Fon-français. Petites phrases.

Lettres A B C D. (Clic sur la lettre pour accès direct)




A blo din : Merci, tu as fait beaucoup

A blo ganji : Merci, tu as fait très bien

A blo kpεɖe à ? : As-tu fait un peu ?

A d’amlɔ gangi à ? : As-tu bien dormi ?

A ɖ’ewu à ? : Es-tu là-dessus, t'y appliques-tu, y es-tu ?

A ɖ’ewu wa ? : Es-tu en train de faire quelque chose ?

A ɖo akɔnkpinkpan : Tu as du courage

A ɖo cεnji à ? : As-tu de la monnaie ?

A ɖo ɖagbe à ? : Comment vas-tu ?

A ɖo finε à  ? : Es-tu là ?

A ɖo gangi à ? : Est-ce que tu vas bien?

A ɖo kεɖε à ? : Es-tu bien ?

A ɖo kwε à ? : As-tu de l'argent?

A ɖo na yi : Il faut que tu partes

A ɖo xwe gbe à ? : Est-ce que vous êtes à la maison ?

A ɖɔ axi vε : Tu dis un prix cher

A ɖu nu : Tu manges

A fo azɔ towe : Tu finis ton devoir

A fɔn à ?: Es-tu réveillé ?

A fɔn à ! : Bonjour !

A fɔn bi à ? : Est-ce que tu t’es réveillé complètement ?

A fɔn ɖagbe à ? : Es-tu bien réveillé ?

A fɔn gangi à ? : Est-ce que tu t'es bien réveillé ?

A fɔn kεɖε à ? : Est-ce que tu t'es bien réveillé ?

A gbɔ hwenu : Tu es en retard

A gbɔn anakpo ɔ : Tu franchis le pont

A hu xɔ ɔ : Tu as tué l’agouti

A jε mε bi : Tu es bien rétabli

A ko yi  Bεnεε  kpɔn à ? : Es-tu déjà allé au Bénin ?

A na blo : Tu feras

A na kan byɔ eyε : Tu lui demanderas

A na nu ahan : Tu vas boire de l’alcool

A na wa gɔn ce : Tu viendras chez moi

A na xɔ azin : Tu achèteras des oeufs

A nɔ lεn blewun : Tu calcules vite

A nɔ mɔ nu jε mε : Tu es intelligent

A nɔ se gbe n'i : Tu lui obéis

A nɔ yi gbe ganji : Tu réponds bien

A nyɔ xomε : Tu es intelligent

A sa kpεɖe à ? : As-tu vendu un peu ?

A se fongbe à  ? : Parlez-vous le fon ?

A sixu do zemijan : Tu peux prendre le taxi-moto

A su hɔn ɔ : Tu fermes la porte

A ta zogbεn ɔ : Tu allumes la lampe

A tuwun i à ? : Est-ce que tu le connais ?

A wa gangi à ? : Est-ce que tu es bien arrivée ?

A wa nu kaka : Merci beaucoup

A wa nε à ? : Es-tu venu ?

A w'azɔ kpεɖe à ? : As-tu travaillé un peu?

A wε à ? : Formule interro-négative, réponse incertaine

A yi wan nu i : Tu l'aimes

A yi wan nu mi : Tu m'aimes

A yi wan nu mi : Tu nous aimes

A yi wan nu ye : Tu les aimes

A xɔ azin : Tu as acheté des oeufs

A yi à ? : Est-ce que tu es parti ?

A yi a e ? : Est-ce que tu n’es pas parti ?

