Fon - français. Phrases complexes.


Lettres O P R S T .
(Clic sur la lettre pour acces direct)





O, ɖibla yi kilo kanɖe gban nukun atɔn : Oh, environ 75 kg.

O, e tin nu ɔ mε : Oh, ceci explique cela.

O, mi tun ɖa nu kpɔ : Nous avons défait les tresses de la panthère.

 

Papa, ma ɖi xεsi o, vodungbe wε : Papa, ne t'inquiète pas, c'est dimanche.

Patrick wε, nε a fɔn gbɔn ? : C'est Patrick. Comment ça va ?

Paul mε ɖe nɔ Jean ɖie : Paul, voici Jean.

Pierre sεn nu nɔ jε ce ji : J'adore Pierre.

Pipan ɔ ɖiɖɔ bɔ alagaa ɔ vɔ : Le train est parti et le quai est désert.

Pipan ɔ ɖo lagaa byɔ wε : Le train entre en gare.

Pipan ɔ nɔ din nu ali ɔ vo ɔ : Le train passe quand la voie est libre.

Poesie nukiko wε jizangbe wε : Une poésie, c'est un sourire un jour de pluie.

Pɔlu hεn bese kpεvi ɖo alɔ mε ɖayi : Paul tenait dans ses mains une petite grenouille.





Remi ɔ azɔmε vi fɔnlin nɔ wε : Rémi était un écolier paresseux.

Remi ya vi tawun amɔ mεsi tɔn kple yi azɔmε vi ɖe lε sin nukɔn bo ɖɔ n'ε ɖɔ : : Remi pleura amèrement mais l'instituteur le présentant devant les autres élèves, lui dit :

Robu enε ɔ nyɔ ɖεkpε : Cette robe est jolie.

Rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpe : Cette robe est jolie

Roy si gbe klo wε a ? : Roy a-t-il une grosse voix ?



Saditɔ ɔ bu ɖo zungbo ɔ mε : Le promeneur s’est perdu dans la forêt.

Saɖitɔ lε ɖo zun ɖaxo ɔ mε : Les promeneurs sont dans la forêt.

Sagbo ba wε un ɖe : C'est Sagbo que je cherche.

Salada ɖo kpo kpɔn e nε wε : Chaque salade coûte 100 f.

Se unɖe e blo ɔ : Ecoute ce qu'il fit.

Sεnsisa tε ɖie ! : Quel peintre !

Sεnsatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε sunsun wε : Le peintre nettoie ses pinceaux.

Si mε : Sois sage !

Sika ɖɔ Kɔjo na da Asiba : Sika a dit que Kojo allait marier Asiba.

Sika kpodo kwε kpo ɔ gan akwexɔ wε nyi ye : L’or et l’argent sont des métaux précieux.

Simpson nɔ tɔn kpodo Ferguson kpo : Monsieur Simpson sort avec Mademoiselle Ferguson.

Sin gan tεnwe wa yi gan tantɔn mε we : C'est de 7 heures à 8 heures.

Sin hweɖenu din ɔ, ji nɔ ja : Depuis quelque temps, il pleut.

Sin hwenεnu ɔ, nukunmε tita Boako nɔ tɔn zan mε tεgbε ɖo sεxwe : Depuis ce temps, la face étincelante de la petite Boako apparaît chaque nuit dans le ciel.

Sin hwenεnu ɔ, e nɔ gbeta tɔn ji : Depuis il est reste fidèle à sa promesse.

Sin hwenuɖe un gosin wemaxɔmε ɔ, xwe tεnnε ɖie : Depuis que j'ai quitté l'université, il y a neuf ans.

Sin hwetenu mi ɖo e nε ɔ blo wε ? : Depuis combien de temps faites-vous cela ?

Sin toxo ɖe yi ɖevo mε : De ville en ville.

Sinbla sin we wε a ? : As-tu soif ?

Sɔ ɖe wa yi ɔ, e nɔ xwegbe : Hier, elle est restée à la maison.

Sɔ kε mi, un wɔn nyikɔ towe : Excuse-moi, j'ai oublié ton prénom.

Sɔ ɔ, mi nɔ te kpɔn taxi nu ceju ko : Hier, nous avons attendu un taxi pendant vingt minutes.

Sɔ ɔ lɔn agbo aga nu ɖo lε : Le cheval saute par-dessus les fossés.

