Fon. - français Petites phrases.

Lettres N O P R S T. (Clic sur la lettre pour accès direct)



Na kpɔwun atɔn : Donne 75 F

Na mi civi : Donne-moi une cuiller

Na mi sin fifa : Donne-moi de l'eau fraîche

Na sin vi ɔ : Fais boire le bébé

Nabi a na ? : Combien donnes-tu ?

Nabi a nɔ da ? :
Combien tu pèses ?

Nabi a sa ? :
A combien vends-tu ?

Nabi e nɔ su ? : Combien paie-t'on ?

Nabi e sa ? : Quel est son prix ?

Nabi mi ɖe egbe ? : Quelle est la date aujourd’hui ?

Nabi wε ku ɖe ? : Combien en a-t-il perdu ?

Nε a ɖe gbɔn ? : Comment ça va ?

Nε a fɔn gbɔn ? : Bonjour

Nε a fɔn gbɔn ? : Comment vas-tu ?

Nε a fɔn gbɔn ? : Comment ça va ?

Nε a fɔn gbɔn ? : Comment est-ce que tu t'es réveillé ?

Nε a mɔ gbɔn ? : Comment le trouves-tu ?

Nε a nɔ nyi ? : Comment t'appelles-tu ?

Nε a sin xomε gbɔn ? : Comment t’es-tu mis en colère ?

Nε e nɔ nyi : Comment s'appelle-t-il ?

Nε gbɔn Kofi yi ? : Pourquoi Kofi est-il parti ?

Nε Kofi blo gbɔn ? : Comment Kofi a-t'il fait ?

Nε Kofi ɖɔ ? : Qu'est-ce que Kofi a dit ?

Nε wε gbεmε ɖe ? : Quel temps fait-il ?

Nε ye nɔ nyi ? : Comment s'appellent-ils ?

Nɔvi ce sunnu lε bi : Tous mes frères

Nɔvi ce wε : C’est mon frère

Nɔvi nabi a ɖo ? : Combien de frères et sœurs as-tu ?

Nɔvi towe yεlunɔ ɔ : Ton imbécile de frère

Ntogini tin mε : Ntogini expliqua :

Nu a ɖo ɔ : Quand tu la portes

Nu awii ɔ : Au chat

Nu awii lε : Aux chats

Nu ɖopko ɔ wε : C'est la même chose

Nu ɔ bi nε : C'est tout

Nu ɖokpo ɔ wε : C'est pareil

Nu fεɖεfεɖε ɖe lε : Des objets fragiles

Nu gan xixo ko : Pendant vingt minutes

Nu ganjininɔ towe : A ta santé !

Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ : S’il y a une tempête

Nu Kofi w'azɔ ɔ : Si Kofi travaille

Nu Mawu jlo ɔ ! : Si Dieu le veut !

Nu Mawu yi gbe ɔ : Si Dieu accepte !

Nu nukun hwihwe afɔtɔn : Pendant quinze secondes

Nu tε a ɖu ? : Qu'as-tu mangé ?

Nu tε wε jε ? : Qu’est-ce qui se passe ?

Nu tε wε jε bɔ ? : Pour quelle raison, pour quoi ?

