Kafε ɔ hun myɔ : Le café est trop chaud
Kan nu byɔ : Poser une question
Kan vɔ wε un ka wa xo : Je me suis donc donné de la peine pour rien
Kan wlowlo : Noeud
Kanɖe afɔtɔn nukun atɔn : 58
Kanɖe afɔtɔn nukun ɖokpo : 56
Kanɖe afɔtɔn nukun εnε : 59
Kanɖe afɔtɔn nukun we : 57
Kanɖe gban nukun aizεn : 76
Kanɖe gban nukun atɔn : 73
Kanɖe gban nukun atɔɔn : 75
Kanɖe gban nukun dokpo : 71
Kanɖe gban nukun εnε : 74
Kanɖe gban nukun tantɔn : 78
Kanɖe gban nukun tεnnε : 79
Kanɖe gban nukun tεnwe : 77
Kanɖe gban nukun we : 72
Kanɖe ko aizεn
: 66
Kanɖe ko atɔɔn : 65
Kanɖe ko nukun atɔn : 63
Kanɖe ko nukun ɖokpo : 61
Kanɖe ko nukun εnε : 64
Kanɖe ko nukun we : 62
Kanɖe ko tantɔn : 68
Kanɖe ko tεnnε : 69
Kanɖe ko tεnwe : 67
Kanɖe nukun
aizεn : 46
Kanɖe nukun atɔn : 43
Kanɖe nukun atɔɔn : 45
Kanɖe nukun ɖokpo : 41
Kanɖe nukun εnε : 44
Kanɖe nukun tantɔn : 48
Kanɖe nukun
tεnnε : 49
Kanɖe nukun
tεnwe : 47
Kanɖe nukun we : 42
Kanɖe wo nukun ɖokpo : 51
Kanlin ɔ gudo : Derrière la bête
Kanlin ɖido gleta : Le troupeau regagne la ferme
Kanlin lε gudo : Derrière les bêtes
Kanlin sin anɔsin : Lait animal
Kanwe nukun atɔɔn : 85
Kanwe nukun ɖokpo : 81
Kanweko nukun ɖokpo : 101
Kanweko nukun we : 102
Kanwewo atɔɔn nukun ɖokpo : 96
Kanwewo atɔɔn nukun εnε : 99
Karol ɖo xwe atɔɔn : Carol a cinq ans
Kinikini ɔ ɖo aja mε : Le lion vit dans une cage
Klɔ nufεnu ɔ : Lave la brosse
Ko nukun aizεn : 26
Ko nukun atɔn : 23
Ko nukun atɔɔn : 25
Ko nukun ɖokpo : 21
Ko nukun εnε : 24
Ko nukun tantɔn : 28
Ko nukun tεnnε : 29
Ko nukun tεnwe : 27
Ko nukun we : 22
Kofi ɖo yiyi wε : Kofi
est en train de partir
Kofi ɖu nu kaka : Kofi a extrêmement mangé
Kofi ɖu nu din : Kofi a trop mangé
Kofi ɖu tevi : Kofi a mangé (de) l'igname
Kofi hwe hu Sagbo : Kofi est plus petit que Sagbo
Kofi, kεnklεn, wa sɔ : Kofi, s'il te plaît, viens demain
Kofi klo hu Sagbo : Kofi est plus gros que Sagbo
Kofi klo Sagbo ɖɔhun : Kofi est aussi gros que Sagbo
Kofi klo sɔ Sagbo : Kofi est aussi gros que Sagbo
Kofi ko yi : Kofi est déjà parti
Kofi kun yi o : Kofi n'est pas parti
Kofi lo cɔ eɖe : Que Kofi fasse attention a lui-même
Kofi ma yi à ? : N'est-ce pas que Kofi est parti ?
