A ba na ɖo to mi à ? : Tu
veux bien m' écouter
?
A ba na nu nuɖe à ? : Tu veux boire quelque chose ?
A blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă : Tu
fais très bien parce que je
n'avais plus de nourriture
!
A cɔ ajotɔ ɔ bɛ sin fitε ?
: Tu as guetté le voleur à partir d’où ?
A ɖi ɖɔ e na lɛ kɔ wa ? : Penses-tu
qu’il va revenir ?
A ɖi mɛ d'e ci kɔ nu we : Tu
as l'air exténué.
A ɖi sa yi Kutɔnu ɖe azan nabi ɖie ?
: Il
y a combien de temps que tu
as visité Cotonou ?
A ɖo dictionnaire
sin hu do wε à
? : As-tu besoin d'un
dictionnaire ?
A ɖo awu towe hεn
kwiji wε : Tu
salis ton tablier.
A ɖo kwin da wε : Tu joues aux billes.
A ɖo alɔ xo wε : Tu
bats des mains.
A ɖo folo xwle wε : Tu offres des fleurs.
A ɖo ati lε bε yi jinukunxo mε wε : Tu
montes les sacs au grenier.
A ɖo azɔn gbɔ n'ε wε : Tu
le guéris.
A ɖo azɔ towe fo
wε : Tu
finis ton devoir.
A ɖo gbe do nu mεsi towe wε : Tu
salues ton maître.
A ɖo gege à ye ?
: N’en as-tu pas assez ?
A ɖo hwεjujɔ : Tu as raison.
A do jiɖe do radio ɔ wu à, abi ? : Tu
ne fais pas confiance à la
radio, n'est-ce pas ?
A do jiɖe do wutu
tɔn à ? : Est-ce que tu lui fais confiance ?
A ɖo kafe nu wε : Tu
bois du café.
A ɖo kɔhota za wε : Tu balaies la cour.
A ɖo na ɖɔ nu mi : Tu dois me raconter.
A ɖo na su axɔ : Tu dois payer sa dette.
A ɖo na da hu mɔ : Tu dois peser plus que cela.
A ɖo na ɖo to radio gbadanu : Tu
devrais écouter la
radio ce soir.
A ɖo na o xwe do nukplɔnmε ce lε : Tu devrais suivre mes conseils.
A ɖo na syεn do glεnsingbe mε nu a nɔ yi Glεnsi tomε xwe lε bi
ɔ : Tu dois être
bon en anglais si tu vas en
Angleterre tous les ans.
A ɖo na ɖɔ xo n'ε do a hεn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lε : Tu
devrais lui parler parce que
tu peux répondre à ses
questions.
A ɖo na kplɔn hweɖe do
mɔ : Tu devras t'y habituer.
A ɖɔ nu mi ɖɔ a na ɖo
wemaxixa tεn, a ka
ɖo finε ă : Tu m'as
dit que tu serais à la bibliothèque, or tu n'y étais
pas.
A ɖo nukpakpa
gbɔn wε : Tu
rôdes.
A ɖo nugbo ɖɔ wε à : Tu
ne dis pas la vérité.
A ɖo nuwlannu towe ba wε : Tu cherches ton crayon.
A ɖo yovoslɔ myamya bε wε : Tu
ramasses des pommes mûres.
A ɖo sɔ ɔ sin ɖo atin ɔ wu wε : Tu
attaches le cheval à l’arbre.
A ɖo sukpɔ ɔ wli wε : Tu
attrapes la mouche.
A ɖo na blo ɖi dε mi ɖo ɖiɖɔ nu wε o : Tu dois faire comme on te dit.
A ɖo jiɖiɖe do wutu tɔn à ? : Est-ce que tu lui fais confiance ?
A ɖo nu wlan se do e sin hudo ă : Tu n'avais pas besoin de lui écrire.
A ɖo ta nyinyɔ ! : Tu en as de la chance !
A ɖo ta ɖagbe din
: Tu as beaucoup de chance.
A ɖo te kpɔn e : Tu
l’attends.
A ɖo te kpɔn pipan ɔ : Tu attends le train.
A ɖo wɔxuxu n'ε wε : Tu lui donnes du pain.
A ɖo wezunkinkan
kpoɖo hun kpo sin hu do ă : Tu n'avais pas besoin de conduire vite.
A ɖo woxuxu mε wε à
? : Est-ce que tu fais cuire du pain ?
A ɖo yε ma nu ye wε : Tu
leur distribues des images.
A ɖo nyinyi wε à ?
: Est-ce que ça
va?
A ɖo zingbidi ɖe se wε : Tu
entends des bruits bizarres.
A ɖo azin xɔ wε : Tu achètes des oeufs.
A ɖo nuwlannu
towe kpa wε : Tu
tailles ton crayon.
A ɖo kwin da wε : Tu joues aux billes.
A ɖo amaga ɖe lε gba wε : Tu cueilles quelques mangues.
A ɖo xɔntɔn ɖe ɖo xɔ tɔn mε wε à ? : Tu as une amie dans sa classe ?
A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ : Tu
as soigné le malade.
A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ kpodo atinkεn ɖetε lε kpo
? : Tu as soigné le malade avec quels médicaments ?
A gble wu hwe ɖe : Tu
t’es blessé.
A gɔ go ɔ ɖo agboɖe : Tu
remplis la bouteille à moitié.
A hεn ɔ a na hwe xojlawema ce nu
a ba ɔ : Tu peux m'emprunter mon journal si tu veux.
A hεn ɔ a na jo mi do
jεn ɖokponɔ kpεɖe à
? : Peux-tu me laisser seule un peu ?
A hεn ɔ a na hwlεn togun towe gan
: Tu peux sauver ton peuple.
A hεn ɔ a na hwlεn togun towe gan nu a se nukplɔnmε ce ɔ : Tu peux sauver ton peuple si tu suis mon conseil.
A hεn ɔ a na nu kafe : Tu
peux boire du café.
A hu xɔ ɔ kpodo
nutε kpo ? : Tu
as tué l’agouti
avec quoi ?
A hεn a na tɔn
: Tu peux sortir.
A jlo na ma
yovozɔn enε ɔ lε xa
xɔntɔn towe lε ?
: Veux-tu partager ces
oranges avec tes camarades ?
A jlo na nugbo na tuwun ɖe un nɔ ɖa ata ce ɖagbeɖagbe lε gbɔn
à ? : Tu veux vraiment
savoir comment je cuis mes
délicieux gâteaux
?
A jlo na ɖɔ nu mi ɖɔ e nyɔ nu e ă ? : Tu veux me dire qu'il va mal ?
A jo atinsinsεn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε : Tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons.
A ko wa azɔ towe à ? : Tu as déjà fait ton travail ?
A kun do ɖo fitε ɖo gle ɔ mε ?
: Tu as creusé un
fossé dans quelle partie
du champ ?
A lin ɖɔ e si
gɔn nu sun ɖokpo à ? : Tu
penses qu'il pourrait être
absent un mois ?
A lɔn jε tɔ ɔ mε sin
aklo ɖe tε mε ?
: Tu as sauté dans
l’eau à partir
de quelle barque ?
A mɔ à, tɔ ce : Vois-tu, papa ?
A mɔ a tɔ ce à jo
yovozεn nyinyɔ ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε : Vois-tu,
papa, tu as laissé un
mauvais fruit au milieu des
bons ?
A mɔ à ? Yovozεn ɖagbe lε kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo
ă : Tu vois ? Toutes les bonnes
oranges n'ont pas amélioré la
mauvaise.
A mɔ ɖɔ un sɔ wema emi lε tɔn
: Tu as vu que j’ai
pris ton livre.
A mɔ akwε sin saki towe à ? : Est-ce que tu as retrouvé ton porte-monnaie ?
A mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wε ɔ à ye ?
: Ne vois-tu pas ces
mouches qui, par centaines,
me piquent à tout
instant ?
A mɔ nu jε mε à ? : As-tu compris ?
A mɔ amisa ɔ à ? Un nɔ nɔ finε tlɔlɔ : Tu vois l'église ? J'habite juste avant.
