Aie de l’argent : Đó akwɛ.
Allez : Mi yi.
Aucun animal : Kanlin ti.
Aucune personne : Mɛ ti.
Autre chose : Nu ɖevo.
C’est bon : E nyɔ́.
C’est frais : E fá.
C’est gâté : E gblé.
C’est gâté : E nyɔ.
C’est le leur : Yétɔn wɛ.
C’est le mien : Ce wɛ.
C’est le nôtre : Mítɔn wɛ.
C’est le tien : Towe wɛ.
C’est le vôtre : Mitɔn wɛ.
C’est lourd : E kpɛn.
C’est lui : Eyɛ́ wɛ.
C’est mauvais : E nyla.
C’est moi : Nyɛ wɛ.
C’est paisible : E fá.
C’est pourri : E nyɔ.
C’est qui ? : Mɛ́ wɛ ?
C’estpacifique : E fá.
Ça suffit : E kpé.
Ça y est : E yá.
Ce feu : Myɔ elɔ.
Ce jour (aujourd’hui) : E gbe (égbe).
Cela suffit : E kpé.
Celui-ci : Mɛ élɔ.
Celui-là : Mɛ énɛ.
C'est dur : E syɛn.
C'est moi : Nyɛ wɛ.
C'est sale : E kwiji.
C'est une véritable montre : Ganjɔgan wɛ.
Cette année-ci (cette année) : E xwe (exwe).
Cette fille : Nyɔnuvi elɔ.
Cette maison : Xwe elɔ.
Cette personne-là : Mɛ nɛ́.
Ceux : Mɛ... l ɛ.
Ceux-ci : Elɔ lɛ.
Ceux-là : Enɛ lɛ.
Champ de maïs : Gbade gle.
Cinq bras : Alɔ atɔɔn.
Cinq cents f : Kpɔnwun ko.
Cinq F : Ɖɔla ɖokpo.
Cinq tables : Tavo atɔ́ɔn.
Coupe-le : Sɛ́n ɛ.
Des chasseurs : Gbenyatɔ lɛ.
Dix doigts : Alɔvi wo.
Et toi ? : Hwɛ lo ?
Feuille crue : Ama mú.
Fiente de perroquet : Kɛsɛ́ mi.
Fouillez : Mi kije.
Graisse de poulet : Koklo jó.
Il est venu : E wá.
Il vient : É jáwee.
Il y a du maïs : Gbade ɖe.
Il y est : E ɖe.
Ils sont venus : Yé wá.
J’achèterai : Ná xɔ.
Je me suis réveillé : Un fɔ́n.
Je suis venu : Un wá.
Je viendrai : Ná wá.
La même table : Tavo ɖokpo.
Lui-même : E ɖésú.
Ma table : Távo ce.
Ma vie : Gbɛ ce.
Ma volonté : Jlo ce.
Mange : Ɖu nu.
Me voici : Nyɛ ɖie.
Mille F : Caki ɖokpo.
Mon argent : Akwɛ ce.
Mon habit : Awu ce.
Mon mari : Asu cé.
Mon mari : Asú’é.
Notre argent : Akwɛ mĭtɔn.
Oui, il y en a : Ɛɛn, é tiin.
Peut-être : Afɔnyɔ ɔ.
Quarante vélos : Kɛkɛ kanɖé.
Quatre-vingt maisons : Xwe kanwe.
Que je me réveille : Má fɔ́n.
Quelle est cette personne ? : Mɛ nɛ ?
Quelqu’un est venu : Mɛɖé wá.
Quelque chose : Nu ɖokpo.
Quelques personnes : Mɛɖé lɛ.
Quelques vélos : Kɛkɛ ɖokpoɖokpo.
Qu'est-ce qu'il y a ? : Nɛ́ gbɔn ?
Quinze africains : Mɛwi afɔtɔn.
Qu'y a-t-il ? : Etɛ wɛ ?
Qu'y a-t-il ? : Nɛ́ gbɔn ?
Réveille-le : Fɔ́n ɛ.
Réveille-toi donc : Bo fɔ́n.
Réveille-toi donc ! : Fɔ́n bó !
Réveillez-vous : Mi fɔn.
Sa femme : Asi tɔn.
Salut ! : Ku déwu !
Sans venir : Ma wá.
Sois commerçant : Nyí ajɔtɔ́.
Sois ici : Ɖo fí.
Soixante F : Ɖɔla wéwe.
Son pied : Afɔ tɔn.
Ta femme : Asi towe.
Ta tête : Ta towe.
Tâche de partir (pars) : Vɛ́ yi.
Toi-même : Hwi ɖésú.
Ton argent : Akwɛ towe.
Ton père (insulte) : Atɔ’we.
Ton père : Tɔ towe.
Tout de suite : Din trolo.
Tu es gros : A kló.
Tu es venu : A wá.
Un bon cuisinier : Nuɖatɔ ɖagbe.
Un bon travailleur : Azɔwatɔ ɖagbe.
Un enfant rusé : Vi bíbí.
Un F : Flan ɖokpo.
Un miroir : Nukpɛn ɖokpo.
Un nouveau tissu : Avɔ yɔyɔ.
Un salaire intéressant : Azɔkwe ɖagbe.
Un tissu blanc : Avɔ wéwé.
Une chose très grande : Nǔ ɖaxoɖaxo.
Une mauvaise personne : Gbɛtɔ́ nyanya.
Une peinture noire : Sɛn wiwi.
Une personne : Mɛ ɖokpo.
Une personne noire : Mɛ wiwi.
Une personne : Mɛ ɖokpo.
Vingt-cinq F : Kpɔnwun ɖokpo.
A mon époque : Hwe ce nu.
Achète les animaux : Xɔ kanlin lɛ.
Arrivez donc : Mi wa bo.
Ayez de l’argent : Mi ɖó akwɛ.
C’est le mien : Nyɛ tɔn wɛ.
C’est le sien : E tɔn wɛ.
