O-P-Q

 

 

oiseux :  Tu dis des bêtises = Glo ɖɔ a ɖ

 

omettre :  J'ai omis ma prière du matin = Un gɔn yɛhwe zanzan tɔn xa 

 

on : Il est mort et on l'a enterré  = E ku bɔ e ɖi'i

 

opposer :  II s'est violemment opposé a moi = E klan gbe xa mi ɖo vivɛ ji 

 

ordonner : Il a ordonné que tu ne viennes pas  = E ɖɔ a ma wa o

 

oreille : Nos oreilles servent à écouter  = To mitɔn lɛ nɔ se xo

 

oser :  II a osé aborder son père = E gla do tɔ tɔn wu 

II n'a pas osé venir ici = E gla wa fi a 

II n'ose plus parler = E gla na kɛ nu a 

II a osé aborder son père = E gla do tɔ tɔn wu

 

ouvert :  La porte est largement ouverte = Hɔn ɔ ɖo nuvo gbaa 

Dieu lui a ouvert le chemin = Gbɛ ko hun ali n'i 

II a ouvert la porte brusquement = E hun hɔn ɔ glaa 

II a ouvert la porte violemment = E hun hɔn ɔ gblawun 

II a ouvert largement la porte = E hun hɔn ɔ kɛ gblala 

II a ouvert tout grand les yeux = E van nukun gbaan 

 

panne :  Son vélo est en panne = Kɛkɛ tɔn gble 

 

par : Il finira par partir  = E na wa yi

Ils finiront par mourir  = Ye na wa ku

 

parenthèses :  II ouvre trop de parenthèses sur cette affaire = E nɔ gbo jage do xo ɔ mɛ din 

 

parler :  Il parle bien fon = E nɔ do fɔngbe ganji 

II m'a parlé en secret = E ɖɔ xo nu mi ɖo nu glɔ 

Tu parles à tort et à travers = A ku gan kpo xoɖiɖɔ kpo 

A qui as-tu parlé ? = Mɛ a ɖɔ xo na ?

Il avait parlé = E ɖɔ xo ɖayi

Il était en train de parler = E ɖo xo ɖɔ wɛ ɖayi

 

parmi : Jésus nous aime et il est venu rester parmi nous = Jezu yi wan nu mi bo wa nɔ mi mɛ

 

parole : Il a entendu les paroles que tu as dites  = E se xo e a ɖɔ lɛ

 

partie :  II a pris une partie de la viande et l'a mangée = E gbo lan ɖu 

II a pris une partie de l'argent et l'a caché = E gbo kwɛ ɔ hwla 

II n'en a dit qu'une partie = E gbo ɖɔ

 

partir :  II n'est pas parti = E gɔn yiyi 

A peine partit-il que tu es venu = E yi trolo jɛn a wa

Je suis venu et tu es parti  = Un wa b'a yi

N'es-tu pas parti là-bas ?  = A ma yi dɔn a ?

 

pas : Il m'a dit que tu ne viendras pas  = E ɖɔ nu mi ɖɔ a kun na wa o

J'ai mangé mais je ne suis pas rassasié  = Un ɖu nu loɔ un ka gɔ xo a

Ne mangera-t-il pas ?  = E na ɖu nu ace ?

 

passer :  II est passé par ici = E din gbɔn fi 

II est passé par moi = E gbɔn ji ce 

Passe par ici = Wa yi gbɔn fi 

Il est passé a mon insu = E gbɔn ta ce nu 

Par où cet homme est-il passé ? = Fi tɛ nya elɔ ka gbɔn ? 

II est venu chez moi en cachette = E gbɔn nu glɔ bo wa gɔn ce 

Merci pour la fois passée = Ku do gbe ɖe 

 

pays : C'est quel pays ?  = To ɖetɛ wɛ ?

 

pêche :  La pêche a-t-elle été bonne ? = Gbe nyɔ a ? 

 

penser :  J'ai pensé beaucoup de choses à son sujet, j'ai pensé beaucoup de choses grâce à lui = Un lin nu gege gbɔn gbla tɔn mɛ 

 

perdre :  J'ai perdu le bénéfice = Ajɔ gu mi 

 

persécuter :  Les hommes vous persécuteront = Gbɛtɔ na ɖo gbigbɛ mi wɛ 

 

personne : Cette personne-là  = Mɛ nɛ

Je n'ai vu personne  = Un mɔ mɛti a

La personne avec laquelle j'ai parlé  = Mɛ e un ɖɔ xo xa ɔ

 

perverti :  II a perverti mon enfant = E hɛn vi ce gble 

 

petit :  J'ai vu une antilope dans un petit buisson = Un mɔ tɛ ɖokpo ɖo zun gozwe ɖe mɛ 

 

peu à peu :  Peu à peu l'akassa est cuit = Dɛdɛ gi nɔ bi 

 

peu :  Actuellement, il est un peu a son aise ! = E geze kpɛɖe din mɛ ! 

