A blo din : Merci, tu as fait beaucoup
A blo ganji : Merci, tu as fait très bien
A blo kpεɖe à ? : As-tu fait un peu ?
A d’amlɔ gangi à ? : As-tu bien dormi ?
A ɖ’ewu à ? : Es-tu là-dessus, t'y appliques-tu, y es-tu ?
A ɖ’ewu wa ? : Es-tu en train de faire quelque chose ?
A ɖo akɔnkpinkpan : Tu as du courage
A ɖo cεnji à ? : As-tu de la monnaie ?
A ɖo ɖagbe à ? : Comment vas-tu ?
A ɖo finε à ? : Es-tu là ?
A ɖo gangi à ? : Est-ce que tu vas bien?
A ɖo kεɖε à ? : Es-tu bien ?
A ɖo kwε à ? : As-tu de l'argent?
A ɖo na yi : Il faut que tu partes
A ɖo xwe gbe à ? : Est-ce que vous êtes à la maison ?
A ɖɔ axi vε : Tu dis un prix cher
A ɖu nu : Tu manges
A fo azɔ towe : Tu finis ton devoir
A fɔn à ?: Es-tu réveillé ?
A fɔn à ! : Bonjour !
A fɔn bi à ? : Est-ce que tu t’es réveillé complètement ?
A fɔn ɖagbe à ? : Es-tu bien réveillé ?
A fɔn gangi à ? : Est-ce que tu t'es bien réveillé ?
A fɔn kεɖε à ? : Est-ce que tu t'es bien réveillé ?
A gbɔ hwenu : Tu es en retard
A gbɔn anakpo ɔ : Tu franchis le pont
A hu xɔ ɔ : Tu as tué l’agouti
A jε mε bi : Tu es bien rétabli
A ko yi Bεnεε kpɔn à ? : Es-tu déjà allé au Bénin ?
A na blo : Tu feras
A na kan byɔ eyε : Tu lui demanderas
A na nu ahan : Tu vas boire de l’alcool
A na wa gɔn ce : Tu viendras chez moi
A na xɔ azin : Tu achèteras des oeufs
A nɔ lεn blewun : Tu calcules vite
A nɔ mɔ nu jε mε : Tu es intelligent
A nɔ se gbe n'i : Tu lui obéis
A nɔ yi gbe ganji : Tu réponds bien
A nyɔ xomε : Tu es intelligent
A sa kpεɖe à ? : As-tu vendu un peu ?
A se fongbe à ? : Parlez-vous le fon ?
A sixu do zemijan : Tu peux prendre le taxi-moto
A su hɔn ɔ : Tu fermes la porte
A ta zogbεn ɔ : Tu allumes la lampe
A tuwun i à ? : Est-ce que tu le connais ?
A wa gangi à ? : Est-ce que tu es bien arrivée ?
A wa nu kaka : Merci beaucoup
A wa nε à ? : Es-tu venu ?
A w'azɔ kpεɖe à ? : As-tu travaillé un peu?
A wε à ? : Formule interro-négative, réponse incertaine
A yi wan nu i : Tu l'aimes
A yi wan nu mi : Tu m'aimes
A yi wan nu mi : Tu nous aimes
A yi wan nu ye : Tu les aimes
A xɔ azin : Tu as acheté des oeufs
A yi à ? : Est-ce que tu es parti ?
A yi a e ? : Est-ce que tu n’es pas parti ?
