Jane kpodo Sesili kpo ylɔ mi : Jane et Cécile
nous ont invités.
Jane nɔ ba nudo wε a
? : Est-ce que Jane est
curieuse ?
Jean ɖo azɔn jε wε : Jean est malade.
Jean ɖo ɖa wlowlo : Jean a les cheveux frisés.
Jean kpodo Jaki kpo ɖo kwin xo wε : Jean et Jacques jouent aux billes.
Jeni o akpablatɔ we : Jenny est infirmière.
Jesu ce, a nyɔ, bo ka yi wan nu mi : Mon Jésus, tu es bon, et tu m'as aimé.
Jε awa, mi ɖo Kutɔnu sin ali ji : Sois heureux, nous sommes en route pour Cotonou !
Ji ɖo jija wε sin tegbe : Il pleut depuis longtemps.
Ji ɖo jija wε a : Il ne pleut pas.
Ji ɖo jija wε a, abi ? : Il ne pleut pas, n'est-ce pas ?
Ji ɖo jija wε cobɔ tɔsisa ɔ gba gle ɔ : Bien qu’il ne pleuve pas, la rivière inonde le champ.
Ji ɖo jija wε, un ze awε ce : Il pleut, je prends mon parapluie.
Ji jɔhon ɔ hɔn ɖɔ nu atin ɔ : La tempête déracine l’arbre.
Ji kpodo jɔhon kpo nɔ xa atin lε : La pluie et le vent plient les arbres.
Ji lε nɔ hu sin nu jikpamε ɔ : Les pluies arrosent les jardins.
Ji na ja cobɔ e na xo gan atɔɔn gbadanu tɔn a, abi ? : Il ne va pas pleuvoir avant 5 heures de l'après-midi, n'est-ce pas ?
Ji sin ɖaxoɖaxo ɖo ayi jε wε sin ji : De grosses gouttes de pluie tombent des nuages.
Ji yiyi nabi wε ? : Ça a quelle hauteur ?
Jiɖe sɔ ɖe nu azinzɔnnɔ ɔ a : Il n’y a plus d’espoir pour le malade.
Jijɔhon nɔ gban kɔ nu atin lε bo nɔ wεn awa lε : La tempête courbe les arbres et casse les branches.
Jijiwemabiblo tiin ɖokpo ɖo finε : Il y a aussi une mairie.
Jijiwemabiblo tiin ɔ e klo : La mairie est très grande.
Jimi ɖo xomε sinsin ji, Huston ba na ze e jijɔn ayi bo ba ɖɔ xo tɔn tε : Jimmy est énervé, Mr Huston veut le faire asseoir et le faire taire.
Jinukunyatɔ lε ɖo abɔkun ɔ bε ɖo xɔ mε wε : Les moissonneurs rentrent le mil.
Jinukunyatɔ lε yi agban ɖo nu kεkεvi ɔ gbe : Les moissonneurs vont charger la charrette.
Jinukun ɖe lε ɖo wuwu wε ɖo ayikungban ɔ mε : Les grains germent dans la terre.
Jinukunyatɔ lε dlεn yeɖe ɖo yεtεn atin ɖe sa : Les moissonneurs sont allongés à l’ombre d’un arbre.
Jinukunyatɔ lε nɔ sεn abɔkun ɔ bo nɔ bε ɖo kεkεvi ɔ mε : Les moissonneurs coupent le mil et le chargent sur la charrette.
Jikpamε ɔ ɖo sin
gwle : Le
jardin était
sous l’eau.
Jikpamεnɔtɔ ɖo salada do wε : Le
jardinier repique ses salades.
Jɔhɔn ɔ ɖo akpɔkpɔ sisε wε : Le
vent pousse le nuage.
Jɔhɔn nɔ wεn
atinla lε tɔn
: Le vent casse les branches
des arbres.
Jɔhon ɔ ɖo
ama lε sun wε : Le
vent arrache les feuilles.
Jɔhon ɖo nu bi gba
wε : Le vent
casse tout.
Jɔhon ɖo sinsin mi wε : J’ai
froid.
