Fon-français. Phrases complexes.

Lettre E




E ba na jlo e kpowun ǎ : Il ne voulait pas seulement lui plaire.

E byɔ azɔmε eyε ɖokponɔ : Il entra seul en classe.

E byɔ xɔ ɔ mε ma xuxu hɔn : Il entra dans la pièce sans frapper.

E blo kεkε ɔ ɖo trolo ɔ na ɖido : Aussitôt le vélo réparé, je m’en irai.

E blo kεkε ɔ ɖo tlolo ɔ na yi : Aussitôt le vélo réparé, j'irai.

E blo amisa ɔ ɖo kpodo wekpεn ɖagbe lε kpo : L’église est décorée de beaux vitraux.

E blo ɖi e kun nɔ mɔ mi o ɖɔhun : Il a fait comme s'il ne me voyait pas.

E blo mε ɖe se ɔ ɖɔhun : Elle faisait semblant d'écouter.


E blo mɔ à ? : Il a fait ça ?

E byɔ asi nu nεkunɔ : On a demandé une femme en mariage pour un impuissant.

E ci sika ɖɔhun, e ka nyi sika ă : C'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or.

E cyɔn kpodo xɔgbagannu kpo : Elle est couverte avec des tôles.

E ɖɔ : hwi wε nyi ku nɔ : A toi plutôt les remerciements, réplique l'autre.

E ɖɔ : nu a na wa jε nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo wε a ɖe nε : Tu fais à la fin ce que tu devais faire au début, lui souligne la princesse.

E ɖɔ ajo xo ɔ nu mεsi ɔ bɔ e ɖɔ nuti hwε ă : L'instituteur informé du vol ne dit rien d'abord.

E ɖɔ ɖɔ Kɔku na da Asiba : Il a dit que Koku épousera Asiba.

E ɖɔ emi na wa sɔ : Il m’a dit qu’il viendra demain.

E ɖɔ Kofi kun wa o : Il a dit que Kofi n'est pas venu.

E ɖɔ nu mi ɖɔ e kun na wa o : Il m’a dit qu’il ne viendra pas.

E ɖɔ nu mi ɖɔ Sika na wa : Il m’a dit que Sika va venir.

E ɖɔ nu nyaɖe ɖɔ asi tɔn kun nyɔ ɖεkpε o. E ɖɔ : "Fi e nyɔ ɖεkpε do ɔ emi ɖokponɔ wε tun" : On dit à un homme que sa femme n'est pas belle. Il répond : « Je suis seul à savoir où réside sa beauté »

E ɖɔ xo nu mi : Il m’a parlé.

E ɖɔ xεsinɔ lε bi ni yi xwe sɔ : Il a ordonné que tous les poltrons s’en retournent chez eux demain.

E ɖe ă, e vɔ bi : Il n’y a plus rien, tout est parti.

E ɖe kwin nu timati lε bo ja ye : Les tomates sont épépinées et concassées.

E ɖibla nyi gleta : C’est presque un village.

E ɖi ɖɔ Kɔku na da Asiba : Il a cru que Koku épousera Asiba.

E ɖi fɔnlin, ɖi dada tɔn ɖɔhun : Il est paresseux, comme sa sœur d'ailleurs.

E ɖi ga nu mεtlu ko : Il est long de vingt mètres.

E ɖi mε ɖo nu lin wε ɖɔhun : Il avait l'ait inquiet.

E ɖo abɔbɔ gbε do xa yɔkpɔvu lε wε ɔ, gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan do kamε nu mε : Si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins, ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse

E ɖo abɔkun ɔ sin wε : Il coupe le mil.

E xo ɖε nu mi enε ɔ gudo ɔ : Il nous bénit alors.

E xo ɖε nu mi enε ɔ gudo ɔ lobɔ ku ayixa mε vɔ : Il nous bénit alors et mourut l'âme en paix.

E ɖo afɔgodwe ze nε wε : Il lui choisit des chaussettes.

E ɖo aklo ɔ blo ɖo wε : Il répare la pirogue.

E ɖo ama ɖe wε ɖo wema tɔn ji : Il dessine des feuilles sur son cahier.

E do amlɔ bo na ya wu fɔn : Elle s’endormit pour se réveiller de bonne heure.

E ɖo atin ɔ gwlε : Il est sous l’arbre.

E ɖo atin zε nu ye wε : Il leur fend du bois.

E ɖo avi ya wε bo ɖo su xo wε : Il pleure et se débat.

E ɖo awu tɔn lε nya e : Elles lavent les habits.

E ɖo azɔ wa wε nu eyε : Il travaille pour elle.

E ɖo azɔ nu hwenu ɖe un byɔ xɔ mε ɔ : Il fumait une cigarette quand je suis entré dans la pièce.

E ɖo azɔn jε : Elle est malade.

E ɖo cavi tɔn lε ba wε : Il cherche ses clefs.

E ɖo ɖa wlowlo : Il a les cheveux frisés.

E ɖo dandan mε bɔ e ɖo na mε à ? : Est-il nécessaire d’être propre ?

E ɖo didɔn wε kpodo hlɔnhlɔn tɔn bi kpo : Il tire de toutes ses forces.

E ɖo ga ɖiɖi mεtlu ko : Il a 20 mètres de long.

E ɖo gan mε ă : Il n'a pas d'heure.

E ɖo gota ɖokpo mε : C'est dans une calebasse.

E ɖo han ɖokpo ji wε : Il chante une chanson.

E ɖo vivε nu mi wε gbɔn fi bi : J'ai mal partout.

E ɖo hwenuxo ɖɔ nu ye wε : Il lui conte une histoire.