Dis-moi un peu en plus  = Lɛ ɖɔ kpɛɖe nu mi ɖe ji

 

peur :  II a parlé sans peur = E gbo adɔ bo ɖɔ xo 

Si tu as peur tu es tout troublé, tu perds la tête = Enyi xɛsi ɖi we ɔ ayi towe bi gba do 

 

piétiner : Ah ! Monsieur, pourquoi m'as- tu piétiné ?  = An ! Nya ɛ, nɛgbɔn a ɖ'afɔ ji ce ?

 

piment : Je ne prends ni sel, ni piment  = Un nɔ ɖu jɛ bo nɔ ɖu takin a

 

pique :  Une guêpe m'a piqué = Gbɔnvɛ mɛ mi 

 

plaindre :  L'aîné commença à se plaindre a son père = Vi mɛxo ɔ jɛ gbɛvi han do tɔ tɔn ji 

 

plaîre  : Comme tu es actuellement, cela me plaît beaucoup  = Lee a ɖe din ɔ, e nyɔ nukun ce mε tlala

plein :  C'est plein à déborder, ils sont beaucoup trop nombreux = E gɔ tun fla 

C'est plein et cela est tombé par terre = E gɔ kɔ ny'ayi 

 

pleurer : C'est parce que mon père est mort que j'ai pleuré  = Tɔ ce ku wɛ zɔn bɔ un ya vi

Il m'a tapé, c'est pourquoi j'ai pleuré  = E xo mi, enɛ wutu wɛ un ya vi i

 

pleuvoir :  S'il pleut, le temps fraîchira = Ji ja ɔ, gbɛmɛ na fa 

C'est parce qu'il a plu que je ne suis pas allé au service  = Ɖo ji ja wutu wɛ un yi azɔmɛ a

En trois jours, il doit pleuvoir  = Jikun ɖona ja ɖ'azan tɔn mɛ

 

pli : Elle a un joli cou = Kɔ tɔn gbo ala 

 

plus :  Je ne serai plus longtemps avec vous = Un sɔ na nɔ xa mi gaga ɖe ǎ 

Il a travaillé plus que moi  = E w’azɔ hu mi

Il est plus âgé que moi  = E hu mɛxo mi

Je ne suis plus allé au service  = Un sɔ yi azɔmɛ a

Je ne viendrai plus  = Un na sɔ wa a

La souris est plus petite que le chat  = Ajaka hwe hu awi

Ne venez plus  = Mi ma sɔ wa o

 

point : Il est sur le point de manger  = E ɖo nu na ɖu wɛ

 

pointe : II est sur la pointe des pieds = E ɖo genu 

 

poisson : Le chat est venu et on lui a donné du poisson  = Awi wa bɔ e n'ɛ hwevi

 

portant : Es-tu bien portant ?  = A ɖo ɖagbe a ?

 

portefaix : II fait le portefaix = E ɖo gbatɛ sɔ wɛ 

Il est portefaix = E nɔ sɔ gbatɛ 

 

porter  : Aujourd'hui, on m'a porté chance  = Egbe ɔ un kpe alɔ ɖagbe

Comment te portes-tu ?  = A ɖo ɖagbe a ?

posséder :  Il en possède le contre-poison = E ɖo glo tɔ

 

poule :  J'ai la chair de poule = Wutu ce slɔ fun 

 

pour : Les missionnaires aussi apprennent le fon pour l'évangélisation dans le pays  = Mawuxojlatɔ lɛ ɖesu ɖo fɔngbe kplɔn wɛ bona do jla mawuxo ɖo to ɔ mɛ

 

pourquoi :  Comment ? Pourquoi cela ? = Nɛ gbɔn ? 

Il a faim, c'est pourquoi il a acheté un repas  = Xovɛ ɖo huhu'i, enɛ ɔ wutu wɛ e xɔ nuɖuɖu

 

poursuivre : II continue à le poursuivre = E gbɛ kpo ɖo tunnu tɔn 

 

pourtant : Le professeur les a instruits et pourtant ils ont échoué  = Mɛsi kplɔn nu ye cobɔ ye ɖu afɔku

 

pousser :  La mauvaise herbe a poussé = E gɔ gbe 

 

pouvoir : C'est au pouvoir de Dieu  = E ɖo Mawu’si

Fina, pourrais-tu me dire d'où tu viens ?  = Fina, a sii ɖɔ fi e a gosin ɔ nu mi a ?

