E ba akɔnkpinkpan kpo : Il perd courage
E blo amisa ɔ : Il célèbre la messe
E blo fataa tɔn : Il l'a fait gratuitement
E blo nu ɖagbe : Elle a fait une bonne action
E blo nu nyanya : Il a fait une mauvaise action
E bɔ nu : Il a fermé la bouche
E bu sin sɔ : Il a disparu depuis hier
E ɖi flansεgbe kpεɖe : Ça ressemble un peu au français
E ɖiɖɔ lilεlilε : Elle s'en va voltiger
E ɖo atin asa : Il est sous l'arbre
E ɖo awa ɖokpo : Il est manchot
E ɖo azɔmε : Il est à l’école
E ɖo dɔn : C'est là-bas
E ɖo gan mε : Il est à l'heure
E ɖo ganji à ? : Il va bien ?
E ɖo gbigba wε : Il
la casse
E ɖo gudo : Il est derrière
E ɖo hɔn nukɔn : Il est devant la porte
E ɖo kanweko : Il y en avait cent
E ɖo kεɖε : Ça va un peu
E ɖo mima wε : Il
le partage
E ɖo na yi : Il
faut qu'il parte
E ɖo nukunmε nyinyɔ : Il a mauvaise vue
E ɖo te : Il
se tenait debout
E ɖo tɔ kpa : C'est à côté de la fontaine à eau
E ɖo xɔ (a)kpa : Il est à côté de la case
E ɖo xɔ ta
: Il est sur le toit
E ɖo xɔ sa : Il est dans la maison
E ɖo xwe gbe : Il est à la maison
E ɖo xwe tεnwe : Elle a sept ans
E ɖo zan ji : Il est sur la natte
E ɖɔ lo ɖokpo : Il a dit un proverbe
E ɖu nu : Il mange
E gba avɔligan tɔn : Elle a cassé son fer à repasser
E gble wu eyεɖe : Il
s’est blessé
E gbɔn dɔn : Il est passé par là-bas
E go sin Kutɔnu : Il vient de Cotonou
E hun ta ɖu kpεɖe : Il est un peu fou
E hwe hu we : Il est plus jeune que toi
E hwe mi : On me prête
E jawe ɔ : Demain qui vient
E jawe Togo : Il arrive du Togo
E jε nε : C'est ça
E jε nε ! : Absolument
!
E jε nε ă : Absolument pas !
E ji mε myɔ : Elle s'y brûle
E ji vi : Elle a enfanté
E jlo mi : Il me plaît
E ko wa ă : Il n'est pas encore arrivé
E ko ya à ? : Déjà ?
E kpεn ă, e fuɖa : Ce n'est pas lourd, c'est léger
E kpo hu Kofi : Elle est plus vieille que Kofi
E kpɔn mi : Il vous a regardés
E kpɔn we : Il t'a regardé
E kpɔn zɔ : Il a regardé au loin
E lε gle tɔn : Il a cultivé son champ
E lin à ? : Est-ce loin ?
E lin ă : Il n'y a pas longtemps
E ma mi ă : Je n'ai pas l'habitude
E mɔ lanmε : Il est grand
E mya hεε : C'est d'un rouge trop vif
E na blo : Il fera
E na cε : Qu'il en soit ainsi
E na ɖɔ : On dirait
E na ɖɔ sika : On dirait de l'or
E na ɖu n'i : Il le mangera
E na klo : Il va grossir
E na lin ă : Ce ne sera pas long (durée)
E na mi alɔ : Il me donne la main
E na su : Il grandira
E na wa sɔ : Il arrivera demain
E na wa su : Il sera grand
E na xɔ lan : Il achètera de la viande
E na yi : Il partira
E na yi nyi mεvo : Il partira sans moi
E nε ɔ gudo ɔ : Après
cela
E ni cε : Qu'il en soit ainsi
E nɔ ɖɔ mɔ : On dit ça
E nɔ ganji : Il est mieux
E nɔ nyi Karen : Elle s'appelle Karen
E nɔ nyi Pie : Il s'appelle Pierre
E nɔ sa degɔn : Il vend des crevettes
E nɔ w'ajɔ : Il fait du commerce
E nɔ wa zanzɔn : Il
travaille de nuit
E nu gege : Il a bu un coup de trop
E nyi cuku ă : Ce
n'est pas un chien
E nyi matintɔ : Il n'est plus
E nyi nu ti ă : Ça ne veut rien dire, ce n'est rien
E nyi nyε ă : Ce n'est pas moi
E nyi xixɔtɔ à ? : Est-il acheteur ?