E ɖo jijo mi do wε : Il me quitte.

E ɖo jivi ɔ gan wε : Il aiguise le couteau.

E ɖo kɔta lε gba wε kpodo alin kpo : Il brise les mottes avec la houe.

E ɖo koklo tɔn lε ylɔ wε : Elle appelle ses poules.

E ɖo koklo yetɔn ylɔ wε : Elle appelle leurs poules.

E ɖo mɔlikun sin wε : Il coupe le riz.

E ɖo mi kple wε : Il nous groupe.

E ɖo na blo kpa ɖo xwe ɔ : Il faudra entourer la maison d’une clôture.

E ɖo na blo xɔsa : Il faut qu'il leur donne une étable.

E ɖo na do ta do bo na gbɔn hɔn enε ɔ gwlε : Il faut courber la tête pour passer sous cette porte.

E ɖo na gba adɔ nu xεvi lε ǎ : Il ne faut pas dénicher les oiseaux.

E ɖo na hu dan lε ɖo ye nɔ gba kanlin afɔku do nu mε tɔ lε do ǎ : Il ne faut pas tuer les serpents car ils détruisent les animaux nuisibles.

E ɖo na ɖo ali ji : Il doit être sur la route.

E ɖo na ɖo amlɔ din : Il devrait dormir maintenant.

E ɖo na nyi mεxo nε xwe atɔn alo εnε : Il doit avoir trois ou quatre ans de moins qu'elle.

E ɖo na ɔ ku xwe εnε mε : Il devait mourir quatre ans plus tard.

E ɖo na ɔ tuwun nu mɔ ɖɔhun ǎ : Elle n'aurait pas dû connaître ce genre de chose.

E ɖo na ɔ ɖo Benin hwenu ɖe awovi ɔ jε ɔ : Il devait être au B énin lorsque l'accident s'est produit.

E ɖo na xwe cici : Il doit porter des lunettes.

E ɖo nɔ tɔn ylɔ wε : Il appelle sa maman.

E ɖo nε kpɔn ɖɔ nε sa mɔto tɔn : Il a suggéré qu'elle vende sa voiture.

E ɖo nu kplɔn mε sin hu ɖo : Il a besoin de plus en plus de conseils !

E ɖo nukun fεsinnɔ : Il a les yeux bleus.

E ɖo nuwlannu tɔn kpa wε : Il taille ses crayons.

E ɖo sisɔ mi wε : Il me choisit.

E ɖo te, alɔ ɖo zεnzεn ɖo kpo ji : Il se tenait debout, la main appuyée sur une canne.

E ɖo tu tɔn sunsun wε bo hu e ɖe : Il s'est tué par accident en nettoyant son fusil.

E ɖo wɔxuxu ɖu wε : Il mange du pain.

E ɖo xwe ɖe gbe ɖo Zogbo : Elle habite dans un appartement à Zogbo.

E ɖo xo ɖɔ nu we wε : On te parle.

E ɖɔ xo ɖe nu mi nu we : Il m'a dit quelque chose sur toi.

E ɖɔ xo towe ɖɔ wε ɖo gbavinukpεnnɔ mε : On parle de toi à la télé.

E ɖo xɔntɔn ă ɖo hunnylanyla tɔn ǎ : Il n’a pas d’amis à cause de sa méchanceté.

E ɖo xu ji sin vodungbegblamε ayizεn ɖie : Il est en mer depuis plus de six semaines.

E ɖo xwe ɔ gbe ă : Il n'est pas dans la maison.

E do xwe wewe : Il a 12 ans.

E ɖo yε blε wε : Ils leur jouent un tour.

E ɖo ye gba wε : Il les écrase.

E ɖo ye hεn wε : Il les garde.

E ɖo ye sin wε : Il les attache.

E ɖo zingidi ɖu wε kaka bo ku : Elle mourut en se débattant.

E ɖo gbehan ɔ sεn wε : Il coupe l’herbe.

E ɖo yiyi wε nyi mεvo : Il part sans moi.

E ɖo kɔmε kun wε : On creuse la terre.

E ɖo xεsi ɖiɖi sin hu do à ? : Y a-t-il besoin d’avoir peur ?

E ɖu nu ɖo nuɖutε bo, enε ɔ gudo ɔ e yi sinema : Il a mangé au restaurant et, après, il est allé au cinéma.

E ɖu nuɖuɖu tɔn bi : Il mangea tout son saoul.

E ɖu nuti ă, flan ɖokpo vɔvɔ : Il n’a rien gagné, pas même 1 F.

E flin n'i : Elle se souvient de lui.

E fɔn zan bo ɖido co bo un wa : Il est parti un jour avant que je n'arrive.

E gba kɔta kpodo alin kpo : Il brise les mottes avec la houe.

E gban ɖo tavo ɔ ta : Il se penche au-dessus de la table.

E gbε agɔnde lε bo bε yi aximε : Les ananas furent cueillis et portés au marché.

E gbε ayihun gidigidi : Les jeux violents sont défendus.

E gbε ɖo mi kun nana mi bo na nu o : Il refuse de me donner à boire.

E gbo ɖe gbeta ɖɔ mi na sa : Il a donc décidé qu'on vende.

Gbεtɔ sukpɔ ɖo gbe ɔ ji : C'est une région très peuplée.

E hεn atinkpikpa kpikpεn ɖokpo ɖo alɔ tɔn lε mε : Il tenait une lourde statuette dans les mains.

E hεn ɖe lε bo nyɔ : Il a fait pourrir tous les autres.

E hwe amɔ e mε bo nyɔ : Il est petit, mais propre et confortable.

