Fon - français. Petites phrases.

Lettres E F G H J. (Clic sur la lettre pour accès direct)




E ba akɔnkpinkpan kpo : Il perd courage

E blo amisa ɔ : Il célèbre la messe

E blo fataa tɔn : Il l'a fait gratuitement

E blo nu ɖagbe : Elle a fait une bonne action

E blo nu nyanya : Il a fait une mauvaise action

E bɔ nu : Il a fermé la bouche

E bu sin sɔ : Il a disparu depuis hier

E ɖi flansεgbe kpεɖe : Ça ressemble un peu au français

E ɖiɖɔ lilεlilε : Elle s'en va voltiger

E ɖo atin asa : Il est sous l'arbre

E ɖo awa ɖokpo : Il est manchot

E ɖo azɔmε : Il est à l’école

E ɖo dɔn : C'est là-bas

E ɖo gan mε : Il est à l'heure

E ɖo ganji à ? : Il va bien ?

E ɖo gbigba wε : Il la casse

E ɖo gudo : Il est derrière

E ɖo hɔn nukɔn : Il est devant la porte

E ɖo kanweko : Il y en avait cent

E ɖo kεɖε : Ça va un peu

E ɖo mima wε : Il le partage

E ɖo na yi : Il faut qu'il parte

E ɖo nukunmε nyinyɔ : Il a mauvaise vue

E ɖo te : Il se tenait debout

E ɖo tɔ kpa : C'est à côté de la fontaine à eau

E ɖo xɔ (a)kpa : Il est à côté de la case

E ɖo xɔ ta : Il est sur le toit

E ɖo xɔ sa : Il est dans la maison

E ɖo xwe gbe : Il est à la maison

E ɖo xwe tεnwe : Elle a sept ans

E ɖo zan ji : Il est sur la natte

E ɖɔ lo ɖokpo : Il a dit un proverbe

E ɖu nu : Il mange

E gba avɔligan tɔn : Elle a cassé son fer à repasser

E gble wu eyεɖe : Il s’est blessé

E gbɔn dɔn : Il est passé par là-bas

E go sin Kutɔnu : Il vient de Cotonou

E hun ta ɖu kpεɖe : Il est un peu fou

E hwe hu we : Il est plus jeune que toi

E hwe mi : On me prête

E jawe ɔ : Demain qui vient

E jawe Togo : Il arrive du Togo

E jε nε : C'est ça

E jε nε ! : Absolument ! 

E jε nε : Absolument pas !

E ji mε myɔ : Elle s'y brûle

E ji vi : Elle a enfanté

E jlo mi : Il me plaît

E ko wa : Il n'est pas encore arrivé

E ko ya à ? : Déjà ?

E kpεn , e fuɖa : Ce n'est pas lourd, c'est léger

E kpo hu Kofi : Elle est plus vieille que Kofi

E kpɔn mi : Il vous a regardés

E kpɔn we : Il t'a regardé

E kpɔn zɔ : Il a regardé au loin

E lε gle tɔn : Il a cultivé son champ

E lin à ? : Est-ce loin ?

E lin : Il n'y a pas longtemps

E ma mi : Je n'ai pas l'habitude

E mɔ lanmε : Il est grand

E mya hεε : C'est d'un rouge trop vif

E na blo : Il fera

E na cε : Qu'il en soit ainsi

E na ɖɔ : On dirait

E na ɖɔ sika : On dirait de l'or

E na ɖu n'i : Il le mangera

E na klo : Il va grossir

E na lin : Ce ne sera pas long (durée)

E na mi alɔ : Il me donne la main

E na su : Il grandira

E na wa sɔ : Il arrivera demain

E na wa su : Il sera grand

E na xɔ lan : Il achètera de la viande

E na yi : Il partira

E na yi nyi mεvo : Il partira sans moi

E nε ɔ gudo ɔ : Après cela

E ni cε : Qu'il en soit ainsi

E nɔ ɖɔ mɔ : On dit ça

E nɔ ganji : Il est mieux  

E nɔ nyi Karen : Elle s'appelle Karen

E nɔ nyi Pie : Il s'appelle Pierre

E nɔ sa degɔn : Il vend des crevettes

E nɔ w'ajɔ : Il fait du commerce

E nɔ wa zanzɔn : Il travaille de nuit

E nu gege : Il a bu un coup de trop 

E nyi cuku : Ce n'est pas un chien

E nyi matintɔ : Il n'est plus

E nyi nu ti : Ça ne veut rien dire, ce n'est rien

E nyi nyε : Ce n'est pas moi

E nyi xixɔtɔ à ? : Est-il acheteur ?