A na ba wemasunsunnu ɔ bo na mɔ : Tu chercheras la gomme et tu la trouveras.
A na do gbe mε towe lε nu mi
: Donne mes salutations aux tiens de ma part.
A na xa so ɖaxo ɔ ji : Tu dois monter sur le grand rocher.
A na hεn xasun ɔ : Tu portes le panier.
A na nu sin kpεɖe à ?
: Est-ce que tu vas boire
un peu d’eau ?
A na sɔ wema xixa ɖokpo : Tu choisis un livre.
A na wa ɖu ye ɖo hweɖevonu : Tu les mangeras plus tard.
A na wa gɔn ce kpo mi na ɖɔ xo kpεɖe : Viens chez moi et nous pourrons discuter.
A na wa nyla hun ye ɖɔhun
: Tu deviendras méchant
comme eux.
A na wa xɔ atinsinsεn ɖokpo à ?
: Est-ce que tu vas acheter
un fruit ?
A na yi do rɔbu towe kpɔn
: Tu iras essayer ta robe.
A na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko
: Tu comptes de 1 à 100.
A na nɔ kplekple ɔ tεnmε à ? : Est-ce que
tu assisteras à la réunion
?
A na o ɖɔ nu mi ! : Il fallait me le dire !
A na o gɔn ahan nu sɔ mɔ : Tu
n'aurais pas dû boire
autant.
A nɔ do xomε sinsin nu mi : Tu
ménerves.
A nɔ na nu mε : Tu es gentil.
A nɔ nu kafε zanzan à ? : Tu prends
du café au petit déjeuner?
A nɔ sa nu v’axi : Tu vends cher.
A nɔ sa nu v’axi din
: Tu vends trop cher.
A nɔ we mεvo : Ta
mère exceptée.
A nɔ xo bo nɔ ɖu
: Tu joues et tu gagnes.
A nɔ ɖo wezun din
! : Tu vas trop vite !
A nɔ sa nu axivεxivε : Tu vends trop cher
A nɔ blo sport à ? : Est-ce que tu fais du sport ?
A nɔ ɖ'amlɔ ɖɔ wε hwebinu
: Tu dors tout le temps
!
A yi wan nu mi à ?
: Est-ce que tu m'aimes ?
A ko fo din a e : Tu
n'as pas bientôt fini.
A sa nu kpεɖe à ?
: Est-ce que tu as vendu un peu ?
A se alokan ɔ
à ? : Tu as entendu le
téléphone ?
A se flansegbe wε à ?
: Parles-tu français
?
A se glensigbe wε à ?
: Parles-tu anglais ?
A se hwenuxo gudo tɔn à ?
: Tu as entendu la dernière
histoire ?
A se nuɖe e ɖɔ a e : Tu
n'as pas écouté ce
qu'il a dit.
A si ɖɔ ɖ'ayi a e ?
: Tu n'aurais pas pu le dire avant ?
A si kan wezun hu mɔ a e ?
: Tu ne pourrais pas conduire un peu plus vite ?
A si kan wezun
nugbo hu mɔ à ? : Tu
peux vraiment courir aussi
vite que ça ?
A sixu wa aklunɔzangbe à ? : Est-ce que tu peux venir dimanche ?
A sixu gɔn alɔma wli
: Tu peux ne pas te marier.
A sixu do pipan alo tasii
: Tu peux prendre le train ou un taxi.
A sixu do zemijan ɖo Kutɔnu toxomε
: Tu peux prendre le taxi-moto à l'intérieur
de Cotonou.
A sɔ wa xwegbe azɔn ɖokpo do xwe atɔɔn
mε à : Tu n'es pas revenu à la
maison une seule fois en cinq
ans.
A su wema ɔ : Tu couvres le livre.
A su saki tɔn wε : Tu boucles ton sac.
A tε kan sε do
Judith à ? : As-tu téléphoné à Judith
?
A tuwun ɖɔ wamamɔnɔ wε nyi mi
: Tu sais que nous sommes pauvres
A wa aximε wε à ?
: Es-tu allé au marché ?
A wa azɔ nu ganxixo enε ɔ bi wε à ?
: Tu as travaillé tout
ce temps-là ?
A wa ɖaxo hu nyɔnu lε bi : Tu es la plus grande de toutes les femmes.
A wa fi ɖokpo à ?
: Es-tu venu ici une fois ?
A wa kpɔn mi ɔ
: Tu viens me voir.
A wɔn ɖɔ Mawu sεn ɔ gbe ɖɔ enε ma ze mε ɖevo sin nu ɔ wε a ? : Oublies-tu
que la loi de Dieu défend
de prendre le bien d'autrui ?
A xɔ nu kpεɖe à ?
: As-tu acheté un
peu ?
A xɔ wema wε à ?
: Tu as acheté des livres ?
A xo kwin kpodo alɔ ɖe tε kpo
? : Tu as joué aux billes avec quelle main ?
A xo ɔ ni wa ɖi : Si tu pries, que cela devienne efficace.
A yi Kutɔnu bo na yi ba atinkεn
: Tu es allé à Cotonou pour chercher un médicament.
A yi gbe nu mi à ?
: Me le permets-tu?
A ze mi mɔ mεslεtɔ na abi ? : Tu me prends
pour un traître, c'est ça
?
A ze nuxixawema towe : Tu prends ton livre.
Abɔkun hɔn mε tɔn
na nyi xixo : Le
sorgho rentré sera battu.
Adanhun wε nɔ vivi,
bɔ dakpo nɔ yi ji
: C'est quand le tam-tam
devient endiablé et
agréable que le roi
lève sa canne en signe
de félicitations.
Aɖu tɔn lε klo wε à ?
: Et il a de grandes dents ?
Afin gba do gle lε e
: Les cendres recouvrent les champs.
Afɔgodwe tɔn lε kwiji
: Ses chaussettes sont sales.
Afɔ ɖe lε ɖigbe ɖo
escalier ɔ mε : Des
pas retentissent dans l’escalier.
Afɔgodwe ce lε hunzo
ganji : Mes chaussettes
sont bien chaudes.
Afɔkpabloɖotɔ ɔ ɖo
afɔkpa lε blo ɖo wε : Le
cordonnier répare les
chaussures.
Afrika wε nyi
nukɔn to do nuwiwa enε ɔ mε kpodo
41% vile tɔn
kpo : L’Afrique
est en premier dans cette
situation avec un pourcentage
de 41%.
Agbajε nɔ ɖo ta nu ye : Les
plateaux sont sur leur tête.
Agban enε ɔ lε nyi
bibε yi gbɔn
tɔjihun mε : Ces
marchandises furent transportés
en bateau.
Agban lε nyi kijekije do
denu : Les bagages
sont examinés à la
douane.
Agban nɔ hεn agbaza tɔn
gba : La charge écrase
son corps.
Agbaza yetɔn nɔ fεɖε : Leur
corps est frêle.
Agɔn ɔ ɖo amamu, ɖo koklojo bo mya : L’ananas est vert et jaune et mûr.
Aglobese lε ɖo agwin lε mi wε : Les crapauds avalent les escargots.
Agolobese lε nɔ nɔ fi fifa lε : Les crapauds vivent dans des lieux humides.
Agoo ni nɔ dɔn, mε wa yi
: Que "Agoo" reste là-bas
et que la personne vienne.
Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye : Les autres tribus les craignent.
Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye ɖo ye nɔ gble wu kεntɔ yetɔn lε ma ɖo nukun
tɔn : Les autres tribus
les craignent parce qu'ils
blessent leurs ennemis à l'improviste avec des flèches.
A ! Un ɖo asi su kpɔ din ! : Ah ! J'ai beaucoup de femmes !
Ahannumunɔ wε nyi we : Tu
es un alcoolique.
Ahan syεnsyεn ɖe tε ba a ɖe ?
: Quelle sorte d’alcool veux-tu ?
Ahan syεnsyεn tε un ɖo na xwle we ?
: Quelle sorte d’alcool dois-je te servir ?