E nyala ɖebu ă : Ça ne va pas mal du tout
E nyla bi ă : Ça va pas mal du tout
E nyla hun : Il est méchant
E nyɔ a : Absurde, ce n'est pas bien
E nyɔ ɖεkpε : Il est beau
E nyɔ din ! : C'est génial !
E nyɔ kpinkpɔn : Ca fait plaisir de le regarder
E nyɔ nu we : C'est mieux pour toi
E nyɔ, e v’axi ă : Okay, ce n’est pas cher
E Pie, e su kpɔ ! : Eh ! Pierre, c’est trop !
E sixu nyi mɔ : Peut-être
E su ă : Soyez le bienvenu
E su ayihɔn : A demain matin
E su hu i : Il est plus grand que lui
E su kpε ă : Ce n'est pas grand chose
E su kpɔ din ! : C'est beaucoup !
E su ku ă : Cela ne vaut pas un merci
E su nuɖe ă : De rien
E tuwun gbe yi : Il sait répondre
E v’axi din : C’est très cher
E v'axi : C'est cher
E vε wu ă : Ce n’est pas grave
E vivi kaka : C'est extrêmement doux
E vivi nu Jan : Jean est content
E vivi nu mi : Je suis satisfait, je suis très heureux
E vivi nu Pie : Pierre est heureux
E vivi tɔɔn : C'est trop doux (écoeurant)
E vivi zε wu : C'est très doux
E vɔ lε bε ahan nunu : Il s’est remis à boire
E vɔ nu ti ă : Nul
E wa tεntin : Il est venu au milieu
E wa yi ɔ : Hier, qui est passé
E we faan : C'est trop blanc
E we fɔn : C'est trop blanc
E wi din : C’est très noir
E wi vii : C'est beaucoup trop noir
E wli alɔ : Il se marie
E xɔ ayoma xuxu : Il achète des oignons séchés
E xɔ lan : Il a acheté de la viande
E xa so ji : Il est monté sur la montagne
E xwe aximε : Il va au marché
E xwe Kutɔnu : Il va à Cotonou
E ya mi na mɔ : On verra ça après
E yi à ? : Il est parti ?
E yi dotoxwe : Il est allé au dispensaire
E yi gan wewe mε : A midi
E yi gbadanu : A ce soir
E yi hweɖevonu : A bientôt
E yi hwetεnu ? : A quand ?
E yi sɔ : A demain
E yi tεnigbe : A lundi
E yi tɔ nu : Il est allé au bord de la rivière
E yi tɔ to : Il est allé au bord de la rivière
E yi wan nu ahan à ? : Est-ce qu'il aime boire ?
E yi wan nu mi : Il m’aime
E yi wan nu we : Il t’aime
E yi wan nu we ă : Il ne t’aime pas
E yi xɔmε : Il est allé dans la case
E yi xwe : Il est allé à la maison (mort)
E yi zaan ɖe : A bientôt
E yi zun : Il est allé dans la forêt
E ylɔ e : Il l'appela
Egbe wε nyi Hunjlo : Aujourd'hui, c'est le jour de marché Hunjlo
Eo, dotoo wε mi nyi : Non, nous sommes médecins
Eo, Kofi wa ă : Non, Kofi n'est pas venu
Eo, na kpɔwun atɔn : Non, donne 75 francs (25 f x 3)
Eo, tofi jεn wε : Non, c'est ici tout près
Eo, un blo nu ti ă : Non, je n’ai rien fait
Eo, un ɖo fi ă : Non,
je ne suis pas là
Eo, un ɖo kewunkewun : Non, je suis en pleine forme
Eo, un ɖo xwe tεnwe : Non, j'ai sept ans
Eo, un mɔ nu jε mε ă : Non, je ne comprends pas
Eo, un sa nu ti ă : Non, je n'ai rien vendu
Eo, un se fɔngbe ă : Non, je ne parle pas le fon
Eo, xɔntɔn ce wε : Non, rien, c'est mon ami
Etε a ɖa ? : Qu'est-ce que tu as cuisiné ?
