O, ɖibla yi kilo kanɖe gban nukun atɔn : Oh, environ
75 kg.
O, e tin nu ɔ mε : Oh, ceci explique cela.
O, mi tun ɖa nu kpɔ : Nous avons
défait les tresses de la panthère.
Papa, ma ɖi xεsi o, vodungbe wε : Papa, ne t'inquiète pas, c'est dimanche.
Patrick wε, nε a
fɔn gbɔn ? : C'est
Patrick. Comment ça
va ?
Paul mε ɖe nɔ
Jean ɖie :
Paul, voici Jean.
Pierre sεn nu nɔ jε ce ji : J'adore
Pierre.
Pipan ɔ ɖiɖɔ bɔ alagaa ɔ vɔ : Le train est parti et
le quai est désert.
Pipan ɔ ɖo
lagaa byɔ wε : Le
train entre en gare.
Pipan ɔ nɔ din nu ali ɔ vo ɔ : Le
train passe quand la voie
est libre.
Poesie nukiko wε jizangbe wε : Une
poésie, c'est un
sourire un jour de pluie.
Pɔlu hεn bese kpεvi ɖo alɔ mε ɖayi : Paul tenait dans ses mains une petite grenouille.
Remi ɔ azɔmε vi fɔnlin nɔ wε : Rémi était
un écolier paresseux.
Remi ya vi tawun amɔ mεsi tɔn
kple yi azɔmε vi ɖe lε sin
nukɔn bo ɖɔ n'ε ɖɔ : : Remi
pleura amèrement
mais l'instituteur le présentant devant les autres élèves,
lui dit :
Robu enε ɔ nyɔ ɖεkpε : Cette
robe est jolie.
Rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpe : Cette robe est jolie
Roy si gbe klo wε a ? : Roy
a-t-il une grosse voix ?
Saditɔ ɔ bu ɖo zungbo ɔ mε : Le
promeneur s’est perdu dans la forêt.
Saɖitɔ lε ɖo zun ɖaxo ɔ mε : Les
promeneurs sont dans la
forêt.
Sagbo ba wε un ɖe : C'est
Sagbo que je cherche.
Salada ɖo kpo kpɔn e nε wε : Chaque
salade coûte 100 f.
Se unɖe e blo ɔ : Ecoute
ce qu'il fit.
Sεnsisa tε ɖie ! : Quel
peintre !
Sεnsatɔ ɔ ɖo azɔwanu
tɔn lε sunsun
wε : Le
peintre nettoie ses pinceaux.
Si mε : Sois sage !
Sika ɖɔ Kɔjo na da Asiba : Sika
a dit que Kojo allait marier
Asiba.
Sika kpodo kwε kpo ɔ gan akwexɔ wε nyi
ye : L’or et l’argent sont des métaux précieux.
Simpson nɔ tɔn
kpodo Ferguson kpo : Monsieur
Simpson sort avec Mademoiselle
Ferguson.
Sin gan tεnwe wa yi gan tantɔn mε we : C'est
de 7 heures à 8
heures.
Sin hweɖenu din ɔ, ji nɔ ja : Depuis
quelque temps, il pleut.
Sin hwenεnu ɔ, nukunmε tita Boako nɔ
tɔn zan mε tεgbε ɖo sεxwe : Depuis
ce temps, la face étincelante de la petite Boako apparaît
chaque nuit dans le ciel.
Sin hwenεnu ɔ, e nɔ gbeta tɔn ji : Depuis
il est reste fidèle à sa
promesse.
Sin hwenuɖe
un gosin wemaxɔmε ɔ, xwe tεnnε ɖie : Depuis que
j'ai quitté l'université,
il y a neuf ans.
Sin hwetenu mi ɖo e nε ɔ blo wε ? : Depuis
combien de temps faites-vous
cela ?
Sin toxo ɖe yi ɖevo mε : De
ville en ville.
Sinbla sin we wε a ? : As-tu
soif ?
Sɔ ɖe wa yi ɔ, e nɔ xwegbe : Hier,
elle est restée à la
maison.
Sɔ kε mi, un wɔn
nyikɔ towe : Excuse-moi,
j'ai oublié ton
prénom.
Sɔ ɔ, mi nɔ
te kpɔn taxi nu ceju
ko : Hier,
nous avons attendu un taxi
pendant vingt minutes.
Sɔ ɔ lɔn agbo aga nu ɖo lε : Le cheval saute par-dessus les fossés.
Sɔnyitɔ sin sɔ ɖo atin ɔ : Le
fermier attache le cheval à l’arbre.