Ahan tε ba
a ɖe ? : Quelle
boisson veux-tu ?
Ahun ɔ ɖo zo kεn wε ɖo
zunkan ɔ ji : La rosée
brillait sur l'herbe.
Ahwanfuntɔ lε sa xwe ɖo mε lε gɔn
: Les soldats sont logés
chez les habitants.
Ahwannε lε ɖo xo su wε ɖo aza ɔ ta
: Les pigeons roucoulent sur le toit.
Ahwannε lε nɔ blo
adɔ yetɔn ɖo do so e mε : Les
pigeons se nichent dans les
trous des murs.
Ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo ɖɔ ku. E ɖɔ : hwi wε nyi ku nɔ
: La princesse Ahwlikpɔnuwa, en plein marché, heurte un célibataire de ses fesses rondes et lui dit merci. "A toi plutôt les remerciements",
dit l'autre.
Ajaka lε nɔ nɔ kɔ glɔε : Les
rats vivent sous la terre.
Ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji : L’éléphant piétina
une tortue.
Ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lε wε : Le
voleur et son chien se méfient
des gendarmes
Akaju lε fa bo nyɔ : Les
noix de cajou sont fraîches
et bonnes
Akɔ towe lo, ye ɖo gangi à ?
: Et ta famille, est-ce
qu’ils vont bien ?
Akɔ tε wε nu we ?
: De quel clan es-tu ?
Akɔnkpinkpan hwe d'ε : Il manque de courage.
Akɔnkpinkpan, wanyinyi kpodo nunamε kpo nyi nu biba : Le
courage, l'amour, la générosité sont
des valeurs rares.
Akɔnta wε nyi fi ɖaxo wutu
mitɔn tɔn : Le tronc est la partie principale du corps.
Akwε nabi wε e nɔ ɖu do sun ɖokpo mε ?
: Quel salaire reçoit-il
par mois ?
Akwε taa han asi tɔn
: De peur que l'argent
ne manque à sa femme.
Ala fifεn nɔ jlo na j'ayi
: La branche brisée
pend.
Ali wegɔ ɔ do aɖisimε : C'est la deuxième rue à droite.
Amisa ɖo gleta towe mε à ? : Y a-t-il une église dans ton village ?
Alɔ ɖo zinzin ɖo
kpo ji : La main est appuyée
sur une canne.
Alɔgonudototɔ lε ɖo bo wli n'ε wε : Les
infirmières lui donnent
des soins.
Alɔmajlɔnɔ ɔ gba zεn ɖagbe ɖokpo
: Le maladroit a cassé un
beau vase.
Alɔ tɔn jlɔ ă, e nɔ mɔ nu ganji
ă : Il est maladroit.
Alɔnuzɔwatɔ wε nyi
tɔ towe à ?
: Ton
père est-il artisan?
Alε ɔ ɖo we ɖu wε ɖo xɔ ta : Le perroquet danse sur le toit.
Ali ɔ gɔ kpodo
ama kuku kpo : L’allée
est pleine de feuilles mortes.
Ali ɔ dwiin
bo gblεlε : La rue est étroite
et très longue.
Ali ɖo dindin
wε egbe
ă : Il
n'y a pas de circulation aujourd'hui.
Ali lε gɔ nu sin
: Les routes sont inondées.
Ali nukɔnnukɔntɔn do
amyɔ mε nyi ye ze
: C'est la première rue à gauche après
le feu rouge.
Ali tε e nɔ gbɔn yi ?
: Où passe-t'on
pour y aller ?
Alo a na wli alɔ, alo
a na nɔ hwε dokponɔ : Soit tu te maries,
soit tu restes célibataire
!
Alɔ ɖo ɖuɖu mi wε : J'ai
mal à la main.
Aloka nu jεn e nɔ ɖe : Il
est sans cesse au téléphone.
Alo un na si, alo un na go sin
xwe ɔ gbe : Soit
je leur obéis, soit
je m'en vais de la maison.
Alɔtɔ ɔ hwla ɖo hwan
lε mε : Le lézard s'est caché entre
les pierres.
Aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo : Janvier a 31 jours.
Amamu wε nyi ɖe un nɔ ba ɔ : Le
vert est ma couleur préférée.
Ama j'ayi sin atin ɔ ji
: Les feuilles sont tombées de l’arbre.
Folo lε jije kpodo
ahun kpo : Les fleurs
sont trempées de rosée.
Ama yɔyɔ lε nɔ nyi amamu yε : Les jeunes feuilles
sont d’un vert clair.
Amaga ɔ atinsinsεn
kpo kwi kpo wε : La mangue est un fruit avec un noyau.
Amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wε : La
mangue dégage une bonne
odeur.
Amaga e nε ɔ lε ko
mya ganji bo na nyi ɖuɖu
din
ă : Ces mangues ne
sont pas assez mûres pour être mangées
maintenant.
Amasin zozo ɔ nɔ mε vεgomε : La tisane trop chaude
brûle la gorge.
Amɔ jɔmεhunj'ayitεn ɖokpo ɖo fi : Mais,
en revanche, il y a un grand aéroport.
Amɔ nyanya ɖokpo ɔ kpe hu bo hεn ɖagbe lε bi gble
: Mais une seule mauvaise
a gâté toutes
les bonnes.
Amɔ un ka ylo we ɖo dɔn
: Mais je t'ai appelé là-bas.
Amɔ a ɖo kafe nu wε : Mais
tu bois du café.
Amɔ a na nu kafe : Mais
tu boiras du café.
Amɔ ali nɔ ɖo
dindin wε zanzan
: Mais il y a toujours
de la circulation le matin.
Amɔ e ba nu bubu lε gbɔn fi bi : Mais il chercha partout les objets disparus.
Amɔ jɔhɔnmεhun
nɔ yi gan
tεnnε mε zanzan
: Mais l'avion part à neuf
heures du matin.
Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din : Mais la vue est superbe.
Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din ă : Mais la vue est nulle.
Amerika sin ganhwεndoto lε ze gbe ta ɖɔ mi na gɔ adan nutitɔ na do su kun do nu mεhuhu do
to ɔ mε : Le gouvernement
américain a décidé d'amplifier
sa lutte contre le terrorisme.
Amisa ɖo kpo toxo towe mε : Il
y a une église
dans ta ville.
Amlɔ ɖo sisa
mi wε : J’ai
sommeil.
Amɔ Belijik nyɔ hu : Mais
je préfère la
Belgique.
Amɔ dotoo Peter ɖɔ ɖɔ e titɔ : Mais le docteur Peters
dit qu'il est têtu.
Amɔ e nɔ tagba blewun blewun
: Mais elle a souvent
des problèmes.
Amɔ e ko tuwun xo
ɖɔ ganji : Mais il sait
déjà très
bien parler.
Amɔ e ya ɔ, un ɖo na wa azɔ ce lε, e nɔ ci kɔ : Mais après, je dois faire mes devoirs. C'est épuisant.
Amɔ fitε e gbɔn
tahun ? : Mais où est-il donc passé ?
Amɔ nu mi ma ɖo awu
zozo, hun e ɖo na
nyi xixɔ : Mais si vous
n'avez pas de vêtements
chauds, il faudra en acheter.
Amɔ un ɖi ɖɔ Ted
kpodo Kelly kpo na j'ayi : Mais
je crois que Ted et Kelly
vont échouer.
Amɔ tɔ ce kpodo nɔ ce kpo ɖo akiti ta wε : Mais
mon père et ma mère
insistent.
Amɔ ye mε we lε bi wε nyɔ ɖεkpε ! : Mais ils sont tous deux si charmants
Ana atɔn gbɔn tɔsisa ɔ ji : Trois
ponts passent sur la rivière
Ani xɔ gbe a ja ?
: Que veux-tu acheter ?
Anne ɖo avi ya wε : Anne
pleure.
Anne ɖo avi ya wε, yovovi tɔn
fεn : Anne pleure, sa
poupée est cassée.
Anny ɖo nu kiko kplɔn wε : Annie
apprend à broder.
Anny na nɔ xwe gbe bo na hεn nɔvi tɔn
: Annie restera à la maison pour garder son petit frère.
