Fon - français. Phrases complexes.


Lettres A-B-C-D.
(Clic sur la lettre pour accès direct) 




A ba na ɖo to mi à ? : Tu veux bien m' écouter ?

A ba na nu nuɖe à ? : Tu veux boire quelque chose ?

A blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă : Tu fais très bien parce que je n'avais plus de nourriture !

A cɔ ajotɔ ɔ bɛ sin fitε ? : Tu as guetté le voleur à partir d’où ?

A ɖi ɖɔ e na lɛ kɔ wa ? : Penses-tu qu’il va revenir ?

A ɖi mɛ d'e ci kɔ nu we : Tu as l'air exténué.

A ɖi sa yi Kutɔnu ɖe azan nabi ɖie ? : Il y a combien de temps que tu as visité Cotonou ?

A ɖo dictionnaire sin hu do wε à ? : As-tu besoin d'un dictionnaire ?

A ɖo awu towe hεn kwiji wε :
Tu salis ton tablier.

A ɖo kwin da wε : Tu joues aux billes.

A ɖo alɔ xo wε : Tu bats des mains.

A ɖo folo xwle wε : Tu offres des fleurs.

A ɖo ati lε bε yi jinukunxo mε wε : Tu montes les sacs au grenier.

A ɖo azɔn gbɔ n'ε wε : Tu le guéris.

A ɖo azɔ towe fo wε : Tu finis ton devoir.

A ɖo gbe do nu mεsi towe wε : Tu salues ton maître.

A ɖo gege à ye ? : N’en as-tu pas assez ?

A ɖo hwεjujɔ : Tu as raison.

A do jiɖe do radio ɔ wu à, abi ? : Tu ne fais pas confiance à la radio, n'est-ce pas ?

A do jiɖe do wutu tɔn à ? : Est-ce que tu lui fais confiance ?

A ɖo kafe nu wε : Tu bois du café.

A ɖo kɔhota za wε : Tu balaies la cour.

A ɖo na ɖɔ nu mi : Tu dois me raconter.

A ɖo na su axɔ : Tu dois payer sa dette.

A ɖo na da hu mɔ : Tu dois peser plus que cela.

A ɖo na ɖo to radio gbadanu : Tu devrais écouter la radio ce soir.

A ɖo na o xwe do nukplɔnmε ce lε : Tu devrais suivre mes conseils.

A ɖo na syεn do glεnsingbe mε nu a nɔ yi Glεnsi tomε xwe lε bi ɔ : Tu dois être bon en anglais si tu vas en Angleterre tous les ans.

A ɖo na ɖɔ xo n'ε do a hεn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lε : Tu devrais lui parler parce que tu peux répondre à ses questions.

A ɖo na kplɔn hweɖe do mɔ : Tu devras t'y habituer.

A ɖɔ nu mi ɖɔ a na ɖo wemaxixa tεn, a ka ɖo finε ă : Tu m'as dit que tu serais à la bibliothèque, or tu n'y étais pas.

A ɖo nukpakpa gbɔn wε : Tu rôdes.

A ɖo nugbo ɖɔ wε à : Tu ne dis pas la vérité.

A ɖo nuwlannu towe ba wε : Tu cherches ton crayon.

A ɖo yovoslɔ myamya bε wε : Tu ramasses des pommes mûres.

A ɖo sɔ ɔ sin ɖo atin ɔ wu wε : Tu attaches le cheval à l’arbre.

A ɖo sukpɔ ɔ wli wε : Tu attrapes la mouche.

A ɖo na blo ɖi dε mi ɖo ɖiɖɔ nu wε o : Tu dois faire comme on te dit.

A ɖo jiɖiɖe do wutu tɔn à ? : Est-ce que tu lui fais confiance ?

A ɖo nu wlan se do e sin hudo ă : Tu n'avais pas besoin de lui écrire.

A ɖo ta nyinyɔ ! : Tu en as de la chance !

A ɖo ta ɖagbe din : Tu as beaucoup de chance.

A ɖo te kpɔn e : Tu l’attends.

A ɖo te kpɔn pipan ɔ : Tu attends le train.

A ɖo wɔxuxu n'ε wε : Tu lui donnes du pain.

A ɖo wezunkinkan kpoɖo hun kpo sin hu do ă : Tu n'avais pas besoin de conduire vite.

A ɖo woxuxu mε wε à ? : Est-ce que tu fais cuire du pain ?

A ɖo yε ma nu ye wε : Tu leur distribues des images.

A ɖo nyinyi wε à ? : Est-ce que ça va?

A ɖo zingbidi ɖe se wε : Tu entends des bruits bizarres.

A ɖo azin xɔ wε : Tu achètes des oeufs.

A ɖo nuwlannu towe kpa wε : Tu tailles ton crayon.

A ɖo kwin da wε : Tu joues aux billes.

A ɖo amaga ɖe lε gba wε : Tu cueilles quelques mangues.

A ɖo xɔntɔn ɖe ɖo xɔ tɔn mε wε à ? : Tu as une amie dans sa classe ?

A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ : Tu as soigné le malade.

A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ kpodo atinkεn ɖetε lε kpo ? : Tu as soigné le malade avec quels médicaments ?

A gble wu hwe ɖe : Tu t’es blessé.

A gɔ go ɔ ɖo agboɖe : Tu remplis la bouteille à moitié.

A hεn ɔ a na hwe xojlawema ce nu a ba ɔ : Tu peux m'emprunter mon journal si tu veux.

A hεn ɔ a na jo mi do jεn ɖokponɔ kpεɖe à ? : Peux-tu me laisser seule un peu ?

A hεn ɔ a na hwlεn togun towe gan : Tu peux sauver ton peuple.

A hεn ɔ a na hwlεn togun towe gan nu a se nukplɔnmε ce ɔ : Tu peux sauver ton peuple si tu suis mon conseil.

A hεn ɔ a na nu kafe : Tu peux boire du café.

A hu xɔ ɔ kpodo nutε kpo ? : Tu as tué l’agouti avec quoi ?

A hεn a na tɔn : Tu peux sortir.

A jlo na ma yovozɔn enε ɔ lε xa xɔntɔn towe lε ? : Veux-tu partager ces oranges avec tes camarades ?

A jlo na nugbo na tuwun ɖe un nɔ ɖa ata ce ɖagbeɖagbe lε gbɔn à ? : Tu veux vraiment savoir comment je cuis mes délicieux gâteaux ?

A jlo na ɖɔ nu mi ɖɔ e nyɔ nu e ă ? : Tu veux me dire qu'il va mal ?

A jo atinsinsεn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε : Tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons.

A ko wa azɔ towe à  ? : Tu as déjà fait ton travail ?

A kun do ɖo fitε ɖo gle ɔ mε ? : Tu as creusé un fossé dans quelle partie du champ ?

A lin ɖɔ e si gɔn nu sun ɖokpo à ? : Tu penses qu'il pourrait être absent un mois ?

A lɔn jε tɔ ɔ mε sin aklo ɖe tε mε ? : Tu as sauté dans l’eau à partir de quelle barque ?

A mɔ à, tɔ ce : Vois-tu, papa ?

A mɔ a tɔ ce à jo yovozεn nyinyɔ ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε : Vois-tu, papa, tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons ?

A mɔ à ? Yovozεn ɖagbe lε kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă : Tu vois ? Toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise.

A mɔ ɖɔ un sɔ wema emi lε tɔn : Tu as vu que j’ai pris ton livre.

A mɔ akwε sin saki towe à ? : Est-ce que tu as retrouvé ton porte-monnaie ?

A mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wε ɔ à ye ? : Ne vois-tu pas ces mouches qui, par centaines, me piquent à tout instant ?

