Fon. - français
Petites phrases.
Lettres N
O P R S T. (Clic
sur la lettre pour accès
direct)
Na kpɔwun
atɔn : Donne 75 F
Na mi civi : Donne-moi une cuiller
Na mi sin fifa : Donne-moi de l'eau fraîche
Na sin vi ɔ : Fais boire le bébé
Nabi a na ? : Combien donnes-tu ?
Nabi a nɔ da ? : Combien tu pèses ?
Nabi a sa ? : A combien vends-tu ?
Nabi e nɔ su ? : Combien paie-t'on ?
Nabi e sa ? : Quel est son prix ?
Nabi mi ɖe egbe ? : Quelle est la date aujourd’hui ?
Nabi wε ku ɖe ?
: Combien en a-t-il perdu ?
Nε a ɖe gbɔn ? : Comment ça va ?
Nε a fɔn
gbɔn ? : Bonjour
Nε a fɔn gbɔn ? : Comment vas-tu ?
Nε a fɔn gbɔn ? : Comment ça va ?
Nε a fɔn gbɔn ? : Comment est-ce que tu t'es réveillé ?
Nε a mɔ gbɔn ? : Comment le trouves-tu ?
Nε a nɔ nyi ? : Comment t'appelles-tu ?
Nε a sin xomε gbɔn
? : Comment t’es-tu mis
en colère ?
Nε e nɔ nyi : Comment s'appelle-t-il ?
Nε gbɔn Kofi yi ? : Pourquoi Kofi est-il parti ?
Nε Kofi blo gbɔn ? : Comment Kofi a-t'il fait ?
Nε Kofi ɖɔ ? : Qu'est-ce que Kofi a dit ?
Nε wε gbεmε ɖe ? : Quel temps fait-il ?
Nε ye nɔ nyi ? : Comment s'appellent-ils ?
Nɔvi ce sunnu lε bi : Tous mes frères
Nɔvi ce wε : C’est mon frère
Nɔvi nabi a ɖo ?
: Combien de frères
et sœurs as-tu ?
Nɔvi towe yεlunɔ ɔ : Ton imbécile de frère
Ntogini tin mε : Ntogini expliqua :
Nu a ɖo ɔ : Quand tu la portes
Nu awii ɔ : Au chat
Nu awii lε : Aux chats
Nu ɖopko ɔ wε : C'est la même chose
Nu ɔ bi nε : C'est tout
Nu ɖokpo ɔ wε : C'est pareil
Nu fεɖεfεɖε ɖe lε : Des objets fragiles
Nu gan xixo ko : Pendant vingt minutes
Nu ganjininɔ towe : A ta santé !
Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ : S’il y a une tempête
Nu Kofi w'azɔ ɔ : Si Kofi travaille
Nu Mawu jlo ɔ ! : Si Dieu le veut !
Nu Mawu yi gbe ɔ : Si Dieu accepte !
Nu nukun hwihwe afɔtɔn : Pendant quinze secondes
Nu tε a ɖu ? : Qu'as-tu mangé ?
Nu tε wε jε ? : Qu’est-ce qui se passe ?
Nu tε wε jε bɔ ? : Pour quelle raison, pour quoi ?
