L'origine du Dahomey (cliquez ici pour écouter)
Kúabɔ̀.
Bonne arrivée.
A fɔn ganji à ?
Tu es bien
réveillé ?
A ɖo kɛɖɛ à ?
Tu es en bonne
santé ?
Enɛ, a ɖɔ
emi na wa Danxomɛ, to mitɔn mɛ.
Oui, tu as dit que tu
viens au Dahomey (le ventre du serpent), dans notre pays.
Dada Xwebaja sin to
mɛ.
Dans le pays du roi
Xwebaja.
Dada Xwebaja sin to mɛ fi ɔ, mi
mɔ jonɔ ɔ, mi nɔ yi ganji.
Au pays du roi Xwebaja,
si nous trouvons l’étranger, nous le recevons très bien.
Mi mɛ Yovo, anyŭ wewenɔ lɛ
ɔ…
Vous les Blancs, à la
peau blanche…
Mi wa to mitɔn
mɛ ɔ, mi na yi mi ɖo ɔ...
Mi vous venez dans
notre pays, on doit vous recevoir parce que…
Dada mitɔn lɛ, tɔ́gbó
mitɔn lɛ, grand-papa lɛ…
Nos grands rois, nos
ancêtres, les grands-pères…
Ye wɛ ko sɔ to mitɔn sɔ syan
ayi kpɛɖe.
C’est déjà eux qui ont
fondé petit à petit notre pays.
Đe e ka na nɔ bɔ nyɔ e
ɔ e wɛ e sɔ ɖo.
Ils l’ont fondé
correctement tel qu’il doit être.
A mɔ a, a ɖo
mɔ jɛ mɛ ce a ? Hun !
Est-ce que tu vois ce
que je suis en train de dire ? Donc !
O ! Nu e ɖɔ miɖee bo ɖo
Agbomey ɔ ɖɔ wɛ ylɔ dada mitɔn lɛ wɛ e ze…
xo mɛ.
Oh ! Ce qu’on est
en train de dire, c’est que en parlant d’Abomey, c’est nos grands rois qui ont
pris… dans le ventre.
Aɖɔgò mɛ lɛ ɔ… Ye
sɔ xwe ka ɖo bo ɖɔ ye kun nɔ mɔ nukun nu jɛ
aɖɔgo mɛ o.
Dans les ventres… Ils
les ont couvert avec une calebasse en disant qu’on ne voit pas ce qui se passe
dans notre ventre.
E ɖɔ yeɖee bo nɔ
ɖɔ dada Xwegbaja Kasudo ye nɔ hun kpɔn a.
On raconte à propos du
roi Xwegbaja Kasudo, on ne peut ouvrir la calebasse pour regarder.
A mɔ nukun nu jɛ mɛ a ? Hun ! To mitɔn mɛ e ɖo fi ɔ,
ɖagbe ɖo fi.
Comme ça tu as bien
compris, donc, que dans votre pays ici, il y a le bien.
Akwɛ ɖo fi.
Il y a l’argent.
Nu bi ɖo fi.
Il y a tout.
A mɔ to miɖɛ lɛ tɔn
lɛ ɔ, e ɖo kwɛ hu fi.
Mais dans votre pays, il
y a plus de l’argent qu’ici.
A mɔ… a ɖo mɔ jɛ mɛ ce
a ?
Est-ce que tu m’as
compris ?
Hun ! Fi
ɛ emi wa din e ɔ.
Donc ! Mais là où
vous êtes venus ici maintenant.
E na cɛ nu mi emi nɔ tɔn kpo sin
zɔ dɔn.
je vous remercie de venir de là-bas, de très loin.
Lo nɔ wa fi ɔ, e na cɛ nu mi.
Et parce que vous venez
ici, je vous en remercie.
bɔ mi bi wa, mi na wa ɖo ganji
bo na lɛ vɔ yi ɖo ganji
et vous venez tous ici, vous viendrez comme il
convient et vous repartirez comme il convient.
bɔ ɖagbe na hun ali nu mi
bɔ nu e ba miɖe bɔ wa fi ɔ mi na mɔ bi
et d’être bons vous ouvrira le chemin et tout ce
vous cherchez en venant ici, vous le trouverez.
A ɖo mɔ jɛ mɛ ce a ?
Est-ce que tu me
comprends ?
Hun ! Nyɛ ɔ Kiki wɛ nɔ
nyi.