Asakpaɖa tɔn nɔ xo gan à
: Ses cuisses ne battent pas la chamade.
Asi da ye mε we lε ă : Tu ne peux pas épouser les deux.
Asi tɔn
sin mε lε ɖɔ
mi na gba goxɔ n'ε dandan : Ses beaux-parents
exigèrent de lui bâtir
une case.
Asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo : Ma femme fume deux paquets par jour !
Asi tɔn ɖo fi
ă, e ɖo dɔn
: Sa femme n'est pas ici,
elle est là-bas.
Asi towe ɖo gangi à ?
: Est-ce que ta femme va bien ?
Asi towe lε ɖo gangi à ?
: Est ce que tes femmes
se portent bien ?
Asi towe lε lo, ye ɖo gangi à ?
: Et tes femmes, elles
sont bien ?
Asiba ɖɔ nu mi ɖɔ Kɔku na wa : Asiba
m’a dit que Koku viendra.
Asiba ylɔ vi tɔn ɖɔ Kɔku : Asiba
a appelé son enfant
Koku.
Asie, fi ɖe gbεtɔ sukpo din wε ɖo ta ji, 70% vi lε tɔn wε nɔ w'azɔ vε hu
: L’Asie, région la plus peuplée de la planète est en chiffre absolu en tête avec 70% d’enfants
travailleurs.
Asikplakpla awu axɔvi ɔ tɔn na nyɔ nu mi tawun
: La robe de mariée
de la princesse m'irait parfaitement.
Asitɔn do fi
ă, e ɖo
dɔn : Sa femme n'est
pas ici, elle est là-bas.
Asitɔn yi sin ba gbe do tɔ nu : La femme va chercher de l'eau au bord du lac.
Aslɔ lε mya ɖo ye ɖo ayi jε wε sin atin ɔ ji : Les pommes sont mûres car elles tombent de l’arbre.
Asu tɔn ɖo aklo ɔ mε : Son mari est dans la pirogue.
Asu towe ɖo gangi à ?
: Est-ce que ton mari va bien ?
Asu ce nukɔntɔn ɔ sin vi ɖokpo wε : C'est un enfant de mon premier mari.
Atin ɔ ɖo koklojo nε ci wε : L’arbre
jaunit.
Atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wε bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε : L’arbre
jaunit et perd ses feuilles.
Atin ɔ ɖo xwe ɔ kpa : L’arbre est à côté de
la maison.
Atin enε ɔ yi wan nu yεtεn : Cette
plante aime l’ombre.
Atin gege ɖo Bεnεε sin toxo lε mε : Il y a beaucoup de bois
dans les villes béninoises.
Atinsinsεn lε gble : Les fruits sont pourris.
Atin lε dan ɖo jɔhon
wutu : Les arbres sont
secoués par le vent.
Atin lε ɖo ama yɔyɔ : Les arbres ont des feuilles neuves.
Atin lε ɖo yeɖee bu wε kpodo
ama kpo : Les arbres se couvrent de feuilles.
Atin lε jo atinsinsεn yetɔn lε do
: Les arbres perdent leurs fruits.
Atin lε nyi gbigbo tɔ : Les
arbres ont été abattus.
Atin lε vɔ be gbε ɖe ji w'ayi ɔ : Les
plantes reprennent vie après
la pluie.
Atin lε ɖo ama yetɔn ba kpo wε : Les
arbres se dépouillent
de leurs feuilles.
Atin lε ɖo ama yetɔn
lε gu wε : Les arbres perdent leurs feuilles.
Atinsinsεn ɖo
xasun ɖokpoɖokpo
mε : Il
y a des fruits dans chaque
panier.
Atinsinsεn j'ayi ɔ e nɔ gble : Un
fruit tombé se gâte.
Atinsinsεn lε nɔ mya ɖo ji hwenu
: Les fruits mûrissent
en automne.
Atingbomε enε ɔ hwlεn do jisin : Ce
buisson l'a protégée
de la pluie.
Atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wε : Le bûcheron construit une hutte.
Atinsinsεn ɖo myamya wε : Le
fruit commence à mûrir.
Atinkεn ɔ d’amlɔ n'ε : Le médicament
l'a fait dormir.
Atinsinsεn ɖe tε a ɖu ɖo elɔ lε mε ?
: Lequel de ces fruits
as-tu mangés ?
Atinsinsεn ɖo kɔgbεn ɔ mε : Il
y a des fruits dans le bocal.
Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinaku ɖokpo : Ce
fruit sauvage tomba sur le
dos d'un éléphant.
Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinanku ɖokpo, bo na do hwlεn e ɖe gan ɔ, ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji : Ce
fruit sauvage tomba sur le
dos d'un éléphant qui, en se sauvant, piétina
une tortue.
Atinsinsεn sin elɔ fa
: Ce jus de fruit est
glacé.
Atinsinsεn tε a ɖu egbe
? : Quel fruit as-tu mangé aujourd’hui ?
Atinsinsεn tε a nɔ ɖu ?
: Tu manges quoi comme
fruit ?
Ato wewe ɔ se xo susu yetɔn, e xεsi jε jitɔn ɔ e bε wezun, ɖo wezun tɔn mε ɔ e kεn atinsinsεn ɖaxo ɖokpo
: Leurs cris alertèrent le singe blanc qui, affolé, se mit à courir et détacha
dans sa fuite un gros fruit
sauvage.
Ato wiwi ɔ wa ɖɔ atinsinsεn ɖaxo ɖe wa
xo e ɖo wezun
tɔn mε gbɔn
xo susu xεvi
lε tɔn
mε ɔ,
sin xo : Le singe
blanc parla d'un gros fruit
sauvage qu'il avait bousculé dans
sa fuite devant les cris répétés
de certains oiseaux affolés.
Atoke ɔ kε awa ɖo
jɔhon mε : La
chauve-souris plane dans les
airs.
Ato lε e ɖo cica nu vi lε wε : Et les singes se moquent des enfants.
Avɔ nyi nyinya do tɔ to
: Le linge a été lavé à la rivière.
Avɔ towe, e nyɔ ɖεkpε din
: Tes habits sont vraiment beaux.
Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ε fula : A
un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau.
Avɔvi enε ɔ lε ɖo kiko : Ces
mouchoirs sont brodés.
Avivɔ ɖo mε sin wε : On
tremble de froid.
Avivɔsun ɖo azan gban nukun ɖokpo : Août
a 31 jours.
Avuvɔ ɖo nu ci kɔ nu mi : La
fièvre m'a fatigué.
Awagan na acε awa nyitɔ : L’officier décore
le soldat.
Awajijε ɖo nukun
yetɔn lε mε : Il
y avait de la joie dans leurs
yeux.
Awii ɔ ba tεnmε ɖo avɔgba
ta : Le chat s'est installé sur
une armoire.
Awii ɔ ɖo xεsi ɖo nu kokloo lε wε : Le chat effraie les poules.
Awii ɔ lɔn bo na do wli ajaka ɔ : Le chat fait un bond pour attraper la souris.
Awii ɔ nɔ cɔ ajaka
lε : Le chat guette
les souris.
Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε, e nɔ wli ye bo nɔ ɖu
: Le chat guette les souris, il les attrape et les mange.
Awii ɔ tlεn fεn vi ɔ : Le
chat griffe l’enfant.
Awii ce sin to lε : Les oreilles de mon chat.
Awii lε ɖe fεn yetɔn
tɔn : Les chats sortent leurs griffes.
Awu towe ɔ ɖagbe wε : Ton
vêtement est de qualité.
Axɔvi gege ɖo
hwεndo tɔn mε : Il y avait beaucoup de princes dans sa famille.
Ayihɔntɔngbe ɔ e byɔ azɔxɔ mε, e yi ɖokpo nɔ bo fin nuwlannu bo tɔn bɔ mε ti mɔ ε ă : Le lendemain, il entra
seul en classe, vola un crayon,
et sortit sans être
vu.
Ayihun da a ɖe ! : Tu plaisantes !