A mɔ nu jε mε à ? : As-tu compris ?

A mɔ amisa ɔ à ? Un nɔ nɔ finε tlɔlɔ : Tu vois l'église ? J'habite juste avant.

A na ba wemasunsunnu ɔ bo na mɔ : Tu chercheras la gomme et tu la trouveras.

A na do gbe mε towe lε nu mi : Donne mes salutations aux tiens de ma part.

A na xa so ɖaxo ɔ ji : Tu dois monter sur le grand rocher.

A na hεn xasun ɔ : Tu portes le panier.

A na nu sin kpεɖe à ? : Est-ce que tu vas boire un peu d’eau ?

A na sɔ wema xixa ɖokpo : Tu choisis un livre.

A na wa ɖu ye ɖo hweɖevonu : Tu les mangeras plus tard.

A na wa gɔn ce kpo mi na ɖɔ xo kpεɖe : Viens chez moi et nous pourrons discuter.

A na wa nyla hun ye ɖɔhun : Tu deviendras méchant comme eux.

A na wa xɔ atinsinsεn ɖokpo à ? : Est-ce que tu vas acheter un fruit ?

A na yi do rɔbu towe kpɔn : Tu iras essayer ta robe.

A na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko : Tu comptes de 1 à 100.

A na nɔ kplekple ɔ tεnmε à ? : Est-ce que tu assisteras à la réunion ?

A na o ɖɔ nu mi ! : Il fallait me le dire !

A na o gɔn ahan nu sɔ mɔ : Tu n'aurais pas dû boire autant.

A nɔ do xomε sinsin nu mi : Tu ménerves.

A nɔ na nu mε : Tu es gentil.

A nɔ nu kafε zanzan à ? : Tu prends du café au petit déjeuner?

A nɔ sa nu v’axi : Tu vends cher.

A nɔ sa nu v’axi din : Tu vends trop cher.

A nɔ we mεvo : Ta mère exceptée.

A nɔ xo bo nɔ ɖu : Tu joues et tu gagnes.

A nɔ ɖo wezun din ! : Tu vas trop vite !

A nɔ sa nu axivεxivε : Tu vends trop cher

A nɔ blo sport à ? : Est-ce que tu fais du sport ?

A nɔ ɖ'amlɔ ɖɔ wε hwebinu : Tu dors tout le temps !

A yi wan nu mi à ? : Est-ce que tu m'aimes ?

A ko fo din a e : Tu n'as pas bientôt fini.

A sa nu kpεɖe à ? : Est-ce que tu as vendu un peu ?

A se alokan ɔ à ? : Tu as entendu le téléphone ?

A se flansegbe wε à ? : Parles-tu français ?

A se glensigbe wε à ? : Parles-tu anglais ?

A se hwenuxo gudo tɔn à ? : Tu as entendu la dernière histoire ?

A se nuɖe e ɖɔ a e : Tu n'as pas écouté ce qu'il a dit.

A si ɖɔ ɖ'ayi a e ? : Tu n'aurais pas pu le dire avant ?

A si kan wezun hu mɔ a e ? : Tu ne pourrais pas conduire un peu plus vite ?

A si kan wezun nugbo hu mɔ à ? : Tu peux vraiment courir aussi vite que ça ?

A sixu wa aklunɔzangbe à ? : Est-ce que tu peux venir dimanche ?

A sixu gɔn alɔma wli : Tu peux ne pas te marier.

A sixu do pipan alo tasii : Tu peux prendre le train ou un taxi.

A sixu do zemijan ɖo Kutɔnu toxomε : Tu peux prendre le taxi-moto à l'intérieur de Cotonou.

A sɔ wa xwegbe azɔn ɖokpo do xwe atɔɔn mε à : Tu n'es pas revenu à la maison une seule fois en cinq ans.

A su wema ɔ : Tu couvres le livre.

A su saki tɔn wε : Tu boucles ton sac.

A tε kan sε do Judith à ? : As-tu téléphoné à Judith ?

A tuwun ɖɔ wamamɔnɔ wε nyi mi : Tu sais que nous sommes pauvres

A wa aximε wε à ? : Es-tu allé au marché ?

A wa azɔ nu ganxixo enε ɔ bi wε à ? : Tu as travaillé tout ce temps-là ?

A wa ɖaxo hu nyɔnu lε bi : Tu es la plus grande de toutes les femmes.

A wa fi ɖokpo à ? : Es-tu venu ici une fois ?

A wa kpɔn mi ɔ : Tu viens me voir.

A wɔn ɖɔ Mawu sεn ɔ gbe ɖɔ enε ma ze mε ɖevo sin nu ɔ wε a ? : Oublies-tu que la loi de Dieu défend de prendre le bien d'autrui ?

A xɔ nu kpεɖe à ? : As-tu acheté un peu ?

A xɔ wema wε à ? : Tu as acheté des livres ?

A xo kwin kpodo alɔ ɖe tε kpo ? : Tu as joué aux billes avec quelle main ?

A xo ɔ ni wa ɖi : Si tu pries, que cela devienne efficace.

A yi Kutɔnu bo na yi ba atinkεn : Tu es allé à Cotonou pour chercher un médicament.

A yi gbe nu mi à ? : Me le permets-tu?

A ze mi mɔ mεslεtɔ na abi ? : Tu me prends pour un traître, c'est ça ?

A ze nuxixawema towe : Tu prends ton livre.

Abɔkun hɔn mε tɔn na nyi xixo : Le sorgho rentré sera battu.

Adanhun wε nɔ vivi, bɔ dakpo nɔ yi ji : C'est quand le tam-tam devient endiablé et agréable que le roi lève sa canne en signe de félicitations.

Aɖu tɔn lε klo wε à ? : Et il a de grandes dents ?

Afin gba do gle lε e : Les cendres recouvrent les champs.

Afɔgodwe tɔn lε kwiji : Ses chaussettes sont sales.

Afɔ ɖe lε ɖigbe ɖo escalier ɔ mε : Des pas retentissent dans l’escalier.

Afɔgodwe ce lε hunzo ganji : Mes chaussettes sont bien chaudes.

Afɔkpabloɖotɔ ɔ ɖo afɔkpa lε blo ɖo wε : Le cordonnier répare les chaussures.

Afrika wε nyi nukɔn to do nuwiwa enε ɔ mε kpodo 41% vile tɔn kpo : L’Afrique est en premier dans cette situation avec un pourcentage de 41%.

Agbajε nɔ ɖo ta nu ye  : Les plateaux sont sur leur tête.

Agban enε ɔ lε nyi bibε yi gbɔn tɔjihun mε : Ces marchandises furent transportés en bateau.

Agban lε nyi kijekije do denu : Les bagages sont examinés à la douane.

Agban nɔ hεn agbaza tɔn gba : La charge écrase son corps.

Agbaza yetɔn nɔ fεɖε : Leur corps est frêle.

Agɔn ɔ ɖo amamu, ɖo koklojo bo mya : L’ananas est vert et jaune et mûr.

Aglobese lε ɖo agwin lε mi wε : Les crapauds avalent les escargots.

Agolobese lε nɔ nɔ fi fifa lε : Les crapauds vivent dans des lieux humides.

Agoo ni nɔ dɔn, mε wa yi : Que "Agoo" reste là-bas et que la personne vienne.

Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye : Les autres tribus les craignent.

Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye ɖo ye nɔ gble wu kεntɔ yetɔn lε ma ɖo nukun tɔn : Les autres tribus les craignent parce qu'ils blessent leurs ennemis à l'improviste avec des flèches.

A ! Un ɖo asi su kpɔ din ! : Ah ! J'ai beaucoup de femmes !

Ahannumunɔ wε nyi we : Tu es un alcoolique.

