D

daman : Le daman a tourné le dos à la montagne de Gbowelè - c'est que j'ai confiance en la montagne = Agidigbawun do gudo Gbowɛlɛ so - So wɛ emi kpɛnzɔn 

dans : Je vais à Gboa dans la commune de Bonou  = Un xwe Gboa ɖo Bonu kanmɛ

Les volontaires l'apprennent pour travailler dans votre pays  = Jloɖagbenɔ lɛ ɖo kpinkplɔn wɛ bona do w'azɔ ɖo to mitɔn mɛ

 

de : Il est en train de manger  = E ɖo nu ɖu wɛ

Il vient de rentrer à la maison  = Din jɛn e yi xwe gbe

J'avais de l'argent  = Un ɖo akwɛ ɖayi

Je suis de l'Allemagne  = Un gosin Janma tomɛ

 

déborder :  Le fleuve a debordé = Tɔ ɔ gba wu 

II y en a jusqu'au nez = Kpeto kpe awɔn

 

debout :  II est resté debout en équilibre instable = E ci te geɖee 

 

décolorer :  Ma chemise est décolorée = Awu ce gɔ 

 

décourager : Cela m'a découragé = E gbɔjɔ kan mɛ nu mi 

 

déformer :  II a déformé le seau = E gbandan gannu ɔ 

 

dégager :  La pâte chaude dégage de la chaleur = Wɔ zozo nɔ gan yozo 

 

dehors :  Le papillon n'achète pas du pagne pour le porter à la maison, c'est pour aller au dehors qu'il le prend = Awadakpɛkpɛ nɔ xɔ avɔ bo nɔ do ɖo xwe a, gbejigbeji wɛ e nɔ do gbɔn 

déjà : Il a déjà mangé  = E ko ɖu nu

Il est venu mais tu étais déjà sorti  = E wa a ka tɔn

Je suis déjà là  = Un ko wa

 

délayer :  J'ai délayé du gowé et l'ai bu = Un fan gowe nu 

 

délicieux :  La grande soeur a acheté une grosse mangue qui est délicieuse = Dada xɔ mǎga gbowun ɖe, b'ɛ vivi kaka 

 

délit :  Nous l'avons prise en flagrant délit d'adultère = Afɔ do gbe wɛ e ɖe bɔ mi yi gbo e do 

 

délivrer :  Délivre-nous du mal = Hwlɛn mi gan sin nu nyanya mɛ 

 

demander :  Je vais demander la permission = Un na byɔ gbe 

Lorsque la pluie tombait, tu étais aveugle ? = Hwenu ji ɖo jija wɛ ɔ, nukun we tɔn a ? 

Dossou a demandé à Dossi s'il ne va pas manger  = Dosu kanbyɔ Dosi ɖɔ e na ɖu nu ace

Il lui a demandé s'il a mangé  = E kanbyɔ ɖɔ e ɖu nu aji

 

démarrer :  Le véhicule ne démarre pas = Hun gbe zo 

demeure :  C'est ainsi qu'est le cabri, sa poitrine demeure = Lee gbɔ ɖe ɔ wɛ hunɖe tɔn nɔ nɔ 

 

demeurer :  Ils demeurèrent fidèles à Dieu = Ye nɔ gbeji nu Mawu

 

démolir :  II a démoli la case = E hɛn xɔ ɔ gba 

 

départ :  Je m'en vais, je suis sur le départ = Un xwe yi gbe 

 

dépasser :  La vanité de cet homme dépasse les bornes = Glagla dawe elɔ tɔn fla'yi din

 

dépêcher :  Tu te dépêcheras pour aller au marché = A na fya bo na yi aximε 

 

déprécié :  II a déprécié le maïs et l'a acheté = E gbijɔ agbadekun ɔ bo xɔ 

 

depuis :  Depuis ce jour-là = Sin gbe nɛ gbe ɔ 

Depuis quand tu as commencé le travail là ?  =  Sin hwetɛnu a bɛ azɔ ɖo finɛ ?

 

dérisoire :  Le prix est devenu dérisoire = Axi ɔ jε gbawunjo 

 

dernier :  II est le dernier de sa classe = E wɛ gbɔn to ɖo wemaxɔmɛ 

II est notre dernier = E gbɔn to nu mi 

 

derrière :  II est derrière moi = E ɖo gudo ce 

 

des : Non, je veux acheter des médicaments  =  Eeo, un jlo na xɔ atinkɛn

 

désenfler :  Ton pied a désenflé = Afɔ towe gbigba 

 

désigner : Le maitre l'a désigné  =  Mɛsi ɖe e

 

désordre :  II a mis en désordre tous mes papiers, tous mes livres = E gudu wema ce lɛ bi 

