O-P-Q
oiseux : Tu dis des bêtises = Glo ɖɔ a ɖe
omettre : J'ai omis ma prière du matin
= Un gɔn yɛhwe zanzan tɔn xa
on : Il est mort et on l'a
enterré = E ku bɔ e ɖi'i
opposer : II s'est violemment opposé a moi = E klan gbe xa mi ɖo vivɛ ji
ordonner : Il a ordonné que tu ne viennes
pas = E ɖɔ a ma wa o
oreille : Nos oreilles servent à
écouter = To mitɔn lɛ nɔ se xo
oser : II a osé aborder son père = E gla do tɔ tɔn wu
II n'a pas osé venir ici = E gla wa fi a
II n'ose plus parler = E gla na kɛ nu a
II a osé aborder son père = E gla do tɔ tɔn wu
ouvert : La porte est largement ouverte = Hɔn ɔ ɖo nuvo gbaa
Dieu lui a ouvert le chemin = Gbɛ ko hun ali n'i
II a ouvert la porte brusquement = E hun hɔn ɔ glaa
II a ouvert la porte violemment = E hun hɔn ɔ gblawun
II a ouvert largement la porte = E hun hɔn ɔ kɛ gblala
II a ouvert tout grand les yeux = E van nukun gbaan
panne : Son vélo est en panne = Kɛkɛ tɔn gble
par : Il finira par partir = E na wa yi
Ils finiront par mourir = Ye na wa ku
parenthèses : II ouvre trop de parenthèses sur cette affaire
= E nɔ gbo jage do xo ɔ mɛ
din
parler : Il parle bien fon = E nɔ do fɔngbe ganji
II m'a parlé en secret = E ɖɔ xo nu mi ɖo nu glɔ
Tu parles à tort et à travers = A ku gan kpo xoɖiɖɔ kpo
A qui as-tu parlé ? = Mɛ a ɖɔ xo na ?
Il avait parlé = E ɖɔ xo ɖayi
Il était en train de
parler = E ɖo xo ɖɔ wɛ ɖayi
parmi : Jésus nous aime et il est venu
rester parmi nous = Jezu yi wan
nu mi bo wa nɔ mi mɛ
parole : Il a entendu les paroles que tu
as dites = E se xo e a ɖɔ lɛ
partie : II a pris une partie de la viande et l'a
mangée = E gbo lan ɖu
II a pris une partie de l'argent et l'a caché
= E gbo kwɛ ɔ hwla
II n'en a dit qu'une partie = E gbo ɖɔ
partir : II n'est pas parti = E gɔn yiyi
A peine partit-il que tu es
venu = E yi trolo jɛn a wa
Je suis venu et tu es
parti = Un wa b'a yi
N'es-tu pas parti là-bas ? = A ma yi dɔn a ?
pas : Il m'a dit que tu ne viendras
pas = E ɖɔ nu mi ɖɔ a kun na wa o
J'ai mangé mais je ne suis pas rassasié = Un ɖu nu loɔ un ka gɔ xo a
Ne mangera-t-il pas ? = E na ɖu nu ace ?
passer : II est passé par ici = E din gbɔn fi
II est passé par moi = E gbɔn ji ce
Il est passé a mon insu = E gbɔn ta ce nu
Par où cet homme est-il
passé ? = Fi tɛ nya elɔ ka gbɔn ?
II est venu chez moi en
cachette = E gbɔn nu glɔ bo wa gɔn ce
Merci pour la fois
passée = Ku do
gbe ɖe
pays : C'est quel pays ? = To ɖetɛ wɛ ?
pêche : La pêche a-t-elle été bonne ? = Gbe nyɔ a ?
penser : J'ai pensé beaucoup de choses à son sujet,
j'ai pensé beaucoup de choses grâce à lui = Un
lin nu gege gbɔn gbla tɔn mɛ
perdre : J'ai perdu le bénéfice = Ajɔ gu mi
persécuter : Les hommes vous persécuteront = Gbɛtɔ na ɖo gbigbɛ mi wɛ
personne : Cette personne-là = Mɛ nɛ
Je n'ai vu personne = Un mɔ mɛti a
La personne avec laquelle j'ai
parlé = Mɛ e un ɖɔ xo xa ɔ
perverti : II a perverti mon enfant = E hɛn vi ce gble
petit : J'ai vu une antilope dans un petit buisson = Un mɔ tɛ ɖokpo ɖo zun
gozwe ɖe mɛ
peu à peu : Peu à peu
l'akassa est cuit = Dɛdɛ gi nɔ
bi
peu : Actuellement, il est un peu a son aise ! = E geze kpɛɖe din mɛ !