Ahan syεnsyεn ɖe tε ba a ɖe ? : Quelle sorte d’alcool veux-tu ?

Ahan syεnsyεn tε un ɖo na xwle we ? : Quelle sorte d’alcool dois-je te servir ?

Ahan tε ba a ɖe ? : Quelle boisson veux-tu ?

Ahun ɔ ɖo zo kεn wε ɖo zunkan ɔ ji : La rosée brillait sur l'herbe.

Ahwanfuntɔ lε sa xwe ɖo mε lε gɔn : Les soldats sont logés chez les habitants.

Ahwannε lε ɖo xo su wε ɖo aza ɔ ta : Les pigeons roucoulent sur le toit.

Ahwannε lε nɔ blo adɔ yetɔn ɖo do so e mε : Les pigeons se nichent dans les trous des murs.

Ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo ɖɔ ku. E ɖɔ : hwi wε nyi ku nɔ : La princesse Ahwlikpɔnuwa, en plein marché, heurte un célibataire de ses fesses rondes et lui dit merci. "A toi plutôt les remerciements", dit l'autre.

Ajaka lε nɔ nɔ kɔ glɔε : Les rats vivent sous la terre.

Ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji : L’éléphant piétina une tortue.

Ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lε wε : Le voleur et son chien se méfient des gendarmes

Akaju lε fa bo nyɔ : Les noix de cajou sont fraîches et bonnes

Akɔ towe lo, ye ɖo gangi à ? : Et ta famille, est-ce qu’ils vont bien ?

Akɔ tε wε nu we ? : De quel clan es-tu ?

Akɔnkpinkpan hwe d'ε : Il manque de courage.

Akɔnkpinkpan, wanyinyi kpodo nunamε kpo nyi nu biba : Le courage, l'amour, la générosité sont des valeurs rares.

Akɔnta wε nyi fi ɖaxo wutu mitɔn tɔn : Le tronc est la partie principale du corps.

Akwε nabi wε e nɔ ɖu do sun ɖokpo mε ? : Quel salaire reçoit-il par mois ?

Akwε taa han asi tɔn : De peur que l'argent ne manque à sa femme.

Ala fifεn nɔ jlo na j'ayi : La branche brisée pend.

Ali wegɔ ɔ do aɖisimε : C'est la deuxième rue à droite.

Amisa ɖo gleta towe mε à ? : Y a-t-il une église dans ton village ?

Alɔ ɖo zinzin ɖo kpo ji : La main est appuyée sur une canne.

Alɔgonudototɔ lε ɖo bo wli n'ε wε : Les infirmières lui donnent des soins.

Alɔmajlɔnɔ ɔ gba zεn ɖagbe ɖokpo : Le maladroit a cassé un beau vase.

Alɔ tɔn jlɔ ă, e nɔ mɔ nu ganji ă : Il est maladroit.

Alɔnuzɔwatɔ wε nyi tɔ towe à ? : Ton père est-il artisan?

Alε ɔ ɖo we ɖu wε ɖo xɔ ta : Le perroquet danse sur le toit.

Ali ɔ gɔ kpodo ama kuku kpo : L’allée est pleine de feuilles mortes.

Ali ɔ dwiin bo gblεlε : La rue est étroite et très longue.

Ali ɖo dindin wε egbe ă : Il n'y a pas de circulation aujourd'hui.

Ali lε gɔ nu sin : Les routes sont inondées.

Ali nukɔnnukɔntɔn do amyɔ mε nyi ye ze : C'est la première rue à gauche après le feu rouge.

Ali tε e nɔ gbɔn yi ? : Où passe-t'on pour y aller ?

Alo a na wli alɔ, alo a na nɔ hwε dokponɔ : Soit tu te maries, soit tu restes célibataire !

Alɔ ɖo ɖuɖu mi wε : J'ai mal à la main.

Aloka nu jεn e nɔ ɖe : Il est sans cesse au téléphone.

Alo un na si, alo un na go sin xwe ɔ gbe : Soit je leur obéis, soit je m'en vais de la maison.

Alɔtɔ ɔ hwla ɖo hwan lε mε : Le lézard s'est caché entre les pierres.

Aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo  : Janvier a 31 jours.

Amamu wε nyi ɖe un nɔ ba ɔ : Le vert est ma couleur préférée.

Ama j'ayi sin atin ɔ ji : Les feuilles sont tombées de l’arbre.

Folo lε jije kpodo ahun kpo : Les fleurs sont trempées de rosée.

Ama yɔyɔ lε nɔ nyi amamu yε : Les jeunes feuilles sont d’un vert clair.

Amaga ɔ atinsinsεn kpo kwi kpo wε : La mangue est un fruit avec un noyau.

Amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wε : La mangue dégage une bonne odeur.

Amaga e nε ɔ lε ko mya ganji bo na nyi ɖuɖu din ă : Ces mangues ne sont pas assez mûres pour être mangées maintenant.

Amasin zozo ɔ nɔ mε vεgomε : La tisane trop chaude brûle la gorge.

Amɔ jɔmεhunj'ayitεn ɖokpo ɖo fi : Mais, en revanche, il y a un grand aéroport.

Amɔ nyanya ɖokpo ɔ kpe hu bo hεn ɖagbe lε bi gble : Mais une seule mauvaise a gâté toutes les bonnes.

Amɔ un ka ylo we ɖo dɔn : Mais je t'ai appelé là-bas.

Amɔ a ɖo kafe nu wε : Mais tu bois du café.

Amɔ a na nu kafe : Mais tu boiras du café.

Amɔ ali nɔ ɖo dindin wε zanzan : Mais il y a toujours de la circulation le matin.

Amɔ e ba nu bubu lε gbɔn fi bi : Mais il chercha partout les objets disparus.

Amɔ jɔhɔnmεhun nɔ yi gan tεnnε mε zanzan : Mais l'avion part à neuf heures du matin.

Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din : Mais la vue est superbe.

Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din ă : Mais la vue est nulle.

Amerika sin ganhwεndoto lε ze gbe ta ɖɔ mi na gɔ adan nutitɔ na do su kun do nu mεhuhu do to ɔ mε : Le gouvernement américain a décidé d'amplifier sa lutte contre le terrorisme.

Amisa ɖo kpo toxo towe mε : Il y a une église dans ta ville.

Amlɔ ɖo sisa mi wε : J’ai sommeil.

Amɔ Belijik nyɔ hu : Mais je préfère la Belgique.

Amɔ dotoo Peter ɖɔ ɖɔ e titɔ : Mais le docteur Peters dit qu'il est têtu.

Amɔ e nɔ tagba blewun blewun : Mais elle a souvent des problèmes.

Amɔ e ko tuwun xo ɖɔ ganji : Mais il sait déjà très bien parler.

Amɔ e ya ɔ, un ɖo na wa azɔ ce lε, e nɔ ci kɔ : Mais après, je dois faire mes devoirs. C'est épuisant.

Amɔ fitε e gbɔn tahun ? : Mais où est-il donc passé ?

Amɔ nu mi ma ɖo awu zozo, hun e ɖo na nyi xixɔ : Mais si vous n'avez pas de vêtements chauds, il faudra en acheter.

Amɔ un ɖi ɖɔ Ted kpodo Kelly kpo na j'ayi : Mais je crois que Ted et Kelly vont échouer.

Amɔ tɔ ce kpodo nɔ ce kpo ɖo akiti ta wε : Mais mon père et ma mère insistent.

Amɔ ye mε we lε bi wε nyɔ ɖεkpε ! : Mais ils sont tous deux si charmants

Ana atɔn gbɔn tɔsisa ɔ ji : Trois ponts passent sur la rivière

Ani xɔ gbe a ja ? : Que veux-tu acheter ?