Ayijijε yetɔn sɔ ɖo
linlin mε ă : Leur défaite
semblait imminente.
Ayihunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wε : Le
ballon se dégonfle.
Ayihunmlimli enε mya : Ce ballon est rouge.
Ayihunmlimlixotɔ lε ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wε : Les joueurs se lancent la balle.
Ayihunmlimlixotɔ lε ɖo mima do we : Les
joueurs sont partagés
en deux groupes.
Azan ɖe jε finε lε ɔ, e lε vɔ fin wema we : Deux
semaines après, il vola de même
un livre et un cahier.
Azan ɖevo gbe ɔ, tɔ tɔn wa ylɔ ε bo ɖɔ n'i ɖɔ : La semaine suivante,
le père l'appela et lui dit :
Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mε : Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César.
Azan 365 wε ɖo xwe ɖokpo
mε : Une
année compte 365 jours.
Azan atɔngɔ gbe ɖe e jlo na bε ɔ,
hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi : Trois
jours après, quand
il voulut la ramasser, il
fut mordu à la main
droite par un gros termite
rouge.
Azan ɖagbe nu
saɖiɖi : Une parfaite
journée pour la
promenade.
Azan ɖokpo ɖokpo ɔ, un
nɔ dɔ : hlɔnhlɔn ɖiɖo wε. E nɔ wa dagbe nu
mi : Chaque jour, je dis : fais un effort. Cela me fait du bien.
Azan elɔ gbe e wli alɔ : C’est le jour où il s’est
marié.
Azan tεgbe wε yi
egbe ? : C'est quel jour
aujourd’hui ?
Azan tεgbe yi a ɖe ?
: Quel jour pars-tu ?
Azɔ ɖetε mi nɔ wa ?
: Quel genre de travail faites-vous ?
Azɔ mitɔn lε bi vɔ : Tous nos devoirs sont finis.
Azɔmε nɔ hun hɔn : L’école
ouvre.
Azɔmε nɔ hun hɔn ɖo gan tantɔn kpo ceju afɔtɔn
: L’école ouvre à 8
heures moins le quart.
Azɔ nɔ lin nu ganxixo ayizεn
: Les cours durent 6 heures.
Azɔ yetɔn
nyi wiwlan ganji : Leurs
devoirs sont bien écrits.
Azɔxɔ nabi wε e ɖo ?
: Combien de classes compte-t-elle ?
Azɔmεvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wε : L’élève
efface la tache.
Azɔmεvi ɔ ɖo nukplɔn wε : L’écolier révise ses leçons.
Azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε : L’élève répète sa leçon.
Azɔmεvi kpεvi ɔ hεn eɖee bu
: Le petit élève
se dissipe.
Azɔmεvi lε na ɖe ayihunmlimli ɖokpo
: Les élèves
vont dessiner un ballon.
Azɔmεvi lε nɔ yeɖee blo
ɖo wε bo
na ɖo byɔ xɔmε : Les élèves
se préparent à rentrer
en classe.
Azɔmεvi lε ɖo wemaxixa yetɔn bu wε : Les écoliers
couvrent leurs livres.
Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn
: L’élève
prend son livre.
Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn
: L’élève
prend son livre pour faire
son devoir.
Azɔmεvi lε ɖo mεsi yetɔn kpɔn wε : Les élèves regardent leur maître.
Azɔmεvi lε ɖo mεsi yetɔn kpɔn wε bo ɖo to ɖo e wε : Les élèves regardent leur maître et l’écoutent.
Azɔmεvi lε ɖo hwan nyiɖo yeɖee wε : Les écoliers
se jettent des cailloux.
Azɔmεvi to ɖo nu tɔ lε xa ɖo azɔ yetɔn
ji : Les écoliers attentifs sont penchés
sur leur travail.
Azɔmεvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sεn wε : L’écolier découpe
son dessin.
Azɔmεvi ɖagbe wε nyi Michel
: Michel est un bon élève.
Azɔmεvi lε nɔ gɔn azɔmε à ?
: Les écoliers s'absentent-ils de l'école ?
Azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ : Notre école est un grand et beau bâtiment
dont les murs sont en briques.
Azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe : Notre école est un grand et beau bâtiment.
Azɔn tɔn gbɔ bi sese : Sa
maladie est complètement terminée.
Azɔn ɔ ɖo syεnsyεn wε à ? : La maladie empire-t-elle ?
Azɔvi ɔ nɔ ɖu akwε gege ă : Le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent.
Azɔwatɔ bibi lε nɔ w'azɔ ɖagbe blewun
: Les ouvriers habiles travaillent vite et bien.
Azɔwatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε to wε : L’ouvrier
range ses outils.
Azɔwavi ɔ nɔ to azɔwanu tɔn lε nu, e fo azɔ tɔn ɔ : Quand
il a fini son travail, l’ouvrier
range ses outils.
Azinkpoblotɔ wε nyi
Joe : Joe est fabricant de meubles.
Azinkpo mitɔn yɔyɔ lε wa
: Nos nouveaux meubles
sont là.
Azinkposatɔ wε nyi
Brian : Brian est marchand de meubles.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε ɖi nu ma jlo mε ɖɔhun
: Le malade regarde avec
dégoût le remède.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε kpodo jlo kpo
: Le malade regarde avec
envie le remède.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wε : Le malade boit une tisane.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin vεsεvεsε nu wε : Le
malade boit une tisane amère.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wε amɔ e ɖo kokwe ɖu wε a : Le malade mange une mangue mais pas de banane.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga kpodo kokwe kpo ɖu wε : Le malade mange une mangue et une banane.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sεn
wε kpodo jivi kpo : Le
malade coupe la mangue avec
un couteau.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo nunu wε : Le malade boit.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ ɔ mε wε a
? : Y a-t-il un malade
dans la chambre ?
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ tomε : Le
malade est dans la chambre.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xo ɖɔ xa doto ɔ wε : Le
malade parle avec le docteur.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ gudo : Le
malade est derrière
le lit.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ sin nukɔn
: Le malade est devant le lit.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan tɔn ji : Le malade est sur son lit.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zozo tɔn yi wε : Le
malade prend sa température.
Azinzɔnnɔ ɔ hwla ɖo zan gwlε : Le malade se cache sous le lit.
Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuɖuɖu zanzan elɔ : Le
malade aura à manger
ce matin.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn
wε : Le
malade regarde le remède.
Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuti ɖu gbadanu elɔ a
: Le malade n’aura rien à manger
ce soir.
Azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mε : La
fumée s’échappe
par le toit de la maison.
Azizɔnnɔ ɔ do xwe tɔn gbe : Le malade est dans sa maison.
Azizɔnnɔ lε hungɔ bɔ agbɔn kpe ye : Les
malades sont pâles et fatigués.
Azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe ɔ gbe : Le malade est dans la maison.
Azɔ nɔ bε ɖo gan tantɔn mε : Les
cours commencent à 8
heures.
Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo
cobɔ gan tεnwe gbadanu
na xo : Le travail doit être
fini avant 19 heures.
Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo
cobɔ xwe ɔ na fo : Le travail doit être fini avant la fin de l'année.
Azɔ tɔn nɔ din jε nukɔn nu vi tɔn : Son travail passe avant ses enfants.
Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ hweyivɔ sin hwenu
na wa : Le travail doit être fini avant l'été.
Azɔkplɔnvi lε ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wε : Les
apprentis font bouillir des
pâtes.
Azɔmεvi lε ɖo azɔxɔmε : Dans
la salle de classe, il y a
des élèves.
Azɔmεxɔmε mi lε bi : Toute votre classe.
Azɔmεxwe ɖokpo ɖesu ɖo finε : Et
il y a aussi une école.
Azɔmεxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo
: L'école se trouve derrière le village.
Azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a
: Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école.
Azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a nu nujɔnu ɖe ma wa ye a
: Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école sans motif sérieux.
Azɔmεvi gege ɖe nɔ yi finε a : Très peu d'élèves la fréquentent.
Azɔmεvi wε un
nyi : Je suis étudiant.