E ja jawe gɔn ce, alɔ wε lε didlεn : Il se dirige vers moi, les deux mains tendues.

E jawe , e jawe ă, nu ɖokpo ɔ wε : Il vient, il ne vient pas, c'est pareil.

E jε zɔnlin ji tlolo : Il sait à peine marcher.

E jlo na bε ɔ : Il voulut la ramasser.

E jɔ mi ɖo bo un ze foloo lε : ll m'a laissé prendre les fleurs.

E jlo na ɖɔ xo ɔ gbo : Il a l’intention de régler le litige.

E jε ɖɔ mi ni sεn Mawu : Il convient que nous adorions Dieu.

E ka lε nu ahan ă : Et même pas d'alcool.

E kan byɔ ɖɔ e tuwun mε ɖe tɔn wε cavi lε ɔ a ji : Il demanda si elle savait à qui appartenaient les clefs.

E kanbyɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximε wε xwe aji : On demande à la princesse Ahwlikponuwa si elle se rend au marché

E kan byɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximε wε xwe aji. E ɖɔ : nu kan byɔ ɔ xo wε nɔ gɔ nu we à : On demande à la princesse Ahwlikponuwa si elle se rend au marché : Questionner les gens te remplit-il l'estomac ? dit-elle.

E klo amɔ e kwiji bo lε nyɔ ǎ : Il est grand, mais sale et inconfortable.

E kpan nukɔn xwlε ɔ : C'est en face du panneau.

E kpe axɔ seblabla mɔ ɖe wu ă : Il ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette.

E kpεn , e fuɖa : Ce n'est pas lourd, c'est léger.

E kpi tan tɔn nu we ă wε à ? : On ne t’en a donc pas raconté l’histoire ?

E kpo wuvε nabiɖe bo mi na mɔ wlεnwin na : Il reste quelques problèmes à résoudre.

E kpɔn alɔ tɔn lε bi xwe : Elle regarda autour d'elle.

E ku jε tɔ mε : Il est mort noyé.

E lε vɔ mɔ ɖevo : Elle en a vu encore un autre.

E lin co bo mɔ nuwlannu ɔ : Il ne tarda pas à trouver le crayon.

E lin do fi à ? : Est-ce loin d'ici ?

E ɖo we ɖu wε : Il danse.

E ɖo lan xɔ wε : Il achète de la viande.

E lɔn jε lεngbɔvi kpεvi ɔ ji : Puis il sauta vite sur la petite chèvre.

E lɔn kpla kɔ nu ye : Ils leur sautent au cou.

E lε vɔ fin wema wε : Il vola de même un livre.

E lin na yi gbɔjεɖi a : Il n'a pas l'intention de prendre sa retraite maintenant.

E ma nyi Zinsu ă hun Sagbo wε : Si ce n'est pas Zinsu, c'est donc Sagbo.

E mɔ asi e nyɔ nε ɔ ɖo finε : Il y rencontra une épouse à son goût.

E mɔ ɖɔ vi ɔ ya avi : Il a vu que l’enfant a pleuré.

E mya ɖi takin ɖɔhun : Il est rouge comme un piment.

E mε atɔn lε bi ku ma se nukplɔn mε nɔ yetɔn ɖagbe ɔ tɔn : Toutes trois sont mortes pour avoir méprisé les conseils de leur bonne mère.

E mε lan mε ni i : Cela l’a brûlé dans son être (insulte).

E na ce nu mi : Merci.

E na ce nu we : Que dieu vous bénisse !

E na cε nu we : Merci, tu réussiras, cela te réussira (ce sera bon pour toi).

E na ɖi azinzɔnnɔ ɔ sɔ : Le malade sera enterré demain.

E na do tagba nu mi wε à ? : Est-ce que ça vous gêne ?

E na dɔn to nu hunkun tɔ ɔ : Le chauffeur sera puni.

E na dɔn to nu mi mε we lε : On va vous punir tous les deux.

E na kpla we yi sεxwe : Il te portera au ciel.

E na li ayo ɔ bo na sεn timati lε : L'ail sera écrasé et les tomates seront pelées.

E na nu azɔmε vi ɖagbe do azɔ tɔn wu : Le bon élève est récompensé pour son mérite.

E na nu ɖo fi ti ă : Il ne boira nulle part.

E na nu sin kpodo ahan kpo : Il va boire de l’eau et de l’alcool.

E na nu vi lε do jijɔ yetɔn ɖagbe ɔ wu : Les enfants sont récompensés pour leur bonne conduite.

E na nyɔ nu we : Merci, tu réussiras, cela te réussira (ce sera bon pour toi).

E na su xo ɖɔ ta mitɔn nu mi ma se to nu : Vous serez grondés si vous n’obéissez pas.

E na ce nu we, e blo mɔ : Merci, salut.

E na yi azɔmε gbeɖe ă : Il n’ira jamais à l’école.

E na yi kpodo nyε kpo : Il partira avec moi.

E na ɖo xwe wεnε do woosun mε : Il aura quatorze ans en décembre.

E na mi gan mε kpεɖe na do wlan wemakpaxwe enε ɔ lε : Il m'a donné trop peu de temps pour écrire ces quelques pages.

E na ɔ ba nu a nε wlan nu do glεnsingbe mε : Elle aurait préféré que tu écrives en anglais.

E na ɔ mlanyi, e na do gbavinukpεnnɔ kpɔn wε : Ils devraient être au lit, pas en train de regarder la télévision.

E na to avɔ nyinya, lili lε ɖo avɔgba ɔ mε : Le linge lavé, repassé, bien plié, sera rangé dans l’armoire.