C’est précisément ainsi : Mɔ́ jɛ́n wɛ.
C’est quel pays ? : To ɖetɛ́ wɛ ?
Ce livre en question : Wéma élɔ ɔ.
Ce maigre salaire : Azɔkwɛ kpɛvi elɔ.
Celui qui est venu : Mɛ é wá.
Ces africains-ci : Mɛwi elɔ lɛ.
Ces arbres : Atin elɔ lɛ.
Ces enfants-là : Vi elɔ lɛ.
Ces nouveaux élèves : Azɔmɛvi elɔ lɛ.
Ces personnes en question : Mɛ élɔ lɛ.
C'est à qui ? : Mɛ́ tɔn wɛ ?
C'est à Sagbo : Sagbó tɔn wɛ.
C'est difficile : E vɛ wu.
Cette chose-ci est bonne : Nŭ yɛ nyɔ.
Ceux-ci : Mɛ élɔ lɛ.
Chaque parent : Mɛjitɔ ɖokpo ɖokpo.
Cinquante-cinq doigts : Alɔvi kanɖé fɔtɔn.
Dans ma présence : Nukún ce mɛ.
Dans quel pays vas-tu ? : Totɛ́mɛ a xwe ?
Donne-moi de l'eau : Na mi sin.
Donne-moi del’argent : Ná mi akwɛ.
II y a de la pâte ici : Wɔ ɖo fi.
Il a de l’argent : E ɖó akwɛ.
Il a engendré un enfant normal : E ji vijɔvi.
Il a mangé : E ɖu nŭ.
Il a pris le vôtre : E sɔ mitɔn.
Il est allé au bord de la route : É yi alitó.
Il est au fond : E ɖo do.
Il est beau : E nyɔ ɖɛkpɛ.
Il est bête : E gu din.
Il est deuxième : E nyi wegɔ.
Il est en bas : E ɖo do.
Il est ici : E ɖo fí.
Il est là-bas : E ɖo dɔ́n.
Il est maître : E nyí nukplɔnmɛtɔ́.
Il est professeur : E nyí nukplɔnmɛtɔ́.
Il est totalement perverti : É gblé gba.
Il est un maître : É nyí mɛ́sĭ.
Il l’a mangé : E ɖu i.
Il les a tapés : E xo yé.
Il n'y a pas d'argent : Akwɛ ɖe a .
Il partit vite : É yí bléwún.
Il s’est tué lui-même : E hu éɖée.
Il viendra : E na wá.
Il y en a au service : É ɖe ɖ’azɔmɛ.
Il/elle est commerçant : E nyí ajɔtɔ́.
Ils mourront : Yé na kú.
Ils ont bu de l'eau : Ye nu sin.
Ils ont de l’argent : Yé ɖó akwɛ.
Ils se portent tous bien : Ye ɖo ganji.
Ils sont commerçants : Yé nyí ajɔtɔ́.
Ils sont ici : Yé ɖo fí.
J’ai de l’argent : Un ɖo akwɛ.
J’ai travaillé : Un w’azɔ́.
Je l’ai enterré : Un ɖi i.
Je le connais : Un tuun i.
Je m’étais lavé : Un lɛwu ɖáyi.
Je me porte bien : Un ɖo ɖagbe.
Je ne suis pas venu : Un wá a.
Je peux tout cela : Un blo bi.
Je suis bien : Un ɖo ɖagbe.
Je suis commerçant : Un nyí ajɔtɔ́.
Je suis déjà là : Un ko wá.
Je suis directeur : Un nyi gan.
Je suis en haut : Un ɖo aga.
Je suis horloger : Un nyí ganbloɖotɔ́.
Je suis ici : Un ɖo fi.
Je suis ici : Un ɖo fí.
Je suis là-bas : Nyi ɖo dɔn.
Je suis mince (maigre) : Un xu go.
Je suis vivant (je suis dans la vie) : Un ɖo gbɛ.
Je suis vivant : Un ɖo gbɛ.
Je vais à Dantokpa : Un xwe Dántɔkpa.
Je vais là-bas : Un xwe dɔ́n.
La chaise du professeur : Azinkpo nukplɔnmɛtɔ tɔn.
La fin du jeu : Ayihun sin fifo.
La voiture du patron : Gan sin mɔto.
L'âme est… : Lindɔn wɛ nyí….
Le livre de Paul : Pɔlu sin wema.
Le livre de Paul : Wema pɔlu tɔn.
Le maître l’a désigné : Mɛsi ɖe e.
Le même pagne : Avɔ ɖokpo ɔ.
Le peuple du Bénin : Togun Benɛ́ tɔn.
Le peuple du Bénin : Benɛ́ sin togun.
Le repas est doux : Nuɖuɖu ɔ vivi.
Lequel veux-tu avoir ? : Đetɛ́ a jló ?
Leur patron est venu : Gan etɔn wa.
Leurs enfants : Vi ye tɔn.
L'homme est… : Gbɛtɔ́ wɛ nyí….
Mes enfants : Ví ce lɛ.
Mon papa est gros : Tɔ ce klo.
Nos richesses : Dɔkun mĭtɔn lɛ.
Nos vélos : Kɛ́kɛ́ mĭtɔn lɛ.
Notre mère marie : Mĭ nɔ maria.
Nous avons de l’argent : Mí ɖó akwɛ.
Nous irons : Mí ná yi.
Nous nous portons bien : Mí ɖo ganji.
Nous sommes bien portants : Mí ɖo ganji.
Nous sommes bien portants : Mi ɖo ganji.
Nous sommes commerçants : Mí nyí ajɔtɔ́.
Nous sommes ensemble : Mi ɖo kpɔ.
Nous sommes ici : Mí ɖo fí.
Où vas-tu ? : Fitɛ a xwe ?
Oui, il y en a : Ɛɛn, é ɖe.
Oui, nous le pouvons : Ɛɛn mi kpewu.
Partez vite : Mi yi blewun.