Azɔn ɔ gbɔ n'i a : La
maladie l’a-t-elle guéri ?
Azɔngbɔnu mitɔn n'ε atinkεn
: Notre soignant lui donne le
remède.
Azɔn we ɖo azan tεnwe lε mε ɔ, un nɔ yi kpɔn nu : Deux
fois par semaine, je vais
au cinéma.
Azɔvi ce lε na yi tεnkpɔn vivε wu
ɖokpo : Mes élèves
vont passer un examen difficile.
Azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomε : Le lapin se cache dans le buisson.
Azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε : Les lapins courent dans le champ.
Azwi lε ɖo wezun kan
wε ɖo gle ɔ mε ɖo ye ɖi
xεsi nu kinikini : Les
lapins courent dans le champ
car ils ont peur du lion.
Azwi ɔ ɖo kun wε : Le lapin creuse un terrier.
xxxxxxxxxxxx
Bayi wa wε Kɔku ɖi : Koku croit que Bayi est venu.
Belgique sin axɔsu
nyɔ ɖεkpε tawun
: Le roi de Belgique
est un homme charmant.
Benεn kpodo Togo nɔ ɖo avɔkanfun
: Le bénin et le
togo produisent du coton
Benεnɔ to ɖagbe din wε : Le
Bénin
est un pays très intéressant.
Beninu wε a nyi à ?
: Es-tu B éninois
?
Bill ɖo kεkε kun wε : Bill conduit une moto.
Bill ɖo xwe ɖo gleta
: Bill a une maison à la
campagne.
Bill jlo na da
mi : Bill veut m'inviter.
Bill kpodo nyε kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo fransegbe kpo
: Bill et moi parlons fon
et français.
Bill nɔ ɖɔ fransegbe, glεnsingbe kpodo
italiεn kpo ganji : Bill
parle français, américain
et italien couramment.
Bill nɔ ɖu kwε gege : Bill gagne beaucoup
d'argent.
Billy kpεvi ɔ, e ɖo xwe tennε : Le petit Billy a déjà neuf
ans
Billy kpεvi ɔ, e ɖo xwe tennε bɔ Carol ɖo xwe atɔɔn
: Le petit
Billy a déjà neuf
ans et Carol a cinq ans.
Blo dεdε, nyε ɖesu un nɔ hεn nu do tamε ɖi hwe ɖohun : Fais attention, j'ai une aussi bonne mémoire que toi.
Blo nuɖe ɖɔ nu we e ɖe ɔ : Fais ce qu'on te dit.
Bo awu tɔn lε ɖo nyla
kan d'e ji wε : Et ses chemises sont de plus en plus
laides.
Bo bε cyɔ yetɔn lε wa xwe gbe : Et
transportèrent les cadavres
dans leur demeure.
Bo ɖɔ nu ye ɖɔ : Et leur
dit :
Bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wε : Et
les récite à son père
Bo e ka hwe hu we : Et il est plus jeune
que toi.
Bo enε ɔ gudo ɔ, nu tε jε ?
: Et après, que s'est-il passé ?
Bo e nɔ ɖyɔ zanjivɔ azɔn gege ɖo
vodungbegblamε ɔ mε : Et elle change les draps plusieurs fois par semaine.
Bo gble wu ɖo koli
: Et se blesse aux genoux.
Bo tε ye ɖo zunkan ɔ ji
: Et les étale
sur l’herbe.
Bo ka ɖɔ nu mεsi ɔ a
: Mais ne dit
rien à l'instituteur.
Bo ka nɔ fun ahwan zanmε a : Mais ils
ne se battaient pas la nuit.
Bo klo hu we azɔn we : Et deux
fois plus grosse que toi !
Bo lo zɔnlin ɖi wε : En marchant doucement.
Bo ma wa nu kpo ɖɔhun.
: Talisman n'agit pas comme
bâton (La prière
ne vaut pas l'action).
Bo ma na ɖo pipan gudo
a o, un ya wu yi : Pour ne pas rater le
train, je pars de bonne heure.
Bo ma na wɔn a, un
sin go ɔ avɔvi ce to
: Pour ne pas oublier,
je fais un noeud à mon
mouchoir.
Bo mi nɔ kplɔn
nu ganji : Et nous apprenons
nos leçons.
Bo mi na hεn
jiwu : Et apportons un imperméable !
Bo un nɔ vun ɖa ce : Et je peigne
mes cheveux.
Bo na sεn timati lε : Et
les tomates seront coupées.
Bo nɔ bε ɖo kεkεvi ɔ mε : Et
le chargent sur la charrette.
Bo nɔ hɔn hwla ɖo zun ɖaxo mε : Puis
se cachent dans la forêt.
Bo nɔ kple ye ɖo kɔxota
: Et je
les entasse dans la cour.
Bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo
kpo fifan mε : Et
les encourage dans la montée.
Bo nɔ sε kpɔ gleta lε hwenu ɖe zan
ku ɔ : Et s’approchent
des fermes quand il fait nuit.
Bo nɔ to ye do gba
mε : Et les
rangent dans le buffet.
Bo nɔ wεn awa lε : Et casse les branches.
Bo nɔ nya ye ɖo ali ji
: Et les chasse dans le
chemin.
Bo nu ma ɖu ɖo kanlin
gbεmε tɔn lε bi ji
: Pour que j'ai plus
d'esprit que toutes les autres
bêtes de la brousse.
Bo nu asi tɔn
na mɔ kwε : Pour que sa femme ait de
l'argent.
Bo yi wan nu mεjitɔ tɔn lε : Et
aimait ses parents.
Bo nε vi lε fɔn gbɔn
? : Et comment vont
les enfants ?
Bo un gbo do hun yi azomε : Alors
je suis allée à l'école
en bus.
Bo nuɖe tε wε ?
: Et qu'est-ce que c'était
?
Bo sunnu lε sin wulεkpa
ɖo amyɔ mε : Et les toilettes
pour hommes sont à gauche.
Bo su xo ɖɔ
ta tɔn : Et le gronda
sévèrement.
Bo tɔn bɔ mε ti mɔ'i
a : Et sortit sans être
vu.
Bo vi tɔn hεn gbakun ɖo alɔ mε : Et
son fils a un chapeau à la
main.
Bo ylɔ vi tɔn lε : Et appela ses enfants.
Bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ : Il
appela ses enfants et leur dit :
Boako xo pkɔn nu ceju ɖokpo a : Boako
n'eut pas une seconde d'hésitation.
Boako kan byɔ ɖɔ "Nutε na blo ?" : Que
dois-je faire ? » demanda
Boako.
Boako sin nukun lε ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lε tɔn
ji : Les yeux de
Boako jetaient leur lumière
sur les armes des guerriers
Boako sin nukun lε ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lε tɔn
ji bɔ ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun
: Les yeux de Boako jetaient
leur lumière sur les armes
des guerriers qui virent alors
comme en plein jour.
Bo na byɔ tɔ ɔ mε
: Et te précipiter
dans le fleuve.
Bo nu gbemε tε fa ɔ : Les
travaux des champs sont pénibles.
Bo nu ye tε nyla hun ɔ : Même s’ils
sont méchants.
Bo nu ye tε nyla hun ɔ,
mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn
lε : Même s’ils sont méchants,
nous devons aimer nos parents.
Bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε : Et perd ses feuilles.
Bɔ ama lε ɖo hunhun
wε : Et les
fleurs s’ouvrent.
Bɔ awu tɔn lε nɔ mε : Ses habits sont propres.
Bɔ azin ɖevo elɔ fitε e gosin
? : Et cet autre oeuf d'où vient
il ?
Bɔ fitε koklosi ɖevo e nε ɔ gosin
? : Et d'où est
venu cette autre poule ?
Bɔ fitε wε koklosi mitɔn wiwi ɔ gosin
: Oui ! Mais d'où vient
notre poule noire ?
Bɔ gege ɖo ali ɔ ji : Il y a beaucoup de boue sur la route.
Bɔ Jesu vi towe ɖo acε lε bi : Et
jésus, ton fils, a toutes les grâces.