E na yi Kutɔnu kpodo jɔhɔnmεhun kpo ɖo hwemε elɔ : Il prend l'avion pour Cotonou cet après-midi.

E nɔ ba xo ye ă : Il ne les taquine pas.

E nɔ blo nuti ă : Il ne fait rien.

E nɔ da ayihun gege : Il joue beaucoup.

E nɔ da ayihun ɖebu ă : Il ne joue pas du tout.

E nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vε se ă : Quand on a invité un orchestre de tam-tam, on ne se plaint pas du bruit.

E nɔ da hu kilo 150 : Il pèse plus de 150 kg.

E nɔ ɖɔ jlε xa azɔmε vi ɖe lε ă : Il ne se dispute pas avec les autres écoliers.

E nɔ ɖɔ xo din : Il parle trop.

E nɔ ɖi zɔnlin dεdε kpodo kpogε tɔn kpo : Il marchait lentement appuyé sur son bâton.

E nɔ ɖo jijan hwebinu : Elle est tout le temps occupée.

E nɔ do gbe nu aligbɔntɔ lε ɖo ali ji : Il salue les passants en chemin.

E nɔ ɖo to mε ɖe lε gbeɖe : Il n’écoute jamais les autres.

E nɔ ɖu lan ă : Il ne mange pas de viande.

E nɔ ɖu nu ă : Il ne mange pas.

E nɔ ɖu ye wlawla : Il les dévore avec avidité.

E nɔ do alɔ nu mε ɖe gbeɖe ă : Il n’aide jamais personne.

E nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε : Il aide ses parents.

E nɔ kpe ye ɖo ali mitɔn lε ji kpo aximε tɔn lε mε, agbajε nɔ ɖo ta nu ye bɔ ye nɔ ɖo nu sa wε alɔ ye nɔ hεn agban kpikpεn, ye nɔ hεn kpo ɖo alɔ mε bo nɔ nɔ kanlin ɖaxoɖaxo lε gudo  : On les rencontre dans nos rues et marchés, les plateaux sur la tête vendant à la criée ou transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps, dans les champs courant derrière des bêtes deux fois plus grandes qu’eux, bâtons à la main.

E nɔ kpɔn mεti ă : Il ne regarde personne.

E nɔ lε mɔlikun gle ɖo Kutɔnu sin toxo ɔ mε : On cultive le riz dans la région de Cotonou.

E nɔ mɔ ayihundanu ɖo ajɔxwe ɔ sin agbajε lε ji : On trouve des jouets sur les étalages des magasins.

E nɔ mɔ nu gbɔ : Il a mauvaise vue.

E nɔ na jiɖiɖe awajijε tɔn : Il donne un espoir de bonheur et de joie.

E nɔ na nu nunu : On donne à boire.

E nɔ nɔ so ɖe gwεlε : Il vit sous le grand rocher isolé.

E nɔ nu vεεn gbeɖe : Il ne boit jamais de vin.

E nɔ nu ahan bo na wɔn nu : Il boit pour oublier.

E nɔ nu ahan dido ɖɔhun : Il boit comme un trou. 

E nɔ nu ahan din : Il boit trop de bière.

E nɔ nu ahan mu : Il est sobre.

E nɔ nyi xixɔ à : Cela ne s’achète pas.

E nɔ se mεsi ɔ sin xo lε bi : Il écoute toutes les paroles du maître.

E nɔ se to nu nu mεsi tɔn : Il obéit toujours à son instituteur.

E nɔ wa nuti keze ɔ mε : Il ne fait rien de la journée.

E nɔ wlan nu ganji do wema tɔn lε mε : Il écrit bien ses devoirs dans son cahier.

E nɔ w'azɔ ɖo dotoxwe : Il travaille à l'hôpital.

E nɔ wli ye bo nɔ ɖu : Il les attrape et les mange.

E nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo : Il achète notre nourriture et nos habits.

Enε ɔ gudo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i kan wezun, bo un  ɖɔ n'i ɖɔ n'i nɔ te bo nɔ te kpɔn mi : Puis je lui ai dit de courir, puis je lui ai demandé de s'arrêter et de m'attendre.

Enε ɔ na byo we suulu kpεɖe : Cela te demandera un peu de patience.

Enε ɔ nɔ ɖu gan xixo dokpo nu mi d'ayi : Cela me prenait une heure.

E ni na gu wɔxuxu ɔ o : Il ne faut pas gaspiller le pain.

E nɔ ɖu akwε gege à ? : Est-ce qu'elle gagne beaucoup d'argent ?

E nɔ ɖu nu ɖi ye ɖɔhun : Il mange comme eux.

E nɔ e ɖɔkpo nɔ bo nu cikɔ ni e ɔ, Tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo : Las de vivre seul, Téré décida un jour d'aller chercher une compagne.

E nɔ kan wezun tɔn lε azɔn we do vodungbegblamε ɔ mε : Elle fait ses courses deux fois par semaine.

E nɔ mɔ nu ganji a : Il ne voit pas très bien.

E nɔ nɔ ji aga tɔn ɔ : Il habite l'étage au-dessus.

E nɔ nu azɔ gege d'ayi amɔ e o jo do : Il fumait beaucoup mais il a arrêté.

E nɔ sunsun "congélateur" tɔn azɔn we ɖo xwe ɖokpo mε : Elle nettoie son congélateur deux fois par an

E nɔ w'azɔ gege : Elle travaille beaucoup.

E nɔ xo hun ganji : Elle joue merveilleusement du tam-tam.

E nɔ zan mi ɖi yɔkpɔvu ɖɔhun : Elle me traite comme un enfant.