E nyala ɖebu : Ça ne va pas mal du tout

E nyla bi : Ça va pas mal du tout

E nyla hun : Il est méchant

E nyɔ a : Absurde, ce n'est pas bien

E nyɔ ɖεkpε : Il est beau

E nyɔ din ! : C'est génial !

E nyɔ kpinkpɔn : Ca fait plaisir de le regarder

E nyɔ nu we : C'est mieux pour toi

E nyɔ, e v’axi : Okay, ce n’est pas cher

E Pie, e su kpɔ ! : Eh ! Pierre, c’est trop !

E sixu nyi mɔ : Peut-être

E su : Soyez le bienvenu

E su ayihɔn : A demain matin

E su hu i : Il est plus grand que lui

E su kpε : Ce n'est pas grand chose

E su kpɔ din ! : C'est beaucoup !

E su ku : Cela ne vaut pas un merci

E su nuɖe : De rien

E tuwun gbe yi : Il sait répondre

E v’axi din : C’est très cher

E v'axi : C'est cher

E vε wu : Ce n’est pas grave

E vivi kaka : C'est extrêmement doux

E vivi nu Jan : Jean est content

E vivi nu mi : Je suis satisfait, je suis très heureux

E vivi nu Pie : Pierre est heureux

E vivi tɔɔn : C'est trop doux (écoeurant)

E vivi zε wu : C'est très doux

E vɔ lε bε ahan nunu : Il s’est remis à boire

E vɔ nu ti : Nul

E wa tεntin : Il est venu au milieu

E wa yi ɔ : Hier, qui est passé

E we faan : C'est trop blanc

E we fɔn : C'est trop blanc

E wi din : C’est très noir

E wi vii : C'est beaucoup trop noir

E wli alɔ : Il se marie

E xɔ ayoma xuxu : Il achète des oignons séchés

E xɔ lan : Il a acheté de la viande

E xa so ji : Il est monté sur la montagne

E xwe aximε : Il va au marché

E xwe Kutɔnu : Il va à Cotonou

E ya mi na mɔ : On verra ça après

E yi à ? : Il est parti ?

E yi dotoxwe : Il est allé au dispensaire

E yi gan wewe mε : A midi

E yi gbadanu : A ce soir

E yi hweɖevonu : A bientôt

E yi hwetεnu ? : A quand ?

E yi sɔ : A demain

E yi tεnigbe : A lundi

E yi tɔ nu : Il est allé au bord de la rivière

E yi tɔ to : Il est allé au bord de la rivière

E yi wan nu ahan à ? : Est-ce qu'il aime boire ?

E yi wan nu mi : Il m’aime

E yi wan nu we : Il t’aime

E yi wan nu we : Il ne t’aime pas

E yi xɔmε : Il est allé dans la case

E yi xwe : Il est allé à la maison (mort)

E yi zaan ɖe : A bientôt

E yi zun : Il est allé dans la forêt

E ylɔ e : Il l'appela

Egbe wε nyi Hunjlo : Aujourd'hui, c'est le jour de marché Hunjlo

Eo, dotoo wε mi nyi : Non, nous sommes médecins

Eo, Kofi wa : Non, Kofi n'est pas venu

Eo, na kpɔwun atɔn : Non, donne 75 francs (25 f x 3)

Eo, tofi jεn wε : Non, c'est ici tout près

Eo, un blo nu ti : Non, je n’ai rien fait

Eo, un ɖo fi : Non, je ne suis pas là

Eo, un ɖo kewunkewun : Non, je suis en pleine forme

Eo, un ɖo xwe  tεnwe : Non, j'ai sept ans

Eo, un mɔ nu jε mε : Non, je ne comprends pas

Eo, un sa nu ti : Non, je n'ai rien vendu

Eo, un se fɔngbe : Non, je ne parle pas le fon

Eo, xɔntɔn ce wε : Non, rien, c'est mon ami

Etε a ɖa ? : Qu'est-ce que tu as cuisiné ?

