Un ba atinsinsεn sin : Je veux un jus de fruit
Un ba bia ɖokpo : Je veux une bière
Un blo ɖo azɔmε : J’en avais fait à l’école
Un blo mɔ ɖɔhun : Je l'ai fait pareil
Un bu ali : Je me suis perdu
Un ɖa wɔ : J'ai préparé de la pâte
Un ɖo afɔkpa yɔyɔ : J’ai des chaussures neuves
Un ɖo akɔnkpikpan : J’ai du courage
Un ɖo akɔnkpikpan ă : Je n’ai pas de courage
Un ɖo akwε ă : Je n'ai pas d'argent
Un ɖo asi ă : Je n’ai pas de femme
Un ɖo ɖagbe : Je vais bien
Un ɖo fɔfi : J'ai des allumettes
Un ɖo ganji : Ça va bien. Je vais bien
Un ɖo na yi : Il faut que je parte
Un ɖo nunu wε : Je bois
Un ɖo sise wε : J'entends
Un ɖo ta ɖagbe : J’ai de la chance
Un ɖo ta nyinyɔ : J’ai de la chance
Un ɖo tɔ to : Je suis au bord du fleuve
Un ɖo vi we : J'ai deux enfants
Un ɖo wɔxuxu : J'ai du pain
Un ɖo xɔnɔnɔ we : J'ai deux chambres (à coucher)
Un ɖo xomεsin ji : Je suis en colère
Un ɖo xu to : Je suis au bord de la mer
Un ɖo xwii : Je suis calme
Un ɖo zozo : J’ai la fièvre
Un ɖu akwε : J’ai gagné de l’argent
Un ɖu nu : J'ai mangé
Un ɖu nu fo : J’ai fini de manger
Un ɖu nuɖe ă : Je n'ai rien gagné
Un ɖu nuɖiɖe gege : J’ai gagné plusieurs images
Un ɖu nuti ă : Je n’ai rien gagné
Un fɔn ganji : Je me suis bien réveillé Je vais bien, merci
Un gbε asi : Je suis divorcé
Un gbε wan nu we : Je te déteste
Un go sin Agbomε : Je viens d'Abomey. Je suis originaire d'Abomey
Un go sin Glexwe : Je viens de Ouidah
Un hεn akwε bu : J’ai perdu de l’argent
Un hεn bu : J’en ai perdu
Un j’avalu Mawu : Je rends hommage à Dieu
Un j'avalu xoxo : Je rends hommage aux jumeaux
Un j'avalu Lisa : Je rends hommage à Lisà
Un jlo na d'amlɔ : Je veux dormir
Un jlo na ml'ayi : Je veux me coucher
Un jlo na su : Je veux payer
Un jlo xɔ kokwe : Je veux acheter des bananes
Un jlo xɔ nu : Je veux acheter
Un jε do towe : Tu me manques
Un ko blo : J’ai déjà fait
Un ko byɔ gbɔjε mε : Je suis à la retraite
Un ko nu : J’en ai déjà bu
Un ko nyε towe : J'étais à toi
Un ɖo xu to : Je suis au bord de la mer
Un mɔ akwε gege : J’ai gagné beaucoup d’argent
Un mɔ e a : Je ne le vois pas
Un mɔ nu jε mε kpeɖe : Je comprends un peu
Un na yi ayitehɔnu : Je pars à l’aube
Un na blo : Je ferai
Un na ɖu wɔ : Je vais manger des pâtes
Un na kpɔwun we : Je donne cinquante francs
Un na kpo nu : J'en boirai encore
Un na kun kεkε ce : Je conduis ma bicyclette
Un na lε kɔ : Je fais demi-tour
Un na mɔ bokɔnɔ : Je vais chez le curé
Un na nu ahan : Je vais boire de l’alcool
Un na nu ahan vivi : Je boirai du sirop
Un na xɔ azɔ : Je vais acheter du tabac
Un na xɔ kokwe : Je vais acheter des bananes