Les choses sont en désordre = Nu lɛ ɖo guduu 

Les papiers sont en désordre = Wema lɛ gbada 

Mes papiers sont en désordre = Wema ce lɛ guda

 

détendu :  II a détendu la corde = E gbɔjɔ kan ɔ 

Le piège s'est détendu et l'animal s'est échappé = Fɛca ɔ fɛ gbla 

La corde s'est détendue = Kan ɔ gbɔjɔ 

 

détester :  II me déteste = E gbɛ wan nu mi 

 

détourner :  II a détourné de l'argent de son patron = E gbada kwɛ do gan tɔn 

 

détruire :  Détruisez ce temple et en trois jours, je le rebâtirai = Mi bo gba yɛhwexɔ elɔ, azan atɔn gbe ɔ un na lɛ vɔ ɛ gba 

 

devant :  Sous un chef on ligote les gens par devant, sous un autre on les ligote par derrière = Gan ɖe hwenu ɔ kan nɔ bla mɛ ɖo nukɔn, ɖĕvo hwenu ɔ e nɔ bla ɖo gudo 

devant : J'ai une bosse au front = Un wu go ɖo nukɔn

 

devenir  : On n’est pas homme adulte pour redevenir petit garçon  = E nɔ nyi nya bo nɔ wa nyi nyavi a

 

devin :  Cet homme est un grand devin = Awo gbogbo ɖokpo wɛ nu nya ɛ 

 

dévoiler :  II ma dévoilé son secret = E gba akpa tɔn nu mi 

Il s'est trahi = E gba eɖee do 

 

devoir : Combien te doit-il ?  =  Nabi e ɖu do we ?

Je dois voir le garçon  = Un ɖo na mɔ nyavi ɔ

Je finirai par partir  =  Un na wa yi

 

différent :  C'est différent = E gbɔn vo 

II est différent de moi = E gbɔn vo nu mi 

 

difficile :  C'est difficile = E gɛdɛ 

 

dire : Il a dit qu'il viendra  = E ɖɔ emi na wa

 

disperser :  Ne restez pas en ordre dispersé = Mi ma nɔ gdadogbado o 

 

disputer :  Ils se sont disputés violemment = Ye ɖɔ jlɛ gannyii 

 

distribuer :  Un homme revint de la guerre et on lui distribua à nouveau de la poudre - Ah ! Est-ce que c'est Dieu qui m'a refusé un moment de repos ? = Nya ɖe slɔ sin ahwan b'ɛ lɛ ma ɖu n'i. - Kooyi ! Sɛ wɛ tɛ ma gbɔjɛ mi a ? 

 

divaguer :  Même si ton père se met à divaguer, ne t'en offusque pas = Tɔ towe na bo wa jɛ gblo fan ji hun, ma do mɔ nuɖe na o 

 

divers : Diverses sortes de repas  =  Nuɖuɖu tɛnmɛtɛnmɛ

 

donc : Mange bien donc  =  Bo ɖu nu ganji

 

donner :  Cette chambre me donne de la chaleur = Xɔ ɔ gblɔ do mi 

Ils m'ont donné tort = Ye  gble hwɛ do ta nu mi 

Donne-moi une partie de ce que tu as gagné = Gba gbe nu mi 

Il lui a donné un coup de bâton = E gan kpo n'i 

L'arbre a donné de nouvelles feuilles = Atin ɔ gbɛ 

Tu te donnes trop d'importance = A nɔ ba gladi din 

Il a refusé que ma maman lui donne de l'argent  =  E gbɛ ɖɔ nɔ ce kun na n'ɛ akwɛ o

 

dont : La femme dont j'ai pris le pagne  =  Nyɔnu e un yi avɔ tɔn

 

dormir  : Si les entrailles ne dorment pas, l'oeil ne dort pas  = Adɔ ma dɔ a ɔ, nukun nɔ dɔ a

II a dormi à découvert = Gode wɛ e dɔ 

 

dresser :  Un serpent faisait des menaces de guerre et la grenouille se dressa devant lui. - Te voici ! Me voici ! = Dan gblɔn ahwan’dan bɔ bese si te. -  Hwi ɖie ! Nyi ɖie ! 

 

droit : Tout droit jusqu'à Cotonou ! = Kutɔnu goo ! 

II est venu tout droit = E zɔn guwun bo wa 

L'arbre est bien droit = Atin ɔ jlɔ gbannana 

Tout droit jusqu'à la maison ! = Xwegbe goo ! 

 

du : Mes ancêtres viennent du Bénin mais on m'a engendrée en Amérique  =  Dagbo ce lɛ ɔ, Bɛnɛ wɛ ye gosin, bɔ e ji mi ɖo Amerika tomɛ

 

Accueil