Anne ɖo avi ya wε : Anne pleure.

Anne ɖo avi ya wε, yovovi tɔn fεn : Anne pleure, sa poupée est cassée.

Anny ɖo nu kiko kplɔn wε : Annie apprend à broder.

Anny na nɔ xwe gbe bo na hεn nɔvi tɔn : Annie restera à la maison pour garder son petit frère.

Asakpaɖa tɔn nɔ xo gan à : Ses cuisses ne battent pas la chamade.

Asi da ye mε we lε ă : Tu ne peux pas épouser les deux.

Asi tɔn sin mεɖɔ mi na gba goxɔ n'ε dandan : Ses beaux-parents exigèrent de lui bâtir une case.

Asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo : Ma femme fume deux paquets par jour !

Asi tɔn ɖo fi ă, e ɖo dɔn : Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas.

Asi towe ɖo gangi à ? : Est-ce que ta femme va bien ?

Asi towe lε ɖo gangi à ? : Est ce que tes femmes se portent bien ?

Asi towe lε lo, ye ɖo gangi à ? : Et tes femmes, elles sont bien ?

Asiba ɖɔ nu mi ɖɔ Kɔku na wa : Asiba m’a dit que Koku viendra.

Asiba ylɔ vi tɔn ɖɔ Kɔku : Asiba a appelé son enfant Koku.

Asie, fi ɖe gbεtɔ sukpo din wε ɖo ta ji, 70% vi lε tɔn wε nɔ w'azɔ vε hu : L’Asie, région la plus peuplée de la planète est en chiffre absolu en tête avec 70% d’enfants travailleurs.

Asikplakpla awu axɔvi ɔ tɔn na nyɔ nu mi tawun : La robe de mariée de la princesse m'irait parfaitement.

Asitɔn do fi ă, e ɖo dɔn : Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas.

Asitɔn yi sin ba gbe do tɔ nu : La femme va chercher de l'eau au bord du lac.

Aslɔ lε mya ɖo ye ɖo ayi jε wε sin atin ɔ ji : Les pommes sont mûres car elles tombent de l’arbre.

Asu tɔn ɖo aklo ɔ mε : Son mari est dans la pirogue.

Asu towe ɖo gangi à ? : Est-ce que ton mari va bien ?

Asu ce nukɔntɔn ɔ sin vi ɖokpo wε : C'est un enfant de mon premier mari.

Atin ɔ ɖo koklojo nε ci wε : L’arbre jaunit.

Atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wε bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε : L’arbre jaunit et perd ses feuilles.

Atin ɔ ɖo xwe ɔ kpa : L’arbre est à côté de la maison.

Atin enε ɔ yi wan nu yεtεn : Cette plante aime l’ombre.

Atin gege ɖo Bεnεε sin toxo lε mε : Il y a beaucoup de bois dans les villes béninoises.

Atinsinsεn lε gble : Les fruits sont pourris.

Atin lε dan ɖo jɔhon wutu : Les arbres sont secoués par le vent.

Atin lε ɖo ama yɔyɔ : Les arbres ont des feuilles neuves.

Atin lε ɖo yeɖee bu wε kpodo ama kpo : Les arbres se couvrent de feuilles.

Atin lε jo atinsinsεn yetɔn lε do : Les arbres perdent leurs fruits.

Atin lε nyi gbigbo tɔ : Les arbres ont été abattus.

Atin lε vɔ be gbε ɖe ji w'ayi ɔ : Les plantes reprennent vie après la pluie.

Atin lε ɖo ama yetɔn ba kpo wε : Les arbres se dépouillent de leurs feuilles.

Atin lε ɖo ama yetɔn lε gu : Les arbres perdent leurs feuilles.

Atinsinsεn ɖo xasun ɖokpoɖokpo mε : Il y a des fruits dans chaque panier.

Atinsinsεn j'ayi ɔ e nɔ gble : Un fruit tombé se gâte.

Atinsinsεn lε nɔ mya ɖo ji hwenu : Les fruits mûrissent en automne.

Atingbomε enε ɔ hwlεn do jisin : Ce buisson l'a protégée de la pluie.

Atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wε : Le bûcheron construit une hutte.

Atinsinsεn ɖo myamya wε : Le fruit commence à mûrir.

Atinkεn ɔ d’amlɔ n : Le médicament l'a fait dormir.

Atinsinsεn ɖe tε a ɖu ɖo elɔ lε mε ? : Lequel de ces fruits as-tu mangés ?

Atinsinsεn ɖo kɔgbεn ɔ mε : Il y a des fruits dans le bocal.

Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinaku ɖokpo : Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant.

Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinanku ɖokpo, bo na do hwlεn e ɖe gan ɔ, ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji : Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui, en se sauvant, piétina une tortue.

Atinsinsεn sin elɔ fa : Ce jus de fruit est glacé.

Atinsinsεn tε a ɖu egbe ? : Quel fruit as-tu mangé aujourd’hui ?

Atinsinsεn tε a nɔ ɖu ? : Tu manges quoi comme fruit ?

Ato wewe ɔ se xo susu yetɔn, e xεsi jε jitɔn ɔ e bε wezun, ɖo wezun tɔn mε ɔ e kεn atinsinsεn ɖaxo ɖokpo : Leurs cris alertèrent le singe blanc qui, affolé, se mit à courir et détacha dans sa fuite un gros fruit sauvage.

Ato wiwi ɔ wa ɖɔ atinsinsεn ɖaxo ɖe wa xo e ɖo wezun tɔn mε gbɔn xo susu xεvi lε tɔn mε ɔ, sin xo : Le singe blanc parla d'un gros fruit sauvage qu'il avait bousculé dans sa fuite devant les cris répétés de certains oiseaux affolés.

Atoke ɔ kε awa ɖo jɔhon mε : La chauve-souris plane dans les airs.

Ato lε e ɖo cica nu vi lε wε : Et les singes se moquent des enfants.

Avɔ nyi nyinya do tɔ to : Le linge a été lavé à la rivière.

Avɔ towe, e nyɔ ɖεkpε din : Tes habits sont vraiment beaux.

Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ε fula : A un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau.

Avɔvi enε ɔ lε ɖo kiko : Ces mouchoirs sont brodés.

Avivɔ ɖo mε sin wε : On tremble de froid.

Avivɔsun ɖo azan gban nukun ɖokpo  : Août a 31 jours.

Avuvɔ ɖo nu ci kɔ nu mi : La fièvre m'a fatigué.

Awagan na acε awa nyitɔ  : L’officier décore le soldat.

Awajijε ɖo nukun yetɔn lε mε : Il y avait de la joie dans leurs yeux.

Awii ɔ ba tεnmε ɖo avɔgba ta : Le chat s'est installé sur une armoire.

Awii ɔ ɖo xεsi ɖo nu kokloo lε wε : Le chat effraie les poules.

Awii ɔ lɔn bo na do wli ajaka ɔ : Le chat fait un bond pour attraper la souris.

Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε : Le chat guette les souris.

Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε, e nɔ wli ye bo nɔ ɖu : Le chat guette les souris, il les attrape et les mange.

Awii ɔ tlεn fεn vi ɔ : Le chat griffe l’enfant.

Awii ce sin to lε : Les oreilles de mon chat.

Awii lε ɖe fεn yetɔn tɔn : Les chats sortent leurs griffes.

Awu towe ɔ ɖagbe wε : Ton vêtement est de qualité.

Axɔvi gege ɖo hwεndo tɔn mε : Il y avait beaucoup de princes dans sa famille.

Ayihɔntɔngbe ɔ e byɔ azɔxɔ mε, e yi ɖokpo nɔ bo fin nuwlannu bo tɔn bɔ mε ti mɔ ε ă : Le lendemain, il entra seul en classe, vola un crayon, et sortit sans être vu.

