Fon-français. Petites phrases.

Lettres U V W X Y Z. (Clic sur la lettre pour accès direct)





Un ba atinsinsεn sin : Je veux un jus de fruit

Un ba bia ɖokpo : Je veux une bière

Un blo ɖo azɔmε : J’en avais fait à l’école

Un blo mɔ ɖɔhun : Je l'ai fait pareil

Un bu ali : Je me suis perdu

Un ɖa wɔ : J'ai préparé de la pâte

Un ɖo afɔkpa yɔyɔ : J’ai des chaussures neuves

Un ɖo akɔnkpikpan : J’ai du courage

Un ɖo akɔnkpikpan ă : Je n’ai pas de courage

Un ɖo akwε ă : Je n'ai pas d'argent

Un ɖo asi ă : Je n’ai pas de femme

Un ɖo ɖagbe : Je vais bien

Un ɖo fɔfi : J'ai des allumettes

Un ɖo ganji : Ça va bien. Je vais bien

Un ɖo na yi : Il faut que je parte

Un ɖo nunu wε : Je bois

Un ɖo sise wε : J'entends

Un ɖo ta ɖagbe : J’ai de la chance

Un ɖo ta nyinyɔ : J’ai de la chance

Un ɖo tɔ to : Je suis au bord du fleuve

Un ɖo vi we : J'ai deux enfants

Un ɖo wɔxuxu : J'ai du pain

Un ɖo xɔnɔnɔ we : J'ai deux chambres (à coucher)