Paul est chauffeur : Polu nyi hunkuntɔ.
Pierre est à la maison : Pyɛɛ ɖo xwegbe.
Pourquoi es-tu venu ? : Nɛ́gbɔn a wá ?
Prends ce livre : Sɔ wema élɔ.
Prends ce livre-là : Sɔ wema énɛ́.
Puis-je me réveiller ? : Má fɔn a ?
Qu’il se réveille : E ní fɔ́n.
Qu’ils se réveillent : Yé ní fɔ́n.
Quand es-tu venu ? : Hwetɛ́nu a wá ?
Quand je viens : Nu ma jawe.
Que j’aie de l’argent : Má ɖó akwɛ.
Que je sois commerçant : Má nyí ajɔtɔ́.
Que je sois ici : Má ɖo fi.
Que nous nous réveillions : Mí ní fɔ́n.
Que tu te réveilles : A ní fɔ́n.
Que vous vous réveillez : Mi ní fɔ́n.
Qu'est-ce que c'est que ça ? : Etɛ ka ɖie.
Qui a de l'argent ? : Mɛ ɖo kwɛ.
Qui toi ? : Hwi mɛ́ wɛ ?
Regarde cette photo-ci : Kpɔn fotó élɔ.
Regarde cette photo-là : Kpɔn foto énɛ́.
Regarde l'animal : Kpɔn kanlin ɔ.
Restez ici ! : Mi nɔ fi.
Réveille-toi donc ! : Bo fɔ́n bó !
Réveille-toi, mon enfant : Fɔn, vi ce.
Réveillez-vous donc ! : Mi bo fɔ́n.
Réveillez-vous donc ! : Mi fɔ́n bó !
Salut, mademoiselle ! : Điɔvi, o ku !
Ses femmes : Asi tɔn lɛ.
Son enfant est très petit : Vi tɔn hwe din.
Soyez ici : Mi ɖo fí.
Tâche de parler (tâche) : Vɛ́ ɖɔ xó.
Tâche de rester calme (tais-toi) : Vɛ́ n’abɔ.
Toutes les tables : Tavo lɛ bi.
Travaillez : Mi w’azɔ.
Tu as de l’argent : A ɖo akwɛ.
Tu es commerçant : A nyí ajɔtɔ́.
Tu es ici : A ɖo fí.
Tu es méchant : A nylá hun.
Tu es ministre : A nyí gánhɔnyitɔ́.
Tu sens bon : A nyɔ wán.
Un bon élève : Wemaxɔmɛví ɖagbe.
Un bon petit pain : Wɔxuxu kpɛvi ɖagbe.
Une mauvaise fenêtre : Flɛtɛ’li gble.
Va acheter le pain : Mi xɔ wɔxuxu.
Viens avec ton étranger : Wa ajonɔ towe.
Viens prendre l'argent : Wa yi kwɛ.
Vingt-cinq cuillers : Civi ko atɔɔn.
Voici l'homme : Dáwe ɔ ɖie.
Voici mon papa : Tɔ ce ɖie.
Voici une excellente personne : Mɛ ɖagbeɖagbe ɖíe.
Voilà le garçon : Nyavi ɔ nɛ.
Voilà le tissu : Avɔ ɔ nɛ.
Voilà mon frère : Nɔvi ce nɛ.
Vos mains : Alɔ mitɔn lɛ.
Vos pieds : Afɔ mitɔn lɛ.
Vous avez de l’argent : Mi ɖó akwɛ.
Vous êtes commerçants : Mi nyí ajɔtɔ́.
Vous êtes ici : Mi ɖo fí.
Vous l’avez cherché : Mi ba ɛ.
Y a-t-il de l'argent ? : Akwɛ ɖe a ?
Y a-t-il du maïs ? : Gbade ɖe a ?
1200 f : Caki ɖokpo kpɔnwun tantɔn.
Allez le voir : Mi yi kpɔn ɛ.
Arrêtez le voleur : Mi wli ajotɔ ɔ.
C’est dans ma main (je l’ai) : E ɖ’asi ce.
C’est dans ma main (je l’ai) : E ɖ’asi’e.
C’est toi qui as parlé : Hwi wɛ ɖɔ xó.
Ce cahier est joli : Wema elɔ nyɔ ɖɛkpɛ.
Ce crayon est à moi : Ce wɛ biki ɔ.
Ce monsieur est méchant : Nyavi elɔ nyla hun.
Ce n'est pas celui-là son mari : Asu tɔn ɖie a ?
Ce sont eux qui ont dansé : Yé wɛ ɖú we.
Ce thé est plus sucré : Tii elɔ vivi hu.
Cela doit faire à peu près autant : É ná sɔ mɔ.
Cela n’est pas juste (du tout) : E ma sɔgbe nɛ.
Celle-là vient : Mɛ enɛ ja wée.
Certains élèves : Azɔ́mɛví ɖé lɛ.
C'est au pouvoir de Dieu : É ɖo Máwu’sí.
C'est extrêmement beau : É nyɔ ɖɛkpe gba.
C'est lui qui a chanté : Eyé wɛ ji han.
C'est moi que tu as tapé : Nyɛ wɛ a xo.
C'est moi qui ai mangé : Nyɛ wɛ ɖu nǔ.
C'est plus vite d'aller à zémidjan que d'aller à pieds : Zemidjan ya hu afɔ.
Cet examen est difficile : Tɛnkpɔn elɔ vɛ wu.
Ceux qui ont mangé : Mɛ é ɖu nŭ lɛ.
Ceux-là : Mɛ énɛ ɔ lɛ.
Comment allez-vous ? : Nɛ mi ɖe gbɔn ? .
Comment as-tu fait ? : Nɛ́ a bló gbɔn ?
Comment t’appelles-tu ? : Nɛ́ a nɔ nyi ?
Comment te portes-tu ? : A ɖo ɖagbe a ?
Comment vas-tu ? : Nɛ́ a ɖe gbɔn ?