Je peux faire  = Un hɛn ɔ na blo

Non, moi je ne peux pas  = Eo, nyɛ un kpewu a mɛ

 

précisément : C'est précisément ainsi  = Mɔ jɛn wɛ

 

prendre :  II a pris un peu de beignet = E gbla klɛklɛ nu 

Il a pris une nouvelle femme = E gbe yawo 

Je suis venu pour prendre mon livre = Wema ce yi gbe un ja 

Le sac a pris le sac = Glo mɔ glo sɔ 

On ne peut emporter un champ = Glelilɛ ma nyɔ ze 

C'est du pareil au même = Sɔ gbɔ yi do kan, sɔ kan yi do gbɔ 

La femme dont j'ai pris le pagne  = Nyɔnu e sin avɔ un yi ɔ

 

préparer :  II prépare des gris-gris de toutes sortes et les met en poche = E nɔ gu bo tsnms tɛnmɛ lɛ bo nɔ sɔ do akpo mɛ 

 

présenter :  Je te présente mes hommages = Un ɖo gbe towe xo wɛ 

 

presser :  II m'a pressé un abcès = E fyɔn nutitɛ nu mi 

II m'a pressé mon abcès = E fyɔn nutitɛ nu mi

 

prêter :  Que Dieu nous prête vie = Mawu ni na mi gbigbɔ 

 

prétentieux :  Tu fais trop le prétentieux = A nɔ blo gbangan din 

 

prier : Mes excuses, je t'en prie  = Dɛdɛ sia ?

 

prison :  II est à la prison = E ɖo gankpa ɔ mɛ 

 

problème :  J'ai des problèmes = E gbo mi 

 

proférer :  II a proféré des menaces de mort = E gblɔn ku'dan 

II se mit à proférer des menaces contre son ennemi = E jɛ adan gblɔn nu kɛntɔ tɔn ji 

 

professeur : Il est professeur  = E nyi nukplɔnmɛtɔ

 

profond :  II est dans un trou profond = E ɖo do gɔngɔn ɖe mɛ 

Le puits est profond = Tɔ ɔ gɔngɔ

Obscurité profonde = Zin gɔngɔ

 

promener :  Il s'est promené à travers le village = E ɖi sa gbɔn toxo ɔ mɛ 

Mon enfant se promène dehors = Vi ce ɖo sa ɖi wɛ ɖo gbɛnde mɛ 

 

promettre :  II a promis avec force qu'il le fera = E gblɔn adan ɖɔ emi na blo 

 

prononcer :  II a prononcé une incantation contre eux = E sa bogbe ɖo ye

quand : Il m'a demandé quand mon père viendra  = E kanbyɔ mi ɖɔ hwetɛnu tɔ ce na wa aji ?

 

quantité :  II a de l'argent en grande quantité = Akwɛ ɖ'asi tɔn kpɔ gbobli 

II y a de l'argent en quantité dans le cache-sexe de mon père = Akwɛ ɖo tɔ ce sin vatɛ mɛ gbidii 

 

que : Il a dit que tu viendrais  = E ɖɔ a na wa

Il m'a dit que son père viendrait  = E ɖɔ nu mi ɖɔ tɔ tɔn na wa

J'ai mangé la viande que tu as achetée  = Un ɖu lan ɖee a xɔ ɔ

Je suis aussi grand que toi  = Un su ɖaxo sɔ we

Le boeuf est plus gros que le mouton  = Nyibu klo hu lɛngbɔ

 

quel : Dans quel pays vas-tu ?  = Totɛmɛ a xwe ?

 

question : Ce livre en question  = Wema elɔ ɔ

Ces personnes en question  = Mɛ elɔ lɛ

 

questionner :  On a demandé à Ahvviikponûwà si elle se rendait au marché Questionner te remplit-il le ventre ? = E kan byɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ axi w'ɛ xwe aji - Nukanbyɔ ɔ xo wɛ nɔ gɔ nu we a ?

 

qui :  Chez qui vas-tu ? = Mɛ gɔn a xwe ? 

C'est à qui ?  = Mɛ tɔn wɛ ?

C'est qui ?  = Mɛ wɛ ?

La personne à qui j'ai parlé  = Mɛ e un ɖɔ xo na ɔ

 

Accueil