Sɔkεbibyɔ tɔn,
nu mɔ ɖiɖɔ ɔ, ɖi
zun : Son
excuse, pour ainsi dire,
ressemblait à une
insulte.
Sɔ asi ɔ kpodo
sɔ vi ɔ kpo ɖo
wezunkan wε ɖo
gle ɔ mε : La
jument et le poulain courent
dans le champ.
Sɔ ɔ byɔ kpo mε : Le cheval rentre à l’écurie.
Sɔ ɖagbe, etε un
ka sixu blo nu we : Bon
cheval, puis-je te servir ?
Sɔ ɖagbe, kpo towe go
nuɖuɖu : Bon
cheval, ton étable
est remplie de nourriture.
Sɔ hwε mitɔn
lε sɔ kε mi : Pardonne-nous
nos offenses.
Sɔ kpεvi lε nɔ dan
to yetɔn : Les
petits ânes bougent
leurs oreilles.
Sɔ kpεvi tasyεntɔ lε gbe nukɔn
yi : Les ânes
têtus refusent d’avancer.
Sɔ lε ɖo
kεkεvi ɔ dɔn
wε : Les
chevaux tirent la charrette.
Sɔ lɔ ama ɖu
wε : Le
cheval broute l'herbe.
Sɔ lɔ Mawu sin
alɔ mε : Demain
est dans la main de dieu.
Sɔ lε ɖo
yiyi wε ɖo
ali ɖaxo ɔ ji,
afɔ yetɔn ɖo
zingidi blo wε : Les
chevaux galopent sur la
grand-route, leurs sabots
font du bruit.
Sɔ yi a ɖe a
? : Pars-tu demain ?
Sɔ zanzan
gan ayizεn
mε : Demain
matin, à six heures.
Su ye nu azan tantɔn ɖo gbavi towe mε : Enferme-les
pendant huit jours dans
ta malle.
Sukpɔ ɖu i bo e bε amlɔ sin azɔn : Une mouche tsé-tsé l'a piqué, il a la maladie du sommeil.
Sunnu kpodo nyɔnu kpo ɖo na nyi nu ɖokpo ɔ : L'homme et la femme sont supposés égaux.
Sunvi lε ɖo kikεn wε ɖo jixwe : Les étoiles brillent dans le ciel.
Sukpɔ ɔ do tagba nu sɔ ɔ : La
mouche a agacé le
cheval.
Sukpɔ ɔ kpodo zansukpε ɔ kpo ɖo xo su ɖo
to mε nu mi wε : La
mouche et le moustique bourdonnent à mes
oreilles.
Sukpɔ kpikpo ɖokpo kple vi tɔn atɔn
lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ : Une vieille mouche réunit
ses trois enfants et leur
dit :
Sukpɔ atɔngɔ ɔ gbɔn gugu tɔn mε ɔ lin kpɔn : La troisième mouche pensa naïvement.
Sukpɔ wegɔ ɔ ɖɔ kpodo nukun
mε nyalanyala kpo : : La
deuxième mouche
dit avec mépris :
Sun tε lε wε ɖo xwe ɖokpo
mε ? : Quels
sont les mois de l'année ?
Sun wewe wε ɖo xwe ɖokpo mε : Une
année compte 12 mois.
Sunnu ɖu wɔ tε asi tɔn. E ɖɔ : e su xo yi
hwenu : Un homme
a mangé de la pâte
sans en laisser à son épouse. "On
verra bien à l'heure
du coucher",
lui dit-elle.
Sunnu lε ɖo xwe afɔtɔn nukun
atɔn kpodo xwe tantɔn kpo : Les
garçons ont 18 ans
et 8 ans.
Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wε : Le
garçon dort.
Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wε ɖo
avɔ gwlε : Le
garçon dort sous la couverture.
Ta ɖo ɖuɖu we wε a ? : As-tu
mal à la tête ?
Ta ɖo ɖuɖu wu'i wε : Il
a mal à la tête.
Ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu koli a : On
ne laisse pas la tête
pour coiffer le genou (A
tout seigneur, tout honneur).
Talatagbe ɖokpo do we ji : Un
mardi sur deux.
Tanti, wa sa mɔlikun kpεɖe nu mi : Miss, viens
me vendre un peu de riz.
Tεnigbe ɔ na bε nuɖuɖu ɖekpo
: Lundi, je commence mon
régime.
Tεnkpɔn bo ma wɔn agban
towe lε ɖo
jɔmεhunj'ayitεn o : Essaie
de ne pas oublier tes bagages à l'aéroport
!