Un na xɔ nu : Je voudrais acheter
Un na xo we : Je vais te battre
Un na yi aximε : Je vais aller au marché
Un na yi bo wa : J’irai et je reviendrai
Un na yi dotoxwe : Je vais au dispensaire
Un na yi Kutɔnu : J’irai à Cotonou
Un na yi tomε : Je vais voyager
Un na yi wan nu we : Je t’aimerai
Un na yi wan nu we ǎ : Je ne t’aimerai pas
Un nɔ hwan wu : Je suis jaloux
Un nɔ kpe we : Je te rencontre
Un nɔ ku dlɔ ɖagbe : Je fais de jolis rêves
Un nɔ lε gle : Je cultive les champs
Un nɔ nɔ Kutɔnu : J'habite Cotonou
Un nɔ nyi Jan : Je m’appelle Jean
Un nɔ nyi Kofi : Je m'appelle Kofi
Un nɔ sa salada : Je vends des salades
Un nɔ se mε : Je suis obéissant
Un nɔ se nu : J'entends
Un nɔ se tonu : Je suis attentif
Un nɔ sεn we : Je t'adore
Un nɔ wa nu dεdε : Je suis patient
Un nɔ ya wu fɔn : Je me réveille tôt
Un nya xɔmεgbovɔ lε : J'ai lavé les rideaux de la chambre
Un nyɔ xomε : Je suis gentil
Un nyi mεxo n'i : Je suis plus âgé que lui
Un nyi sin : Je lance de l’eau
Un sin xomε nu we : Je suis fâché avec toi
Un tuwun ă : Je ne sais pas
Un tuwun nuti ă : Je ne sais presque rien
Un wlan xo gbe : J'écris un mot
Un xa so ji : Je monte la montagne
Un xɔ agɔn ɖokpo : J'ai acheté un ananas
Un xɔ atinsinsεn ɖokpo : J’ai acheté un fruit
Un xɔ jivi ɖokpo : J'ai acheté un couteau
Un xwe azomε : Je vais au travail
Un xwe gbe dotoxwe : Je vais au dispensaire
Un xwe gleta : Je vais à la campagne
Un xwe hun gbe dotoxwe : Je vais au dispensaire
Un xwe Kutɔnu : Je vais à Cotonou
Un xwe togan gɔn : Je vais chez le chef de village
Un yi wan nu ahan : J'aime boire
Un yi wan nu ahan ă : Je n’aime pas boire
Un yi wan nu Bεεnε : J’aime le Bénin
Un yi wan nu i : Je l’ai aimé, je l'aime
Un yi wan nu mi : Je vous aime
Un yi wan nu vɔvɔ ă : Je n’aime pas le rouge
Un yi wan nu we : Je t'aime
Un yi wan nu we ă : Je ne t'aime pas
Un yi wan nu we ɖesu : Je t'aime beaucoup
Un yi wan nu we ɖesu ă : Je ne t'aime pas beaucoup
Un yi wan nu we tawun : Je t'aime vraiment
Un yi wan nu ye e : Je les aime
Un ze katawunbya ce : Je prends mon parapluie
Vεεn sɔ ɖe ă : Il n'y a plus de vin
Vi ɔ ɖo slasla wε : L'enfant a la diarrhée
Vi ɔ su xo : L'enfant s'écria :
Vi ce wε : C'est mon enfant
Vi ɖevo lε : D'autres enfants
Vi ɖo le : L'enfant procure des bénéfices
Vi eyεtɔn wε : C'est son enfant
Vi fifa ɖe lε : Des bébés gracieux
Vi hwεtɔn wε : C'est ton enfant
Vi lε fɔn à ? : Les enfants sont-ils réveillés ?
Vi lε lo ? : Et les enfants ?
Vi nabi a ɖo ? : Combien d'enfants as-tu ?
Vi nabi e ɖo ? : Combien a-t-il eu d’enfants ?