Ayihun da a ɖe ! : Tu plaisantes !

Ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlin mε ă : Leur défaite semblait imminente.

Ayihunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wε : Le ballon se dégonfle.

Ayihunmlimli enε mya : Ce ballon est rouge.

Ayihunmlimlixotɔ lε ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wε : Les joueurs se lancent la balle.

Ayihunmlimlixotɔ lε ɖo mima do we : Les joueurs sont partagés en deux groupes.

Azan ɖe jε finε lε ɔ, e lε vɔ fin wema we : Deux semaines après, il vola de même un livre et un cahier.

Azan ɖevo gbe ɔ, tɔ tɔn wa ylɔ ε bo ɖɔ n'i ɖɔ : La semaine suivante, le père l'appela et lui dit :

Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mε : Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César.

Azan 365 wε ɖo xwe ɖokpo mε : Une année compte 365 jours.

Azan atɔngɔ gbe ɖe e jlo na bε ɔ, hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi : Trois jours après, quand il voulut la ramasser, il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge.

Azan ɖagbe nu saɖiɖi : Une parfaite journée pour la promenade.

Azan ɖokpo ɖokpo ɔ, un nɔ dɔ : hlɔnhlɔɖiɖo wε. E nɔ wa dagbe nu mi : Chaque jour, je dis : fais un effort. Cela me fait du bien.

Azan elɔ gbe e wli alɔ : C’est le jour où il s’est marié.

Azan tεgbe wε yi egbe ? : C'est quel jour aujourd’hui ?

Azan tεgbe yi a ɖe ? : Quel jour pars-tu ?

Azɔ ɖetε mi nɔ wa ? : Quel genre de travail faites-vous ?

Azɔ mitɔn lε bi vɔ : Tous nos devoirs sont finis.

Azɔmε nɔ hun hɔn : L’école ouvre.

Azɔmε nɔ hun hɔn ɖo gan tantɔn kpo ceju afɔtɔn : L’école ouvre à 8 heures moins le quart.

Azɔ nɔ lin nu ganxixo ayizεn : Les cours durent 6 heures.

Azɔ yetɔn nyi wiwlan ganji : Leurs devoirs sont bien écrits.

Azɔxɔ nabi wε e ɖo ? : Combien de classes compte-t-elle ?

Azɔmεvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wε : L’élève efface la tache.

Azɔmεvi ɔ ɖo nukplɔn wε : L’écolier révise ses leçons.

Azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε : L’élève répète sa leçon.

Azɔmεvi kpεvi ɔ hεn eɖee bu : Le petit élève se dissipe.

Azɔmεvi lε na ɖe ayihunmlimli ɖokpo : Les élèves vont dessiner un ballon.

Azɔmεvi lε nɔ yeɖee blo ɖo wε bo na ɖo byɔ xɔmε : Les élèves se préparent à rentrer en classe.

Azɔmεvi lε ɖo wemaxixa yetɔn bu wε : Les écoliers couvrent leurs livres.

Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn : L’élève prend son livre.

Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn : L’élève prend son livre pour faire son devoir.

Azɔmεvi lε ɖo mεsi yetɔn kpɔn wε : Les élèves regardent leur maître.

Azɔmεvi lε ɖo mεsi yetɔn kpɔn wε bo ɖo to ɖo e wε : Les élèves regardent leur maître et l’écoutent.

Azɔmεvi lε ɖo hwan nyiɖo yeɖee wε : Les écoliers se jettent des cailloux.

Azɔmεvi to ɖo nu tɔ lε xa ɖo azɔ yetɔn ji : Les écoliers attentifs sont penchés sur leur travail.

Azɔmεvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sεn wε : L’écolier découpe son dessin.

Azɔmεvi ɖagbe wε nyi Michel : Michel est un bon élève.

Azɔmεvi lε nɔ gɔn azɔmε à ? : Les écoliers s'absentent-ils de l'école ?

Azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ : Notre école est un grand et beau bâtiment dont les murs sont en briques.

Azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe : Notre école est un grand et beau bâtiment.

Azɔn tɔn gbɔ bi sese : Sa maladie est complètement terminée.

Azɔn ɔ ɖo syεnsyεn wε à ? : La maladie empire-t-elle ?

Azɔvi ɔ nɔ ɖu akwε gege ă : Le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent.

Azɔwatɔ bibi lε nɔ w'azɔ ɖagbe blewun : Les ouvriers habiles travaillent vite et bien.

Azɔwatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε to wε : L’ouvrier range ses outils.

Azɔwavi ɔ nɔ to azɔwanu tɔn lε nu, e fo azɔ tɔn ɔ : Quand il a fini son travail, l’ouvrier range ses outils.

Azinkpoblotɔ wε nyi Joe : Joe est fabricant de meubles.

Azinkpo mitɔn yɔyɔ lε wa : Nos nouveaux meubles sont là.

Azinkposatɔ wε nyi Brian : Brian est marchand de meubles.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε ɖi nu ma jlo mε ɖɔhun : Le malade regarde avec dégoût le remède.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε kpodo jlo kpo : Le malade regarde avec envie le remède.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wε : Le malade boit une tisane.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin vεsεvεsε nu wε : Le malade boit une tisane amère.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wε amɔ e ɖo kokwe ɖu wε a : Le malade mange une mangue mais pas de banane.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga kpodo kokwe kpo ɖu wε : Le malade mange une mangue et une banane.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sεn wε kpodo jivi kpo : Le malade coupe la mangue avec un couteau.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo nunu wε : Le malade boit.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ ɔ mε wε a ? : Y a-t-il un malade dans la chambre ?

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ tomε : Le malade est dans la chambre.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xo ɖɔ xa doto ɔ wε : Le malade parle avec le docteur.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ gudo : Le malade est derrière le lit.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ sin nukɔn : Le malade est devant le lit.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan tɔn ji : Le malade est sur son lit.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zozo tɔn yi wε : Le malade prend sa température.

Azinzɔnnɔ ɔ hwla ɖo zan gwlε : Le malade se cache sous le lit.

Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuɖuɖu zanzan elɔ : Le malade aura à manger ce matin.

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε : Le malade regarde le remède.

Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuti ɖu gbadanu elɔ a : Le malade n’aura rien à manger ce soir.

Azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mε : La fumée s’échappe par le toit de la maison.

Azizɔnnɔ ɔ do xwe tɔn gbe : Le malade est dans sa maison.

Azizɔnnɔ lε hungɔ bɔ agbɔn kpe ye : Les malades sont pâles et fatigués.

Azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe ɔ gbe : Le malade est dans la maison.

Azɔ nɔ bε ɖo gan tantɔn mε : Les cours commencent à 8 heures.

Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ gan tεnwe gbadanu na xo : Le travail doit être fini avant 19 heures.

Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ xwe ɔ na fo : Le travail doit être fini avant la fin de l'année.

Azɔ tɔn nɔ din jε nukɔn nu vi tɔn   : Son travail passe avant ses enfants.

Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ hweyivɔ sin hwenu na wa : Le travail doit être fini avant l'été.

Azɔkplɔnvi lε ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wε : Les apprentis font bouillir des pâtes.

Azɔmεvi lε ɖo azɔxɔmε : Dans la salle de classe, il y a des élèves.

Azɔmεxɔmε mi lε bi : Toute votre classe.

Azɔmεxwe ɖokpo ɖesu ɖo finε : Et il y a aussi une école.

Azɔmεxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo : L'école se trouve derrière le village.

Azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a : Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école.

Azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a nu nujɔnu ɖe ma wa ye a : Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école sans motif sérieux.

Azɔmεvi gege ɖe nɔ yi finε a : Très peu d'élèves la fréquentent.