Kofi ma yi gε : Kofi n'est même pas parti
Kofi ma yi nε : Mais Kofi n'est pas parti
Kofi na yi : Kofi va partir
Kofi nɔ nu azɔ : Kofi fume
Kofi nɔ w'azɔ tεgbε : Kofi travaille toujours
Kofi nɔ w'azɔ zankeze : Kofi travaille nuit et jour
Kofi nu sin ǎ : Kofi n'a pas bu d'eau
Kofi sa vo nu Sagbo : Kofi a demandé pardon à Sagbo
Kofi se kpɔn ǎ : Kofi n'a jamais entendu
Kofi se nuɖe ǎ : Kofi n'a rien entendu
Kofi se nuti ǎ : Kofi n'a rien entendu
Kofi sɔ yi ǎ : Kofi n'est plus parti
Kofi wa kpinkpɔn gbe : Kofi est venu pour voir
Kofi wa nu : Merci à Kofi
Kofi wa nu kaka : Merci beaucoup à Kofi
Kofi wa xwe : Kofi est venu à la maison
Kofi w'azɔ ɖesu : Kofi a beaucoup travaillé
Kofi w'azɔ hu Sagbo : Kofi a travaillé plus que Sagbo
Kofi xo mεɖe (mεti) ǎ : Kofi n'a frappé personne
Kofi yi ǎ : Kofi
n'est pas parti
Kofi yi à ? : Kofi est-il parti ?
Kofi yi à ce ? : Kofi n'est-il donc pas parti ?
Kofi yi bo kpɔn
: Kofi est allé et a
regardé
Kofi yi ɖe (ɖebu) ǎ : Kofi n'est pas du tout parti
Kofi yi fiɖe (fiti) ǎ : Kofi n'est allé nulle part
Kofi yi gbeɖe ǎ : Kofi n'est jamais parti
Kofi yi gbɔn Kutɔnu : Kofi est parti par Cotonou
Kofi yi Kutɔnu : Kofi est allé à Cotonou
Kofi yi lobɔ kpɔn : Kofi est allé et
a regardé
Kofi yi vɔvɔ ǎ : Kofi n'est même pas parti
Kofi yi wε à ? : Kofi est parti ?
Koklo ɔ fyɔ : Le poulet est brûlé
Koklofun fuɖafuɖa : Une plume légère
Koklosi nukɔntɔn ɔ : La première poule
Koklosu dεn kpajε : Petite plante dont la fleur ressemble à la crête d'un coq
Kɔ xu mi : J’ai soif
Kɔ xu mi ǎ : Je n’ai pas soif
Kɔ xu mi à ? : Avez-vous soif ?
Kɔ xu mi tawun : Je meurs de soif
Kɔ xu we à ? : As-tu soif ?
Kɔlablanu enε ɔ lε ɖo yɔyɔ : Ces cravates sont neuves
Kɔxo mε tɔn ta : Cour de la concession
Kɔxota mitɔn klo à ? : Est-ce que votre concession est grande?
Kpakpa lε bi : Tous les canards
Kpakpa tɔn lε : Ses canards
Kpo ɖo alɔ mε : Le bâton à la main
Kpodo awajijε kpo : Gaiement
Kpodo etε kpo ? : Avec quoi ?
Kpodo hwε kpo : Avec toi
Kpodo jivi ɖiɖa kpo : Avec un couteau tranchant
Kpodo nukiko kpo : En se moquant
Kpodo nyi kpo : Avec moi
Kpodo winya kpo : Tout honteux
Kpɔ jε ahan : La panthère a acheté des boissons
Kpɔwun tεnwe ɖola we : Cent quatre vingt cinq francs
Kpɔwun we ɖɔla we : Soixante francs
Ku d'agban : Salut pour le cadeau
Ku d'akwε : Salut
(merci) pour l'argent
Ku d'ali : Salut pour le chemin, pour le voyage
Ku d'ayijinjɔn : Salut pour le fait d'être assis
Ku d'azɔ : Bon courage, salut pour le travail
Ku d'e wu : Es-tu là-dessus, t'y appliques-tu, y es-tu ?
Ku do gbada : Bonsoir, salut pour le soir
Ku do gbe nε gbe : Salut
(merci) pour l'autre jour
Ku do le hwenu : Salut pour ce moment-ci
Ku do sɔ : Salut
(merci) pour hier
Ku do tagba : Salut pour la peine
Ku do zan : Salut pour la nuit
Ku do zɔnlin
: Salut (merci) pour la marche
Ku zanzan : Bonjour
Kuabɔ, un nɔ nyi Pie : Bonjour, je m’appelle Pierre
Kutɔnu nyi toxo ɖaxo : Cotonou est une grande ville
Kutɔnu sin mε lε : Les gens de Cotonou
Kutɔnu sin pipan : Le train
de Cotonou
Lan ɔ bi : La viande est cuite
Lanmε vivi n'i : Il est en bonne santé
Lidosun ɖo azan gban : Avril a 30 jours
Lobɔ do ku kaka : Et (te) remercie beaucoup
Ma ɖi xεsi o : Sois
sans crainte
Ma ɖu nu o : Ne mange pas !