Etε a ɖu ? : Qu’as-tu mangé ?

Etε a ɖu egbe ? : Qu’as-tu mangé aujourd’hui ?

Etε a ɖu gbadanu ? : Qu’as-tu mangé cette nuit ?

Etε a ɖu hwelekɔ ? : Qu’as-tu mangé ce soir ?

Etε a ɖu hwemε ? : Qu’as-tu mangé cette après-midi ?

Etε a ɖu zanzan ? : Qu’as-tu mangé ce matin ?

Etε a na ɖu ? : Que vas-tu manger ?

Etε a na nu ? : Que vas-tu boire ?

Etε ba a ɖe ? : Que veux tu? Que cherches-tu ?

Etε e na nu ? : Que va-t-il boire ?

Etε e nɔ blo ? : Qu'est-ce qu'il fait?

Etε mi na nu ? : Qu’allons-nous boire ?

Etε mi nɔ blo ? : Qu'est-ce que vous faites ?

Etε nu a ɖe ? : Que bois-tu ?

Etε to a ɖe ? : Tu es au bord de quoi ?

Etε un na nu ? : Que vais-je boire ?

Etε wε jε bɔ ? : Qu'est-ce qui s'est passé pour que ?

Etε wε tawun ? : Quoi donc ?

Etε wε zɔn bɔ ? : Pourquoi, pour quelle raison ?

Etε wu mi wa ? : Pourquoi êtes-vous venus ?

Etε wutu a ɖo hwi ? : Pourquoi es-tu calme ?

Etε wutu Glexwe ? : Pourquoi Ouidah ?

Etε wutu a wa Kutɔnu ? : Pourquoi es-tu venu ici à Cotonou ?

Etε wutu a xɔ wema ? : Pourquoi as-tu acheté des livres ?

Etε wutu e na jlo ? : Pourquoi le vouloir ?

Etε wutu e na kpan akɔn ? : Pourquoi l’oser ?

Etε wutu mi ɖɔ jlε ? : Pourquoi vous êtes-vous disputés ?

Etε ye na nu ? : Que vont-ils boire ?

Etε ye nɔ blo ? : Qu'est-ce qu'ils font ?

Etε xa a ɖe ? : Que lis-tu ?

Eya, ɖɔ nu mi : Allez, raconte-moi

Eyε ɖe mε : Mais pas elle

Eyε mεvo ɔ : Sans lui

εεn, akɔ ce ɖo ganji : Oui, ma famille va bien

εεn, amɔ e klo hu mi : Oui, mais il est bien plus gros que moi

εεn, asi ce lε ɖo ganji : Oui, mes femmes se portent bien

εεn, e ɖo ganji : Oui, il va bien

εεn, e lin kpεɖe : Oui, c'est un peu loin

εεn, e nyala tawun : Oui, c'est vraiment grave

εεn, hwebinu : Habituellement, oui

εεn, kɔ xu mi ! : Oui, j'ai soif !

εεn, lanmε ce ɖo ganji : Oui, ma santé est bonne

εεn, sinnugbla sin mi : Oui, j'ai soif

εεn, un blo kpεɖe : Oui, j’ai fait un peu

εεn, un d’amlɔ kpεɖe : Oui, j'ai un peu dormi

εεn, un d'e wu : Oui, je suis en train de faire quelque chose

εεn, un ɖo fi : Oui, je suis ici

εεn, un ɖo ganji : Oui, je vais bien

εεn, un ɖo xwe gbe : Oui, je suis chez moi

εεn, un fɔn : Oui, je suis réveillé

εεn, un fɔn bi : Oui, je me suis réveillé complètement

εεn, un fɔn ganji : Oui, je me suis bien réveillé

εεn, un na nu sin kpεɖe : Oui, je vais boire un peu d’eau

εεn, un sa nu kpεɖe : Oui, j'ai vendu un peu

εεn, un se fɔngbe bi : Oui, je parle bien le fon

εεn, un wa : Oui, je suis venu

εεn, un wa aximε : Oui, je suis venu au marché

εεn, un wa fi ɖokpo : Oui je suis venu ici une fois

εεn, un wa ganji : Oui, je suis bien arrivée

εεn, un w'azɔ kpεɖe : Oui, j'ai travaillé un peu

εεn, xovε sin mi : Oui, j'ai faim

εεn, ye ɖo ganji : Oui, ils sont bien

εεn, ye na se : Oui, je le leur dirai (ils l'entendront)