Etε a ɖu ? : Qu’as-tu mangé ?
Etε a ɖu egbe ? : Qu’as-tu mangé aujourd’hui ?
Etε a ɖu gbadanu ?
: Qu’as-tu mangé cette
nuit ?
Etε a ɖu hwelekɔ ? : Qu’as-tu mangé ce soir ?
Etε a ɖu hwemε ?
: Qu’as-tu mangé cette
après-midi ?
Etε a ɖu zanzan ? : Qu’as-tu mangé ce matin ?
Etε a na ɖu ? : Que vas-tu manger ?
Etε a na nu ? : Que vas-tu boire ?
Etε ba a ɖe ? : Que veux tu? Que cherches-tu ?
Etε e na nu ? : Que va-t-il boire ?
Etε e nɔ blo ? : Qu'est-ce qu'il fait?
Etε mi na nu ? : Qu’allons-nous boire ?
Etε mi nɔ blo ? : Qu'est-ce que vous faites ?
Etε nu a ɖe ? : Que bois-tu ?
Etε to a ɖe ? : Tu es au bord de quoi ?
Etε un na nu ? : Que vais-je boire ?
Etε wε jε bɔ ? : Qu'est-ce qui s'est passé pour que ?
Etε wε tawun ? : Quoi donc ?
Etε wε zɔn bɔ ? : Pourquoi, pour quelle raison ?
Etε wu mi wa ? : Pourquoi êtes-vous venus ?
Etε wutu a ɖo hwi ? : Pourquoi es-tu calme ?
Etε wutu Glexwe ? : Pourquoi Ouidah ?
Etε wutu a wa Kutɔnu ? : Pourquoi es-tu venu ici à Cotonou ?
Etε wutu a xɔ wema ? : Pourquoi as-tu acheté des livres ?
Etε wutu e na jlo ? : Pourquoi le vouloir ?
Etε wutu e na kpan akɔn ? : Pourquoi l’oser ?
Etε wutu mi ɖɔ jlε ? : Pourquoi vous êtes-vous disputés ?
Etε ye na nu ? : Que vont-ils boire ?
Etε ye nɔ blo ? : Qu'est-ce qu'ils font ?
Etε xa a ɖe ? : Que lis-tu ?
Eya, ɖɔ nu mi : Allez, raconte-moi
Eyε ɖe mε ă : Mais pas elle
Eyε mεvo ɔ : Sans
lui
εεn, akɔ ce ɖo ganji : Oui, ma famille va bien
εεn, amɔ e klo hu mi : Oui, mais il est bien plus gros que moi
εεn, asi ce lε ɖo ganji : Oui, mes femmes se portent bien
εεn, e ɖo ganji : Oui, il va bien
εεn, e lin kpεɖe : Oui, c'est un peu loin
εεn, e nyala tawun : Oui, c'est vraiment grave
εεn, hwebinu : Habituellement, oui
εεn, kɔ xu mi ! : Oui, j'ai soif !