Nu tɔ ce : A mon père

Nu tɔn hu do mi : J’en ai besoin

Nucikɔ nu mi : Je suis fatigué

Nuɖuɖu ɔ fa : La nourriture est froide

Nuɖuɖu ɔ vɔ : Le dîner est terminé

Nugbo wε a : C’est faux

Nugbo wε, vi ce : C'est vrai, mon enfant

Nujlεjlε ɖokpo jε : Un miracle se produisit alors

Nukɔnnukɔntɔn : Premier

Nukplɔnkplɔn yetɔn vε wu : Leurs leçons sont difficiles

Nukplɔnmεtɔ wε un nyi : Je suis professeur

Nukunmε tɔn nɔ mε : Sa figure est lavée

Nulinlin ɖagbe wε, Jim : Bonne idée, Jim

Nusunnu ɔ bi : La sauce est cuite

Nuxwenu ɖaxo ɔ kpεn : Le gros marteau est lourd

Nya ɖu axɔ : Un individu s'endette

Nyaɖe ɖu gan : Un homme est nommé chef

Nyavi ɖa wiwinɔ ɔ : Le garçon aux cheveux noirs

Nyε ɖesu : Moi-même

Nyε Kofi wε : C'est moi, Kofi

Nyi ami zozo : Lancer des huiles bouillantes

Nyi ɖesu : Moi aussi

Nyi mεvo : Sans moi

Nyibu lan ɖe : Il y a de la viande de boeuf

Nyɔnu nyla we ɖu : Une femme danse mal

Nyɔnuvi ɔ ɖo xwe gbe : La fille est à la maison



Ordinateur tɔn ko kpo   : Son ordinateur est très vieux



Penε wε gba : C’est un pneu qui a éclaté

Pipan ɔ ɖiɖɔ :
Le train est parti



Remi ya avi tawun : Remi pleura amèrement



Sa alo xɔ nu : Vendre ou acheter

Sa bo xɔ nu : Vendre et acheter

Sa bogbe do mε : Prononcer des incantations contre quelqu'un

Sa koklojo ɖo : Jaunir

Sa nu do : Colorier

Savo nu mε : Demander pardon, supplier

Sezar yi gbe ɖɔ : César répondit :

Sε cyɔ d'akpagbe : Enterrement provisoire

Sε mε do akpagbe : Enterrement provisoire

Sin hwenεnu ɔ : Depuis longtemps, depuis ce temps-là

Sin jεn e nɔ nu : Elle ne boit que de l'eau

Sin Kutɔnu yi Glexwe : De Cotonou à Ouidah

Sin ɔ fa : L’eau est froide

Sin ɔ nyɔ : L'eau est bonne

Sin ɔ we : L’eau est claire

Sin talatagbe wa yi  nyɔnuzangbe : Du mardi au jeudi

Sin xwe tantɔn : Dès l'âge de huit ans

Sin zanzan wa yi gbadanu : Du matin au soir

Sinnu ɖesu gbla sin mi : Et puis, j'ai soif aussi

Sinnugbla sin mi : J'ai soif

So ɖɔ nu : Le fusil a tonné

So jivi mε : Poignarder

So ɔ sin dodo : La pente de la colline

Sɔ asi ɔ su : La jument est grande

Sɔ ɖe wa yi ɔ : Hier

Sɔ jεn mi wa : Nous sommes arrivés seulement hier

Sɔ na nyi Zogbodo : Demain sera le marché Zogbodo

Sɔ nu do kan ɖo ji : Suspendre

Su mitɔn wε : C'est notre totem, c'est notre coutume

Sukpɔ wegɔ ɔ : La deuxième mouche

Sun ɖe wa yi ɔ : Le mois avant

Sun kpodo hwezivɔ kpo : La lune et le soleil

Sun tε mε mi ɖe ? : Dans quel mois sommes-nous ?

Sun wli hwe : Il y a une éclipse de soleil

Suvinɔ tan wε : C’est vraiment bleu



Tagba tε wε ? : Quel est le problème ?

Tantɔngɔ :
Huitième

Tere ze gbe ta : Téré décida un jour

Tε akwε nu i : Mettre des billets de banque sur le front

Tεn mε aximε tɔn : Place du marché

Tεnnεgɔ : Neuvième

Tεnwegɔ : Septième

Tii ɖe a ? : Est-ce qu'il y a du thé ?

To sin ali : Une route nationale

Towe wε, ce wε : C'est le tien, c'est le mien

Tɔ ce ɖesu wε : C'est mon propre père

Tɔ ce ɖɔ nu : Mon père m’a fait des reproches

Tɔ ce sin xɔntɔn : Un ami à mon père

Tɔ ɔ to : Au bord du fleuve

Tɔ ɔ wa hun : Le père ouvrit

Tɔkpa na jε sɔ : Le marché Tokpa s'animera demain


Accueil  
Lettres U à Z