Abɔxwisun ɖo azan gban : Novembre a 30 jours
Acε gege nɔ : Pleine de grâces
Adan sin xo susu : Un hurlement de terreur
Adii Sagbo wε : Or c'était Sagbo
Adingban wε : Ce n’est pas vrai
Aɖu konu, xomε ɖo vo : Les dents rient mais autre est le ventre (méfiez-vous des apparences)
Afɔtɔn nukun atɔn : 18
Afɔtɔn nukun ɖokpo : 16
Afɔtɔn nukun εnε : 19
Afɔtɔn nukun we : 17
Agban kpikpεn
wε : Le fardeau
est pesant
Agban lε kpεn : Les colis sont lourds
Agbaza ɔ bi : Tout le corps
Agbaza nɔ fεɖε : Le corps frêle
Agbomεnu wε nu mi : Je suis d'Abomey
Agoo ɖo xwe gbe ? : Y a-t'il quelqu'un ? (pardon dans la maison)
Agɔnkε jijayi lε gble : Les cocos tombés sont pourris
Aji wε nugbo : Ça, c'est vraiment une affaire
Ajinaku ɔ klo : L'éléphant est gros
Ajotɔ wε a nyi : Tu es un voleur
Ajɔ na ɖi sa : La marchandise se vendra bien (merci)
Ajɔ towe ɖie : Voici ton cadeau
Akan ati ɖokpo : Un sac de charbon
Aklo ɔ klo : La pirogue est grande
Akɔnpkinkpan yetɔn lε : Tout leur courage
Akɔta mitɔn lε bi : Toute notre famille
Akpasa'tin, sε gege : Le baobab a beaucoup de fleurs
Alagaa ɔ vɔ : Le quai est désert
Aligbɔntɔ lε ya ă : Les passants sont rares
Alɔ ɖe ɔ : Du côté de
Alɔ tɔn jlɔ ă : Il est maladroit
Alɔ towe jlɔ : Tu es adroit
Alɔmyɔnɔ e : Il est gaucher
Alɔvi tɔn ɖo vivε wε : Son doigt lui fait mal
Ama lε ɖo ɖiɖe wε : Les feuilles se détachent et s'envolent
Ama lε fε : Les fleurs se courbent
Ami ɔ yɔ : La graisse est fondue
Amlɔ sin azɔn : Maladie du sommeil
Amlɔgɔ nɔ sin mi : J'ai sommeil
Amɔ gbɔ sukpɔ ă : Mais pas beaucoup de moutons
Amɔ gege kwiji tawun : Mais beaucoup sont très sales
Amɔ nu yaya wε : Mais en vain
Amɔ nukplɔnmεtɔ wε mi nyi : Mais nous sommes professeurs
Amɔ tii ɔ fa : Mais le thé est froid
Amɔ un wɔn bi : Mais j’ai tout oublié
Amɔ wulεkpa ɔ hwε ! : Mais d'abord la salle de bains !
Ani a ɖa : Qu'est-ce que tu as cuisiné ?
Ani a nɔ wa ? : Que fais-tu ?
Ani Kofi ɖɔ ? : Qu'est-ce que Kofi a dit ?
Ani wε jɔ bɔ ? : Pourquoi donc ?
Ani wε zɔn bɔ ?: Qu'est-ce qui fait que ?
Anni na nɔ xwe gbe : Annie restera à la maison
Annu ji vi : Anne a enfanté
Anɔsinlinfinnɔ : Lait en poudre
Arinɔla kun mɔto : Arinola a conduit une voiture
Arinɔla na kun mɔto : Arinola conduira une voiture
Asi ce ɖo xwe gbe : Ma femme est dans la maison
Asi nabi a ɖo ? : Combien as-tu de femmes ?
Asi ɔ lε : Epouses-ci, les épouses-là
Asi towe lo ? Asi we lo ? : Et ta femme ?
Asu towe lo ? Asu we lo ? : Et ton mari ?