Bɔ nɔvi ce yi hwevi wli gbe : Et
mon frère est à la pêche.
Bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ : Mais
si la première poule
a pondu le premier oeuf.
Bɔ xɔntɔn tɔn n'alɔ ε : Et son ami veut lui serrer la main.
Bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ : Qui à son
tour accusa le singe blanc.
Bɔ ye nɔ ɖo nusawe alɔ ye nɔ hεn agban
kpikpεn : Et transportant
des charges lourdes qui écrasent leurs frêles
corps.
Bɔ ye nɔ hwεn
wan : Et elles sentent mauvais.
Brenda ɔ mεsi glεnsingbe kplɔnmεtɔ wε : Brenda est
professeur d'anglais.
Cavi ɔ ɖo zan ɔ gwlε : La
clé est sous la natte.
Cavi ɔ ɖo hɔn ɔ wu
: La
clé est sur la porte.
Cεju ɖokpo ɔ nukun hwihwe kanɖe ko
wε : Une minute vaut 60 secondes.
Cesar nɔ ɖo gbε gblegble ɖ'ayi
: César fréquentait
de mauvais camarades.
Cesar nu a ma hɔn nu gbε gblegble ɔ ɖo a o : César,
si tu ne fuis pas les mauvais
camarades...
Cheryl ɔ devi wε e nyi
ɖo nuɖutεn tuwuntuwun ɖokpo
: Cheryl est serveuse dans un restaurant bien connu.
Co e na nyi jikpamεnɔtɔ ɔ e ko nyi mεsi nu xwe wo
: Avant
d'être jardinier, il a été professeur
pendant dix ans.
Cuku ɔ ɖo fun wiwi kpodo wewe kpo
: Le
chien a des poils noir et blanc.
Cuku ɖokpo ɖo hɔn ɔ ji : Il y a un chien devant la porte.
"Choux" enε ɔ lε klo bo ɖiɖi
wu : Ces choux sont gros
et pommés
Cica mε ɖagbe tɔn kpodo awajijε tɔn
kpo ɔ wanyinyi wε : Le
centre de toute bonté et
de toute joie est l'amour.
Co bɔ na si ɖɔ fongbe kaka : Avant que je parle fon.
Co bɔ ka mɔ kwε a : Pourtant il n'a pas eu d'argent.
Co bɔ un ka mɔ dɔ atin ɔ nu dagbe ɖe wε : Pourtant je trouve que le bois est une très jolie matière.
Co bɔ sin wa mɔ we : Avant de t'avoir vu.
Co bɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mε : Avant de se jeter dans le vide.
Co mi na yi ɖo gan wo ɖokpo mε ɔ un ɖo na wa azo kpεɖe : Nous
partons à 11 heures, avant
cela je vais travailler un peu
Cobɔ e nε mɔ amisa ɔ a
? E trolo ɖo finε : "C'est
avant l'église?"— " Oui,
juste avant"
Cuku ɔ ɖo aɖu
han nyannyanwatɔ ɔ wε : Le
chien mord le malfaiteur.
Cuku ɔ ɖo goxɔ tɔn
mε byɔ wε : Le
chien entre dans sa niche.
Cuku ɔ ɖo kanlin lε cɔ wε : Le
chien surveille le troupeau.
Cuku ɔ ɖo nu ɖu wε ɖo gan
tɔn sin alɔ mε : Le
chien mange dans la main de son
maître.
Cuku ɔ kpodo kanlinnyitɔ ɔ kpo nɔ hεn gbɔ lε : Le
chien et le berger gardent les moutons.
Cuku ɔ yi wan nu gan tɔn
: Le
chien aime ses maîtres.
Cuku ɔ wa agun ɔ tεntin
: Le chien est venu au milieu de la foule.
Cuku ɔ wa agun ɔ tεntin
kpodo xomεsinsin kpo : Le
chien est venu au milieu de la
foule en colère.
Cuku dagbe wε : C'est un bon chien.
Cuku ɖe ɖo wezun kan ɖo koklo lε gudo wε : C’est
le chien qui court après
les poules.
Cuku ɖe tun
kan ɔ wε : C’est
le chien qui est détaché.
Cuku ɖokpo ɖokpo ɖo kɔnu tɔn
: Chaque
chien a un collier.
Cuku hunnylatɔ lε ɖo
sinsin : Les
chiens méchants sont
attachés.
Cuku lε ɖo xεsi ɖo nu koklo lε wε : Les
chiens font peur aux poules.
Cuku lε do xεsi nu xε lε : Les chiens
font peur aux volailles.
Cuku lε do xεsi nu xε lε bo gba ye do
: Les chiens font peur aux volailles et les dispersent.
Cuku lε nɔ ze wa : Les chiens le rapportent.
Cuku sin xo susu nɔ nyɔ se nu mi a : Je ne
supporte pas d'entendre un chien
gémir.
Cuku suho ɖo zan ɔ bi mε : Le
chien a hurlé toute la
nuit.
Daagbo ɖo amlɔ dɔ wε ɖo azinkpo
tɔn mε : Grand-père
dort dans son fauteuil.
Daagbo ɔ ze cici tɔn bo na ɖo
xa nu : Grand-père
prend ses lunettes pour lire.
Daagbo ce ɔ mεkpikpo wε : Mon
grand-père était
un vieillard.
Daagbo ɖo azɔkwε nu wε : Grand-père
fume sa pipe.
Daagbo ɖo gbigbɔ jε wε ɖo azinkpo
tɔn mε : Grand-père
se repose dans son fauteuil.
Daagbo, vo ɖo ayi mε, mi na xwe do
nukplɔn mε towe lε : Grand-père,
sois tranquille, nous suivrons
tes conseils.
Dan ɔ byɔ zunkan ɔ mε : Le
serpent a rampé dans
l’herbe.
Dan ɖokpo hεn aɖu mi do
xwe ɖe wayi ɔ mε : J’ai été mordue
par un serpent l'an dernier.
Dan enε ɔ lε na
nyi sisa a : Ces serpents ne seront
pas vendus.
Dan enε ɔ nyi
mimɔ ɖo Paris ɖo 1996 : Ce serpent a été trouvé à Paris
en 1996.
Dan enε ɔ sin nyi zize yi
kpodo johɔnmεhun kpo a : Cette
vipère ne peut pas être transportée
par avion.
Dan xɔntɔn ce azɔmε tɔn ɔ nɔ ɔ aja mε a
: Le serpent de mon camarade de classe
ne vit pas dans une cage.
Dan nɔ do nu nu mε : Le
dieu sème la richesse.
Dawe, mi hεn ɔ mi na blo
nu bi ɖo : Monsieur,
nous pouvons tout réparer.
D'ayi ɔ, mi ɖo lεtliki a : Avant, nous n'avions
pas l'électricité.
Ɖa nɔ su do taka ɔ : Les cheveux protègent le crâne.
Ɖa tɔn lε bi wewe : Sa chevelure était devenue toute blanche.
Ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun : Ses cheveux sont peignés.
Ɖ'ayi ɔ e ɖo kpεvi : Elle était très petite autrefois.
Ɖakpatɔ ɔ ɖo Mari sin ɖa wlo wε : Le coiffeur frise les cheveux de Marie.
Ɖ'ayi ɔ, hwenu ɖe zan ma nyi nuɖe se zinflu wu a ɖo sun nɔ ɔ ta ɖo ji tɔn hwenεnu a, nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako. : Autrefois, au temps où la nuit n'était qu'une obscurité impénétrable car la lune ne l'éclairait pas encore, une jeune fille nommée Boako vivait dans un village.
De a bi gbɔn ɔ : Comme tu es malin !
De a su gbɔn ɔ,
un sɔ tuun we a
: Comme tu as grandi !
Je ne t'ai pas reconnu.
De e ɖo hwεjijɔ gbɔn ɔ : Comme il a raison !
De e ma ɖo fi a o, nu kpaca wε : Il
est étrange
qu'il ne soit pas là.
De e yi wan nu vεεn gbɔn mɔ jε e lε yi wan
nu bia gbɔn : Il aime autant
le vin que la bière.