Tεnkpɔn bo wa xwe gbe cobɔ nu zan ni ku
: Essaie de rentrer avant
qu'il ne fasse nuit.
Tere sεn sε bo xya ɖo hwezivɔ gbe : Tere coupa
de la paille qu'il fit sécher
au soleil.
To gba nyi hεnu gba a : Même
si un pays se casse, la
famille ne se casse pas.
Tɔ mitɔn sin ahɔn
mε sun wε a ? : Votre
père est-il
chauve ?
To tε mε ye gosin ? : Ils
viennent de quel pays ?
Tɔsisa ɔ ɖo nu hunhun ɖɔ wε : La rivière murmure.
Tɔ ce ɔ xwlεkpato wε, nɔ ce akwεxatɔ bo
un nyi azɔmεvi : Mon
père est menuisier, ma mère est comptable
et moi, je suis étudiant
en droit.
Toɖevomεnu ɔ ɖo fi : L'étranger
est ici.
Togan Bush ze gbeta ɖɔ mi na su kun do nu mε xuxu ɖo
gbε ɔ bi mε : Le
président Bush a décidé d'éradiquer
le terrorisme international.
Togun ɔ se xo gudo tɔn lε a : Le
public n'a pas encore été informé des dernières
nouvelles.
Togun towe sɔ na nɔ fun ahwan ɖo zinflu
mε an ɖo mεkpikpɔn towe na nɔ ta zo ɖo
ahwan fun nu ye tɔn lε ji : Ton
peuple n'aura plus à se battre dans l'obscurité, car ton regard éclairera
ses armes.
Tomεnyitɔ lε jε te sin
hun ɔ mε : Les
voyageurs sont descendus
de l’autocar.
Tɔ ɔ yi gbe bo ɖɔ : Le père
repondit :
Tɔ ce ɔ atinkpatɔ wε : Mon
père est menuisier.
Tɔ ce gosin azɔmε tɔn
mε ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn
se wε ɖo
"escalier" mε : Mon
père rentre de son
travail car j’entends
ses pas dans l’escalier.
Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε : Mon
père lit les journaux.
Tɔ ce nɔ ha xojlawema lε azan ɖokpo ɖokpo : Chaque
jour, mon père lit
les journaux.
Tɔ ce yi gbenyinya : Mon
père
est à la chasse.
Tɔ ce yi gbenyinya bɔ nɔvi ce yi hweviwli gbe : Mon père est à la chasse et mon frère
est à la pêche.
Tɔ ce yovozεn ɔ ɖokpo
nyɔ : Papa ! Une
orange est gâtée.
Tɔ gba gle lε : La
rivière inonde les
champs.
Tɔ mitɔn e ɖo sεxwe : Notre
père, qui êtes
au ciel.
Tɔsisa ɔ gba gle ɔ : La
rivière
inonde le champ.
Tɔjihun le bi ɔ tɔjihunglitεn : Les bateaux rentrent au port.
Tɔ tɔn ku wutu wε Kofi yi Agbomε.
: C'est parce que son
père est mort que Kofi est parti à Abomey.
Tɔ tɔn wa ɖɔ
n'i ɖɔ : : Son
père le réprimanda
et lui dit :
Tɔ tɔn wa ylɔ e : Le
père l'appela.
Toxosu zunkan mε tɔn lε ɔ,
gbεtɔ kpεvi sin kun mε ye jɔ ɖe : Les
pygmées de la brousse sont une race d'hommes très
petits.
Tɔjihun lε ɖo ɖiɖiɖiɖi
wε gbɔn tɔ ɔ ji : Les
bateaux glissent sur l’eau.
Tɔjihun ko sin tɔjihunglitεn ɔ : Le
bateau quitte le port.
Tɔjihun lε ɖiɖo nu
to linlin mε : Les
navires partent pour un
pays lointain.
Tɔlintɔ lε ɖo aceji bo na lɔn byɔ tɔ mε : Les
nageurs se tiennent prêts à plonger.
Trolo ɖee e mɔ mi ɔ, e ko nu : Dès
qu'il m'a vu, il m'a souri.
Trolo mε cobɔ e na yi gleta
ɔ ta ɔ : C'est juste avant
d'arriver dans le village.
Trolo mε ɔ e ɖido lilεlilε ɖo
zogbεn gbe, e ji mε nyɔ bo se wuvε kaka bo
ku : Aussitôt, elle s'en va voltiger autour de la lampe, s'y brûle
et meurt dans la douleur.
Tu ɖee tɔ ce xɔ ɔ nyɔ : Le
fusil qu'a acheté mon père
est bien.