Jɔhon gangan ɔ hεn
amagatin sin ala wεn din trolo
din : Le
vent violent vient de briser
les branches du manguier.
Jɔhon xa atin ɔ bo
sun ama tɔn gudotɔn
lε : Le vent
couche l’arbre et lui arrache
ses dernières
feuilles.
Jɔhon nɔ gbɔn
nukpεn gbigba ɔ nu
: Le
vent souffle par la vitre
cassée.
Jɔhon nɔ sun ama lε bo
nɔ ya ye ɖo ali ji
: Le vent arrache les feuilles
et les chasse dans le chemin.
Jɔmεhun ɖo yiyi wε dεdε : L’avion
vole à faible altitude.
Jɔmεhun tiin ɖokpo ɖo Kutɔnu : Il
y a un aéroport à Cotonou.
Jlo towe ni nyi
wiwa ɖo jixwe kpodo
ayikungban kpo ji : Ta
volonté soit faite sur
la terre comme au ciel.
Jo e do xwii : Laisse-le
tranquille.
Jo mi do nu ma ɖe sin
mε : Laisse-moi
l'enlever !
Johɔn hwenu ɖevo
ɔ, un na nyi tɔlilεgan
ɖo Galles sin to mε : L'été prochain,
je serai maître nageur
au pays de Galles.
Johɔn kpo ɖo nyinyi wε : Le
vent continue à souffler.
Johɔn syεnsyεn hεn atin
lε sin ala wεn : Le
vent fort a brisé les
branches des arbres.
Johɔn sin dindin hεn ala
lε wεn
: Les rafales de vent ont
brisé les
branches.
Jomεhun ɔ gba eɖee ɖo
so ɔ wu
: L’avion s’est
brisé contre la montagne.
Jomεhun ɔ gbɔn "atlantique" sin xu ɔ ta : L'avion
a survolé l'océan
atlantique.
Jomεhun we nyi gbigba
ɖo tecici mε yetɔn
gudo : Deux avions se sont écrasés
après avoir décollé.
Jomεhun tin tota lε bi
tɔn wε : C'est
un aéroport
international.
Juifu ɖo biblu xa wε : Le
juif lit la Bible.
Ka hwlεn mi gan ɖo nu nyanya si : Mais
délivre-nous du mal.
Kanlin lε sin gan ɔ lin tamε bo ɖɔ : Le grand génie
réfléchit
et dit :
Kanlinhutɔ ɔ yi ɖo
fεca ɖo zanmε : Le
braconnier allait poser des
pièges pendant la nuit.
Kanlin zunkan mε tɔn
lε nɔ hwla ɖo
keze bo nɔ sekpɔ kanlinnyitεn lε hwenuɖe zan
ku ɔ : Les animaux
sauvages se cachent pendant
le jour et s’approchent
des fermes quand il fait nuit.
Kanlinnyitɔ ɔ ylɔ koklo
tɔn lε bo
na kwin : La
fermière appelle ses
poules pour leur donner du
grain.
Kanlinnyitɔ ɖo fun
sun nu koklo ɔ wε : La
fermière plume la
volaille.
Kanlinnyitɔ ɔ ɖo ji
nukun
nyi nu koklosi kpodo
kpakpa tɔn
lε kpo wε : La
fermièere jette
du grain aux poules et aux
canards.
Kanlinnyitɔ le ɖo
abɔkun zinzin sin wε : Les
fermiers coupent le mil mûr.
Kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn
lε kun yi tɔ to
wε : Le fermier
conduit les boeufs à la
rivière.
Karen ɖo fi egbe a
: Karen n'est pas là aujourd'hui.
Kεkε sunsunsunsun ɔ nɔ kɔn
: La bicyclette
nettoyée brille.
Kεkεvi ɔ byɔ bɔ mε : Le
chariot est embourbé.
Kεkεvi ɔ byɔ bɔ mε ɖo ali nyanya ɔ ji
: Le chariot est embourbé dans
le mauvais chemin.
Kεkεvi kpikpεn ɖelε jan ɖo
bɔ sin
ali ji : Les lourdes
charrettes s’enfoncent
dans les chemins boueux.