Nu tɔ ce : A mon père
Nu tɔn hu do mi : J’en ai besoin
Nucikɔ nu mi : Je suis fatigué
Nuɖuɖu ɔ fa : La nourriture est froide
Nuɖuɖu ɔ vɔ : Le dîner est terminé
Nugbo wε a : C’est faux
Nugbo wε, vi ce : C'est
vrai, mon enfant
Nujlεjlε ɖokpo jε : Un miracle se produisit alors
Nukɔnnukɔntɔn : Premier
Nukplɔnkplɔn yetɔn vε wu : Leurs leçons sont difficiles
Nukplɔnmεtɔ wε un nyi : Je suis professeur
Nukunmε tɔn nɔ mε : Sa figure est lavée
Nulinlin ɖagbe wε, Jim : Bonne idée, Jim
Nusunnu ɔ bi : La sauce est cuite
Nuxwenu ɖaxo ɔ kpεn : Le gros marteau est lourd
Nya ɖu axɔ : Un individu s'endette
Nyaɖe ɖu gan : Un homme est nommé chef
Nyavi ɖa wiwinɔ ɔ : Le garçon aux cheveux noirs
Nyε ɖesu : Moi-même
Nyε Kofi wε : C'est moi, Kofi
Nyi ami zozo : Lancer des huiles bouillantes
Nyi ɖesu : Moi aussi
Nyi mεvo : Sans moi
Nyibu lan ɖe : Il
y a de la viande de boeuf
Nyɔnu nyla we ɖu : Une femme danse mal
Nyɔnuvi ɔ ɖo xwe gbe : La fille est à la maison
Ordinateur tɔn ko kpo : Son ordinateur est très vieux
Penε wε gba : C’est un pneu qui a éclaté
Pipan ɔ ɖiɖɔ : Le train est parti
Remi ya avi tawun : Remi pleura amèrement
Sa alo xɔ nu : Vendre ou acheter
Sa bo xɔ nu : Vendre et acheter
Sa bogbe do mε : Prononcer des incantations contre quelqu'un
Sa koklojo ɖo : Jaunir
Sa nu do : Colorier
Savo nu mε : Demander pardon, supplier
Sezar yi gbe ɖɔ : César répondit :
Sε cyɔ d'akpagbe : Enterrement provisoire
Sε mε do akpagbe : Enterrement provisoire
Sin hwenεnu ɔ : Depuis longtemps, depuis ce temps-là
Sin jεn e nɔ nu : Elle ne boit que de l'eau
Sin Kutɔnu yi Glexwe : De Cotonou à Ouidah
Sin ɔ fa : L’eau est froide
Sin ɔ nyɔ : L'eau est bonne
Sin ɔ we : L’eau est claire
Sin talatagbe wa yi nyɔnuzangbe : Du mardi au jeudi
Sin xwe tantɔn : Dès l'âge de huit ans
Sin zanzan wa yi gbadanu : Du matin au soir
Sinnu ɖesu gbla sin mi : Et puis, j'ai soif aussi
Sinnugbla sin
mi : J'ai soif
So ɖɔ nu : Le fusil a tonné
So jivi mε : Poignarder
So ɔ sin dodo : La pente de la colline
Sɔ asi ɔ su : La jument est grande
Sɔ ɖe wa yi ɔ : Hier
Sɔ jεn mi wa : Nous sommes arrivés seulement hier
Sɔ na nyi Zogbodo : Demain sera le marché Zogbodo
Sɔ nu do kan ɖo ji : Suspendre
Su mitɔn wε : C'est notre totem, c'est notre coutume
Sukpɔ wegɔ ɔ : La deuxième mouche
Sun ɖe wa yi ɔ : Le mois avant
Sun kpodo hwezivɔ kpo : La lune et le soleil
Sun tε mε mi ɖe ? : Dans quel mois sommes-nous ?
Sun wli hwe : Il y a une éclipse de soleil
Suvinɔ tan wε : C’est vraiment bleu
Tagba tε wε ? : Quel est le problème ?
Tantɔngɔ : Huitième
Tere ze gbe ta : Téré décida un jour
Tε akwε nu i : Mettre des billets de banque sur le front
Tεn mε aximε tɔn : Place du marché
Tεnnεgɔ : Neuvième
Tεnwegɔ : Septième
Tii ɖe a ? : Est-ce qu'il y a du thé ?
To sin ali : Une route nationale
Towe wε,
ce wε : C'est
le tien, c'est le mien
Tɔ ce ɖesu wε : C'est mon propre père
Tɔ ce ɖɔ nu : Mon père m’a fait des reproches
Tɔ ce sin xɔntɔn : Un ami à mon père
Tɔ ɔ to : Au bord du fleuve
Tɔ ɔ wa hun : Le père ouvrit
Tɔkpa na jε sɔ : Le marché Tokpa s'animera demain