Ma sin xomε o : Ne te fâche pas
Ma yi o : Ne pars pas
Mama xɔ avɔkanfun : Maman a acheté du coton
Ma ɖo adigban o : Ne mens pas
Maria, Mawu nɔ : Marie, mère de Dieu
Mawu na hεn we : Dieu veillera sur toi
Mawu na kpɔn
we : Que Dieu te garde
Mawu n'ε ganjininɔ : Dieu lui donne la santé !
Mawu ni fɔn mi : A demain
Mawu ni hwlεn mi : Que Dieu nous sauve
Mε sin hwenu wε ? : C’est à qui le tour ?
Mε atɔn gble wu : Trois blessés
Mε ba a ɖe ? : Qui cherches-tu ?
Mε ce lε : Ma famille
Mε ɖokpo hɔn : Une personne a pris la fuite
Mε elɔ : Celui-ci
Mε ka wε ? : Qui est-ce donc qui ?
Mε kpa a ɖe ? : A côté de qui es-tu ?
Mε kuku we : Deux morts
Mε lε : Les gens
Mε ni wa : Entrez
Mε ba wε a ɖe ? : Qui cherches-tu ?
Mε wε kpɔn ? : Qui est-ce qui a regardé ?
Mεjitɔ mitɔn lε : Vos parents
Mεxo ɔ mε tɔn
: Le plus vieux de la classe
Mi ba bia à ? : Voulez-vous de la bière?
Mi blo ɖesu : Merci
Mi blo ganji : Faites le bien
Mi bo wa ! : Mais venez donc !
Mi bo wa bo ! : Mais venez donc !
Mi ɖe lε ɖesu : Nous aussi !
Mi ɖo na tɔn : Nous étions obligés de sortir
Mi ɖo gleta : Vous êtes à la campagne
Mi ɖo kpɔ : On est ensemble
Mi ɖo nukun do wε : On sème des graines
Mi ɖo toxomε : Nous sommes en ville
Mi ɖu nu : Vous mangez
Mi ɖu nu : Nous mangeons
Mi gbɔ hwenu : Nous sommes en retard
Mi go sin Kutɔnu : Vous venez de Cotonou
Mi go sin Kutɔnu : Nous venons de Cotonou
Mi kpo ɖo nuɖuɖuxɔsa ɔ mε : Nous étions encore dans la salle à manger
Mi ku do gbada : Bonsoir
Mi lε gle ɔ : On
a labouré le champ
Mi ma wa nu nyanya do mε o : Ne faites pas du mal à quelqu'un
Mi mε aizεn : Nous sommes à six chez nous
Mi mɔ nu jε mε à : Vous comprenez ?
Mi na ɖu : Nous ferons
Mi na ɖu ǎ ? : Nous n'en mangerions pas ?
Mi na kpe : Se rencontrer
Mi na mi cεnji : Rendez-moi la monnaie
Mi na wli alɔ : Nous allons nous marier
Mi na xɔ wema : Nous achèterons un livre
Mi na yi : Nous irons
Mi na yi ɖu we : Nous irons danser
Mi nɔ ɖo hun : Nous prenons la voiture
Mi nɔ ɖo zemijan : Nous prenons le taxi-moto
Mi nɔ si mε : Nous sommes polis
Mi nɔ wa ɖagbe : Restez bons
Mi nyi dotoo ǎ : Nous ne sommes pas médecins
Mi se ganji : Ecoutez bien
Mi se han ɔ : On a ecouté la chanson
Mi sε wema do : Nous lui avons envoyé une lettre
Mi sin xomε : Vous êtes fâchés
Mi sixu wlan ? : Pouvez-vous l’écrire ?
Mi ta ye : On les a allumés
Mi vε wa ! : Tâchez de venir !
Mi vɔ nuɖuɖu ɔ : Nous avons terminé le repas
Mi xɔ wema : Nous avons acheté un livre
Mi ya wu yi : Nous sommes partis très tôt
Mi yi aximε sɔ : Nous sommes allés au marché hier
Mi yi wan nu mi : Nous vous aimons
Mi yi wan nu we : Nous t'aimons
Miam, e ɖi nu vivi : Miam, ça a l'air délicieux
Mɔ nu jε mε : Comprendre
Mɔ wε ǎ : Faux
Mɔ wε à e ? : Pas vrai ?
| Accueil |