Un ɖo xomεsin ji : Je suis en colère

Un ɖo xu to : Je suis au bord de la mer

Un ɖo xwii : Je suis calme

Un ɖo zozo : J’ai la fièvre

Un ɖu akwε : J’ai gagné de l’argent

Un ɖu nu : J'ai mangé

Un ɖu nu fo : J’ai fini de manger

Un ɖu nuɖe ă : Je n'ai rien gagné

Un ɖu nuɖiɖe gege : J’ai gagné plusieurs images

Un ɖu nuti ă : Je n’ai rien gagné

Un fɔn ganji : Je me suis bien réveillé Je vais bien, merci

Un gbε asi : Je suis divorcé

Un gbε wan nu we : Je te déteste

Un go sin Agbomε : Je viens d'Abomey. Je suis originaire d'Abomey

Un go sin Glexwe : Je viens de Ouidah

Un hεn akwε bu : J’ai perdu de l’argent

Un hεn bu : J’en ai perdu

Un j’avalu Mawu : Je rends hommage à Dieu

Un j'avalu xoxo : Je rends hommage aux jumeaux

Un j'avalu Lisa : Je rends hommage à Lisà

Un jlo na d'amlɔ : Je veux dormir

Un jlo na ml'ayi : Je veux me coucher

Un jlo na su : Je veux payer

Un jlo xɔ kokwe : Je veux acheter des bananes

Un jlo xɔ nu : Je veux acheter

Un jε do towe : Tu me manques

Un ko blo : J’ai déjà fait

Un ko byɔ gbɔjε mε : Je suis à la retraite

Un ko nu : J’en ai déjà bu

Un ko nyε towe : J'étais à toi

Un ɖo xu to : Je suis au bord de la mer

Un mɔ akwε gege : J’ai gagné beaucoup d’argent

Un mɔ e a : Je ne le vois pas

Un mɔ nu jε mε kpeɖe : Je comprends un peu

Un na yi ayitehɔnu : Je pars à l’aube

Un na blo : Je ferai

Un na ɖu wɔ : Je vais manger des pâtes

Un na kpɔwun we : Je donne cinquante francs

Un na kpo nu : J'en boirai encore

Un na kun kεkε ce : Je conduis ma bicyclette

Un na lε kɔ : Je fais demi-tour

Un na mɔ bokɔnɔ : Je vais chez le curé

Un na nu ahan : Je vais boire de l’alcool

Un na nu ahan vivi : Je boirai du sirop

Un na xɔ azɔ : Je vais acheter du tabac

Un na xɔ kokwe : Je vais acheter des bananes

Un na xɔ nu : Je voudrais acheter

Un na xo we : Je vais te battre

Un na yi aximε : Je vais aller au marché

Un na yi bo wa : J’irai et je reviendrai

Un na yi dotoxwe : Je vais au dispensaire

Un na yi Kutɔnu : J’irai à Cotonou

Un na yi tomε : Je vais voyager

Un na yi wan nu we : Je t’aimerai

Un na yi wan nu we ǎ : Je ne t’aimerai pas

Un nɔ hwan wu : Je suis jaloux

Un nɔ kpe we : Je te rencontre

Un nɔ ku dlɔ ɖagbe : Je fais de jolis rêves

Un nɔ lε gle : Je cultive les champs

Un nɔ nɔ Kutɔnu : J'habite Cotonou

Un nɔ nyi Jan : Je m’appelle Jean

Un nɔ nyi Kofi : Je m'appelle Kofi

Un nɔ sa salada : Je vends des salades

Un nɔ se mε : Je suis obéissant

Un nɔ se nu : J'entends

Un nɔ se tonu : Je suis attentif

Un nɔ sεn we : Je t'adore

Un nɔ wa nu dεdε : Je suis patient

Un nɔ ya wu fɔn : Je me réveille tôt

Un nya xɔmεgbovɔ lε : J'ai lavé les rideaux de la chambre

Un nyɔ xomε : Je suis gentil

Un nyi mεxo n'i : Je suis plus âgé que lui

Un nyi sin : Je lance de l’eau

Un sin xomε nu we : Je suis fâché avec toi

Un tuwun ă : Je ne sais pas

Un tuwun nuti ă : Je ne sais presque rien

Un wlan xo gbe : J'écris un mot

Un xa so ji : Je monte la montagne

Un xɔ agɔn ɖokpo : J'ai acheté un ananas

Un xɔ atinsinsεn ɖokpo : J’ai acheté un fruit

Un xɔ jivi ɖokpo : J'ai acheté un couteau

Un xwe azomε : Je vais au travail

Un xwe gbe dotoxwe : Je vais au dispensaire

Un xwe gleta : Je vais à la campagne

Un xwe hun gbe dotoxwe : Je vais au dispensaire

Un xwe Kutɔnu : Je vais à Cotonou

Un xwe togan gɔn : Je vais chez le chef de village

Un yi wan nu ahan : J'aime boire

Un yi wan nu ahan ă : Je n’aime pas boire

Un yi wan nu Bεεnε : J’aime le Bénin

Un yi wan nu i : Je l’ai aimé, je l'aime

Un yi wan nu mi : Je vous aime

Un yi wan nu vɔvɔ ă : Je n’aime pas le rouge

Un yi wan nu we : Je t'aime

Un yi wan nu we ă : Je ne t'aime pas

Un yi wan nu we ɖesu : Je t'aime beaucoup

Un yi wan nu we ɖesu ă : Je ne t'aime pas beaucoup

Un yi wan nu we tawun : Je t'aime vraiment

Un yi wan nu ye e : Je les aime

Un ze katawunbya ce : Je prends mon parapluie



Vεεn sɔ ɖe ă : Il n'y a plus de vin

Vi ɔ ɖo slasla wε : L'enfant a la diarrhée

Vi ɔ su xo : L'enfant s'écria :

Vi ce wε : C'est mon enfant

Vi ɖevo lε : D'autres enfants

Vi ɖo le : L'enfant procure des bénéfices

Vi eyεtɔn wε : C'est son enfant

Vi fifa ɖe lε : Des bébés gracieux

Vi hwεtɔn wε : C'est ton enfant

Vi lε fɔn à ? : Les enfants sont-ils réveillés ?

Vi lε lo ? : Et les enfants ?

Vi nabi a ɖo ? : Combien d'enfants as-tu ?