εεn, lanmε ce ɖo ganji : Oui, ma santé est bonne
εεn, sinnugbla sin mi : Oui, j'ai soif
εεn, un blo kpεɖe : Oui, j’ai fait un peu
εεn, un d’amlɔ kpεɖe : Oui, j'ai un peu dormi
εεn, un d'e wu : Oui, je suis en train de faire quelque chose
εεn, un ɖo fi : Oui, je suis ici
εεn, un ɖo ganji : Oui, je vais bien
εεn, un ɖo xwe gbe : Oui, je suis chez moi
εεn, un fɔn : Oui, je suis réveillé
εεn, un fɔn bi : Oui, je me suis réveillé complètement
εεn, un fɔn ganji : Oui, je me suis bien réveillé
εεn, un na nu sin kpεɖe : Oui, je vais boire un peu d’eau
εεn, un sa nu kpεɖe : Oui, j'ai vendu un peu
εεn, un se fɔngbe bi : Oui, je parle bien le fon
εεn, un wa : Oui, je suis venu
εεn, un wa aximε : Oui, je suis venu au marché
εεn, un wa fi ɖokpo : Oui je suis venu ici une fois
εεn, un wa ganji : Oui, je suis bien arrivée
εεn, un w'azɔ kpεɖe : Oui, j'ai travaillé un peu
εεn, xovε sin mi : Oui, j'ai faim
εεn, ye ɖo ganji : Oui, ils sont bien
εεn, ye na se : Oui, je le leur dirai (ils l'entendront)
εnεgɔ ɔ : Le quatrième
Fa, akɔ ni lɔgbon : Fa, dieu qui donne l’intelligence
Fa, ɔrun mila : Fa, dieu qui connaît l’avenir
Fevi nusunnu ɖie : Voici de la sauce de gombo
Fi wutu tɔn lε : Les parties du corps
Fitε a ɖe ? : Où étais-tu ?
Fitε a go sin ? : D’où viens-tu ?
Fitε a nɔ nɔ ? : Où habites-tu?
Fitε a xwe ? : Où vas-tu ?
Fitε adado ɖe ? : Où sont les WC ?
Fitε azinzɔnnɔ ɔ ɖe ? : Où est le malade ?
Fitε dotoxwe ɖe ? : Où se trouve le dispensaire ?
Fitε e gbɔn ? : Où est-il passé ?
Fitε e gbɔn a ji ? : Mais où est-il passé ?
Fitε Kofi ɖe ? : Où est Kofi ?
Fitε mi go sin ? : D’où venez-vous ?
Fitε wulεkpamε ɖe ? : Où est la douche ?
Fitε yi a ɖe ? : Où vas-tu?
Flowa, e blɔ suvinɔ tɔn : La fleur est bleu foncé
Fofo towe lo ? : Et ton grand frère ?
Folo lε bi : Toutes les fleurs
Fɔn mi zanzan tεεn : Réveille-moi de bon matin
Fɔtεtε nusunnu ɖie : Voici de la sauce d’épinards
Fyɔn kɔ nu mε : Etrangler
Gali abokun tɔn : Farine de mil
Gan ɖokpo adaɖe wε : Il est 1 h 30
Gan nabi un ylɔ ? : À quelle heure j'ai appelé ?
Gan nabi wε ? : Quelle
heure est-il ?
Gan nabi wε xo : Quelle heure est-il ?
Gan tantɔn mε : A huit heures
Gan tεnnε mε zanzan
: A neuf heures du matin
Gan tεnwe jε xo : Il n'est que sept heures
Gannu ɖaxo mε : Dans une grande cocotte
Gba ɖokpo à ? : Un paquet ?
Gba yonu nu mε : Fesser
Gbadanu elɔ : Ce soir
Gban nukun atɔn : 33
Gban nukun atɔɔn : 35
Gban nukun ayizεn
: 36
Gban nukun ɖokpo : 31
Gban nukun εnε : 34
Gban nukun tantɔn : 38
Gban nukun tεnnε : 39
Gban nukun tεnwe : 37
Gban nukun we : 32
Gbe ɖaxo mε : Une forêt touffue
Gbe tε gbe mi ɖe ? : Quel jour sommes-nous ?
Gbe tε gbe wε nyi egbe ? : Quel jour est-ce aujourd'hui ?
Gbeɖe kpɔn ă : Ne... jamais
Gbedido xɔntɔn tɔn : Un bonjour amical
Gbetɔ jiɖenɔ : Un homme sur qui compter
Gble azɔn nu mε : Guérir (soigner quelqu'un)
Gbεmε ci kpitii : Le ciel est sombre et gris
Gbεɔmε nyɔ : Il fait un temps splendide
Gbεɔmε nyɔ, abi ? : Il fait beau, n’est-ce pas ?