εnεgɔ ɔ : Le quatrième



Fa, akɔ ni lɔgbon : Fa, dieu qui donne l’intelligence

Fa, ɔrun mila : Fa, dieu qui connaît l’avenir

Fevi nusunnu ɖie : Voici de la sauce de gombo

Fi wutu tɔn lε : Les parties du corps

Fitε a ɖe ? : Où étais-tu ?

Fitε a go sin ? : D’où viens-tu ?

Fitε a nɔ nɔ ? : Où habites-tu?

Fitε a xwe ? : Où vas-tu ?

Fitε adado ɖe ? : Où sont les WC ?

Fitε azinzɔnnɔ ɔ ɖe ? : Où est le malade ?

Fitε dotoxwe ɖe ? : Où se trouve le dispensaire ?

Fitε e gbɔn ? : Où est-il passé ?

Fitε e gbɔn a ji ? : Mais où est-il passé ?

Fitε Kofi ɖe ? : Où est Kofi ?

Fitε mi go sin ? : D’où venez-vous ?

Fitε wulεkpamε ɖe ? : Où est la douche ?

Fitε yi a ɖe ? : Où vas-tu?

Flowa, e blɔ suvinɔ tɔn : La fleur est bleu foncé

Fofo towe lo ? : Et ton grand frère ?

Folo lε bi : Toutes les fleurs

Fɔn mi zanzan tεεn : Réveille-moi de bon matin

Fɔtεtε nusunnu ɖie : Voici de la sauce d’épinards

Fyɔn kɔ nu mε : Etrangler



Gali abokun tɔn : Farine de mil 

Gan ɖokpo adaɖe wε : Il est 1 h 30

Gan nabi un ylɔ ? : À quelle heure j'ai appelé ?

Gan nabi wε ? : Quelle heure est-il ?

Gan nabi wε xo : Quelle heure est-il ?

Gan tantɔn mε : A huit heures

Gan tεnnε mε zanzan : A neuf heures du matin

Gan tεnwe jε xo : Il n'est que sept heures

Gannu ɖaxo mε : Dans une grande cocotte

Gba ɖokpo à ? : Un paquet ?

Gba yonu nu mε : Fesser

Gbadanu elɔ : Ce soir

Gban nukun atɔn : 33

Gban nukun atɔɔn : 35

Gban nukun ayizεn : 36

Gban nukun ɖokpo : 31

Gban nukun εnε : 34

Gban nukun tantɔn : 38

Gban nukun tεnnε : 39

Gban nukun tεnwe : 37

Gban nukun we : 32

Gbe ɖaxo mε : Une forêt touffue

Gbe tε gbe mi ɖe ? : Quel jour sommes-nous ?

Gbe tε gbe wε nyi egbe ? : Quel jour est-ce aujourd'hui ?

Gbeɖe kpɔn : Ne... jamais

Gbedido xɔntɔn tɔn : Un bonjour amical

Gbetɔ jiɖenɔ : Un homme sur qui compter

Gble azɔn nu mε : Guérir (soigner quelqu'un)

Gbεmε ci kpitii : Le ciel est sombre et gris

Gbεɔmε nyɔ : Il fait un temps splendide

Gbεɔmε nyɔ, abi ? : Il fait beau, n’est-ce pas ?