Kεkεvi lε gɔ kpodo
"beton" kpo
: Les brouettes sont remplies
de béton.
Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo
xo ɖɔ nu sɔ tɔn
lε wε : Le
conducteur de la charrette
parlé à ses
chevaux.
Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε bo
nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo
kpo fifan mε : Le
conducteur de la charrette
parle à ses
chevaux et les encourage dans
la montée.
Kεkεbloɖotɔ lε ɖo azɔ wa wε : Les
mécaniciens sont au
travail.
Kilo kanɖe gban nukun
atɔɔn jεn un nɔ da : Je
pèse seulement 75
kg.
Kinikini ɔ vun lεngbɔvi ɔ : Le
lion dévore l’agneau.
Kinikini enε ɔ, e nɔ da hu kanwe ko
: Ce lion, il pèse
plus de 100 kg.
Kinikini kpodo kpɔ kpo kanlin
zunkanmε tɔn wε nyi
ye : Le lion et le
tigre sont des animaux féroces.
Kintɔ enε ɔ lε ɔ glegbenu ɖaxo
wε nyi ye,
zan mε jε ye nɔ fun
ahwan, keze ɔ e nɔ ba ye kpo : Redoutables,
ils ne se battaient que la
nuit, se dissimulant dans la
journée.
Kintɔ enε ɔ lε sɔ si
do gudo fɔ a,
ayijijε yetɔn
sɔ ɖo
linlinmε a : Acculés,
leur défaite semblait
imminente.
Koklo lε wi : Les poules
sont noires.
Kofi, a ɖo ɖagbe a ?
: Kofi, vas-tu
bien ?
Kofi ɖɔ nu mi ɖɔ Sagbo wa
: Kofi m'a dit que Sagbo
est arrivé.
Kofi ɖi ɖɔ Sagbo kun
wa o
: Kofi croit que Sagbo n'est
pas venu.
Kofi ɖi ɖɔ Sagbo wa
: Kofi
croit que Sagbo est arrivé.
Kofi ɖo sin
nu wε
: Kofi
est en train de boire de l'eau.
Kofi ɖu tevi gege xa vi tɔn
: Kofi a mangé beaucoup
d'ignames avec son enfant.
Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni ma
wa o
: Kofi veut que Sagbo ne
vienne pas.
Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni wa ă
: Kofi ne veut pas
que Sagbo vienne.
Kofi jlo nu Sagbo ni wa
: Kofi veut
que Sagbo vienne.
Kofi kanbyɔ Sagbo ɖɔ e na yi aceji
: Kofi a demandé à Sagbo s'il
ne va pas partir.
Kofi kanbyɔ Sagbo ɖɔ etε e ɖu
aji : Kofi a
demandé a Sagbo
ce qu'il a mangé.
Kofi klo sɔ Sagbo ă
: Kofi n'est
pas aussi gros que Sagbo.
Kofi ko ɖo yiyi wε
: Kofi était déja en
train de partir.
Kofi ko wa wε ɔ,
mi na ko yi
: Si Kofi était
venu, nous serions partis.
Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε : Kofi
apprend ses leçons.
Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε bo ɖo
xixa nu tɔ tɔn
wε : Kofi
apprend ses leçons et les récitées à son
père.
Kofi ma yi ă,
mi na wa
: Si
Kofi ne part pas, nous viendrons.
Kofi mεsi wemaxɔmε ayijε tɔn mε : Kofi
est maître
du cours élémentaire.
Kofi na ɖo kwε n'i
e w'azɔ ɔ : Kofi
gagnera de l'argent s'il travaille.
Kofi na ɖo yiyi wε
: Kofi sera en train de
partir.
Kofi na yi abi e na dɔ
: Kofi partira ou bien il
passera la nuit (dormira).
Kofi na yi alo e na dɔ
: Kofi partira ou bien il
passera la nuit (dormira).
Kofi nɔ w'azɔ tεgbε akwε taa han
asi tɔn : Kofi
travaille toujours de peur
que l'argent ne manque à sa
femme
Kofi nɔ te a ɖo e xwe Kutɔnu
: Kofi n'a pas attendu
car il allait à Cotonou.