Gbεɔmε nyɔ ă : Mauvais
temps
Gbεtɔ sin
jivi : Couteau
de l'homme
Gbεtɔ livi tεnwe ɖie mε : Des millions de personnes sont concernées
Gbɔ hεn : Des moutons gardés
Gbɔ lan ɖie : Il
y a de la viande de mouton
Gbɔsivi kpodo kpɔ kpo : La jeune chèvre et le léopard
Glelilε mε : Dans les champs
Glenukun yetɔn lε bi : Toute leur récolte
Glexwe nyi toxo kpεvi : Ouidah est une petite ville
Gusi nusunnu ɖie : Voici de la sauce de sésame
Hanjitɔ wε : Elle est artiste
Hεn mε sinyεsinyε : Empoigner
Hεn agban kpikpεn : Porter un fardeau
Hun e ɖo finε : C'est donc là
Hun nɔ sun : Le moyen de transport démarre
Hun Sagbo wε : C'est donc Sagbo
Hun tɔn nɔ xo : Son coeur a des palpitations
Hunjεn lε jε ko : Les clous sont rouillés
Hwenu ce su : Mon temps est arrivé
Hwenu e jawe ɔ : Avenir
Hwenu e ko wa yi ɔ : Passé
Hwenu nɔ din dεdε : La journée passe lentement
Hwenu nɔ ya wu din : La journée passe vite
Hwenu nu mε ɔ : À ce moment
Hwenuxo ɔ nugbo wε : L’histoire est vraie
Hwetεnu a nɔ fɔn ? : Quand te réveilles-tu ?
Hwetεnu a sin xomε ? : Quand t’es-tu mis en colère ?
Hwetεnu a xwe azɔmε ? : Quand vas-tu à l’école ?
Hwetεnu a yi azɔmε ? : Quand es-tu allé à l’école ?
Hwetεnu e na lε kɔ wa ? : Quand va-t-il revenir ?
Hwetεnu Kofi wa ? : Quand est-ce que Kofi est arrivé ?
Hwetεnu yi a ɖe ? : Quand pars-tu ?
Hwevi lε su kpɔ : Les poissons sont nombreux
Hwevi mu wε : C'est du poisson frais
Hwevɔ xu agbade lε : Le soleil a séché le maïs
Hwezivɔ ɖe à ? : Y a-t-il du soleil ?
Hwezivɔ ɖe ă : Il n'y a pas de soleil
Hwezivɔ ɖo kikεn wε : Le soleil brille
Hwezivɔ ka syεn ă : Le soleil n'est pas fort
Hwezivɔ mε mi : Je suis brûlé par le soleil
Hwε elɔ nu : Moment, en cette période
Hwε kpodo azɔ kpo : Toi et le travail
Hwε kpodo nucimε kpo : Toi et la fatigue
Hwε kpodo tintɔn kpo : Toi et la longue absence
Hwε kpodo tomεyiyi kpo : Toi et le voyage
Hwε kpodo zanzan kpo : Toi et le matin
Hwε mεvo : Sans toi
Ja lε vivi tawun : Les confitures sont délicieuses
J'avalu nu Lεgba : Rendre hommage au dieu Legba
Ji ɖo jija wε : Il pleut
Ji ɖo jija wε ă : Il ne pleut pas
Ji hwenu wε : C’est
l’hiver
Ji ko wa wε : C’est que les pluies sont arrivées
Ji na ja : Il va pleuvoir
Ji nɔ ja : Il pleut
Ji ɔ ja zan mε : La pluie est tombée toute la nuit
Ji wa nε : Voilà venue la pluie
Jijɔhɔn cyɔn toxo ɔ : L'orage s'est abattu sur la ville
Jinukun bibε hwenu : Moisson
Jinukun kikεn hwenu wε : C’est le temps de la moisson
Jivi ɖokpo sin i : Un couteau l'a coupé
Jo xo do : Laisse tomber
Jo we nu mε : Rendre la danse à quelqu'un d'autre
Jɔhɔn nya akpɔkpɔ : Le nuage est chassé par le vent
Jɔhɔn ɔ fuɖa : L’air est léger
Jɔhɔn gɔ avɔ ɔ : Le vent gonfle la voile
Jɔhon sin mi ă : Je n’ai pas froid
Jɔhɔnmε sin awu : Pyjama
Jɔhɔnmεhun nɔ yi : L'avion part
Jonɔ ɔ ɖo fi : L'étranger est ici
| Accueil |