Vi nabi e ɖo ? : Combien a-t-il eu d’enfants ?

Vi nabi Kofi ɖo ? : Combien d'enfants Kofi a-t'il ?

Vi ny'avɔ ɖe : L'enfant est (comme) un pagne (dont on peut se couvrir)

Vi nyi nu : L'enfant est une chose (précieuse)

Vi nyεtɔn wε : C'est mon enfant

Vi tɔn lε : Ses petits

Vi tɔn lε bi : Tous ses enfants

Vi towe lε lo ? : Et tes enfants ?

Vi towe wε : C'est ton enfant

Vi tε Asiba ji ? : Quel enfant Assiba a engendré ?

Vivεna ce : Mon aimé

Vo ɖo ayi mε : Sois tranquille

Vεεn yɔyɔ ɖe lε : Des vins nouveaux

Vun awu lε : Déchirer les vêtements



W'azɔ bo din : Réussir

Wa bo nu mε : Faire un grigri pour quelqu'un

Wa ɖu nu : Viens manger !

Wa nu ɖokpo : Viens boire un coup

Wa nu nu mε : Servi

Walɔ mitɔn wε : C'est notre coutume

Walɔ nyanya : Mauvaise action

Wanyiyi nuxixa wε : L'amour est un poème

Wɔ kpo etε kpo ? : La pâte avec quoi ?

Wɔ tε a ɖa ? : Quelle pâte as-tu cuisinée ?

Wɔxuxu ɔ ci sika ɖɔhun : Le pain est doré

Wɔxuxu ɖe à ? : Est-ce qu'il y a du pain ?

Wɔxuxu tɔn bi : Tout son pain

Wegɔ : Deuxième

Wema ɔ klo : Le papier est épais

Wema ɖo susu : Le livre fermé

Wema ɖokpo mε wε : C’est dans un livre

Wema elɔ lε bi : Tout ce papier

Weziza ni wa : Que la lumière soit

Wiin ɔ bi : Tout le miel

Winya hu mi : J’ai honte

Winya hu mi ă : Je n’ai pas honte

Woɖokpogɔ : Onzième

Wogɔ : Dixième

Wowegɔ : Douzième

Wu ku azinzɔnɔ ɔ : Le malade est triste

Wudida adan tɔn : Un geste brutal

Wunɖawunɖa nɔ ɖa mi ă : Je n'ai pas le vertige

Wutu ce wi : Ma peau est noire



Xa yεhwe nu mĭ : Prie pour nous

Xɔ ɔ sin hɔn : La porte de la chambre

Xɔ lan ɖe : Il y a de la viande d'agouti

Xɔ yetɔn ɔ hwe : Leur chambre est minuscule

Xɔ yetɔn klo : Leur chambre est vaste

Xɔmεgbovɔ lε kwiji : Les rideaux de la chambre sont sales

Xɔntɔn ce wε : C'est mon amie

Xɔntɔn mi lε bi : Tous vos amis

Xo ɖε nu mε : Bénir une personne, prier pour quelqu’un

Xojlawema ɖo awa mε : Un journal sous le bras

Xomε wli mε : Mal au ventre

Xomεsin ji : En colère

Xovε sin mi : J’ai faim

Xovε sin mi ǎ : Je n’ai pas faim

Xovε sin mi à ? : Avez-vous faim ?

Xovε sin we à ? : As-tu faim ?

Xovε sin ye : Ils ont faim

Xu ɔ fɔn aɖan : La mer est déchaînée

Xwe ɔ gbe bi : Toute la maison

Xwe ɔ nyɔ ɖεkpε : La maison est belle

Xwe ɔ sisa wε : La maison est à vendre

Xwe ɔ xixaya wε : La maison est à louer

Xwe ɔ sin kɔxota : La cour de la maison

Xwe ce gbe : Chez moi

Xwe ce sin aga : Au-dessus de chez moi

Xwe ce sin aza : Le plafond de la maison

Xwe ɖe wa yi ɔ : L'an dernier

Xwe gbe sin kɔxota : La cour de la concession

Xwe nabi a ɖo? : Quel âge as tu ?