Dis-moi un peu en plus = Lɛ ɖɔ kpɛɖe nu mi ɖe ji
peur : II a parlé sans peur = E gbo adɔ bo ɖɔ xo
Si tu as peur tu es tout troublé, tu perds la
tête = Enyi xɛsi ɖi we ɔ
ayi towe bi gba do
piétiner : Ah ! Monsieur, pourquoi m'as-
tu piétiné ? = An ! Nya ɛ, nɛgbɔn a ɖ'afɔ ji ce ?
piment : Je ne prends ni sel, ni
piment = Un nɔ ɖu jɛ bo nɔ ɖu takin a
pique : Une guêpe m'a piqué = Gbɔnvɛ mɛ mi
plaindre : L'aîné commença à se plaindre a son père = Vi mɛxo ɔ jɛ gbɛvi han
do tɔ tɔn ji
plaîre : Comme tu es actuellement, cela me plaît beaucoup = Lee a ɖe din ɔ, e nyɔ nukun ce mε tlala
plein : C'est plein à déborder, ils sont beaucoup trop
nombreux = E gɔ tun fla
C'est plein et cela est tombé par terre = E gɔ kɔ ny'ayi
pleurer : C'est parce que mon père est
mort que j'ai pleuré = Tɔ ce ku wɛ zɔn bɔ un ya vi
Il m'a tapé, c'est pourquoi
j'ai pleuré = E xo mi, enɛ wutu wɛ un ya vi i
pleuvoir : S'il pleut, le temps fraîchira = Ji ja ɔ, gbɛmɛ na fa
C'est parce qu'il a plu que je
ne suis pas allé au service = Ɖo ji ja wutu wɛ un yi azɔmɛ a
En trois jours, il doit
pleuvoir = Jikun ɖona ja ɖ'azan tɔn mɛ
pli : Elle a un joli cou = Kɔ tɔn gbo ala
plus : Je ne serai plus longtemps avec vous = Un sɔ na nɔ xa mi gaga ɖe ǎ
Il a travaillé plus que
moi = E w’azɔ hu mi
Il est plus âgé que moi = E hu mɛxo mi
Je ne suis plus allé au
service = Un sɔ yi azɔmɛ a
Je ne viendrai plus = Un na sɔ wa a
La souris est plus petite que
le chat = Ajaka hwe hu
awi
Ne venez plus = Mi ma sɔ wa o
point : Il est sur le point de
manger = E ɖo nu na ɖu wɛ
pointe : II est sur la pointe des pieds = E ɖo genu
poisson : Le chat est venu et on lui a
donné du poisson = Awi wa bɔ e n'ɛ hwevi
portant : Es-tu bien portant ? = A ɖo ɖagbe a ?
portefaix : II fait le portefaix = E ɖo gbatɛ sɔ wɛ
Il est portefaix = E nɔ sɔ gbatɛ
porter : Aujourd'hui,
on m'a porté chance = Egbe ɔ un kpe alɔ ɖagbe
Comment te portes-tu ? = A ɖo ɖagbe a ?
posséder : Il en possède le contre-poison = E ɖo glo tɔn
poule : J'ai la chair de poule = Wutu ce slɔ fun
pour : Les missionnaires aussi
apprennent le fon pour l'évangélisation dans le pays = Mawuxojlatɔ lɛ ɖesu ɖo fɔngbe kplɔn wɛ bona do jla mawuxo ɖo to ɔ mɛ
pourquoi : Comment ? Pourquoi cela ? = Nɛ gbɔn ?
Il a faim, c'est pourquoi il a
acheté un repas = Xovɛ ɖo huhu'i, enɛ ɔ wutu wɛ e xɔ nuɖuɖu
poursuivre : II
continue à le poursuivre = E gbɛ kpo
ɖo tunnu tɔn
pourtant : Le professeur les a instruits
et pourtant ils ont échoué = Mɛsi kplɔn nu ye cobɔ ye ɖu afɔku
pousser : La mauvaise herbe a poussé = E gɔ gbe
pouvoir : C'est au pouvoir de Dieu = E ɖo Mawu’si
Fina, pourrais-tu me dire d'où
tu viens ? = Fina, a sii ɖɔ fi e a gosin ɔ nu mi a ?