Abɔxwisun ɖo azan gban : Novembre a 30 jours

Acε gege nɔ : Pleine de grâces

Adan sin xo susu : Un hurlement de terreur

Adii Sagbo wε : Or c'était Sagbo

Adingban wε : Ce n’est pas vrai

Aɖu konu, xomε ɖo vo : Les dents rient mais autre est le ventre (méfiez-vous des apparences)

Afɔtɔn nukun atɔn : 18

Afɔtɔn nukun ɖokpo : 16

Afɔtɔn nukun εnε : 19

Afɔtɔn nukun we : 17

Agban kpikpεn wε : Le fardeau est pesant

Agban lε kpεn : Les colis sont lourds

Agbaza ɔ bi : Tout le corps

Agbaza nɔ fεɖε : Le corps frêle

Agbomεnu wε nu mi : Je suis d'Abomey

Agoo ɖo xwe gbe ? : Y a-t'il quelqu'un ? (pardon dans la maison)

Agɔnkε jijayi lε gble : Les cocos tombés sont pourris

Aji wε nugbo : Ça, c'est vraiment une affaire

Ajinaku ɔ klo : L'éléphant est gros

Ajotɔ wε a nyi : Tu es un voleur

Ajɔ na ɖi sa : La marchandise se vendra bien (merci)

Ajɔ towe ɖie : Voici ton cadeau

Akan ati ɖokpo : Un sac de charbon

Aklo ɔ klo : La pirogue est grande

Akɔnpkinkpan yetɔn lε : Tout leur courage

Akɔta mitɔn lε bi : Toute notre famille

Akpasa'tin, sε gege : Le baobab a beaucoup de fleurs

Alagaa ɔ vɔ : Le quai est désert

Aligbɔntɔ lε ya : Les passants sont rares

Alɔ ɖe ɔ : Du côté de

Alɔ tɔn jlɔ : Il est maladroit

Alɔ towe jlɔ : Tu es adroit

Alɔmyɔnɔ e : Il est gaucher

Alɔvi tɔn ɖo vivε wε : Son doigt lui fait mal

Ama lε ɖo ɖiɖe wε : Les feuilles se détachent et s'envolent

Ama lε fε : Les fleurs se courbent

Ami ɔ yɔ : La graisse est fondue

Amlɔ sin azɔn : Maladie du sommeil

Amlɔgɔ nɔ sin mi : J'ai sommeil

Amɔ gbɔ sukpɔ : Mais pas beaucoup de moutons

Amɔ gege kwiji tawun : Mais beaucoup sont très sales

Amɔ nu yaya wε : Mais en vain

Amɔ nukplɔnmεtɔ wε mi nyi : Mais nous sommes professeurs

Amɔ tii ɔ fa : Mais le thé est froid

Amɔ un wɔn bi : Mais j’ai tout oublié

Amɔ wulεkpa ɔ hwε ! : Mais d'abord la salle de bains !

Ani a ɖa : Qu'est-ce que tu as cuisiné ?

Ani a nɔ wa ? : Que fais-tu ?

Ani Kofi ɖɔ ? : Qu'est-ce que Kofi a dit ?

Ani wε jɔ bɔ ? : Pourquoi donc ?

Ani wε zɔn bɔ ?: Qu'est-ce qui fait que ?

Anni na nɔ xwe gbe : Annie restera à la maison

Annu ji vi : Anne a enfanté

Anɔsinlinfinnɔ : Lait en poudre

Arinɔla kun mɔto : Arinola a conduit une voiture

Arinɔla na kun mɔto : Arinola conduira une voiture

Asi ce ɖo xwe gbe : Ma femme est dans la maison

Asi nabi a ɖo ? : Combien as-tu de femmes ?

Asi ɔ lε : Epouses-ci, les épouses-là

Asi towe lo ? Asi we lo ? : Et ta femme ?

Asu towe lo ? Asu we lo ? : Et ton mari ?