Xwe nabi mi ɖo ? : Quel âge avez­vous ?

Xεsi ɖi mi ă : Je n’ai pas peur

Xεvi kpodo sɔ kpo : Le moineau et le cheval

Xεvi kpεvi ɔ : Le moineau

Xεvi lε zɔn : Les oiseaux se sont envolés

Xwe wε ɖo gleta : C’est la fête au village



Ye ɖido ɖo kpɔ : Ils sont partis ensemble

Ye ɖo ali ji : Ils sont sur la route

Ye ɖo alixo : Ils sont sur la route, en route

Ye ɖo bɔlu xo wε : Ils jouent au ballon

Ye ɖo bibε : Elles sont ramassées

Ye ɖo ganji : Ils vont bien

Ye ɖo gbe kpɔ : Ils se mettent d'accord

Ye ɖo mɔto mε : Ils sont en voiture

Ye ɖo xwe ɔ gbe : Ils sont dans la maison

Ye ɖu do mε ji : Ils ont gagné

Ye ɖu nu : Ils ont mangé

Ye j'ayi : Ils sont tombés

Ye jinjɔn azinkpo ji : Ils se sont assis sur des tabourets

Ye ɖo ali ji : Ils sont sur la route

Ye na yi ă : Ils n'iront pas

Ye nɔ nya gbe : Ils font la chasse

Ye yi wan nu mi : Ils m’aiment

Ye yi wan nu mi : Ils nous aiment

Ye yi wan nu mi : Ils vous aiment

Ye yi wan nu we : Ils t’aiment

Ye yi wan nu we ă : Ils ne t’aiment pas

Ye yi wan nu yeɖee : Ils s'aiment

Ye ze hwla e : Ils la cachent

Yetɔn ahwan ye : Ils leur livrèrent bataille

Yi bo wa : Aller-retour, revoir

Yi bokɔnɔ xwe : Va chez le devin

Yi kan Fa : Va consulter le Fa

Yi mɔ dotoo : Va voir le médecin

Yi ɖu we n'i : Aller danser avec lui

Yi we nu mε : Recevoir la danse de quelqu'un, accepter la danse

Yi xɔ jε : Va acheter du sel

Yiyi ce gudo : Après mon départ

Yiyi wε Kofi ɖe : C’est que Kofi est en train de partir

Ylɔ mi hwelεkɔ elɔ : Appelle-moi cette après-midi

Yovo ! Wa xɔ nu ! : Eh, toi, le Blanc, viens m'acheter quelque chose !

Yovo dokɔ lε vivi tawun : Les gâteaux sont appétissants

Yovo se fɔngbe : Le Blanc parle le fon

Yovo, a ɖo finε à ! : Blanc, es-tu là ?

Yovoslɔ lε mya : Les pommes sont mûres

Yovozεn ɖagbe lε : Les bonnes oranges



Zan ɖe wa yi ɔ : La nuit avant

Zan ɖo kuku wε :
A la nuit tombante

Zan mε tεgbε ɔ : Chaque nuit

Zan mε tεgbε ɖo sεxwe : Chaque nuit dans le ciel

Zansukpε ɖokpo ɖu i : Un moustique l'a piqué

Zanzan elɔ : Ce matin

Zanzan nuɖuɖu gudo : Après déjeûner

Ze alɔvi yi ji : Levez le doigt

Ze ɖɔ ɖ'ayi : Poser les filets

Ze mi yi dotoxwe : Emmène-moi au dispensaire

Zεn gbigba nyɔ ɖεkpε : Le vase brisé était beau

Zεngannɔ : Marmite en métal

Zo nyi atan ă : Le feu n'est pas du vin

Zo nyi wiin ă : Le feu n'est pas du miel

Zosunɖo azan gban : Septembre a trente jours

Zozo hεn mi ă : Je n’ai pas chaud





Accueil