Azɔmεvi wε un nyi : Je suis étudiant.

Azɔn ɔ gbɔ n'i a : La maladie l’a-t-elle guéri ?

Azɔngbɔnu mitɔn n atinkεn : Notre soignant lui donne le remède.

Azɔn we ɖo azan tεnwe lε mε ɔ, un nɔ yi kpɔn nu : Deux fois par semaine, je vais au cinéma.

Azɔvi ce lε na yi tεnkpɔn vivε wu ɖokpo : Mes élèves vont passer un examen difficile.

Azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomε : Le lapin se cache dans le buisson.

Azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε : Les lapins courent dans le champ.

Azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε ɖo ye ɖi xεsi nu kinikini : Les lapins courent dans le champ car ils ont peur du lion.

Azwi ɔ ɖo kun wε : Le lapin creuse un terrier.

xxxxxxxxxxxx

Bayi wa wε Kɔku ɖi : Koku croit que Bayi est venu.

Belgique sin axɔsu nyɔ ɖεkpε tawun : Le roi de Belgique est un homme charmant.

Benεn kpodo Togo nɔ ɖo avɔkanfun : Le bénin et le togo produisent du coton

Benεnɔ to ɖagbe din wε : Le Bénin est un pays très intéressant.

Beninu wε a nyi à ? : Es-tu B éninois ?

Bill ɖo kεkε kun wε : Bill conduit une moto.

Bill ɖo xwe ɖo gleta : Bill a une maison à la campagne.

Bill jlo na da mi : Bill veut m'inviter.

Bill kpodo nyε kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo fransegbe kpo : Bill et moi parlons fon et français.

Bill nɔ ɖɔ fransegbe, glεnsingbe kpodo italiεn kpo ganji : Bill parle français, américain et italien couramment.

Bill nɔ ɖu kwε gege : Bill gagne beaucoup d'argent.

Billy kpεvi ɔ, e ɖo xwe tennε : Le petit Billy a déjà neuf ans

Billy kpεvi ɔ, e ɖo xwe tennε bɔ Carol ɖo xwe atɔɔn : Le petit Billy a déjà neuf ans et Carol a cinq ans.

Blo dεdε, nyε ɖesu un nɔ hεn nu do tamε ɖi hwe ɖohun : Fais attention, j'ai une aussi bonne mémoire que toi.

Blo nuɖe ɖɔ nu we e ɖe ɔ : Fais ce qu'on te dit.

Bo awu tɔn lε ɖo nyla kan d'e ji wε : Et ses chemises sont de plus en plus laides.

Bo bε cyɔ yetɔn lε wa xwe gbe : Et transportèrent les cadavres dans leur demeure.

Bo ɖɔ nu ye ɖɔ : Et leur dit :

Bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wε : Et les récite à son père

Bo e ka hwe hu we : Et il est plus jeune que toi.

Bo enε ɔ gudo ɔ, nu tε jε ? : Et après, que s'est-il passé ?

Bo e nɔ ɖyɔ zanjivɔ azɔn gege ɖo vodungbegblamε ɔ mε : Et elle change les draps plusieurs fois par semaine.

Bo gble wu ɖo koli : Et se blesse aux genoux.

Bo tε ye ɖo zunkan ɔ ji : Et les étale sur l’herbe.

Bo ka ɖɔ nu mεsi ɔ a : Mais ne dit rien à l'instituteur.

Bo ka nɔ fun ahwan zanmε a : Mais ils ne se battaient pas la nuit.

Bo klo hu we azɔn we : Et deux fois plus grosse que toi !

Bo lo zɔnlin ɖi wε : En marchant doucement.

Bo ma wa nu kpo ɖɔhun. : Talisman n'agit pas comme bâton (La prière ne vaut pas l'action).

Bo ma na ɖo pipan gudo a o, un ya wu yi : Pour ne pas rater le train, je pars de bonne heure.

Bo ma na wɔn a, un sin go ɔ avɔvi ce to : Pour ne pas oublier, je fais un noeud à mon mouchoir.

Bo mi nɔ kplɔn nu ganji : Et nous apprenons nos leçons.

Bo mi na hεn jiwu : Et apportons un imperméable !

Bo un nɔ vun ɖa ce : Et je peigne mes cheveux.

Bo na sεn timati lε : Et les tomates seront coupées.

Bo nɔ bε ɖo kεkεvi ɔ mε : Et le chargent sur la charrette.

Bo nɔ hɔn hwla ɖo zun ɖaxo mε : Puis se cachent dans la forêt.

Bo nɔ kple ye ɖo kɔxota : Et je les entasse dans la cour.

Bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mε : Et les encourage dans la montée.

Bo nɔ sε kpɔ gleta lε hwenu ɖe zan ku ɔ : Et s’approchent des fermes quand il fait nuit.

Bo nɔ to ye do gba mε : Et les rangent dans le buffet.

Bo nɔ wεn awa lε : Et casse les branches.

Bo nɔ nya ye ɖo ali ji : Et les chasse dans le chemin.

Bo nu ma ɖu ɖo kanlin gbεmε tɔn lε bi ji : Pour que j'ai plus d'esprit que toutes les autres bêtes de la brousse.

Bo nu asi tɔn na mɔ kwε : Pour que sa femme ait de l'argent.

Bo yi wan nu mεjitɔ tɔn lε : Et aimait ses parents.

Bo nε vi lε fɔn gbɔn ? : Et comment vont les enfants ?

Bo un gbo do hun yi azomε : Alors je suis allée à l'école en bus.

Bo nuɖe tε wε ? : Et qu'est-ce que c'était ?

Bo sunnu lε sin wulεkpa ɖo amyɔ mε : Et les toilettes pour hommes sont à gauche.

Bo su xo ɖɔ ta tɔn : Et le gronda sévèrement.

Bo tɔn bɔ mε ti mɔ'i a : Et sortit sans être vu.

Bo vi tɔn hεn gbakun ɖo alɔ mε : Et son fils a un chapeau à la main.

Bo ylɔ vi tɔn lε : Et appela ses enfants.

Bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ : Il appela ses enfants et leur dit :

Boako xo pkɔn nu ceju ɖokpo a : Boako n'eut pas une seconde d'hésitation.

Boako kan byɔ ɖɔ "Nutε na blo ?" : Que dois-je faire ? » demanda Boako.

Boako sin nukun lε ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lε tɔn ji : Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers

Boako sin nukun lε ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lε tɔn ji bɔ ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun : Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers qui virent alors comme en plein jour.

Bo na byɔ tɔ ɔ mε : Et te précipiter dans le fleuve.

Bo nu gbemε tε fa ɔ : Les travaux des champs sont pénibles.

Bo nu ye tε nyla hun ɔ : Même s’ils sont méchants.

Bo nu ye tε nyla hun ɔ, mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε : Même s’ils sont méchants, nous devons aimer nos parents.

Bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε : Et perd ses feuilles.

Bɔ ama lε ɖo hunhun wε : Et les fleurs s’ouvrent.

Bɔ awu tɔn lε nɔ mε : Ses habits sont propres.

Bɔ azin ɖevo elɔ fitε e gosin ? : Et cet autre oeuf d'où vient il ?

Bɔ fitε koklosi ɖevo e nε ɔ gosin ? : Et d'où est venu cette autre poule ?

Bɔ fitε wε koklosi mitɔn wiwi ɔ gosin : Oui ! Mais d'où vient notre poule noire ?

Bɔ gege ɖo ali ɔ ji : Il y a beaucoup de boue sur la route.

Bɔ Jesu vi towe ɖo acε lε bi : Et jésus, ton fils, a toutes les grâces.

Bɔ nɔvi ce yi hwevi wli gbe : Et mon frère est à la pêche.

Bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ : Mais si la première poule a pondu le premier oeuf.

Bɔ xɔntɔn tɔn n'alɔ ε : Et son ami veut lui serrer la main.

Bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ : Qui à son tour accusa le singe blanc.

Bɔ ye nɔ ɖo nusawe alɔ ye nɔ hεn agban kpikpεn : Et transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps.

Bɔ ye nɔ hwεn wan : Et elles sentent mauvais.

Brenda ɔ mεsi glεnsingbe kplɔnmεtɔ wε : Brenda est professeur d'anglais.



Cavi ɔ ɖo zan ɔ gwlε :
La clé est sous la natte.

Cavi ɔ ɖo hɔn ɔ wu : La clé est sur la porte.



Cεju ɖokpo ɔ nukun hwihwe kanɖe ko wε : Une minute vaut 60 secondes.

Cesar nɔ ɖo gbε gblegble ɖ'ayi : César fréquentait de mauvais camarades.

Cesar nu a ma hɔn nu gbε gblegble ɔ ɖo a o : César, si tu ne fuis pas les mauvais camarades...

Cheryl ɔ devi wε e nyi ɖo nuɖutεn tuwuntuwun ɖokpo : Cheryl est serveuse dans un restaurant bien connu.

Co e na nyi jikpamεnɔtɔ ɔ e ko nyi mεsi nu xwe wo : Avant d'être jardinier, il a été professeur pendant dix ans.

Cuku ɔ ɖo fun wiwi kpodo wewe kpo : Le chien a des poils noir et blanc.

Cuku ɖokpo ɖo hɔn ɔ ji : Il y a un chien devant la porte.

"Choux" enε ɔ lε klo bo ɖiɖi wu : Ces choux sont gros et pommés

Cica mε ɖagbe tɔn kpodo awajijε tɔn kpo ɔ wanyinyi wε : Le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour.

Co bɔ na si ɖɔ fongbe kaka : Avant que je parle fon.

Co bɔ ka mɔ kwε a : Pourtant il n'a pas eu d'argent.

Co bɔ un ka mɔ dɔ atin ɔ nu dagbe ɖe wε : Pourtant je trouve que le bois est une très jolie matière.

Co bɔ sin wa mɔ we : Avant de t'avoir vu.

Co bɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mε : Avant de se jeter dans le vide.

Co mi na yi ɖo gan wo ɖokpo mε ɔ un ɖo na wa azo kpεɖe : Nous partons à 11 heures, avant cela je vais travailler un peu

Cobɔ e nε mɔ amisa ɔ a ? E trolo ɖo finε : "C'est avant l'église?"— " Oui, juste avant"

Cuku ɔ ɖo aɖu han nyannyanwatɔ ɔ wε : Le chien mord le malfaiteur.

Cuku ɔ ɖo goxɔ tɔn mε byɔ wε : Le chien entre dans sa niche.

Cuku ɔ ɖo kanlin lε cɔ wε : Le chien surveille le troupeau.

Cuku ɔ ɖo nu ɖu wε ɖo gan tɔn sin alɔ mε : Le chien mange dans la main de son maître.

Cuku ɔ kpodo kanlinnyitɔ ɔ kpo nɔ hεn gbɔ lε : Le chien et le berger gardent les moutons.

Cuku ɔ yi wan nu gan tɔn : Le chien aime ses maîtres.

Cuku ɔ wa agun ɔ tεntin : Le chien est venu au milieu de la foule.

Cuku ɔ wa agun ɔ tεntin kpodo xomεsinsin kpo : Le chien est venu au milieu de la foule en colère.

Cuku dagbe wε : C'est un bon chien.

Cuku ɖe ɖo wezun kan ɖo koklo lε gudo wε : C’est le chien qui court après les poules.

Cuku ɖe tun kan ɔ wε : C’est le chien qui est détaché.

Cuku ɖokpo ɖokpo ɖo kɔnu tɔn : Chaque chien a un collier.

Cuku hunnylatɔ lε ɖo sinsin : Les chiens méchants sont attachés.

Cuku lε ɖo xεsi ɖo nu koklo lε wε : Les chiens font peur aux poules.

Cuku lε do xεsi nu xε lε : Les chiens font peur aux volailles.

Cuku lε do xεsi nu xε lε bo gba ye do : Les chiens font peur aux volailles et les dispersent.

Cuku lε nɔ ze wa : Les chiens le rapportent.

Cuku sin xo susu nɔ nyɔ se nu mi a : Je ne supporte pas d'entendre un chien gémir.

Cuku suho ɖo zan ɔ bi mε : Le chien a hurlé toute la nuit.



Daagbo ɖo amlɔ dɔ wε ɖo azinkpo tɔn mε : Grand-père dort dans son fauteuil.

Daagbo ɔ ze cici tɔn bo na ɖo xa nu : Grand-père prend ses lunettes pour lire.

Daagbo ce ɔ mεkpikpo wε : Mon grand-père était un vieillard.

Daagbo ɖo azɔkwε nu wε : Grand-père fume sa pipe.

Daagbo ɖo gbigbɔ jε wε ɖo azinkpo tɔn mε  : Grand-père se repose dans son fauteuil.

Daagbo, vo ɖo ayi mε, mi na xwe do nukplɔn mε towe lε : Grand-père, sois tranquille, nous suivrons tes conseils.

Dan ɔ byɔ zunkan ɔ mε : Le serpent a rampé dans l’herbe.

Dan ɖokpo hεn aɖu mi do xwe ɖe wayi ɔ mε : J’ai été mordue par un serpent l'an dernier.

Dan enε ɔ lε na nyi sisa a : Ces serpents ne seront pas vendus.

Dan enε ɔ nyi mimɔ ɖo Paris ɖo 1996 : Ce serpent a été trouvé à Paris en 1996.

Dan enε ɔ sin nyi zize yi kpodo johɔnmεhun kpo a : Cette vipère ne peut pas être transportée par avion.

Dan xɔntɔn ce azɔmε tɔn ɔ nɔ ɔ aja mε a : Le serpent de mon camarade de classe ne vit pas dans une cage.

Dan nɔ do nu nu mε : Le dieu sème la richesse.

Dawe, mi hεn ɔ mi na blo nu bi ɖo : Monsieur, nous pouvons tout réparer.

D'ayi ɔ, mi ɖo lεtliki a : Avant, nous n'avions pas l'électricité.

Ɖa nɔ su do taka ɔ : Les cheveux protègent le crâne.

Ɖa tɔn lε bi wewe : Sa chevelure était devenue toute blanche.

Ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun : Ses cheveux sont peignés.

Ɖ'ayi ɔ e ɖo kpεvi : Elle était très petite autrefois.

Ɖakpatɔ ɔ ɖo Mari sin ɖa wlo wε : Le coiffeur frise les cheveux de Marie.

Ɖ'ayi ɔ, hwenu ɖe zan ma nyi nuɖe se zinflu wu a ɖo sun nɔ ɔ ta ɖo ji tɔn hwenεnu a, nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako. : Autrefois, au temps où la nuit n'était qu'une obscurité impénétrable car la lune ne l'éclairait pas encore, une jeune fille nommée Boako vivait dans un village.

De a bi gbɔn ɔ : Comme tu es malin !

De a su gbɔn ɔ, un sɔ tuun we a : Comme tu as grandi ! Je ne t'ai pas reconnu.

De e ɖo hwεjijɔ gbɔn ɔ : Comme il a raison !

De e ma ɖo fi a o, nu kpaca wε : Il est étrange qu'il ne soit pas là.

De e yi wan nu vεεn gbɔn mɔ jε e lε yi wan nu bia gbɔn : Il aime autant le vin que la bière.