Kofi nɔ yi azɔmε ɖo ganmε : Kofi
arrive à l’heure à l’école.
Kofi nu sin
ă, e ka lε nu ahan
a : Kofi n'a pas
bu d'eau, et même pas
d'alcool.
Kofi nu sin
ă, e lε nu ahan
a : Kofi n'a bu ni
eau ni alcool.
Kofi sɔ awu ɖo zan
ji : Kofi
a pris la chemise sur la
natte.
Kofi se ɖɔ Sagbo wa
: Kofi a appris
que Sagbo est arrivé.
Kofi wa amɔ e nɔ te ă
: Kofi est venu, mais il
n'a pas attendu.
Kofi wa bɔ mi yi
: Kofi est venu
et nous sommes partis.
Kofi wa cobɔ mi mɔ ε ă
: Kofi est venu, mais nous
ne l'avons pas vu.
Kofi wa gudo ɔ,
mi na yi
: Nous partirons après
que Kofi sera venu.
Kofi wa hweɖebunu ɔ,
mi na
yi : Si Kofi vient à n'importe
quelle heure, nous partirons.
Kofi wa lobɔ mi yi
: Kofi est venu
et nous sommes partis.
Kofi wa loɔ e nɔ te ă
: Kofi est venu, mais il
n'a pas attendu.
Kofi wa trolo ɔ,
mi na yi
: Dès que Kofi sera
venu, nous partirons.
Kofi w'azɔ a bo ka yi kwε
: Kofi n'a pas travaillé,
pourtant il a reçu de
l'argent.
Kofi w'azɔ a co bo ka yi kwε
: Kofi n'a pas travaillé,
pourtant il a reçu de
l'argent.
Kofi w'azɔ bo ba do mɔ kwε
: Kofi a travaillé pour
avoir de l'argent.
Kofi w'azɔ bo do mɔ kwε
: Kofi a travaillé pour
avoir de l'argent.
Kofi w'azɔ bo nu asi tɔn
na mɔ kwε
: Kofi a travaillé pour
que sa femme ait de l'argent.
Kofi w'azɔ co bo ka mɔ kwε ă
: Kofi a travaillé,
pourtant il n'a pas eu
d'argent.
Kofi w'azɔ nu akwε ma han
asi tɔn o
: Kofi a travaillé pour
que l'argent ne manque pas a sa
femme.
Kofi wε wa din ɔ,
mi na yi : Si
Kofi venait maintenant, nous
partirions.
Kofi yi a wε a ?
: Est-ce que Kofi
n'est pas parti ?
Kofi yi Agbomε ɖo tɔ tɔn
ku : Kofi est parti à Abomey
parce que son père est
mort.
Kofi yi azɔwa gbe
: Kofi est allé
travailler.
Kofi yi co bɔ mi wa
: Kofi
est parti avant que nous n'arrivions.
Kofi yi lee mi ɖɔ gbɔn ɔ
: Kofi est parti comme vous
l'avez dit.
Kofi, kεnklεn,
bo wa sɔ : Kofi,
s'il te plaît, viens
demain.
Kofu ɔ ɖo tavo ɔ ji : Le
verre est sur la table.
Koklosu lε fɔn
gletanu
lε kpodo axwa yetɔn
kpo : Les coqs réveillent
le village par leur cocorico.
Koklo asi ɔ bu
azin ɖaxoɖaxo ɖe lε : La
poule couve de gros oeufs.
Koklo ɔ ɖo azin ɖo
wε : La poule
pond des oeufs.
Koklo ɔ ɖo sa ɖi
wε, vi tɔn
lε xwe d'ε : La poule se promène
suivie de ses poussins.
Koklo ɖee ɖi
xεsi lε hɔn : Les
poules effrayées se sauvent.
Koklo e do han
akɔkikɔ wε : Il
chante : "cocorico" !
Kɔtlεtɔ ɔ ɖo
alia ɔ xa wε : Le
maçon monte à l’échelle.
Kɔ xu mi wε a ?
: Avez-vous soif ?
Kɔ xu mi wε a ?
: Avons-nous soif ?