Je peux faire = Un hɛn ɔ na blo
Non, moi je ne peux pas = Eo, nyɛ un kpewu a mɛ
précisément : C'est précisément ainsi = Mɔ jɛn wɛ
prendre : II a pris un peu de beignet = E gbla klɛklɛ nu
Il a pris une nouvelle femme = E gbe yawo
Je suis venu pour prendre mon livre = Wema ce yi gbe un ja
Le sac a pris le sac = Glo mɔ glo sɔ
On ne peut
emporter un champ = Glelilɛ ma nyɔ ze
C'est du pareil au même = Sɔ gbɔ yi do kan, sɔ kan yi do gbɔ
La femme dont j'ai pris le
pagne = Nyɔnu e sin avɔ un yi ɔ
préparer : II prépare des gris-gris de toutes sortes et
les met en poche = E nɔ gu bo tsnms
tɛnmɛ lɛ bo nɔ sɔ do akpo mɛ
présenter : Je te présente mes hommages = Un ɖo gbe towe xo wɛ
presser : II m'a pressé un abcès = E fyɔn nutitɛ nu mi
II m'a pressé mon abcès = E fyɔn nutitɛ nu mi
prêter : Que Dieu nous prête vie = Mawu ni na mi gbigbɔ
prétentieux : Tu fais trop le prétentieux = A nɔ blo gbangan din
prier : Mes excuses, je t'en prie = Dɛdɛ sia ?
prison : II est à la prison = E ɖo gankpa ɔ mɛ
problème : J'ai des problèmes = E gbo mi
proférer : II a proféré des menaces de mort = E gblɔn ku'dan
II se mit à proférer des menaces contre son
ennemi = E jɛ adan gblɔn nu kɛntɔ tɔn ji
professeur : Il est professeur = E nyi nukplɔnmɛtɔ
profond : II est dans un trou profond
= E ɖo do gɔngɔn ɖe mɛ
Le puits est profond = Tɔ ɔ gɔngɔn
Obscurité profonde = Zin gɔngɔn
promener : Il s'est promené à travers le village = E ɖi sa gbɔn toxo ɔ mɛ
Mon enfant se promène dehors = Vi ce ɖo sa ɖi wɛ ɖo gbɛnde
mɛ
promettre : II a promis avec force qu'il le fera = E gblɔn adan ɖɔ emi na blo
prononcer : II a prononcé une incantation contre eux = E sa bogbe ɖo ye
quand : Il m'a demandé quand mon père
viendra = E kanbyɔ mi ɖɔ hwetɛnu tɔ ce na wa aji ?
quantité : II a de l'argent en grande quantité = Akwɛ ɖ'asi tɔn kpɔ gbobli
II y a de l'argent en quantité dans le
cache-sexe de mon père = Akwɛ ɖo
tɔ ce sin vatɛ mɛ gbidii
que : Il a dit que tu viendrais = E ɖɔ a na wa
Il m'a dit que son père
viendrait = E ɖɔ nu mi ɖɔ tɔ tɔn na wa
J'ai mangé la viande que tu as
achetée = Un ɖu lan ɖee a xɔ ɔ
Je suis aussi grand que
toi = Un su ɖaxo sɔ we
Le boeuf est plus gros que le
mouton = Nyibu klo hu
lɛngbɔ
quel : Dans quel pays vas-tu ? = Totɛmɛ a xwe ?
question : Ce livre en question = Wema elɔ ɔ
Ces personnes en question = Mɛ elɔ lɛ
questionner : On a demandé à Ahvviikponûwà
si elle se rendait au marché Questionner te remplit-il le ventre ? = E kan byɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ axi w'ɛ xwe aji - Nukanbyɔ ɔ xo wɛ nɔ gɔ nu we a ?
qui : Chez qui vas-tu ? = Mɛ gɔn a xwe ?
C'est à qui ? = Mɛ tɔn wɛ ?
C'est qui ? = Mɛ wɛ ?
La personne à qui j'ai
parlé = Mɛ e un ɖɔ xo na ɔ