Asu tɔn wε : C'est son mari

Atinsinsεn elɔ gble : Ce fruit est pourri

Atinsinsεn yɔyɔ : Un fruit nouveau

Atɔngɔ : Troisième

Atɔɔngɔ : Cinquième

Avivɔ ɖo sisɔ e wε : Il tremble de froid

Awii ce lε : Mes chats

Awii ɖe lε : Des chats

Awii enε ɔ : Ce chat

Awii enε ɔ lε : Ces chats

Awii ɔ ɖo xwe gbe : Le chat est dans la maison

Awii ɔ h'anɖu vi ɔ : Le chat mord l'enfant

Awii lε bi : Tous les chats

Awii mitɔn lε : Vos chats

Awii mitɔn lε : Nos chats

Awii towe lε : Tes chats

Awii tɔn lε : Ses chats

Awii yetɔn lε : Leurs chats

Awovi ɖokpo yawun jε : Un accident est si vite arrivé

Awu xoxo : Vieille robe

Awuhεnnu : Portemanteau

Axitεgbe wε nyi egbe ? : Quel jour de marché est-ce aujourd'hui ?

Ayidosun ɖo azan gban : Juin a 30 jours

Ayihun gidigidi ɖe lε : Des jeux brutaux

Ayihundanu mitɔn lε bi : Tous nos jouets

Ayizεngɔ : Sixième

Azan ɖevo gbe ɔ : La semaine suivante

Azan ɖokpoɖokpo : Chaque jour

Azan na wa su : Le jour viendra

Azan tantɔn gbe gudo ɔ : Après huit jours

Azan tεnwe lε ɖie : Les 7 jours de la semaine sont :

Azan yi atɔn : Il y a trois jours

Azan yɔeyɔɖe wa yi : Quelques jours avant

Azin ɖe à ? : Y a-t-il des oeufs ?

Azinkpo ɔ syεn : Le meuble est solide

Azinzɔnnɔ ɔ ɖo jiɖe : Le malade garde l’espoir

Azinzɔnnɔ ɔ hεn nukiko : Le malade garde le sourire

Azinzɔnnɔ ɔ hwla : Le malade se cache

Azinzɔnnɔ ɔ ku : Le malade est mort

Azinzɔnɔ ɔ na ku : Le malade va mourir

Azinzɔnɔ ɔ syεn wu : Le malade reste fort

Azinzɔnɔ ɔ vɔ hlɔnhlɔn : Le malade reste faible

Azɔ towe lo ? : Et ton travail ?

Azɔxɔ wε : C'est une salle de classe

Azɔmε mitɔn klo à ? : Votre école est-elle grande ?

Azɔmεvi sɔxwetɔ : Un écolier patient

Azɔn gbɔ n'i bi : Il est complètement guéri

Azɔ tε a nɔ wa ? : Quel travail fais-tu ?

Azɔwatɔ alɔjijlɔnɔ : Un ouvrier adroit

Azɔwatɔ sɔxwetɔ ɖe lε : Des ouvriers patients

Azwi lan ɖe : Il y a de la viande de lapin (ou lièvre)



Beha ɔ bɔ : Le beurre est mou

Bi wε gble : C'est tout abîmé

Bia elɔ hun zo : Cette bière est chaude

Bil ɖo xwe we : Bill a deux maisons

Bla ta : Mettre un tissu sur la tête

Blo bleble : Ne va pas vite

Blo ɖi mi ɖɔhun : Fais comme moi

Blo xwe ɔ : Améliorer la maison

Bo ɔ ɖi : Le grigri a réussi

Bo ɖe axi bo : Mais marchande donc

Bo ɖɔ ku : Et lui dit merci

Bo ɖɔ n ɖɔ : Et lui dit :

Bo e ylɔ mi : Et elle nous a invités

Bo fi nuwlannu : Voilà un crayon

Bo gba ye do : Et les dispersent

Bo kan byɔ ye ɖɔ  : Pour lui demander pourquoi

Bo kpεn nu hihεn : Et il est lourd à porter

Bo kpɔn gudo : Et regarde en arrière

Bo na ba amasin : Pour chercher un remède

Bo na blo etε ? : Pour quoi faire ?

Bo na do wa etε ? : Pourquoi faire ?