Gbεɔmε nyɔ : Mauvais temps

Gbεtɔ sin jivi : Couteau de l'homme

Gbεtɔ livi tεnwe ɖie mε : Des millions de personnes sont concernées

Gbɔ hεn : Des moutons gardés

Gbɔ lan ɖie : Il y a de la viande de mouton

Gbɔsivi kpodo kpɔ kpo : La jeune chèvre et le léopard

Glelilε mε : Dans les champs

Glenukun yetɔn lε bi : Toute leur récolte

Glexwe nyi toxo kpεvi : Ouidah est une petite ville

Gusi nusunnu ɖie : Voici de la sauce de sésame



Hanjitɔ wε : Elle est artiste

Hεn mε sinyεsinyε : Empoigner

Hεn agban kpikpεn : Porter un fardeau

Hun e ɖo finε : C'est donc là

Hun nɔ sun : Le moyen de transport démarre

Hun Sagbo wε : C'est donc Sagbo

Hun tɔn nɔ xo : Son coeur a des palpitations

Hunjεn lε jε ko : Les clous sont rouillés

Hwenu ce su : Mon temps est arrivé

Hwenu e jawe ɔ : Avenir

Hwenu e ko wa yi ɔ : Passé

Hwenu nɔ din dεdε : La journée passe lentement

Hwenu nɔ ya wu din : La journée passe vite

Hwenu nu mε ɔ : À ce moment

Hwenuxo ɔ nugbo wε : L’histoire est vraie

Hwetεnu a nɔ fɔn ? : Quand te réveilles-tu ?

Hwetεnu a sin xomε ? : Quand t’es-tu mis en colère ?

Hwetεnu a xwe azɔmε ? : Quand vas-tu à l’école ?

Hwetεnu a yi azɔmε ? : Quand es-tu allé à l’école ?

Hwetεnu e na lε kɔ wa ? : Quand va-t-il revenir ?

Hwetεnu Kofi wa ? : Quand est-ce que Kofi est arrivé ?

Hwetεnu yi a ɖe ? : Quand pars-tu ?

Hwevi lε su kpɔ : Les poissons sont nombreux

Hwevi mu wε : C'est du poisson frais

Hwevɔ xu agbade lε : Le soleil a séché le maïs

Hwezivɔ ɖe à ? : Y a-t-il du soleil ?

Hwezivɔ ɖe : Il n'y a pas de soleil

Hwezivɔ ɖo kikεn wε : Le soleil brille

Hwezivɔ ka syεn : Le soleil n'est pas fort

Hwezivɔ mε mi : Je suis brûlé par le soleil

Hwε elɔ nu : Moment, en cette période

Hwε kpodo azɔ kpo : Toi et le travail

Hwε kpodo nucimε kpo : Toi et la fatigue

Hwε kpodo tintɔn kpo : Toi et la longue absence

Hwε kpodo tomεyiyi kpo : Toi et le voyage

Hwε kpodo zanzan kpo : Toi et le matin

Hwε mεvo : Sans toi




Ja lε vivi tawun : Les confitures sont délicieuses

J'avalu nu Lεgba : Rendre hommage au dieu Legba

Ji ɖo jija wε : Il pleut

Ji ɖo jija wε : Il ne pleut pas

Ji hwenu wε : C’est l’hiver

Ji ko wa wε : C’est que les pluies sont arrivées

Ji na ja : Il va pleuvoir

Ji nɔ ja : Il pleut

Ji ɔ ja zan mε : La pluie est tombée toute la nuit

Ji wa nε : Voilà venue la pluie

Jijɔhɔn cyɔn toxo ɔ : L'orage s'est abattu sur la ville

Jinukun bibε hwenu : Moisson

Jinukun kikεn hwenu wε : C’est le temps de la moisson

Jivi ɖokpo sin i : Un couteau l'a coupé

Jo xo do : Laisse tomber

Jo we nu mε : Rendre la danse à quelqu'un d'autre

Jɔhɔn nya akpɔkpɔ : Le nuage est chassé par le vent

Jɔhɔn ɔ fuɖa : L’air est léger

Jɔhɔn gɔ avɔ ɔ : Le vent gonfle la voile

Jɔhon sin mi : Je n’ai pas froid

Jɔhɔnmε sin awu : Pyjama

Jɔhɔnmεhun nɔ yi : L'avion part

Jonɔ ɔ ɖo fi : L'étranger est ici


Accueil  
Lettres K à M