Dis à ton mari : Ɖɔ nu asu towe.
Donne-moi cette chaise-là : Na mi azinkpo elɔ.
Donne-moi ma montre : Na mi gan ce. Ze gan ce nu mi.
Est-ce là la lettre ? : Wema ɔ ɖie a ?
Est-ce là ton fils ? : Ví towe ɖie a ?
Est-ce qu’il se porte bien ? : E ɖo ɖagbe a ?
Et tes enfants ? : Ví towe lɛ lo ?
Fuis ta femme : Hɔn nu asi towe.
II se réveille : E ɖo finfɔn wɛ.
Il a autant d'argent que moi : É ɖó kwɛ ɖɔhun.
Il a déjàmangé : E ko ɖu nŭ.
Il a les mains sales : Alɔ tɔn lɛ kwiji.
Il aura de l’argent : E ná ɖó akwɛ.
Il avait de l’argent : E ɖó akwɛ ɖáyí.
Il avait parlé : E ɖɔ xó ɖáyi.
Il est partout : E ɖo fi bi.
Il est plus âgé que moi : E hú mɛxó mi.
Il est rusé comme une fouine : É sɛ́ hú wɔ.
Il est sur la table : E ɖo tavo ji.
Il était commerçant : E nyí ajɔtɔ́ ɖáyi.
Il était ici : E ɖo fi ɖáyi.
Il finira par partir : E ná wá yi.
Il n’a pas mangé : E ɖu nŭ a.
Il ne mange pas : E ɖu nu a.
Il n'y a rien à faire : Nu ɖebu ɖe a ?
Il sera commerçant : E ná nyí ajɔtɔ́.
Il sera ici : E ná ɖo fí.
Il vient d'un vrai village : Gletatan wɛ e gosin.
Il y a beaucoup de gens dans le marché : Mɛ gege ɖo aximɛ.
Il y en a au service : É tiin ɖ’azɔ́mɛ.
Ils auront de l’argent : Yé ná ɖó akwɛ.
Ils avaient de l’argent : Yé ɖó akwɛ ɖáyí.
Ils doivent arriver ce soir : Yé ɖóna wá gbadanu.
Ils étaient commerçants : Yé nyí ajɔtɔ́ ɖáyi.
Ils étaient ici : Yé ɖo fi ɖáyi.
Ils finiront par mourir : Yé na wá kú.
Ils iront au marché : Ye na yi aximɛ.
Ils seront commerçants : Yé ná nyí ajɔtɔ́.
Ils seront ici : Yé ná ɖo fí.
Ils seront tous ministres : Ye na hu ganhɔnyitɔ.
Irons-nous ? : Mí na yi a ?
J’aurai de l’argent : Un ná ɖó akwɛ.
J’avais de l’argent : Un ɖó akwɛ ɖáyí.
J’étais allé là-bas : Un yi dɔn ɖáyi.
J’étais commerçant : Un nyí ajɔtɔ́ ɖáyi.
J’étais ici : Un ɖo fi ɖáyi.
J’habite Adjohoun : Un nɔ nɔ Ajowun.
J’habite Cadjéhoun : Un nɔ nɔ Kajɛwun.
J'ai beaucoup d'argent : Un ɖo kwɛ gege.
J'ai mangé un peu de pâte : Un ɖu wɔ̌ kpɛɖe.
Je finirai par partir : Un ná wá yi.
Je leur ai donné de l’eau : Un ná yé sin.
Je lui ai appris le jeu aji : Un kplɔn aji i.
Je n’ai rien fait : Un bló nŭti a.
Je n’ai vu personne : Un mɔ mɛti a.
Je ne sais pas (du tout) : Un ma túun nɛ.
Je serai commerçant : Un ná nyí ajɔtɔ́.
Je serai ici : Un ná ɖo fí.
Je suis coiffeuse : Ɖablatɔ́ wɛ nu mi.
Je suis de l’Allemagne : Un gósin Jánma tomɛ.
Je suis de l’Amérique : Un gósin Amerika tomɛ.
Je suis venu chez toi : Un wá gɔ́n towe.
Je vais à l'école : Un xwe azɔmɛ.
Je vais rester à côté de vous : Na nɔ akpa mitɔn.
L’enfant est beau : Ví lɔ nyɔ́ ɖɛkpɛ.
La nourriture des malades : Nuɖuɖu azinzɔnnɔ lɛ tɔn.
La personne qui ne vint pas : Mɛ ɖe ma wa.
La souris est plus petite que le chat : Ajaka hwe hú awí.
Le boeuf est plus gros que le mouton : Nyibú klo hú lɛngbɔ.
Le chien est méchant : Avun elɔ nyla hun.
Le début de la réunion : Kple ɔ sin bibɛ.
Le Seigneur reviendra : Aklunɔ na wa wa.
Le temps de faire la cuisine : Nu dida so hwenu.
L'eau est très claire : Sin ɔ zawé bĭ.
Les arbres de la forêt : Atin zunkanmɛ tɔn lɛ.
Les bagages des visiteurs : Jonɔ lɛ sin agban.
Les fleuves du Bénin : Tɔsisa Bɛnɛ tɔn lɛ.
Les mêmes enfants : Vi ɖokpo ɔ lɛ.
Les ouvriers du patron : Azɔwatɔ gan tɔn lɛ.
Les personnes qui sont venues : Mɛ ɖe wa lɛ.
L'examen est facile : Tɛnkpɔn vɛ wu ă.
Mes livres sont gros : Wema ce lɛ klo.
Moi qui suis étudiant : Nyɛ ɖee nyi wemakplɔntɔ.
Moi-même : Nyɛ ɖésu, nyɛ ɖesunɔ.
Mon cuisinier viendra demain : Nuɖatɔ na wa sɔ.
N’est-il pas mort ? : E ma kú a ?
N’est-il pas mort ? : E ma ku a ?
N’est-il pas parti ? : E ma yi a ?
Ne m’insulte pas : Ma zun mi o.
