Fon. - français Petites Phrases.

Lettres K L M. (Clic sur la lettre pour accès direct)




Kafε ɔ hun myɔ : Le café est trop chaud

Kan nu byɔ :
Poser une question

Kan vɔ wε un ka wa xo :
Je me suis donc donné de la peine pour rien

Kan wlowlo : Noeud

Kanɖe afɔtɔn nukun atɔn : 58

Kanɖe afɔtɔn nukun ɖokpo : 56

Kanɖe afɔtɔn nukun εnε : 59

Kanɖe afɔtɔn nukun we : 57

Kanɖe gban nukun aizεn : 76

Kanɖe gban nukun atɔn : 73

Kanɖe gban nukun atɔɔn : 75

Kanɖe gban nukun dokpo : 71

Kanɖe gban nukun εnε : 74

Kanɖe gban nukun tantɔn : 78

Kanɖe gban nukun tεnnε : 79

Kanɖe gban nukun tεnwe : 77

Kanɖe gban nukun we : 72

Kanɖe ko aizεn : 66

Kanɖe ko atɔɔn : 65

Kanɖe ko nukun atɔn : 63

Kanɖe ko nukun ɖokpo : 61

Kanɖe ko nukun εnε : 64

Kanɖe ko nukun we : 62

Kanɖe ko tantɔn : 68

Kanɖe ko tεnnε : 69

Kanɖe ko tεnwe : 67

Kanɖe nukun aizεn : 46

Kanɖe nukun atɔn : 43

Kanɖe nukun atɔɔn : 45

Kanɖe nukun ɖokpo : 41

Kanɖe nukun εnε : 44

Kanɖe nukun tantɔn : 48

Kanɖe nukun tεnnε : 49

Kanɖe nukun tεnwe : 47

Kanɖe nukun we : 42

Kanɖe wo nukun ɖokpo : 51

Kanlin ɔ gudo : Derrière la bête

Kanlin ɖido gleta : Le troupeau regagne la ferme

Kanlin lε gudo : Derrière les bêtes

Kanlin sin anɔsin : Lait animal

Kanwe nukun atɔɔn : 85

Kanwe nukun ɖokpo : 81

Kanweko nukun ɖokpo : 101

Kanweko nukun we : 102

Kanwewo atɔɔn nukun ɖokpo : 96

Kanwewo atɔɔn nukun εnε : 99

Karol ɖo xwe atɔɔn : Carol a cinq ans

Kinikini ɔ ɖo aja mε : Le lion vit dans une cage

Klɔ nufεnu ɔ : Lave la brosse

Ko nukun aizεn : 26

Ko nukun atɔn : 23

Ko nukun atɔɔn : 25

Ko nukun ɖokpo : 21

Ko nukun εnε : 24

Ko nukun tantɔn : 28

Ko nukun tεnnε : 29

Ko nukun tεnwe : 27

Ko nukun we : 22

Kofi ɖo yiyi wε : Kofi est en train de partir

Kofi ɖu nu kaka : Kofi a extrêmement mangé

Kofi ɖu nu din : Kofi a trop mangé

Kofi ɖu tevi : Kofi a mangé (de) l'igname

Kofi hwe hu Sagbo : Kofi est plus petit que Sagbo

Kofi, kεnklεn, wa sɔ : Kofi, s'il te plaît, viens demain

Kofi klo hu Sagbo : Kofi est plus gros que Sagbo

Kofi klo Sagbo ɖɔhun : Kofi est aussi gros que Sagbo

Kofi klo sɔ Sagbo : Kofi est aussi gros que Sagbo

Kofi ko yi : Kofi est déjà parti

Kofi kun yi o : Kofi n'est pas parti

Kofi lo cɔ eɖe : Que Kofi fasse attention a lui-même

Kofi ma yi à ? : N'est-ce pas que Kofi est parti ?

