F-G-H

faché :  Ce que tu as fait m'a fâché, ta conduite m'a fâché = Nu nɛ a blo ɔ, e gble xomɛ nu mi 

Il s'est fâché contre moi = E gble xomɛ do mi 

Le requin s'est fâché et a renversé la pirogue sur l'eau = Gbowele sin xomɛ bo syɔ hun ɖo tɔ ji

 

fâcheux :  Voilà une bien fâcheuse affaire ! = Adɔn gɛnnyigɛnnyi ɖie j'ayi e 

 

faim :  Je n'ai plus faim = Un gɔ xo 

Je n'ai plus faim = Xo gɔ mi 

 

faire : Il a fait une bonne action  = E wa nu ɖagbe

C'est une grande chose qu'il a faite = Nu gangan w'ɛ blo 

II a bien fait = E blo ɖo ganji 

II a dit qu'ils n'ont pas fait cela = E gbɛ ɖɔ ye kun blo mɔ o 

II a fait comme il a faut = E blo ganji tɔn 

II a fait comme il convenait de faire = E blo ɖo gan tɔn ji 

II a fait comme il convient = E blo ganji 

II a fait le portrait de quelqu'un = E do gesi mɛ 

II a fait un zigzag et est tombé = E blo gadagada bo j'ayi 

II fait le fanfaron = E ɖo glagla blo wɛ 

Il fait le fanfaron = E ɖo glagla ɖu wɛ 

Ils font un très grand bruit = Ye ɖo zingidi ɖu wɛ gannyii 

La sonnette de son vélo fait gléwûn = Kɛkɛ tɔn sin gan nɔ ɖɔ glɛwun 

Quelle est sa taille ? = Nabi wɛ nyi ga tɔn ? 

II ne fait pas bien son travail = E nɔ ge nu din 

Comment as-tu fait ?  =  Nɛ a blo gbɔn ?

II fait l'arrogant = E nɔ blo gangannagansu din

Il a fait des acrobaties  = E nyi alogwe

 

falloir :  II me faut absolument de l'argent = Akwɛ gbo vɛ mi 

 

faute :  Mon frère viendra sans faute = Nɔvi ce na wa godogodo 

 

femme : Et ta femme ?  =  Asi towe lo ?

 

fermer :  Ils roulèrent une énorme pierre pour fermer le tombeau = Ye bli awinnya gidigbaja ɖe do su yɔ ɔ na 

 

fêter : Les enfants, fêtez bien  = Vi lɛ, mi ɖu xwe ganji

 

fier :  Le lion est fier = Kinikini nɔ go 

 

filant :  Le gombo est très filant = Fevi ɔ do dɛ gblɛlɛɛ 

 

fils : Ce n'est celui-ci son fils  = Vi tɔn ɖie a mɛ

 

fin :  Nous avons vu la fin de l'année = Mi mɔ xwe fufo 

Voici la fin de son travail = Fufo (nu) azɔ ɔ tɔin ɖie 

 

finir : II a fini par se reconnaître coupable = E wa yi gbe ɖɔ emi wu w’ɛ sɔn

Combien d'heures mettras-tu pour finir le travail ? = Ganxixo nabi a na do fo azɔ ɔ na ? 

Dans combien d'heures auras-tu fini le travail ? = Ganxixo nabi mɛ a na fo azɔ ɔ ? 

Je suis sur le point de finir  = Un ɖo na fo wɛ

 

fixe :  II a donné une réponse fixe = E na gbeta 

 

flagrant :  Ils l'ont surpris en flagrant délit de vol = Ye gbo e do d'ajo kɔn 

 

fois : Chaque fois que tu viens ici, nous mangeons  = A wa fi hweɖebunu ɔ, mi nɔ ɖu nu

Ma mère m'a amené là-bas une fois  = Nɔ ce kplan mi yi dɔn azɔn ɖokpo

force :  Cette affaire m'a laissé sans force = Xo ɔ gbɔjɔ lanmɛ nu mi 

II me l'a arraché de force = E yi i d'asi ce gannugannu 

Je suis sans force = Lanmɛ ce gbɔjɔ

 

forme :  Si on forme un grand cercle, On forme encore un petit cercle = E xa gblagada ɔ, e nɔ lɛ xa klobotwe (ou go-dwee)

 

fort :  Cet alcool est fort = Ahan elɔ gla 

II a fait un vent très fort hier = Jɔhɔn gbagbagugu ɖe nyi sɔ 

II fait un soleil très fort aujourd'hui = Hwezivɔ glala ɖe wɛ hun egbe 

 

fournir :  J'ai fourni une participation = Un jɔ fun d’e mɛ 

 

frais :  II fait frais = Gbɛmɛ fa 

 

franc : Et de la viande de porc pour 250 francs  = Hanlan kpɔnwun wo nu nu mi

 

frapper :  II a frappé à ma porte = E xuxu hɔn nu mi gogogo 

II m'a frappé de son poing à la bouche et elle est enflée = E gba nu mi kpo kwin kpo b'ɛ ci gɔɖɔɖɔ 

La vie est une branche de palme au bord de l'eau, elle frappe vers la droite, elle frappe vers la gauche = Gbɛ ɔ tɔdema wɛ, e nɔ xo yi ɖisi, e nɔ xo yi amyɔ 