Ne mange pas : Ma ɖu nŭ ó.
Notre pays est très grand : To mitɔn klo din.
Nous aurons de l’argent : Mí ná ɖó akwɛ.
Nous avions de l’argent : Mí ɖó akwɛ ɖáyí.
Nous avons deux amis : Mi ɖo xɔntɔn we.
Nous avons mangé un peu de pâte : Mĭ ɖu wɔ̌ kpɛɖe.
Nous devons aller ensemble : Mi ɖona yi ɖokpo.
Nous étions commerçants : Mí nyí ajɔtɔ́ ɖáyi.
Nous étions ici : Mí ɖo fi ɖáyi.
Nous irons au Nigeria : Mi na yi Niger.
Nous mangerons : Mi na ɖu nu.
Nous serons commerçants : Mí ná nyí ajɔtɔ́.
Nous serons ici : Mí ná ɖo fí.
Nous venons de revenir : Din jɛ́n mí lɛ̀kɔ.
Parle avec moi : Ɖɔ xo xa mi.
Parle-moi : Đɔ xó nú mi.
Parlez fort : Mi ɖɔ xo gangan.
Pourquoi es-tu allé là-bas ? : Nɛ́gbɔn a yì dɔn ?
Pourquoi tu as dit cela ? : Nɛ́gbɔn a ɖɔ mɔ ?
Prends quelques mangues : Ze maga ɖe lɛ.
Qu’as-tu dit ? : Xó tɛ́ a ɖɔ ?
Qu’as-tu fait ? : Etɛ́ wɛ a bló ?
Qu’il ait de l’argent : E ni ɖó akwɛ.
Qu’il soit commerçant : E ni nyi ajɔtɔ́.
Qu’il soit ici : E ní ɖo fi.
Qu’ils aient de l’argent : Yé ni ɖó akwɛ.
Qu’ils soient commerçants : Yé ni nyi ajɔtɔ́.
Qu’ils soient ici : Yé ní ɖo fi.
Quand je n'arrive pas (si je n'arrive pas) : Nu ma jawe a.
Que Dieu vous garde : Máwú ní cɔ mi.
Que nous chantions : Mi ni ji han.
Que nous soyons calmes : Mi ni fa xomɛ.
Que nous soyons commerçants : Mí ni nyi ajɔtɔ́.
Que tu aies de l’argent : A ni ɖó akwɛ.
Que tu sois commerçant : A ni nyi ajɔtɔ́.
Que tu sois ici : A ni ɖo fi.
Que vous ayez de l’argent : Mi ni ɖó akwɛ.
Que vous soyez commerçants : Mi ni nyi ajɔtɔ́.
Que vous soyez ici : Mi ní ɖo fi.
Quel âge as-tu ? : Xwe nabí a ɖó ?
Quel enfant estmort au juste ? : Ví nahun wɛ kú ?
Quelques-uns sont restés là : Mɛɖe lɛ nɔ finɛ.
Qu'est-ce que l'âme ? : Ani ka nyi líndɔn ?
Qu'est-ce que l'homme ? : Ani ka nyí gbɛtɔ́ ?
Qui cherchez-vous? : Mɛ ba mi ɖe ?
Qui est en train de partir ? : Mɛ nɔ yiyi wɛ ?
Qui êtes-vous ? : Mɛ wɛ nu mi ?
Qu'ils chantent ! : Ye ni ji han.
Reste sur ce tabouret : Nɔ azinkpo elɔ ji.
Réveillez-vous donc ! : Mi bo fɔn bó !
Sa femme l’a tapé : Asi tɔn xo e.
Salut, monsieur, pour le moment présent : Mɛɖaxo, kú do lehwenu.
Sans rien faire : Nŭ ɖé ma wa.
Son enfant est égal à toi : Ví tɔn sɔ we.
Soyez commerçants : Mi nyi nyí ajɔtɔ́.
Te voilà ? : A wa nɛ a ?
Toi et moi : Nyɛ kpo hwe kpo.
Ton ami est dans la chambre : Xɔntɔn towe ɖo xɔmɛ.
Tu as déjà parlé : A ko ɖɔ xo.
Tu auras de l’argent : A ná ɖó akwɛ.
Tu avais de l’argent : A ɖó akwɛ ɖáyí.
Tu es supérieur à moi : A wa ɖaxó mi.
Tu es venu ? : A wa nɛ a ?
Tu étais commerçant : A nyí ajɔtɔ́ ɖáyi.
Tu étais ici : A ɖo fi ɖáyi.
Tu fumes : A nɔ nu azɔ.
Tu n'as pas d'argent : A ɖo akwɛ a.
Tu seras commerçant : A ná nyí ajɔtɔ́.
Tu seras ici : A ná ɖo fí.
Un policier et trois voleurs : Kponɔ ɖokpo ajotɔ atɔn.
Un seul Dieu existe : Mawú ɖokpo wɛ ɖe.
Viens chez moi maintenant : Wa gɔn ce din.
Voici ton nouveau livre : Wema yɔyɔ towe ɖie.
Voilà la voiture du patron : Gan sin mɔto ɖie.
Vous aurez de l’argent : Mi ná ɖó akwɛ.
Vous aviez de l’argent : Mi ɖó akwɛ ɖáyí.
Vous étiez commerçants : Mi nyí ajɔtɔ́ ɖáyi.
Vous étiez ici : Mi ɖo fi ɖáyi.
Vous serez commerçants : Mi ná nyí ajɔtɔ́.
Vous serez ici : Mi ná ɖo fí.
Allons : Mi nu m’a yi.
Aucune personne n’est là : Mɛ ɖebú ɖo finɛ a.
C’est lui qui a tapé l’enfant : Eyé wɛ xo ví ɔ.
C’est lui qui est notre cuisinier : Eyɛ wɛ nyi nuɖatɔ mitɔn.
Ce n'est pas ceci son livres : Wema tɔn ɖie a mɛ.