Bo na na nɔ ce : Pour le donner à ma mère

Bo na xɔ jε : Pour acheter du sel

Bo un ɖo kpojijε : Et je me mets à genoux

Bo yi bo wa : Va et reviens

Bɔ e na nyɔ : Jusqu'à ce que ce soit bien

Bɔ vodun tɔn wa : Et son vodun prend possession de lui



Caki ɖokpo adaɖe : Mille cinq cent francs

Caki we ɖie : Voici 2000 F

Cavi ɖo zan glɔ : La clé est sous la natte

Ce wε e nyi : Elle est à moi

Cobɔ a wa gbε : Bien avant ta naissance

Co e w'azɔ mε : Pourtant, il est venu au travail

Cuku ɖokpo ɖu i : Un chien l'a mordu

Cuku ɖu gbɔvi ɔ : La petite chèvre est mangée par le chien

Cuku hunnylatɔ ɖe lε : Des chiens méchants

Cuku kpodo awii kpo : Le chien et le chat

Cuku lε bi : Tous ses chiens

Cuku lɔn awajijε tɔn : Le chien saute de joie



Da kpodo tu kpo : Tirer avec un fusil, un pistolet

Daa ɔ klo : Le chef de village est gros

Daa ɔ mɔ lanmε : Le chef de village est grand

Dada yi Alada : Le roi est allé à Allada (le roi est mort)

Dan ce ɖesu : Mon serpent aussi

D'asa gbε ɔ : Traverser le monde

De nusunnu ɖie : Voici de la sauce de noix de palme

Degɔn ɖe egbe : Il n’y a pas de crevettes aujourd’hui

Dεn kan : Tendre une corde

Do adɔ tɔn mε : Dans son nid

Do akɔnkpinkpan nu mε : Encourager

Do kpε nu mε : Remercier une personne

Do nubyaxa nu mε : Faire une blague à propos de quelqu’un

Doo nu mi : Sois le bienvenu

Ɖa yetɔn lε bi : Tous leurs cheveux

Ɖ’ani wutu mi wa ? : Pourquoi êtes-vous venus ?

Ɖ'ayi xoxo ɔ : Autrefois

Ɖe tε Kofi ɖe ? : Lequel Kofi a mangé ?

Ɖibla yi amiyɔ mε : Vers l'est

Ɖo akpa ce : A mon côté

Ɖo agun ɖe lε tεntin : Entre les autres tribus

Ɖɔ ali ɖaxonɔ : Filet à larges mailles

Ɖo ali ji : Dans la rue, en chemin

Ɖo ali mitɔn ji : Dans notre rue

Ɖo ali to : Au bord de la route

Ɖo atin sa : Sous un arbre

Ɖo avɔ gwele : Sous la couverture

Ɖo azɔmε ɔ : A l’école

Ɖo azɔn nu mε : Provoquer la maladie chez quelqu'un

Ɖo bo mε : Jeter un sort à quelqu'un

Ɖo ɖa fεɖεfεɖε ɔ : Qui a des cheveux fins

Ɖo fi ɔ : En cet endroit

Ɖo gbε xa mε : Former une association avec quelqu'un

Ɖo glesi lε gɔn : Chez les paysans

Ɖo hwe wutu ɔ : Grâce à toi

Ɖo hweninu ɔ : A ce moment là

Ɖo kɔxo ɔ : Dans la cour

Ɖo Kutɔnu toxomε : A l'intérieur de Cotonou

Ɖo kwin mε : Donner des coups de poing

Ɖɔ nu mε : Confier, exposer

Ɖo nu nu mε : Confier quelque chose à quelqu'un

Ɖo tɔsisa to : Au bord du fleuve

Ɖo tlolo mε ɔ : A l'instant

Ɖo xwe gbe ɔ : A la maison

Ɖo zogbεn gbe : Dans la lampe

Ɖokpo jε ji : Et un de plus

Ɖɔla wewe lo ? : Et soixante francs (5 x 12) ?

Ɖu atinsinsεn ɖokpo : Mange un fruit





Accueil  
Lettres E à J