 

froid :  II fait froid = Jɔhɔn gbɛ 

II fait froid, et tu restes ainsi sans habit = Jɔhɔn gbɛ, b'a kpo ɖo gokle mɔ a 

 

front :  J'ai une bosse au front = Nukɔn ce ɖo go 

On ne peut cacher une bosse qu'on a sur le front = E nɔ wu go ɖo nukɔn bo nɔ ze hwla a 

 

frotter :  Frotte-le bien qu'il soit propre = Gingin wu tɔn ganji n'i mɛ 

II s'est frotté le dos contre le mur = E gingin nɛgbe do do wu 

J'ai frotté les pieds par terre = Un gingin afɔ do kɔ mɛ 

J'ai frotté mon " bic " sur le papier = Un gin biki ce do wema ɔ ji 

 

futur : Je serai commerçant  = Un na nyi ajotɔ

 

gambader :  Ils gambadaient et ils sont tombés = Ye ɖo gbojlaka ɖu wɛ bo j’ayi

 

garder :  Son père et ses frères ont gardé délicatement sa calebasse (c'est un enfant gâté) = Tɔ tɔn kpo nɔvi tɔn lɛ kpan hɛn kɛɖɛɛ govi tɔn 

 

garer :  II a garé son véhicule à la porte = E gli hun tɔn ɖo hɔn to 

II est venu garer la pirogue sur la rive = E wa gɔa hun ɖo tɔ ɔ to 

 

gaspiller :  II a gaspillé son argent = E gu akwε tɔn 

II n'a pas profité de la vie = E gu eɖee 

 

gaté :  II a gâté mon plan, il a torpillé mon projet = E hɛn linlin ce gble 

Cet enfant est complètement gâté = Vi ɔ gble b'ɛ yi kɔ

II est gâté excessivement = E gble din 

 

gens : Non, Dieu ne trompe pas les gens  = Eo, Mawu kun nɔ blɛ mɛ lɛ o

 

gicler :  Mon abcès a donné du pus en giclant = Nutitɛ ce tɔn sin gbluwun 

 

goitre :  II est goitreux = E jɛ gban 

 

grand :  Tes chaussures sont trop grandes = Afɔkpa gbla afɔ nu we 

Le chien est moins grand que la hyène  = Avun su ɖaxo sɔ hla a

Tu es déjà un jeune homme = A ko winnya bi

 

grandir :  II a grandi énormément = E su gajaa 

La souris, même si elle a grandi, n'égale pas le gros rat, chacun a sa partie où il excelle = Ajaka s'avɔ ma sɔ glɛnzin, ganhunu mɛtɔn mɛtɔn wɛ 

II ne grandit pas = E jɛ gbɛn 

 

grimper :  Un homme a grimpé sur un bananier et est tombé - Si quelque chose est impossible à quelqu'un, il la laisse = Nyaɖe xwe kwekwetin ji bo j'ayi - Nuɖe glo mɛ ɔ, e nɔ jo do

 

gros :  Ce garçon a une très très grosse tête = Nyavi nɛ ɔ ɖo ta gowungowun ɖe 

Cet enfant a une grosse bouche tombante = Vi elɔ ɖo nu gɛjɛɛ 

II a une grosse hernie = E ɖo ke glɛjɛglɛjɛ 

II est très gros = E klo gbawun 

J'ai vu un boeuf grand et gros = Un mɔ nyibu gojogojo ɖokpo 

Ma grande soeur a de grosses joues = Dada ce sin anya ci futuu 

La tête de son enfant est très grosse = Vi tɔn sin ta klo bo ci gbɛwun 

 

grossier :  Toi, mon garçon, tu es grossier, un vrai goujat = Hwɛ nyavi elɔ gbo fin din 

 

guéri :  II l'a guéri de sa folie = E gble taɖu n'i 

II l'a guéri du mal de tête = E gble taɖumɛ n'i 

Oui, elle est complètement guérie = Ɛɛn, e gbɔ bi 

Ta maladie est-elle guérie ? = Azɔn towe gbɔ a ? 

 Je n'ai pas pu le guérir et il est mort = Azɔn ɔ gble do mi 

Ton fils guérira = Azɔn na gbɔ nu vi towe 

 

habiter : J'habite chez le maître = Mɛsi gɔn wɛ un ɖ

II habite à Hwègbo = E nɔ nɔ Hwɛgbo

J'habite Adjohoun  = Un nɔ nɔ Ajowun

 

habitude :  Je suis venu chez toi comme d'habitude, je ne t'ai pas trouvé = Gayɛnu tɔn e un wa gɔn towe ɔ, un mɔ we a 

 

hâte :  II arriva en toute hâte avec quatre cents hommes = E fya jawe kpodo gbɛtɔ afɔwe kpan 

 

haut : Je suis en haut  = Un ɖo aga

 

hein : Je ne te dois plus, hein !  = Un sɔ ɖu axɔ ɖe do we a mɛ !

 

heure :  A une heure et demie = Gan dokpo adaɖe mɛ 

Dans une heure = Ganxixo ɖokpo mɛ 

II est deux heures = Gan we xo 

Quelle heure est-il ? = Gan nabi wɛ xo ?

 

heureux :  Tu es heureux d'avoir un bon fils = A ɖu vi gbɛ

 

heurter :  II m'a heurté violemment = E xo aglo mi gblawun 

 

hier : L'enfant qui est venu hier a fui  = Vi e wa sɔ ɔ ko hɔn

 

horloger : Je suis horloger  = Un nyi ganbloɖotɔ

 

horreur :  Ça me fait horreur = E fyɔn wu nu mi

 

Accueil