E nu vεεn ɖee un hεn wa ɔ wε a ? : A-t-elle bu du vin que j'ai apporté?

E nu azɔ ɖokpo bo ɖido : Il fuma une cigarette puis il s'en alla.

E nu kaka bo ba eɖee mε kpo bo jε kɔfu mε bo ku : Elle en but tellement qu'elle s'enivra, tomba dans le verre et y mourut.

E nyala tahun wε à ? : C'est si grave ?

E nyɔ nu e na nɔ ɖɔ nugbo a ? : Est-ce bon d’être franc ?

E nyɔ nu Kofi ă co e w'azɔ mε : Kofi ne se sent pas bien, pourtant il est venu au travail.

E nyɔ nu un ni yi : Il est bon que je parte.

E nyɔ, nyɔnu lε sin wulεkpa sin hu do mε un ɖe : C'est bon, j'ai seulement besoin des toilettes pour femmes.

E nyi mɔ jεn wε fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin ? : S'il en est ainsi, d'où est venu le premier oeuf ?

E nyi mεxo nu we azɔn wε : Elle est deux fois plus âgée que toi.

E nyi nyε ă, eyε wε : Ce n'est pas moi, c'est lui !

E yi wan nu Annu : Il aime Anne.

E yi wan nu nu kpɔn gbɔn flεsεε nu : Il aime regarder par la fenêtre.

E yi wan nu nunamε, bo yi wan nu mεjitɔ tɔn lε kpodo togun tɔn ɖe nɔ wa ɖagbe enε ɔ kpo : Elle était gentille, elle aimait ses parents et son peuple qui le lui rendaient bien.

E nyi dotoo kanlin lε tɔn wε bo yi wan nu awi lε : Il est vétérinaire et il adore les chats.

E yi wan nu to ji gbigbɔn : Il aimait faire du surf.

E nyɔ ɖεkpε tawun ɖo foto ɔ ji : Elle est très jolie sur la photo.

E fɔn sin gan xixo atɔn ɖie : Il est réveillé depuis trois heures.

E fɔn sin gan atɔn mε : Il est réveillé depuis trois heures de l'après-midi.

E yi ă ye ? : Est-ce qu’il n’est pas parti ?

E sa wema xixa tɔn lε bi ɖo aximε : Il vend tous ses livres au marché.

E se wuvε kaka ku : Elle meurt dans la douleur.

E si nyi gbada nu e mɔ mi ɖokpo o : Ça pourrait être très embarrassant si on nous voyait ensemble.

E si nyi mɔ : Ça se pourrait.

E si wa nyi kanlin lε sin dotoo : Il se pourrait qu'elle devienne vétérinaire.

E sin wutu tɔn ă : Ce n'est pas de sa faute.

E sun fun ɖo kɔ mε nu sɔ kpεvi ɔ : Le cou de l’âne est pelé.

E sɔ nɔ ɖɔ xo ă : Il ne parle plus.

E sɔ nɔ mɔ aɖu ɖo nu tɔn mε ă : On ne voyait plus de dents dans sa bouche.

E sɔ yi lɔ à ? : Il n’est donc pas parti ?

E su ɖi dada tɔn ɖɔhun : Il est grand comme sa sœur.

E su hu i azɔn atɔn : Il est trois fois plus grand que lui.

E su hu i azɔn we : Il est deux fois plus grand que lui.

E ta akiti nu mi ni ɖu nu x'e : Il a insisté pour que nous dînions avec eux.

E ta akiti nu ma nɔ te : Elle a insisté pour que je reste.

E tlε kpɔn tele vɔvɔ ă : Il n’a même pas regardé la TV.

E tlε sɔ nɔ ji han vɔvɔ ă : Il ne chante même pas.

E to nyi nugbo wε hun : Est-ce la vérité ?

E to nyi nuvu wε hun ? : Est-ce un mensonge ?

E tɔn sin azin ɖevo mε, un wɔn ă : Elle est sortie d'un autre oeuf, je ne l'ai pas oublié.

E tuun ɖee e na bo gbɔɔ a : Elle n'a pas le choix.

E tuun fe co bo xo gblegble ɖɔ ɖo ji ce wε : Il fait exprès de dire du mal sur moi.

E tuun bo blo ă : Il ne l'a pas fait exprès.

E tuun cobo blo ă : Il ne l'a pas fait exprès.

E tuun ɖɔ un na wa : Il sait que je viendrai.

E tuun gbe yi nu e kan nu byɔ e ɔ : Il sait répondre quand on l'interroge.

E tuun nuɖe ba wε e ɖe o a : Elle ne savait pas ce qu'ils cherchaient.

E vɔ nɔ wli gan mε gugu a : Le temps perdu ne se rattrape jamais.

E vε nε kpowun wε : Il est seulement choqué.

E vivi nu sɔ bo e ɖɔ : Le cheval soulagé dit alors plein de reconnaissance  :

E vivi nu Jan ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn : Jean est content car ses yeux brillent.

E vivi nu mi ɖe un ɖo nuɖuɖu blo wε ɔ : Je suis content de faire à manger.

E vivi nu mi ɖee un vɔ mɔ we ɔ : Content de te revoir.

E vivi nu mi din ! : J’aime réellement ça.

E vivi nu mi ɖo mi ɖo ji hwenu a : On est content, c’est le printemps.

E vivi nu mi tawun : Je suis très heureux.

E vε lan mε n'i : Cela lui a fait mal dans sa personne.

E wa agun ɔ tεntin : Il est venu au milieu de la foule.

E wa azɔ atɔn ɖo enε mε : Il a fait trois exercices sur quatre.