Ce voleur tue : Ajotɔ́ elɔ nɔ hu mɛ.
Celui-ci est plus joli que l’autre : Elɔ nyɔ́ ɖɛkpɛ hú ɖeo.
Celui-là est plus joli que celui-ci : Enɛ nyɔ́ ɖɛkpɛ hú élɔ.
Certaines femmes chantent : Nyɔnu ɖe lɛ ji han.
C'est à qui ce livre ? : Mɛ tɔn wɛ wéma elɔ ?
Cet arbre pousse mal : Atín elɔ wú ganji a.
Cet homme est très élancé : Dáwe élɔ ɖi ga kaka.
Cette personne est très méchante : Mɛ élɔ nyílán hun dín.
Chaque fois que le professeur arrive : Hweɖebunu ɖee nukplɔnmɛtɔ jawe ɔ.
Chaque pied a cinq orteils : Afɔ ɖokpoɖokpo ɖo afɔvi atɔɔn.
Combien de femmes as-tu ? : Asi nabi wɛ a ɖó ?
Combien de femmes avez-vous au juste ? : Asi nabi mi ɖo tawun ?
Combien de personnes sont mortes précisément ? : Mɛ nabí wɛ kú taun ?
Combien te doit-il ? : Nabi é ɖu dó we ?
Compte ces personnes-ci pour moi : Xa mɛ yɛ nú mi.
Connais-tu Berlin ? : A túun Bɛɛlɛn wɛ a ?
Des horloges et des éducateurs : Gan lɛ kpodo nukplɔnmɛtɔ lɛ.
Devons-nous aller maintenant ? : Mi ɖona yi din a ?
Donne-moi un long clou : Na mi hunjɛn gaga ɖokpo.
Elle parle : E ɖo xo ɖɔ wɛ.
Et fais environ dix mètres, : Bó yi nujlɛkpo wò mɔ,.
Et tu demandes mon nom : Bɔ kan nyikɔ ce byɔ.
Eux, ils chantent : Ye ɖo han ji wɛ.
II est entré dans l'église : E byɔ amisaxɔ mɛ.
Il a dit que tu viendrais : É ɖɔ a na wá.
Il a dit qu'il viendra : É ɖɔ émí na wá.
Il a épousé une véritable femme : A wli alɔ xa asijɔasi.
Il a mangé du riz sans friture : É ɖu lɛ́sin nusɔnu mɛvo.
Il a travaillé plus que moi : E w’azɔ́ hú mi.
Il aime la moquerie : E yi wan nu mɛkiko.
Il court comme un lièvre : É dó wezun hú azwi.
Il doit venir me voir : E ɖona wa mɔ mi.
Il est au quatrième étage : E ɖo goxɔ enɛgɔ mɛ.
Il est en train de manger : E ɖo nŭ ɖu wɛ.
Il est en train de taper son enfant : E ɖo vi tɔn xo wɛ.
Il est mort il y a trois jours : É kú azán tɔn ɖie.
Il est plus riche que moi : E ɖo akwɛ hu mi.
Il est venu et il a mangé : É wá lobo ɖu nǔ.
Il existe des gens qui sont fous : Taɖunɔ lɛ tiin ɖo gbɛmɛ.
Il n’a même pas mangé : E ɖu nŭ vɔ́vɔ́ a.
Il n’est allé nulle part : E yi fí tí a.
Il n'a jamais mangé : E ɖu nu kpɔn ă.
Il ne doit pas dire cela : É ɖóna ɖɔ mɔ́ a.
Il ne t’a pas encore vu : E ko mɔ ɛ a.
Il n'y a aucune personne là : Mɛ ti ɖo finɛ a ?
Il n'y en a pas au service : É tiin ɖ’azɔ́mɛ a ?
Il revient lentement à la maison : E wa xwe gbe dɛdɛ.
Il veut être mécanicien : E jlo na yi kɛkɛbloɖotɔ.
Il vient de partir pour le Gabon : Din jɛn e yi Gabon.
Il y en a-t-il au service ? : É tiin ɖ’azɔ́mɛ a ?
Il.a renvoyé sa dixième femme : E nya asi tɔn wogɔ.
Ils doivent connaître cette chose : Ye ɖóna túun nǔ elɔ.
Ils resteront chez vous : Ye na nɔ gɔn mitɔn.
J’ai acheté des œufs qui ont bon goût : Un xɔ azin ɖagbe lɛ.
J’ai déjà fait la chose : Un ko bló nú ɔ.
Je dois voir le garçon : Un ɖona mɔ nyavi ɔ.
Je mange : Un ɖo nu ɖu wɛ.
Je n’ai même pas bu : Un nu sin vɔ́vɔ́ a.
Je n’ai pas du tout mangé : Un ɖu nŭ ɖébú a.
Je n’ai pas encore mangé : Un ko ɖu nŭ a.
Je n'ai pas encore mangé : Un ko ɖu nu a.
Je ne suis plus allé au service : Un sɔ́ yi azɔ́mɛ a.
Je ne viendrai plus : Un na sɔ́ wá a.
Je peux faire : In hɛn ɔ na bló.
Je peux lire ce livre : Un sixu xa wema elɔ.
Je suis arrivé et il est parti : Un wá b’a yi.
Je suis aussi âgé que lui : Un ɖó xwe sɔ ɛ.
Je suis aussi grand que toi : Un su ɖaxó sɔ we.
Je suis en train de te chercher : Un ɖo biba we wɛ.
Je suis sur le point de finir : Un ɖo ná fó wɛ.
Je suis venu et tu es parti : Un wá b’a yi.
Je suis votre grand frère : Nyɛ wɛ nyí fofó mitɔn.
Je te salue : Un dó gbe nú we.
Je viens de manger : Din jɛ́n un ɖu nŭ.
Jean est sur la table : Jaán ɖo tavo ɔ jí.
L’enfant n’est pas voyou (du tout) : Vi ɔ ma gblé nɛ.