De e yi xo gudo, e jujɔn ayi : Après avoir pris la parole, il se rassit.

De e nyi mɔ ɔ, un na yi : Puisque c'est comme ça, je m’en vais.

De mi xɔ wa yi ɖo sun ɖe ɔ mε lε ɔ nyɔ ganji : Celles que nous avons achetées le mois dernier étaient parfaites.

De tε wε a na ze ? : Que vas-tu choisir ?

Degɔn kilo ɖokpo caki ɖokpo kpɔn tantɔn : Un kilo de crevettes coûte 1800 F.

Dekwin gbigba nɔ na ami : Les graines de palme écrasées donnent de l’huile.

Dεkpε tε ɖie ! : Quelle beauté !

Dεn ɖo sisa wε gbɔn nukun tɔn mε : La sueur coule sur son visage.

Dεdε ɔ, ji ɔ ja zanmε : Silencieuse et calme, la pluie est tombée toute la nuit.

Ɖe kintɔ lε mɔ weziza e nε ɔ sin sεxwe xεsi ɖaxo ɖe ɖi ye bɔ ye gbɔ gosin to ɔ mε kplakpla : Épouvantés par le disque lumineux qui montait dans le ciel, les ennemis préférèrent quitter précipitamment le pays.

Ɖee tɔ tɔn ku ɔ, Kofi yi Agbomε : Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey.

Ɖe tε a gbε wan na ? : Lequel détestes-tu ?

Ɖe tε a yi wan na ? : Lequel préfères-tu ?

Devi lε nɔ hu kɔfu lε : Les servantes rincent les verres.

Devi lε nɔ hu kɔfu lε bo nɔ to ye do gba mε : Les servantes rincent les verres et les rangent dans le buffet.

Devinyɔnu ɔ ɖo wekpεn lε sunsun wε : La servante nettoie les vitres.

Di hunkuntɔ mi nɔ te ma na mi nukplɔnmε elɔ : En tant que conducteur, permettez-moi ce conseil.

Din ɔ, etε wutu yovo dokɔ towe lε nɔ nyɔ ? : Alors, pourquoi tes gâteaux sont-ils si bons ?

Din kpodo kuhwenu mitɔn kpan : Maintenant et à l'heure de notre mort.

Din ɔ, un na xɔ jε : Maintenant, je vais acheter du sel.

Din trolo din ji, jε jija ji : Tout de suite après, il s'est mis à pleuvoir.

Din ɔ, e nɔ blo nuɖe un ɖɔ n ɖɔ n blo ɔ : Maintenant, il fait toujours ce que je lui dis de faire.

Din ɔ nu atɔn ɖe lε kpo : nuɖiɖi, nukunɖonu kpodo wanyinyi kpo : Maintenant ces trois choses sont restées  : la foi, l'espérance et l'amour.

Din ɔ nyɔnu ɔ yi do bo jo cuku ɔ do : Et à présent la femme se baissait et lâchait le chien.

Din ɔ un tuun nuɖe wutu Stevi ɖo jijo we do wε : Maintenant je sais pourquoi Steve te quitte !

Din ɔ xujigbigbɔn nyɔ nu mi hu : Maintenant, je préfère faire du surf.

Din ɔ, e ɖo xɔgbloada ɔ mε ɖo adisi mitɔn : Alors, c'est dans le hall sur votre droite.

Din ɔ, mi wlan nu : Maintenant, prenez des notes.

Dlama yi wa nu we : Dlama est tombé amoureux de toi.

Dlama yi wa nu we, ahwui kpodo nukun towe tita lε kpo : Dlama est tombé amoureux de toi, séduit par tes beaux yeux étincelants.

Do axisinɔ lε nɔ su akwε a : Parce que les clients ne paient pas.

Do azɔmε ɔ, tabilo gege ɖe mε : Dans la classe, il y a plusieurs tableaux.

Do azowatɔ 250 mε, mε ko atɔɔn nukun atɔn jε nyi nyɔnu : Sur 250 employés, il y a seulement 28 femmes.

Dɔ ɖe e vivi gbɔn nu mi : Raconte-moi à quel point c'était intéressant.

Do fi ɖi Itali ɖɔhun : Ici comme en italie.

Do ganxixovlɔ mε ɔ, mi na mɔ ɖo xɔntɔn kpεɖe ji kpo nu mi : Dans une demi-heure, vous serez convaincu qu'il vous reste quelques amis.

Do nyi gɔn, e nyi doto dagbe ɖe a : Pour moi, ce n'est pas un vrai médecin.

Do hwe enε ɔ nu ɖo xwe ɔ mε ɔ, mi sɔ na ɖo hweyivɔ sin atinkεn sin hu do a : À cette époque de l'année, vous n'aurez pas besoin de produit solaire.

Do hεnnu ɖaxo lε mε ɔ, mε bi tuuntuun nɔ vε wu : Dans les grandes familles, il est difficile de connaître tout le monde.

Do un do xεsi di ɖo ta towe mε wε : Parce que je m'inquiète pour toi.

Do xwe gbe ɔ, un nɔ wa nuti zε azɔ ce lε wu a : À la maison, je ne fais rien à part mes devoirs.

Do ye vε sin do mi su akwε gbo wε sin : Parce qu'ils pensent que nous sommes mal payés.

Doto ɔ ɖo azizonnɔ ɔ kpɔn wε : Le médecin examine le malade.

Doto ɔ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε : L’infirmière guérit les malades.

Doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ tɔn lε wε : Le médecin soigne ses malades.

Doto lε ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε : Les médecins soignent les malades.

Dotoxwe ɔ ɖo azɔmεxwe ɔ kpodo amisa o kpo sin tεntin : L'hôpital est entre l'école et l'église.

Ɖo aga ɔ, xɔ atɔn ɖo finε : Au-dessus, il y a trois chambres.

Ɖo azɔxɔ mε ɔ, mi nɔ mɔ akluzu, tabilo, tavo, wεmaɖiɖe, bo, aluma, wema lε, nuwlannu lε kpodo nuɖe vo lε kpo : En classe nous voyons un crucifix, des tableaux, des bancs, des images, une sonnette, une armoire, des livres, des crayons, et beaucoup d'autres objets.

Ɖo azɔxɔ mε ɔ, Michel nɔ nɔ xwii : En classe, Michel reste tranquille.

Ɖo azɔmε ɔ, ye gbε ayihun gidigidi ɖo gbɔjεhwenu : A l’école, les jeux violents sont défendus pendant la récréation.

Ɖo gan wewe mε ɔ, azɔ nɔ nɔ te : A midi, le travail est arrêté.

Ɖo ganzεn kpεvi mε ɔ, un hεn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mε : Dans une casserole, je la fais fondre dans un litre d'eau chaude.

Ɖo hwε wutu ɔ, e ɖona ɖuɖo kεntɔ lε ji : Grâce à toi, il vaincra sans aucun doute ses ennemis.

Ɖo kɔxota ɔ, e nɔ da ayihun gege : Dans la cour, il joue beaucoup.

Ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn : Car ses yeux brillent.

Ɖo tavo ɔ ji ɔ, wemaxixa ɖe : Sur le bureau, il y a des livres.

Ɖo tlolo mε ɔ, e mɔ wiimi bo zɔn jε mε : A l'instant, elle en rencontra et s'y plongea avec délices.

Ɖo un ɖo afɔɖe tɔn se wε ɖo escalier mε : Car j’entends ses pas dans l’escalier.

Ɖo xwe gbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε : A la maison, il aide ses parents.

Ɖo zan enε ɔ mε ɔ, gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji : Cette nuit, les villageois emportèrent une victoire retentissante.

Ɖokpo jε un nɔ jlo na nu : Je veux seulement en fumer une.






Accueil