Vi nabi Kofi ɖo ? : Combien d'enfants Kofi a-t'il ?
Vi ny'avɔ ɖe : L'enfant est (comme) un pagne (dont on peut se couvrir)
Vi nyi nu : L'enfant est une chose (précieuse)
Vi nyεtɔn wε : C'est mon enfant
Vi tɔn lε : Ses petits
Vi tɔn lε bi : Tous ses enfants
Vi towe lε lo ? : Et tes enfants ?
Vi towe wε : C'est ton enfant
Vi tε Asiba ji ? : Quel enfant Assiba a engendré ?
Vivεna ce : Mon aimé
Vo ɖo ayi mε : Sois tranquille
Vεεn yɔyɔ ɖe lε : Des vins nouveaux
Vun awu lε : Déchirer les vêtements
W'azɔ bo din : Réussir
Wa bo nu mε : Faire un grigri pour quelqu'un
Wa ɖu nu : Viens manger !
Wa nu ɖokpo : Viens boire un coup
Wa nu nu mε : Servi
Walɔ mitɔn wε : C'est notre coutume
Walɔ nyanya : Mauvaise action
Wanyiyi nuxixa wε : L'amour est un poème
Wɔ kpo etε kpo ? : La pâte avec quoi ?
Wɔ tε a ɖa ? : Quelle pâte as-tu cuisinée ?
Wɔxuxu ɔ ci sika ɖɔhun : Le pain est doré
Wɔxuxu ɖe à ? : Est-ce qu'il y a du pain ?
Wɔxuxu tɔn bi : Tout son pain
Wegɔ : Deuxième
Wema ɔ klo : Le papier est épais
Wema ɖo susu : Le livre fermé
Wema ɖokpo mε wε : C’est dans un livre
Wema elɔ lε bi : Tout ce papier
Weziza ni wa : Que la lumière soit
Wiin ɔ bi : Tout le miel
Winya hu mi : J’ai honte
Winya hu mi ă : Je n’ai pas honte
Woɖokpogɔ : Onzième
Wogɔ : Dixième
Wowegɔ : Douzième
Wu ku azinzɔnɔ ɔ : Le malade est triste
Wudida adan tɔn : Un geste brutal
Wunɖawunɖa nɔ ɖa mi ă : Je n'ai pas le vertige
Wutu ce wi : Ma peau est noire
Xa yεhwe nu mĭ : Prie pour nous
Xɔ ɔ sin hɔn : La porte de la chambre
Xɔ lan ɖe : Il y a de la viande d'agouti
Xɔ yetɔn ɔ hwe : Leur chambre est minuscule
Xɔ yetɔn klo : Leur chambre est vaste
Xɔmεgbovɔ lε kwiji : Les rideaux de la chambre sont sales
Xɔntɔn ce wε : C'est mon amie
Xɔntɔn mi lε bi : Tous vos amis
Xo ɖε nu mε : Bénir une personne, prier pour quelqu’un
Xojlawema ɖo awa mε : Un journal sous le bras
Xomε wli mε : Mal au ventre
Xomεsin ji : En colère
Xovε sin mi : J’ai faim
Xovε sin mi ǎ : Je n’ai pas faim
Xovε sin mi à ? : Avez-vous faim ?
Xovε sin we à ? : As-tu faim ?
Xovε sin ye : Ils ont faim
Xu ɔ fɔn aɖan : La mer est déchaînée
Xwe ɔ gbe bi : Toute la maison
Xwe ɔ nyɔ ɖεkpε : La maison est belle
Xwe ɔ sisa wε : La maison est à vendre
Xwe ɔ xixaya wε : La maison est à louer
Xwe ɔ sin kɔxota : La cour de la maison
Xwe ce gbe : Chez moi
Xwe ce sin aga : Au-dessus de chez moi
Xwe ce sin aza : Le plafond de la maison
Xwe ɖe wa yi ɔ : L'an dernier
Xwe gbe sin kɔxota : La cour de la concession
Xwe nabi a ɖo? : Quel âge as tu ?