E wa kpodo eyε kpo à ? : Est-il arrivé avec lui ?

E wo wanlan wéman sè do mi an : Il n'a pas encore répondu à ma lettre.

E xɔ amanga we, kokwe ɖokpo : Elle achète deux mangues et une banane.

E xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpεvi : Il a acheté du tissu pour coudre une culotte.

E xɔ wema tɔn zanzan elɔ : Il a acheté son billet ce matin.

Eye n'i ɖo dɔn nε : Le voici là-bas.

E yi Bakuya ato ɔ sin to mε : Il se rendit au pays de Bacouya, le singe.

E yi gbe n'i kpodo xomεhunhun kpo : Tu lui réponds avec gentillesse.

E yi gudo bo na lɔn : Il prend son élan pour sauter.

E yi kpodo nyi kpo : Il est parti avec moi.

E yi naki ba gbe : Il est allé chercher du bois de chauffage.

E yi nyi mi vo : Il est parti sans moi.

E ylɔ e bo su xo ɖɔ ta tɔn bo ɖɔ n'i ɖɔ : : Il l'appela, le gronda sévèrement et lui dit :

E zawe ganji à ? : Est-elle bien éclairée ?

E zawe tawun bɔ tεnmε ɖe mε kpodo hɔn tɔn ɖaxo lε kpo : Oui, elle est bien éclairée et aérée par de grandes portes et fenêtres.

E zɔn ɖɔ a ma wa o : Il a ordonné que tu ne viennes pas.

E ze mi kpodo alɔ kpo : Il nous prend par la main.

E ze zin ɔ ɖo ado ji : Elle a mis la marmite sur le feu.

E ba bia a amɔ vεεn : Il ne veut pas de vin mais de la bière.

E do kpɔn ɖɔ mi ni nɔ te : Il a suggéré que nous nous arrêtions.

Enε ɔ gudo ɔ, mi wa ɖido to taligbe : Puis nous sommes remontés vers le nord.

E xlε mi alokε tɔ tɔn ɔ : Elle m'a montré la bague de son père.

E ze mi su hɔn ɔ na : Elle m'a fait fermer la porte.

E blo gan xixo we din bo a ɖo kan tε wε : Cela fait deux heures que tu téléphones.

E ci hun ɖɔ ji na ja hwemε : Mais il semble qu’il va pleuvoir dans l'après-midi.

E ɖibla blo xwe we : Il y a presque deux ans.

E ɖɔ ɖɔ ganhɔnyitɔ ɔ ɖo wanyinyi xo xa nyɔnu yɔyɔ ɖe lε : On dit que le ministre aurait eu quelques histoires d'amour avec quelques jeunes femmes.

E gbε dan xo ɖo jɔhɔnmεhun lε mε : Les serpents sont interdits dans les avions.

E gbε nuɖuɖu na kanlin lε : Il est interdit de nourrir les animaux.

E hεn ɔ e na mɔ gbɔn flεsεε nu : On peut voir de la fenêtre.

E jlo mi nu ma ɖyɔ : J'ai envie de changer.

E na ce nu mi : Merci !

E na nyi hwenu ɖe mi ɖo na ɖi sa o a : Pas quand nous devons nous promener.

E na nyi mε elɔ alo mε ɖe ɔ : C'est soit l'un, soit l'autre.

E na vivi nu mi din hwenu ɖe vodungbe na fo ɔ : Je serai content lorsque le week-end sera terminé.

Enε gudo, mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Glexwe : En plus, nous avons une maison à Ouidah.

Enε ɔ gudo, e nɔ yi azɔmε ɖo gan tennε mε : Ensuite, elle va au travail à neuf heures.

E nyi nu ɖokpo ɔ a : Ce n'est pas pareil.

E nyɔ zizan amɔ, hwe ɖe lε nu ɔ un nɔ wa hwenu ɖe hun ɔ o ɖido ɔ : C'était pratique mais, parfois, j'arrivais quand le bus était déjà parti.

E nyɔ, mi to wema mitɔn lε bo gosin xo ɔ mε : Bien, rangez vos cahiers et quittez la salle maintenant.

E si yi toxo ɔ mε a : On ne peut pas aller au centre-ville.

E vivi nu nukpɔntɔ lε bo ye xo alɔ nu nujlεtɔ lε ɖo xɔɔ mε : Les spectateurs étaient si contents qu'ils ont applaudi les acteurs au milieu de la pièce.

E ze finε wu kpεɖe ɔ tɔ sisa ɖokpo ɖo finε : Peu après, il y a un lac.

E zɔn mi ɖɔ ma kplɔn kponɔ lε sin cuku enε ɔ : On m'a demandé de dresser ce chien policier.

E vivi nu asi ce, e mɔ tɔgbo tɔn lε sin ye ɖiɖe : Ma femme est ravie, elle a trouvé une photo de ses ancêtres

Eεn, un blo wezunkinkan bo un ma so kan wezun din a e wɔ blo xwe gege : Oui, j'ai fait du jogging et cela fait des années que je n'ai pas couru.

E, un jawee : Oui, j'arrive.

E, un nɔ blo azan lε bi : Oui, je m'entraîne tous les jours.

E, nε yovo dokɔ towe lε nɔ wa bo bɔ ? : Oui, comment est-ce que tes gâteaux deviennent si tendres ?

E ci nu mi ɖo a ɖo alwε mε, nε gbɔn? : Tu me parais bien triste, qu'as-tu donc ?

E jε azɔ ji azɔn ɖokpo : Il se mit aussitôt au travail.

E ji we ɖo Londres wε ? : Est-ce que tu es né à Londres ?