La chaise tombera : Azinkpo ɔ na j’ayi.
La houe est au milieu de la maison : Alín ɔ ɖo xwé tɛ́ntin.
Laquelle est plus belle ? : Mɛ ɖe tɛ nyɔ ɖɛkpɛ ?
L'autre corde est très longue : Kan ɖé ɔ ɖiga ɖésú.
Le garçon est venu sans livre : Vi ɔ wa wema mɛvo.
Le maçon est sur le mur : Xɔtlɛtɔ ɖo do ɔ ji.
Le Seigneur lui a parlé : Aklunɔ ɖɔ xo n’i.
Le Seigneur voit tout : Aklunɔ nɔ mɔ nu bi.
Le septième mois de l'année : Xwe sin sun tenwegɔ mɛ.
Le sucre est dans la voiture : Sukle ɔ ɖo hun mɛ.
L'homme est auprès d'un arbre : Dáwe ɔ ɖo atín kɔn.
Ma femme enfantera des jumeaux : Asi ce na ji xoxo.
Moi aussi, je me porte bien : Nyɛ ɖesu, un ɖo ɖagbe.
Mon arbre est plus mince que le tien : Atín ce wini hú towe.
Mon nom est Fina : Nyíkɔ ce nɔ nyí, Fina.
N’es-tu pas parti là-bas ? : A ma yi dɔ́n a ?
N'apportez pas le livre : Mi ma hɛn wema o.
Ne bats pas les enfants : Ma xo vi lɛ o.
Ne l’appelle plus : Ma sɔ́ ylɔ́ ɛ o.
Ne le feras-tu pas ? : A ma na bló aé ?
Ne le feras-tu pas ? : A ma na bló acé ?
Ne mangera-t-il pas ? : E na ɖu nu acé ?
Ne mangez pas : Mi ma ɖu nu o.
Ne m'as-tu pas oublié ? : A wɔn mi a e ?
Ne restez pas debout : Mi ma nɔ te o.
Ne tombez pas : Mi ma j’ayi o.
Ne venez plus : Mi ma sɔ́ wá o.
Ne viendras-tu pas ? : A ma na wá a ?
Ne viens pas me voir : Ma wa kpɔn mi o.
N'entends-tu pas ? : A ɖo sise wɛ a ?
Non, je ne peux le faire : Éo, un sixu blo a.
Notre Père, le Pape Jean Paul II : Mitɔ́n Papa Jaán Pɔlu wegɔ́.
Nous autres, nous sommes venus : Mí dɛ̆ ɔ, mí wá.
Nous avons déjà reçu les marchandises : Mi ko yi ajɔnu lɛ.
Nous avons une belle maison : Mi ɖo xwe ɖagbe ɖokpo.
Nous avons vu la même personne : Mi mɔmɛ ɖokpo ɔ.
Nous mourrons tous : Mi mɛ bi na ku.
Nous n'avons même pas mangé : Mi tɛɛ (tlɛ) ɖu nu a.
Nous ne sommespas allés chez lui : Mí yi gɔn tɔn a.
Nous réparons des montres : Mĭ nɔ bló gan ɖó.
Nous sommes dans la troisième chambre : Mi ɖo xɔ atɔngɔ mɛ.
Nous sommes dans notre chambre : Mi ɖo xɔ mitɔn mɛ.
Nous sommes en train de manger : Mi ɖo nu ɖu wɛ.
Nous sommes en train de parler : Mĭ ɖo xó ɖɔ wɛ.
Nous sommes sur le point de sortir : Mĭ ɖo ná tɔn wɛ.
Nous sommes venus avec elle : Mi wa kpod’e kpo.
Nous voyagerons demain : Mĭ na yi tomɛ sɔ.
Où étais-tu allé hier ? : Fi tɛ a yi sɔ ?
Pourquoi es-tu parti ? : Étɛ́ wútú wɛ a yi ?
Pourquoi n’es-tu pas venu ? : Etɛ́ wutu a ma wá ?
Prends le lait que la vache t’a donné : Ze nyibunɔsin nyibu towe tɔn.
Puis-je manger ? : Un sixu ɖu nu a ?
Puis-je partir demain ? : Un sixu yi sɔ a ?
Qu’as-tu mangé ce matin ? : Ani a ɖu ɖo zánzán ?
Qu’est-ce que le maître n’a pas dit ? : Etɛ́ mɛ́si ɔ ma ɖɔ ?
Quand irez-vous à Parakou ? : Hwetenu mi na yi Paraku.
Quand viendrez-vous à Gboa ? : Hwetenu mi na wa Gboa ?
Quatre femmes et quatre hommes : Nyɔnu anɛ kpodo sunnu enɛ.
Que nous allions (allons) : Mi nú m’á yi.
Que nous nous réveillons : Mi nú m’á fɔ́n.
Que veux-tu faire ? : Ani a jló na wa ?
Quelle région de l’Allemagne ? : Tokpɔn ɖetɛ́ ɖo Jánma ɔ ?
Qu'est-ce que je vous ai fait ? : Etɛ un wa nu mi ?
Qu'est-ce que tu lui as dit ? : Etɛ a ɖɔ n’i ?
Qu'est-ce qu'il y a encore ? : Nɛ́ ka sɔ lɛ gbɔn ?
Qui as-tu vu là-bas ? : Mɛ a mɔ ɖo dɔn ?
Qui es-tu au juste ? : Mɛ nahun wɛ a nyí ?
Qui n’est pas encore venu ? : Mɛ ma ko wá a ?
Qu'ils viennent me voir : Ye ni wa kpɔn mi.
Qu'y a-t-il encore ? : Nɛ́ ka sɔ lɛ gbɔn ?
Réveillons-nous : Mi nu m’a fɔn.
Si je bois : Bo nu un nu ɔ.
Si on apporte la lettre : Enyi e mɛ wema wa.
S'il mange du riz : Enyi e ɖu mɔlikun ɔ.
Soigne le malade : Gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ.