Sɔnyitɔ sin sɔ ɖo atin ɔ : Le fermier attache le cheval à l’arbre.

Sɔkεbibyɔ tɔn, nu mɔ ɖiɖɔ ɔ, ɖi zun : Son excuse, pour ainsi dire, ressemblait à une insulte.

Sɔ asi ɔ kpodo sɔ vi ɔ kpo ɖo wezunkan wε ɖo gle ɔ mε : La jument et le poulain courent dans le champ.

Sɔ ɔ byɔ kpo mε : Le cheval rentre à l’écurie.

Sɔ ɖagbe, etε un ka sixu blo nu we : Bon cheval, puis-je te servir ?

Sɔ ɖagbe, kpo towe go nuɖuɖu : Bon cheval, ton étable est remplie de nourriture.

Sɔ hwε mitɔn lε sɔ kε mi : Pardonne-nous nos offenses.

Sɔ kpεvi lε nɔ dan to yetɔn : Les petits ânes bougent leurs oreilles.

Sɔ kpεvi tasyεntɔ lε gbe nukɔn yi : Les ânes têtus refusent d’avancer.

Sɔ lε ɖo kεkεvi ɔ dɔn wε : Les chevaux tirent la charrette.

Sɔ lɔ ama ɖu wε : Le cheval broute l'herbe.

Sɔ lɔ Mawu sin alɔ mε : Demain est dans la main de dieu.

Sɔ lε ɖo yiyi wε ɖo ali ɖaxo ɔ ji, afɔ yetɔn ɖo zingidi blo wε : Les chevaux galopent sur la grand-route, leurs sabots font du bruit.

Sɔ yi a ɖe a ? : Pars-tu demain  ?

Sɔ zanzan gan ayizεn mε : Demain matin, à six heures.

Su ye nu azan tantɔn ɖo gbavi towe mε : Enferme-les pendant huit jours dans ta malle.

Sukpɔ ɖu i bo e bε amlɔ sin azɔn : Une mouche tsé-tsé l'a piqué, il a la maladie du sommeil.

Sunnu kpodo nyɔnu kpo ɖo na nyi nu ɖokpo ɔ : L'homme et la femme sont supposés égaux.

Sunvi lε ɖo kikεn wε ɖo jixwe : Les étoiles brillent dans le ciel.

Sukpɔ ɔ do tagba nu sɔ ɔ : La mouche a agacé le cheval.

Sukpɔ ɔ kpodo zansukpε ɔ kpo ɖo xo su ɖo to mε nu mi wε : La mouche et le moustique bourdonnent à mes oreilles.

Sukpɔ kpikpo ɖokpo kple vi tɔn atɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ : Une vieille mouche réunit ses trois enfants et leur dit :

Sukpɔ atɔngɔ ɔ gbɔn gugu tɔn mε ɔ lin kpɔn : La troisième mouche pensa naïvement.

Sukpɔ wegɔ ɔ ɖɔ kpodo nukun mε nyalanyala kpo : : La deuxième mouche dit avec mépris  :

Sun tε lε wε ɖo xwe ɖokpo mε ? : Quels sont les mois de l'année ?

Sun wewe wε ɖo xwe ɖokpo mε : Une année compte 12 mois.

Sunnu ɖu wɔ tε asi tɔn. E ɖɔ : e su xo yi hwenu : Un homme a mangé de la pâte sans en laisser à son épouse. "On verra bien à l'heure du coucher", lui dit-elle.

Sunnu lε ɖo xwe afɔtɔn nukun atɔn kpodo xwe tantɔn kpo : Les garçons ont 18 ans et 8 ans.

Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wε : Le garçon dort.

Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wε ɖo avɔ gwlε : Le garçon dort sous la couverture.



Ta ɖo ɖuɖu we wε a ? : As-tu mal à la tête ?

Ta ɖo ɖuɖu wu'i wε : Il a mal à la tête.

Ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu koli a : On ne laisse pas la tête pour coiffer le genou (A tout seigneur, tout honneur).

Talatagbe ɖokpo do we ji : Un mardi sur deux.

Tanti, wa sa mɔlikun kpεɖe nu mi : Miss, viens me vendre un peu de riz.

Tεnigbe ɔ na bε nuɖuɖu ɖekpo : Lundi, je commence mon régime.

Tεnkpɔn bo ma wɔn agban towe lε ɖo jɔmεhunj'ayitεn o : Essaie de ne pas oublier tes bagages à l'aéroport !