E ɖo a jo aliklantεn ɔ ɖo tlolo ɔ : C'est juste après le carrefour.

E ɖo ceju atɔɔn ɖo fi : C'est à 5 mn d'ici.

E ɖo fi ɖe kalin lε e nɔ nɔ ɔ : Il se trouve au zoo.

E ɖo xwe gbe : Elle est à la maison.

E do ku nu ɖagbe wa tɔ tɔn bo ɖɔ : Puis remerciant son bienfaiteur, il lui dit :

E ɖo kple ɖaxo ɖe : Elle a une réunion importante.

E ɖo zozo ji : Il est trop chaud.

E ɖo ɖa gaga bo wutu tɔn vɔ : Il a les cheveux longs et le teint clair.

Ee mi yi ɔ, Kofi wa : Quand vous êtes partis, Kofi est arrivé.

Ee tɔ ton ku ɔ, Kofi yi Agbomε : Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey.

Εεn, asi ce lε, ye ɖo gangi : Oui, mes femmes sont bien.

Εεn, xεvi kpεvi, ɖu lee jlo wε gbɔn ɔ : Oui, petit moineau, mange suivant ton appétit.

Εεn, un sa ama ce lε bi : Oui, j’ai vendu tous mes légumes.

Εεn, un xɔ nu kpεɖe : Oui, j’ai acheté un peu.

E fa, na ze xlε nu we : C'est facile, je vais te montrer.

Ee ye wa Kutɔnu ɔ, mɔto lε ɖe bo nɔ nɔ te kpɔn mε ɖo hunɖotεn ɔ a ? : Quand ils arrivent à Cotonou, est-ce qu'il y a habituellement des taxis qui attendent a la gare routière ?

Egbe ɔ e kpɔn te n'i : Aujourd'hui, il va mieux !

Egbe ɔ e nyɔ n'i ɖebu a : Aujourd'hui, il va plus mal !

Egbe ɔ, e ka tɔn ma ze katawunbya tɔn : Or, ce jour-là, il était sorti sans son parapluie.

E nyi nu ɖokpo a : Ce n'est pas la même chose.

E nyi nuɖatɔ ɖagbe ɖe a : Elle n'est pas très bonne cuisinière.

E hεn foloo wa nu mi : Il m'a apporté des fleurs.

E ko blo din : Il a trop à faire.

E kpla mi yi xwegbe tlolo : Elle m'a reconduit à la maison en un rien de temps.

E lin ɖo fi wε a ? : C'est loin d'ici ?

E lin nu ɖaxo ɖe a : Il n'a pas pensé grand'chose.

Elɔ lε bi ɔ nujεnumε tawun wε : Tout ceci n'est que pure coïncidence.

E na yi ɖo azan yɔywε ɖe : Il part dans quelques jours.

E nɔ ɖa nuɖuɖu : Elle prépare la nourriture.

E nɔ ɖu caki gban nukun we kpo do afɔton kpo : Il reçoit chaque mois 75 000 francs.

E nɔ w'azɔ ɖo nusatɔ lε gɔn : Il travaille chez les commerçants.

E nɔ nya awu mitɔn lε bo nɔ lε tɔ ye e : Elle lave et coud nos habits.

E nɔ za xwe mitɔn gbe : Elle nettoie la maison et la cour.

E nɔ zan bo nɔ jlε avɔ ɔ kpɔn : On s'en sert pour mesurer le tissu.

E nyɔ, amɔ a ɖona ɖɔ : D'accord, mais tu dois lui dire.

E nyɔ, amɔ a ɖona ɖɔ nεɖɔnεɖɔ afɔgwede ce lili tε : D'accord, mais tu dois lui dire d'arrêter de repasser mes chaussettes !

E nyɔ, mi bo ma sin xomε o : D'accord, ne vous énervez pas !

Enyi Kofi w'azɔ ɔ, e na mɔ kwε : Si Kofi travaille, il aura de l'argent.

Enε ɔ gudo : C'est ça !

Enε ɔ, mi wli mi : Ça, vous m’avez eu !

Eo vi ce, ma ɖi xεsi o : Non, mon enfant, sois sans crainte.

Eo, amɔ a hεn a na nu kafe : Non, mais tu peux boire du café.

Eo, Flansεε wε un nyi : Non, je suis Français.

Eŏ, un nɔ nu azɔ ă : Non ! Je ne fume pas.

Etε a ɖu a ɖe ? : Qu'as-tu mangé ?

Etε a hεn wa nu mi ? : Qu’est-ce que vous m’avez emmené ?

Etε a na ɖu gbadanu ? : Que mangeras-tu ce soir ?

Etε ɖɔ nɔ towe ɖe : Que dit ta maman ?

Etε ɖɔ xo gbe enε ɔ ɖe ? : Que veut dire ce mot ?

Etε e nɔ wa kpodo akwε enε ɔ kpo ? : Que fait-il avec cet argent ?

Etε mi na ɖu ɖo gan wewe mε ? : Qu'est-ce qu'on mange à midi ?

Etε mi nɔ blo nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ ? : Que faites-vous en entrant en classe ?

Etε mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mε ? : Que voyez-vous en classe ?

Etε mεsi ɔ nɔ kplɔn mi ? : Que vous enseigne l'instituteur?

Etε nɔ towe nɔ blo ? : Que fait ta mère ?

Etε nu azinzɔnɔ ɔ ɖe ? : Que boit le malade ?

Etε nu wε Kofi ɖe : Qu’est-ce que kofi est en train de boire ?

Etε nu wε Kofi ɖe : Qu'est-ce que Kofi est en train de boire ?