Donc ! Moi, je
m’appelle Kiki.
Bɔ mi wa gɔn ce.
Et vous êtes venus chez
moi.
Mi ka wa gɔn ce e ɔ, nu e gbe
mitɔn wa fi ɔ, e na bu ɖo mi a.
Lorsque vous êtes donc venus
chez moi, votre intention de venir ici ne nous échappera pas.
Gbɛ nu na bu
ɖo mi a.
La providence ne vous abandonnera
pas.
Sɔ unɖe bo na wa mi na wa ganji.
Tout ce que vous prenez
pour faire, vous devez le faire bien.
Bɔ ku na yi gbe bɔ azɔn na yi gbe
Et pour que la mort et
la maladie vous ne emportent
Hun ! Bɔ gbɛmɛ na ɖi ga
nu mi.
Donc ! Et votre
vie durera.
Bɔ nu wɛ e nyi… Dada Danxomɛ to mitɔn fi tɔn, mi na
sɔ xlɛ we.
Et tout ce qui est… au
roi du Dahomey, notre pays ici, on va te montrer.
Bɔ a na kpɔn
bɔ mɔ jɛ mɛ tɔn na tin nu we.
Et tu vas regarder et ce
que tu découvres, on va te l’expliquer.
A ɖɔ xo ce se we a ?
Est-ce que tu me
comprends ?
Hun ! Niavy towe Herman
kpodo Brisi kpo, o....
Donc ! Tes amis Herman
et Brice, oh !
Xɔntɔn towe lɛ kpo mi mɛ wa
lɛ ye ɔ…
Et les autres amis avec
qui tu es venu…
E vivi nu mi bo wli yɛyi.
Ca me fait plaisir et
ça m’honore.
Bɔ e na tin mɛ nu we ɖɔ le
(jre)…
Et on t’expliquer que..
Musée hɔn mɛ…
Dans le musée du palais…
Dada Glɛlɛ hɔn mɛ…
Dans le palais du roi
Glèlè…
Xwegbaja hɔn mɛ…
Dans le palais de
Xwegbaja
A byɔ finɛ
ɔ, a na mɔ...
Si tu rentres là, tu
vas voir…
Acɔnu ahenu, nu e ma… a ma mɔ
kpɔn gbeɖe a, a na mɔ bi.
Tous les beaux habits
qu’on a… que tu n’as jamais vus, tu les verras tous.
A na mɔ
gbɛtɔ kuku.
Tu vas voir les gens
morts.
Bɔ e ɖo te, a na mɔ
gbɛtɔ ta bɔ e ɖo te.
Et ils sont debouts, tu
verras des têtes de morts posées droit.
A na mɔ awa, a na mɔ ajajaxu bɔ e
na ɖo vovo.
Tu vas voir des bras,
des côtes rangées qui seront par groupes.
Bɔ ye hɛn ɔ, ye na kpla we
bɔ a na kpɔn bi ɖokpo ɖokpo.
Et si on veut, on va t’accompagner
et tu verras tout un par un.
A ɖɔ xo ce se we a ?
Est-ce que tu me
comprends ?
Hun ! Nu e gbe mitɔn wa fi e ɔ,
to miɖɛ lɛ tɔn mɛ ɔ Xwegbaja Kasudo wɛ.
Donc ! Tout ce que
vous avez eu l’intention de voir ici concernant notre pays, c’est celui de
Xwegbaja Kasudo.
Nu emi se ɖo fi ɔ, mi na sɔ
jɛ nukɔntɔn bo ɖo a.
Tout ce que tu entends
ici, tu ne peux pas aller raconter ailleurs.
Mi sɔ bɔ yi ɖɔ, mi sa to
mitɔn.
Si on a raconté
ailleurs, c’est comme si on a vendu notre pays.
A mɔ nukun nu jɛ mɛ a ?
Est-ce que tu as
compris ?
Hun ! Đe a wa fi
gbɔn din ɔ, e na cɛ nu we.
Donc ! Lorsque tu
viens ici maintenant, je te remercie.
Bɔ a yi xwe ɔ,
a na mɔ xwe ɖo ganji.
Et si tu rentres, tu
vas trouver la maison comme il convient.
Bo mɔ vi ɖo ganji
Et retrouver les
enfants comme il convient.
Bo mɔ asi ɖo ganji.
Et retrouver la femme
comme il convient.
Ca va.
Ca va.