De e yi xo gudo, e jujɔn ayi
: Après
avoir pris la parole, il se
rassit.
De e nyi
mɔ ɔ, un na yi : Puisque
c'est comme ça,
je m’en vais.
De mi xɔ wa yi ɖo sun ɖe ɔ mε lε ɔ nyɔ ganji : Celles que nous
avons achetées le mois dernier étaient
parfaites.
De tε wε a na ze ?
: Que vas-tu choisir ?
Degɔn kilo ɖokpo caki ɖokpo kpɔn tantɔn : Un
kilo de crevettes coûte
1800 F.
Dekwin gbigba nɔ na ami
: Les graines de palme écrasées
donnent de l’huile.
Dεkpε tε ɖie !
: Quelle beauté !
Dεn ɖo sisa wε gbɔn
nukun tɔn mε : La
sueur coule sur son visage.
Dεdε ɔ, ji ɔ ja zanmε : Silencieuse et calme, la pluie est tombée toute la nuit.
Ɖe kintɔ lε mɔ weziza e nε ɔ sin sεxwe xεsi ɖaxo ɖe ɖi ye bɔ ye gbɔ gosin to ɔ mε kplakpla : Épouvantés par le disque lumineux qui montait dans le ciel, les ennemis préférèrent quitter précipitamment le pays.
Ɖee tɔ tɔn ku ɔ, Kofi yi Agbomε : Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey.
Ɖe tε a gbε wan na ? : Lequel détestes-tu ?
Ɖe tε a yi wan na ? : Lequel préfères-tu ?
Devi lε nɔ hu kɔfu lε : Les servantes
rincent les verres.
Devi lε nɔ hu
kɔfu lε bo
nɔ to ye do gba mε : Les
servantes rincent les verres
et les rangent dans le buffet.
Devinyɔnu ɔ ɖo wekpεn
lε sunsun wε : La servante nettoie les vitres.
Di hunkuntɔ mi nɔ te
ma na mi nukplɔnmε elɔ : En tant que
conducteur, permettez-moi ce conseil.
Din ɔ, etε wutu yovo dokɔ towe lε nɔ nyɔ ?
: Alors, pourquoi tes gâteaux
sont-ils si bons ?
Din kpodo kuhwenu mitɔn
kpan : Maintenant
et à l'heure de notre
mort.
Din ɔ, un na xɔ jε : Maintenant,
je vais acheter du sel.
Din trolo din ji, jε jija
ji : Tout de suite après,
il s'est mis à pleuvoir.
Din ɔ, e nɔ blo nuɖe un ɖɔ n'ε ɖɔ n'ε blo ɔ : Maintenant,
il fait toujours ce que je lui dis de faire.
Din ɔ nu atɔn ɖe lε kpo : nuɖiɖi,
nukunɖonu kpodo wanyinyi kpo : Maintenant
ces trois choses sont restées :
la foi, l'espérance et l'amour.
Din ɔ nyɔnu ɔ yi do bo jo cuku ɔ do : Et à présent la femme
se baissait et lâchait
le chien.
Din ɔ un tuun nuɖe wutu
Stevi ɖo jijo we do wε : Maintenant
je sais pourquoi Steve te quitte
!
Din ɔ xujigbigbɔn nyɔ nu mi hu : Maintenant,
je préfère
faire du surf.
Din ɔ, e ɖo xɔgbloada ɔ mε ɖo adisi mitɔn : Alors,
c'est dans le hall sur votre droite.
Din ɔ, mi wlan nu : Maintenant, prenez des notes.
Dlama yi wa nu we : Dlama
est tombé amoureux de
toi.
Dlama yi wa nu we, ahwui kpodo nukun towe tita
lε kpo : Dlama
est tombé amoureux de toi, séduit
par tes beaux yeux étincelants.
Do axisinɔ lε nɔ su akwε a
: Parce que les clients ne
paient pas.
Do azɔmε ɔ,
tabilo gege ɖe mε : Dans
la classe, il y a plusieurs tableaux.
Do azowatɔ 250 mε, mε ko atɔɔn nukun atɔn jε nyi nyɔnu : Sur
250 employés, il y a
seulement 28 femmes.
Dɔ ɖe e vivi
gbɔn nu mi : Raconte-moi à quel
point c'était intéressant.
Do fi ɖi Itali ɖɔhun
: Ici comme en italie.
Do ganxixovlɔ mε ɔ, mi na mɔ ɖo xɔntɔn kpεɖe ji kpo nu mi : Dans
une demi-heure, vous serez convaincu qu'il vous reste quelques amis.
Do nyi gɔn, e nyi doto dagbe ɖe a : Pour
moi, ce n'est pas un vrai médecin.
Do hwe enε ɔ nu ɖo xwe ɔ mε ɔ, mi sɔ na ɖo
hweyivɔ sin atinkεn sin hu do a : À cette époque
de l'année, vous n'aurez
pas besoin de produit solaire.
Do hεnnu ɖaxo lε mε ɔ, mε bi tuuntuun nɔ vε wu
: Dans
les grandes familles, il est
difficile de connaître
tout le monde.
Do un do xεsi di ɖo ta
towe mε wε : Parce
que je m'inquiète pour
toi.
Do xwe gbe ɔ, un nɔ wa nuti zε azɔ ce lε wu
a : À la maison, je
ne fais rien à part mes
devoirs.
Do ye vε sin do mi su akwε gbo wε sin
: Parce qu'ils pensent que nous sommes mal payés.
Doto ɔ ɖo azizonnɔ ɔ kpɔn wε : Le
médecin
examine le malade.
Doto ɔ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε : L’infirmière
guérit les malades.
Doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ tɔn lε wε : Le
médecin soigne ses malades.
Doto lε ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε : Les
médecins soignent les
malades.
Dotoxwe ɔ ɖo azɔmεxwe ɔ kpodo amisa o kpo sin tεntin
: L'hôpital
est entre l'école et l'église.
Ɖo aga ɔ, xɔ atɔn ɖo
finε : Au-dessus, il y
a trois chambres.
Ɖo azɔxɔ mε ɔ, mi nɔ mɔ akluzu, tabilo, tavo, wεmaɖiɖe, bo, aluma, wema lε,
nuwlannu lε kpodo nuɖe vo lε kpo
: En classe nous voyons un crucifix, des tableaux, des bancs, des images,
une sonnette, une armoire, des livres, des crayons, et beaucoup d'autres objets.
Ɖo azɔxɔ mε ɔ, Michel nɔ nɔ xwii : En
classe, Michel reste tranquille.
Ɖo azɔmε ɔ, ye gbε ayihun
gidigidi ɖo gbɔjεhwenu : A l’école,
les jeux violents sont défendus pendant la récréation.
Ɖo gan wewe mε ɔ, azɔ nɔ nɔ te : A
midi, le travail est arrêté.
Ɖo ganzεn kpεvi mε ɔ, un hεn sinsin ɖo
sin zozo litli ɖokpo mε : Dans une
casserole, je la fais fondre dans un litre d'eau chaude.
Ɖo hwε wutu ɔ, e ɖona ɖuɖo kεntɔ lε ji : Grâce à toi,
il vaincra sans aucun doute ses
ennemis.
Ɖo kɔxota ɔ, e nɔ da ayihun gege : Dans
la cour, il joue beaucoup.
Ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn
: Car ses
yeux brillent.
Ɖo tavo ɔ ji ɔ, wemaxixa ɖe : Sur
le bureau, il y a des livres.
Ɖo tlolo mε ɔ, e mɔ wiimi bo
zɔn jε mε : A
l'instant, elle en rencontra
et s'y plongea avec délices.
Ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn
se wε ɖo
escalier mε : Car
j’entends ses pas dans
l’escalier.
Ɖo xwe gbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn
lε : A
la maison, il aide ses parents.
Ɖo zan enε ɔ mε ɔ, gletanu lε ɖu ɖo
ahwan ji : Cette nuit, les
villageois emportèrent
une victoire retentissante.
Ɖokpo jε un nɔ jlo na nu : Je
veux seulement en fumer une.