Etε sin hu do a ɖo ? : De quoi as-tu besoin ?

Etε wa xwe kpodo nɔvi towe kpo ? : Qu’est-ce qui s’est passé entre toi et ton frère ?

Etε wε e cyɔn na ? : Avec quoi est-elle couverte ?

Etε wε jε bɔ mi wa ? : Qu'est-ce qui s'est passé pour que vous soyez venus ?

Etε wε ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu : Qu’ont-ils menacé de tuer ?

Etε xɔ gbe a ja ? : Que veux-tu acheter ?

Etε wutu a ɖo agban bε wε ? : Pourquoi déménages-tu ?

Etε wutu a ɖo avi ya wε ? : Pourquoi pleures-tu ?

Etε wutu a ɖo hu do tɔn mε ? : Pourquoi en as-tu besoin ?

Etε wutu a ɖo mεnu sɔ mɔ ? : Pourquoi es-tu si critique ?

Etε wutu a ɖo nudo ba wε sɔ mɔ, Jane ? : Pourquoi es-tu si curieuse, Jane ?

Etε wutu a ɖo sin kpεɖe nu wε ? : Pourquoi bois-tu un peu d’eau ?

Etε wutu a ɖo xεsi ɖi wε ? : Pourquoi t'inquiètes-tu ?

Etε wutu a ɖo xomεsin ji ? : Pourquoi es-tu en colère ?

Etε wutu a ɖo zɔnlin ɖi wε ? : Pourquoi marches-tu ?

Etε wutu a ɖu atinsinsεn enε ɔ ? : Pourquoi as-tu mangé ce fruit ?

Etε wutu a ma xɔ à ? : Pourquoi n’en as-tu pas acheté ?

Etε wutu a ma ɖo zɔnlin ɖi wε à ? : Pourquoi ne marches-tu pas ?

Etε wutu a nɔ nu gege ? : Pourquoi bois-tu beaucoup ?

Etε wutu a nyla hun sɔ mɔ ? : Pourquoi es-tu si agressive ?

Etε wutu a yi wan nu mi ? : Pourquoi m’aimes-tu ?

Etε wutu a yi wan nu saɖiɖi ɖo tɔ to ? : Pourquoi aimes-tu te promener au bord du lac ?

Etε wutu a sa sin wewe ɖo do ɔ : Pourquoi as-tu peint le mur en blanc ?

Etε wutu a xɔ atinsinsεn ɖokpo ? : Pourquoi as-tu acheté un fruit ?

Etε wutu azinzɔnnɔ ɔ ma ɖo nunu wε ă ? : Pourquoi le malade ne boit-il pas ?

Etε wutu e ɖo jijo we do wε, Cindy ? : Pourquoi te quitte-t-il, Cindy ?

Etε wutu e ɖona si mε ? : Pourquoi faut-il être sage ?

Etε wutu e ɖo xεsi ɖi wε ? : Pourquoi a-t-il peur ?

Etε wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ : Pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse.

Etε wutu e na ɖi hun na ? : Pourquoi y croire ?

Etε wutu e na ko nu ɖe ? : Pourquoi lui sourire ?

Etε wutu e na lin kpɔn ? : Pourquoi y penser ?

Etε wutu e na yi wan nu mεɖe ? : Pourquoi s'aimer ?

Etε wutu xɔvε sin mε tobutobu enε ɔ lε ? : Pourquoi tant de monde a-t-il faim ?

Etε wutu kɔ ma hu we à ? : Pourquoi n’as-tu pas soif ?

Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we ɖebu à ? : Pourquoi n’as-tu pas du tout soif ?

Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à ? : Pourquoi n’as-tu jamais soif ?

Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we vɔvɔ à ? : Pourquoi n’as-tu même pas soif ?

Etε wutu ma nɔ nu gbeɖe à ? : Pourquoi ne bois-tu jamais ?

Etε wutu mi ɖo awajijε mε ? : Pourquoi êtes-vous heureux ?

Etε wutu mi ma ɖo awajijε mε à ? : Pourquoi êtes-vous malheureux ?

Etε wutu mi nɔ yi azɔxɔ mε ? : Pourquoi allez-vous en classe?

Etε wutu wε mi ɖo fi ? : Pourquoi êtes-vous ici ?

Etε wutu wε a ma yi wan nu mi à ? : Pourquoi ne m'aimes-tu pas ?

Etε wutu wε a yi wan nu ahan mɔ ? : Pourquoi aimes-tu boire ?

Etε wutu xovε ɖo sinsin wε ? : Pourquoi a-t-il faim ?

Etε wutu xovε ma sin à ? : Pourquoi n’a-t-il pas faim ?

Eo, mi yi mε a ɖo gbemε fa avivɔ gbε : Non, nous n'avons pas campé, parce qu'il faisait froid.

E ya ɔ, na ɖɔ nu we : Je te le dirai après.

E ya kpowun ɔ, e ylɔ zocitɔ lε : Après seulement, il a appelé les pompiers.

E nyla bo zunkɔta ɖo ayikungban ɖagbe elɔ ji : C'est dommage de voir un tas d'ordures dans un si beau paysage.

E vε nu mi, un sixu blo a : Désolée, je ne peux pas le faire.

Eye wε nyi mεxo bi ɔ : Elle est la plus âgée.

Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan ă : Sans lui, je n’ai pas de courage.

Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ ă : Sans lui, je n’ai même pas de courage.

Eyε wε na ji han ɖo xwe gbe ɔ : C'est lui qui chantera à la fête.

E ze zεn ɖo ado ji : Elle a mis la marmite sur le feu.



Accueil