Kɔku ɖi ɖɔ Bayi wa : Koku
croit que Bayi est venu.
Kɔku do akpa ɖɔ emi na yi : Koku
a promis de partir.
Kɔku na sɔ gafu ɖu wɔ na : Koku
mangera de la pâte avec
une fourchette.
Kɔku na sɔ saki ɔ yi aximε : Koku
apportera le sac au marché.
Kɔku nɔ ba nuɖe ɖɔ : Koku
dit n’importe quoi.
Kɔku nɔ wli nu ɖɔ din
: Koku parle beaucoup.
Kɔku sɔ hwenuxo ɖɔ nu Asiba : Koku
a raconté une histoire à Asiba.
Kɔmεtɔ ɔ ɖo
akalo mε wε : Le
maçon fait du plâtre.
Kɔmεtɔ ɔ ɖo do blo ɖo do
lε mε wε : Le
maçon fait des trous
dans le mur.
Kɔmεtɔ lεɖo
alia ɔ xa wε : Les
maçons montent l’échelle.
Kɔnyasun ɖo azan
gban nukun ɖokpo : Octobre
a 31 jours.
Kpakpa lε ɖo tɔ lε wε ɖo sin ɔ mε : Les
canards se baignent dans la
mare.
Kpasatin ɔ nɔ bu eɖe kpodo
foloo kpo : Le baobab se couvre
de fleurs.
Kpasatin ɖaxoɖaxo gbɔn
ali ɔ to bi : Tout
le long de la route se dressent
de hauts baobabs.
Kpasatin lε bi ɖo
foloo mε : Tous
les baobabs sont en fleur.
Kpεɖe mε, amɔ gege kwiji tawun : Quelques-unes sont propres, mais beaucoup sont très sales.
Kpɔ jε ahan
bo ylɔ mi : La
panthère a acheté des
boissons et nous a invités.
Kple ɖe, e kpe wu
bo wa a : Il avait une
réunion, il n'a donc
pas pu venir.
Kpo mi na ɖɔ xo kpεɖe : Et
nous pourrons discuter.
Kpo na lε kɔ ɖo
yovotomε : Et ensuite,
je retourne aux USA.
Kpo na nu sin
kpεɖe : Et
je vais boire un peu d’eau.
Kpo na xɔ nu kpεɖe : Et
je vais acheter quelque chose.
Kpodo akwε enε ɔ kpo ɔ, e nɔ xɔ nuɖuɖu miton
kpo awu mitɔn
lε kpo : Avec
cet argent, il achète
notre nourriture et nos habits
?
Kpɔ ɔ ɖɔ kpodo hun nylanyla kpo : Le léopard dit méchamment :
Kpɔ ɔ vun n'i bo ɖu n'i : Le léopard la déchira et la mangea.
Kpɔ kpe lεngbɔvi ɔ kpεvi bo ɖɔ n'i ɖɔ : Le léopard rencontra la petite chèvre et dit :
Kpɔn ! : Regarde !
Kpɔn ɖe degɔn
ce lε klo gbɔn ɔ
: Regarde comme mes crevettes
sont grosses.
Kpɔn lee Kofi klo gbɔn e
: Regarde comme Kofi est
gros.
Kponɔ lε hwla bo
na ɖo wli ajotɔ lε : Les
gendarmes se cachent pour
arrêter
les voleurs.
Kponɔ ɔ ɖo ajotɔ lε cɔ wε : Le
gendarme guette les voleurs.
Kponɔ ɔ ɖo ali ji : Le
gendarme est sur la route.
Kponɔ wo wε gble wu
ɖo tu dida ɔ mε : Dix policiers
ont été blessés
dans les émeutes.
Kutɔnu nyi toxo ɖaxo, amɔ Glexwe
nyi toxo kpεvi : Cotonou
est une grande ville, mais Ouidah
est une petite ville.
Kutɔnu yi wε Kofi ɖe : C’est à Cotonou
que Kofi est en train d’aller.
Kutonu sin pipan ɔ gan
nabi mε wε ?
: Le
train pour Cotonou est à quelle
heure ?
Kwε nabi e
nɔ su ? : Combien
d'argent paie-t'on ?