Tεnkpɔn bo wa xwe gbe cobɔ nu zan ni ku : Essaie de rentrer avant qu'il ne fasse nuit.

Tere sεn sε bo xya ɖo hwezivɔ gbe : Tere coupa de la paille qu'il fit sécher au soleil.

To gba nyi hεnu gba a : Même si un pays se casse, la famille ne se casse pas.

Tɔ mitɔn sin ahɔn mε sun wε a ? : Votre père est-il chauve ?

To tε mε ye gosin ? : Ils viennent de quel pays  ?

Tɔsisa ɔ ɖo nu hunhun ɖɔ wε : La rivière murmure.

Tɔ ce ɔ xwlεkpato wε, nɔ ce akwεxatɔ bo un nyi azɔmεvi : Mon père est menuisier, ma mère est comptable et moi, je suis étudiant en droit.

Toɖevomεnu ɔ ɖo fi : L'étranger est ici.

Togan Bush ze gbeta ɖɔ mi na su kun do nu mε xuxu ɖo gbε ɔ bi mε : Le président Bush a décidé d'éradiquer le terrorisme international.

Togun ɔ se xo gudo tɔn lε a : Le public n'a pas encore été informé des dernières nouvelles.

Togun towe sɔ na nɔ fun ahwan ɖo zinflu mε an ɖo mεkpikpɔn towe na nɔ ta zo ɖo ahwan fun nu ye tɔn lε ji : Ton peuple n'aura plus à se battre dans l'obscurité, car ton regard éclairera ses armes.

Tomεnyitɔ lε jε te sin hun ɔ mε : Les voyageurs sont descendus de l’autocar.

Tɔ ɔ yi gbe bo ɖɔ : Le père repondit :

Tɔ ce ɔ atinkpatɔ wε : Mon père est menuisier.

Tɔ ce gosin azɔmε tɔn mε ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wε ɖo "escalier" mε : Mon père rentre de son travail car j’entends ses pas dans l’escalier.

Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε : Mon père lit les journaux.

Tɔ ce nɔ ha xojlawema lε azan ɖokpo ɖokpo : Chaque jour, mon père lit les journaux.

Tɔ ce yi gbenyinya : Mon père est à la chasse.

Tɔ ce yi gbenyinya bɔ nɔvi ce yi hweviwli gbe : Mon père est à la chasse et mon frère est à la pêche.

Tɔ ce yovozεn ɔ ɖokpo nyɔ : Papa ! Une orange est gâtée.

Tɔ gba gle lε : La rivière inonde les champs.

Tɔ mitɔn e ɖo sεxwe : Notre père, qui êtes au ciel.

Tɔsisa ɔ gba gle ɔ : La rivière inonde le champ.

Tɔjihun le bi ɔ tɔjihunglitεn : Les bateaux rentrent au port.

Tɔ tɔn ku wutu wε Kofi yi Agbomε. : C'est parce que son père est mort que Kofi est parti à Abomey.

Tɔ tɔn wa ɖɔ n'i ɖɔ : : Son père le réprimanda et lui dit :

Tɔ tɔn wa ylɔ e : Le père l'appela.

Toxosu zunkan mε tɔn lε ɔ, gbεtɔ kpεvi sin kun mε ye jɔ ɖe : Les pygmées de la brousse sont une race d'hommes très petits.

Tɔjihun lε ɖo ɖiɖiɖiɖi wε gbɔn tɔ ɔ ji : Les bateaux glissent sur l’eau.

Tɔjihun ko sin tɔjihunglitεn ɔ : Le bateau quitte le port.

Tɔjihun lε ɖiɖo nu to linlin mε : Les navires partent pour un pays lointain.

Tɔlintɔ lε ɖo aceji bo na lɔn byɔ tɔ mε : Les nageurs se tiennent prêts à plonger.

Trolo ɖee e mɔ mi ɔ, e ko nu : Dès qu'il m'a vu, il m'a souri.

Trolo mε cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ : C'est juste avant d'arriver dans le village.

Trolo mε ɔ e ɖido lilεlilε ɖo zogbεn gbe, e ji mε nyɔ bo se wuvε kaka bo ku : Aussitôt, elle s'en va voltiger autour de la lampe, s'y brûle et meurt dans la douleur.

Tu ɖee tɔ ce xɔ ɔ nyɔ : Le fusil qu'a acheté mon père est bien.





Accueil