Asu tɔn wε : C'est son mari
Atinsinsεn elɔ gble : Ce fruit est pourri
Atinsinsεn yɔyɔ : Un fruit nouveau
Atɔngɔ : Troisième
Atɔɔngɔ : Cinquième
Avivɔ ɖo
sisɔ e wε : Il tremble de froid
Awii ce lε : Mes chats
Awii ɖe lε : Des chats
Awii enε ɔ : Ce chat
Awii enε ɔ lε : Ces chats
Awii ɔ ɖo xwe gbe : Le chat est dans la maison
Awii ɔ h'anɖu vi ɔ : Le chat mord l'enfant
Awii lε bi : Tous les chats
Awii mitɔn lε : Vos chats
Awii mitɔn lε : Nos chats
Awii towe lε : Tes chats
Awii tɔn lε : Ses chats
Awii yetɔn lε : Leurs chats
Awovi ɖokpo yawun jε : Un accident est si vite arrivé
Awu xoxo : Vieille robe
Awuhεnnu : Portemanteau
Axitεgbe wε nyi egbe ? : Quel jour de marché est-ce aujourd'hui ?
Ayidosun ɖo azan gban : Juin a 30 jours
Ayihun gidigidi ɖe lε : Des jeux brutaux
Ayihundanu mitɔn lε bi : Tous nos jouets
Ayizεngɔ : Sixième
Azan ɖevo gbe ɔ : La semaine suivante
Azan ɖokpoɖokpo : Chaque jour
Azan na wa su : Le jour viendra
Azan tantɔn gbe gudo ɔ : Après huit jours
Azan tεnwe lε ɖie : Les 7 jours de la semaine sont :
Azan yi atɔn : Il y a trois jours
Azan yɔeyɔe ɖe wa yi : Quelques jours avant
Azin ɖe à ? : Y a-t-il des oeufs ?
Azinkpo ɔ syεn : Le meuble est solide
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo jiɖe : Le malade garde l’espoir
Azinzɔnnɔ ɔ hεn nukiko : Le malade garde le sourire
Azinzɔnnɔ ɔ hwla : Le malade se cache
Azinzɔnnɔ ɔ ku : Le malade est mort
Azinzɔnɔ ɔ na ku : Le malade va mourir
Azinzɔnɔ ɔ syεn wu : Le malade reste fort
Azinzɔnɔ ɔ vɔ hlɔnhlɔn : Le malade reste faible
Azɔ towe lo ? : Et ton travail ?
Azɔxɔ wε : C'est une salle de classe
Azɔmε mitɔn klo à ? : Votre école est-elle grande ?
Azɔmεvi sɔxwetɔ : Un écolier patient
Azɔn gbɔ n'i bi : Il est complètement guéri
Azɔ tε a nɔ wa ?
: Quel travail fais-tu ?
Azɔwatɔ alɔjijlɔnɔ : Un ouvrier adroit
Azɔwatɔ sɔxwetɔ ɖe lε : Des ouvriers patients
Azwi lan ɖe : Il y a de la viande de lapin (ou lièvre)
Beha ɔ bɔ : Le beurre est mou
Bi wε gble : C'est tout abîmé
Bia elɔ hun zo : Cette bière est chaude
Bil ɖo xwe we : Bill a deux maisons
Bla ta : Mettre un tissu sur la tête
Blo bleble ă : Ne va pas vite
Blo ɖi mi ɖɔhun : Fais comme moi
Blo xwe ɔ : Améliorer la maison
Bo ɔ ɖi : Le grigri a réussi
Bo ɖe axi bo : Mais marchande donc
Bo ɖɔ ku : Et lui dit merci
Bo ɖɔ n'ε ɖɔ : Et lui dit :
Bo e ylɔ mi : Et elle nous a invités
Bo fi nuwlannu : Voilà un crayon
Bo gba ye do : Et les dispersent
Bo kan byɔ ye ɖɔ : Pour lui demander pourquoi
Bo kpεn nu hihεn : Et il est lourd à porter
Bo kpɔn gudo : Et regarde en arrière
Bo na ba amasin : Pour chercher un remède
Bo na blo etε ? : Pour quoi faire ?
Bo na do wa etε ? : Pourquoi faire ?