Kofi ma yi gε : Kofi n'est même pas parti

Kofi ma yi nε : Mais Kofi n'est pas parti

Kofi na yi : Kofi va partir

Kofi nɔ nu azɔ : Kofi fume

Kofi nɔ w'azɔ tεgbε : Kofi travaille toujours

Kofi nɔ w'azɔ zankeze : Kofi travaille nuit et jour

Kofi nu sin ǎ : Kofi n'a pas bu d'eau

Kofi sa vo nu Sagbo : Kofi a demandé pardon à Sagbo

Kofi se kpɔn ǎ : Kofi n'a jamais entendu

Kofi se nuɖe ǎ : Kofi n'a rien entendu

Kofi se nuti ǎ : Kofi n'a rien entendu

Kofi sɔ yi ǎ : Kofi n'est plus parti

Kofi wa kpinkpɔn gbe : Kofi est venu pour voir

Kofi wa nu : Merci à Kofi

Kofi wa nu kaka : Merci beaucoup à Kofi

Kofi wa xwe : Kofi est venu à la maison

Kofi w'azɔ ɖesu : Kofi a beaucoup travaillé

Kofi w'azɔ hu Sagbo : Kofi a travaillé plus que Sagbo

Kofi xo mεɖe (mεti) ǎ : Kofi n'a frappé personne

Kofi yi ǎ : Kofi n'est pas parti

Kofi yi à ? : Kofi est-il parti ?

Kofi yi à ce ? : Kofi n'est-il donc pas parti ?

Kofi yi bo kpɔn : Kofi est allé et a regardé

Kofi yi ɖe (ɖebu) ǎ : Kofi n'est pas du tout parti

Kofi yi fiɖe (fiti) ǎ : Kofi n'est allé nulle part

Kofi yi gbeɖe ǎ : Kofi n'est jamais parti

Kofi yi gbɔn Kutɔnu : Kofi est parti par Cotonou

Kofi yi Kutɔnu : Kofi est allé à Cotonou

Kofi yi lobɔ kpɔn : Kofi est allé et a regardé

Kofi yi vɔvɔ ǎ : Kofi n'est même pas parti

Kofi yi wε à ? : Kofi est parti ?

Koklo ɔ fyɔ : Le poulet est brûlé

Koklofun fuɖafuɖa : Une plume légère

Koklosi nukɔntɔn ɔ : La première poule

Koklosu dεn kpajε : Petite plante dont la fleur ressemble à la crête d'un coq

Kɔ xu mi : J’ai soif

Kɔ xu mi ǎ : Je n’ai pas soif

Kɔ xu mi à ? : Avez-vous soif ?

Kɔ xu mi tawun : Je meurs de soif

Kɔ xu we à ? : As-tu soif ?

Kɔlablanu enε ɔ lε ɖo yɔyɔ : Ces cravates sont neuves

Kɔxo mε tɔn ta : Cour de la concession

Kɔxota mitɔn klo à ? : Est-ce que votre concession est grande?

Kpakpa lε bi : Tous les canards

Kpakpa tɔn lε : Ses canards

Kpo ɖo alɔ mε : Le bâton à la main

Kpodo awajijε kpo : Gaiement

Kpodo etε kpo ? : Avec quoi ?

Kpodo hwε kpo : Avec toi

Kpodo jivi ɖiɖa kpo : Avec un couteau tranchant

Kpodo nukiko kpo : En se moquant

Kpodo nyi kpo : Avec moi

Kpodo winya kpo : Tout honteux

Kpɔ jε ahan : La panthère a acheté des boissons

Kpɔwun tεnwe ɖola we : Cent quatre vingt cinq francs

Kpɔwun we ɖɔla we : Soixante francs

Ku d'agban : Salut pour le cadeau

Ku d'akwε : Salut (merci) pour l'argent

Ku d'ali : Salut pour le chemin, pour le voyage

Ku d'ayijinjɔn : Salut pour le fait d'être assis

Ku d'azɔ : Bon courage, salut pour le travail

Ku d'e wu : Es-tu là-dessus, t'y appliques-tu, y es-tu ?

Ku do gbada : Bonsoir, salut pour le soir

Ku do gbe nε gbe : Salut (merci) pour l'autre jour

Ku do le hwenu : Salut pour ce moment-ci

Ku do sɔ : Salut (merci) pour hier

Ku do tagba : Salut pour la peine

Ku do zan : Salut pour la nuit

Ku do zɔnlin : Salut (merci) pour la marche

Ku zanzan : Bonjour

Kuabɔ, un nɔ nyi Pie : Bonjour, je m’appelle Pierre

Kutɔnu nyi toxo ɖaxo : Cotonou est une grande ville

Kutɔnu sin mε lε : Les gens de Cotonou

Kutɔnu sin pipan : Le train de Cotonou


Lan ɔ bi : La viande est cuite

Lanmε vivi n'i : Il est en bonne santé

Lidosun ɖo azan gban : Avril a 30 jours

Lobɔ do ku kaka : Et (te) remercie beaucoup



Ma ɖi xεsi o : Sois sans crainte

Ma ɖu nu o : Ne mange pas !