Xwe nabi mi ɖo ? : Quel âge avezvous ?
Xεsi ɖi mi ă : Je n’ai pas peur
Xεvi kpodo sɔ kpo : Le moineau et le cheval
Xεvi kpεvi ɔ : Le moineau
Xεvi lε zɔn : Les oiseaux se sont envolés
Xwe wε ɖo
gleta : C’est
la fête au village
Ye ɖido ɖo kpɔ : Ils sont partis ensemble
Ye ɖo ali ji : Ils sont sur la route
Ye ɖo alixo : Ils sont sur la route, en route
Ye ɖo bɔlu xo wε : Ils jouent au ballon
Ye ɖo bibε : Elles sont ramassées
Ye ɖo ganji : Ils vont bien
Ye ɖo gbe kpɔ : Ils se mettent d'accord
Ye ɖo mɔto mε : Ils sont en voiture
Ye ɖo xwe ɔ gbe : Ils sont dans la maison
Ye ɖu do mε ji : Ils ont gagné
Ye ɖu nu : Ils ont mangé
Ye j'ayi : Ils sont tombés
Ye jinjɔn azinkpo ji : Ils se sont assis sur des tabourets
Ye ɖo ali ji : Ils sont sur la route
Ye na yi ă : Ils n'iront pas
Ye nɔ nya gbe : Ils font la chasse
Ye yi wan nu mi : Ils m’aiment
Ye yi wan nu mi : Ils nous aiment
Ye yi wan nu mi : Ils vous aiment
Ye yi wan nu we : Ils t’aiment
Ye yi wan nu we ă : Ils ne t’aiment pas
Ye yi wan nu yeɖee : Ils s'aiment
Ye ze hwla e : Ils la cachent
Yetɔn ahwan ye : Ils leur livrèrent bataille
Yi bo wa : Aller-retour, revoir
Yi bokɔnɔ xwe : Va chez le devin
Yi kan Fa : Va consulter le Fa
Yi mɔ dotoo : Va voir le médecin
Yi ɖu we n'i : Aller danser avec lui
Yi we nu mε : Recevoir la danse de quelqu'un, accepter la danse
Yi xɔ jε : Va acheter du sel
Yiyi ce gudo : Après mon départ
Yiyi wε Kofi ɖe : C’est que Kofi est en train de partir
Ylɔ mi hwelεkɔ elɔ : Appelle-moi cette après-midi
Yovo ! Wa xɔ nu ! : Eh, toi, le Blanc, viens m'acheter quelque chose !
Yovo dokɔ lε vivi tawun : Les gâteaux sont appétissants
Yovo se fɔngbe : Le Blanc parle le fon
Yovo, a ɖo finε à ! : Blanc, es-tu là ?
Yovoslɔ lε mya : Les pommes sont mûres
Yovozεn ɖagbe lε : Les
bonnes oranges
Zan ɖe wa yi ɔ : La nuit avant
Zan ɖo kuku wε : A la nuit tombante
Zan mε tεgbε ɔ : Chaque nuit
Zan mε tεgbε ɖo sεxwe : Chaque nuit dans le ciel
Zansukpε ɖokpo ɖu i : Un moustique l'a piqué
Zanzan elɔ : Ce matin
Zanzan nuɖuɖu gudo : Après déjeûner
Ze alɔvi yi ji : Levez le doigt
Ze ɖɔ ɖ'ayi : Poser les filets
Ze mi yi dotoxwe : Emmène-moi au dispensaire
Zεn gbigba nyɔ ɖεkpε : Le vase brisé était beau
Zεngannɔ : Marmite en métal
Zo nyi atan ă : Le feu n'est pas du vin
Zo nyi wiin
ă : Le feu n'est pas
du miel
Zosunɖo azan gban : Septembre a trente jours
Zozo hεn
mi ă : Je n’ai
pas chaud