Bo na na nɔ ce : Pour le donner à ma mère
Bo na xɔ jε : Pour acheter du sel
Bo un ɖo kpojijε : Et je me mets à genoux
Bo yi bo wa : Va et reviens
Bɔ e na nyɔ : Jusqu'à ce que ce soit bien
Bɔ vodun tɔn wa : Et son vodun prend possession de lui
Caki ɖokpo adaɖe : Mille cinq cent francs
Caki we ɖie : Voici 2000 F
Cavi ɖo zan glɔ : La clé est sous la natte
Ce wε e nyi : Elle est à moi
Cobɔ a wa gbε : Bien avant ta naissance
Co e w'azɔ mε : Pourtant, il est venu au travail
Cuku ɖokpo ɖu i : Un chien l'a mordu
Cuku ɖu gbɔvi ɔ : La petite chèvre est mangée par le chien
Cuku hunnylatɔ ɖe lε : Des chiens méchants
Cuku kpodo awii kpo : Le chien et le chat
Cuku lε bi : Tous ses chiens
Cuku lɔn awajijε tɔn : Le chien saute de joie
Da kpodo tu kpo : Tirer avec un fusil, un pistolet
Daa ɔ klo : Le chef de village est gros
Daa ɔ mɔ lanmε : Le chef de village est grand
Dada yi Alada : Le roi est allé à Allada (le roi est mort)
Dan ce ɖesu : Mon serpent aussi
D'asa gbε ɔ : Traverser le monde
De nusunnu ɖie : Voici de la sauce de noix de palme
Degɔn ɖe egbe ă : Il n’y a pas de crevettes aujourd’hui
Dεn kan : Tendre une corde
Do adɔ tɔn mε : Dans
son nid
Do akɔnkpinkpan nu mε : Encourager
Do kpε nu mε : Remercier une personne
Do nubyaxa nu mε : Faire une blague à propos de quelqu’un
Doo nu mi : Sois le bienvenu
Ɖa yetɔn lε bi : Tous leurs cheveux
Ɖ’ani wutu mi wa ? : Pourquoi êtes-vous venus ?
Ɖ'ayi xoxo ɔ : Autrefois
Ɖe tε Kofi ɖe ? : Lequel Kofi a mangé ?
Ɖibla yi amiyɔ mε : Vers l'est
Ɖo akpa ce : A mon côté
Ɖo agun ɖe lε tεntin : Entre les autres tribus
Ɖɔ ali ɖaxonɔ : Filet à larges mailles
Ɖo ali ji : Dans la rue, en chemin
Ɖo ali mitɔn ji : Dans notre rue
Ɖo ali to : Au bord de la route
Ɖo atin sa : Sous un arbre
Ɖo avɔ gwele : Sous la couverture
Ɖo azɔmε ɔ : A l’école
Ɖo azɔn nu mε : Provoquer la maladie chez quelqu'un
Ɖo bo mε : Jeter un sort à quelqu'un
Ɖo ɖa fεɖεfεɖε ɔ : Qui a des cheveux fins
Ɖo fi ɔ : En cet endroit
Ɖo gbε xa mε : Former une association avec quelqu'un
Ɖo glesi lε gɔn : Chez les paysans
Ɖo hwe wutu ɔ : Grâce à toi
Ɖo hweninu ɔ : A ce moment là
Ɖo kɔxo ɔ : Dans la cour
Ɖo Kutɔnu toxomε : A
l'intérieur de Cotonou
Ɖo kwin mε : Donner des coups de poing
Ɖɔ nu mε : Confier, exposer
Ɖo nu nu mε : Confier quelque chose à quelqu'un
Ɖo tɔsisa to : Au bord du fleuve
Ɖo tlolo mε ɔ : A l'instant
Ɖo xwe gbe ɔ : A la maison
Ɖo zogbεn gbe : Dans la lampe
Ɖokpo jε ji : Et un de plus
Ɖɔla wewe lo ? : Et soixante francs (5 x 12) ?
Ɖu atinsinsεn ɖokpo : Mange un fruit
| Accueil |