Ma sin xomε o : Ne te fâche pas

Ma yi o : Ne pars pas

Mama xɔ avɔkanfun : Maman a acheté du coton

Ma ɖo adigban o : Ne mens pas

Maria, Mawu nɔ : Marie, mère de Dieu

Mawu na hεn we : Dieu veillera sur toi

Mawu na kpɔn we : Que Dieu te garde

Mawu n'ε ganjininɔ : Dieu lui donne la santé !

Mawu ni fɔn mi : A demain

Mawu ni hwlεn mi : Que Dieu nous sauve

Mε sin hwenu wε ? : C’est à qui le tour ?

Mε atɔn gble wu : Trois blessés

Mε ba a ɖe ? : Qui cherches-tu ?

Mε ce lε : Ma famille

Mε ɖokpo hɔn : Une personne a pris la fuite

Mε elɔ : Celui-ci

Mε ka wε ? : Qui est-ce donc qui ?

Mε kpa a ɖe ? : A côté de qui es-tu ?

Mε kuku we : Deux morts

Mε lε : Les gens

Mε ni wa : Entrez

Mε ba wε a ɖe ? : Qui cherches-tu ?

Mε wε kpɔn ? : Qui est-ce qui a regardé ?

Mεjitɔ mitɔn lε : Vos parents

Mεxo ɔ mε tɔn : Le plus vieux de la classe

Mi ba bia à ? : Voulez-vous de la bière?

Mi blo ɖesu : Merci

Mi blo ganji : Faites le bien

Mi bo wa ! : Mais venez donc !

Mi bo wa bo ! : Mais venez donc !

Mi ɖe lε ɖesu : Nous aussi !

Mi ɖo na tɔn : Nous étions obligés de sortir

Mi ɖo gleta : Vous êtes à la campagne

Mi ɖo kpɔ : On est ensemble

Mi ɖo nukun do wε : On sème des graines

Mi ɖo toxomε : Nous sommes en ville

Mi ɖu nu : Vous mangez

Mi ɖu nu : Nous mangeons

Mi gbɔ hwenu : Nous sommes en retard

Mi go sin Kutɔnu : Vous venez de Cotonou

Mi go sin Kutɔnu : Nous venons de Cotonou

Mi kpo ɖo nuɖuɖuxɔsa ɔ mε : Nous étions encore dans la salle à manger

Mi ku do gbada : Bonsoir

Mi lε gle ɔ : On a labouré le champ

Mi ma wa nu nyanya do mε o : Ne faites pas du mal à quelqu'un

Mi mε aizεn : Nous sommes à six chez nous

Mi mɔ nu jε mε à : Vous comprenez ?

Mi na ɖu : Nous ferons

Mi na ɖu ǎ ? : Nous n'en mangerions pas ?

Mi na kpe : Se rencontrer

Mi na mi cεnji : Rendez-moi la monnaie

Mi na wli alɔ : Nous allons nous marier

Mi na xɔ wema : Nous achèterons un livre

Mi na yi : Nous irons

Mi na yi ɖu we : Nous irons danser

Mi nɔ ɖo hun : Nous prenons la voiture

Mi nɔ ɖo zemijan : Nous prenons le taxi-moto

Mi nɔ si mε : Nous sommes polis

Mi nɔ wa ɖagbe : Restez bons

Mi nyi dotoo ǎ : Nous ne sommes pas médecins

Mi se ganji : Ecoutez bien

Mi se han ɔ : On a ecouté la chanson

Mi sε wema do : Nous lui avons envoyé une lettre

Mi sin xomε : Vous êtes fâchés

Mi sixu wlan ? : Pouvez-vous l’écrire ?

Mi ta ye : On les a allumés

Mi vε wa ! : Tâchez de venir !

Mi vɔ nuɖuɖu ɔ : Nous avons terminé le repas

Mi xɔ wema : Nous avons acheté un livre

Mi ya wu yi : Nous sommes partis très tôt

Mi yi aximε sɔ : Nous sommes allés au marché hier

Mi yi wan nu mi : Nous vous aimons

Mi yi wan nu we : Nous t'aimons

Miam, e ɖi nu vivi : Miam, ça a l'air délicieux

Mɔ nu jε mε : Comprendre

Mɔ wε ǎ : Faux

Mɔ wε à e ? : Pas vrai ?



Accueil  
Lettres N a T