Son bol est près du puits : Gannu tɔn ɖo dotɔ kɔn.
Son enfant est venu et il a dit : Ví tɔn wá bó ɖɔ.
Son frère aussi grand que toi : Nɔvi tɔn su hwi ɖɔhun.
Son livre est auprès de moi : Wema tɔn ɖo gɔ́n ce.
Ta mère s’est-elle déjà réveillée ? : Nɔ towe ko fɔ́n a ?
Tes bagages sont très lourds : Agban towe lɛ kpɛn din.
Ton père est à la maison ? : Tɔ towe ɖo xwegbe a ?
Tu as déjà vendu le pagne : A ko sa avɔ ɔ.
Tu avances vers le premier carrefour, : A jɛ alikpletɛn nukɔntɔn ɔ,.
Tu es en train de lire : A ɖo nu xa wɛ.
Tu es en train de manger : A ɖo nŭ ɖu wɛ.
Tu es moins fort que ton frère : Fofo towe ɖo hlɔnhlɔn we.
Tu es venu pour quoi faire ? : Etɛ́ wa gbé a wá ?
Tu lui as parlé : A ɖɔ xó n’í.
Tu ne m’as plus appelé : A sɔ́ ylɔ́ mi a.
Tu prendras sur ta droite : A na sɔ ɖisín towe,.
Tu seras ma femme : A na nyi asi ce.
Tu vas manger bientôt : A na ɖu nu din.
Tu vas tuer toi-même : A na hu hwi ɖée.
Un patron et quatorze apprentis : Gan ɖokpo kpodo azɔvi wenɛ.
Une femme et 4 enfants : Nyɔnu ɖokpo kpodo vo enɛ.
Une mère et sa fille : Nyɔnu ɖokpo kpo vi tɔn.
Viendras-tu demain ? : A na wa sɔ a ?
Voici la viande que j'ai achetée : Lan ɖe un xɔ ɖie.
Vous êtes en train de travailler : Mi ɖo azɔ wa wɛ.
Vous mangez : Mi ɖo nu ɖu wɛ.
Y a-t-il des gens là ? : Mɛ ɖe ɖo finɛ a ?
Y en a-t-il au marché ? : É ɖe ɖ’aximɛ a ?
Apportez-moi deux paniers : Mi ze xasun we nu mi.
Aucun ne s’est énervé : Mɛ ɖébú sin xomɛ a.
Ayons de l’argent : Mi nú m’a ɖó akwɛ.
Beaucoup de gens viendront vous voir : Mɛ gege na wa kpɔn mi.
Bientôt je partirai : É nɔ zaan ɔ un na yi.
C’est moi-même qui ai lavé le bol : Nyɛ ɖésú wɛ klɔ gannu ɔ.
Ce fagot de bois est extrêmement léger : Nakí kɔ nɛ ɔ fuɖa ɖésú.
Ce n'est pas celui-ci son fils : Ví tɔn ɖie a mɛ.
Celles qui ont pleuré ce matin : Mɛ ɖe ya vi zanzan elɔ.
Celui qui veut me voir : Mɛ ɖe ya mɔ mi ɔ.
C'est la deuxième fois que je viens vous voir : Azɔn wegɔ nɛ un wa mɔ mi e.
C'est nous qui avons mangé : Mi ɖe lɛ wɛ ɖu nu.
Cet atelier est plus grand que mon atelier : Azɔwaxɔ elɔ klo hu azɔwaxɔ ce.
Ceux qui étaient ouvriers : Ye ɖee nyi azɔwatɔ lɛ ɖayi.
Cherchez-moi le médecin-conseil : Mi ba dotoo ɔ nu mi.
Elle a déposé le livre sur la table : E ze wema ɖo tavo ji.
Elle en a l'obligation : Kɔ tɔn ji wɛ é ɖe.
Elle me voit chaque matin : E nɔ mɔ mi zanzan lɛ.
Elle n'est pas du tout contente : E vivi n’i ɖebu a.
Est-ce que tu n’as pas encore entendu ? : A ko se a wɛ a ?
Eux autres, ils sont allés au marché : Yé dɛ̆ ɔ, yé yí aximɛ.
II me doit trois cents F : E ɖu kpɔnwun wewe do mi.
Il a de l'amour pour sa femme : E ɖo wanyiyi nu asi tɔn.
Il a interdit à l'enfant de pleurer : E gbɛ avi nu vi ɔ.
Il a mangé et il a bu : E ɖu nu bo nu sin.
Il a ordonné que tu ne viennes pas : E ɖɔ a ma wá o.
Il a ordonné que tu ne viennes pas : E ɖɔ a ma wá o.
Il est revenu mais tu étais déjà sorti : É wá a ká ko tɔn.
Il est sur le point de manger : E ɖo nŭ ná ɖu wɛ.
Il était en train de parler : E ɖo xó ɖɔ wɛ ɖáyi.
Il fait un grand feu : E ɖo myɔ ɖaxo ɖokpo zo.
Il ne mange pas bien : E nɔ ɖu nu ganji ă.
Il ne sait même pas parler : E ma nyɔ́ xó ɖɔ gɛ́.
Il vient de rentrer à la maison : Din jɛ́n é yi xwe gbe.
Ils ne savent même pas conduire un vélo : Yé ma nyɔ́ kɛkɛ dó gɛ́.
Ils sèmeront le champ : Ye na do nu ɖo glemɛ.
J’allais chez lui : Un nɔ yi gɔ́n tɔn ɖáyí.
J'achèterai chez vous : Un nɔ xɔ nu ɖo mitɔn.
J'ai parlé et il a ri : Un ɖɔ xo b’ɛ́ konú.
J'ai pleuré parce que mon père est mort : Un ya ví ɖó tɔ́ ce.
Je boirai de la bière ce soir : Un na nu bia gbadanu elɔ.
Je leur dois deuw mille F : Un ɖu caki we do ye.
Je me lave toujours le soir : Un nɔ lɛ wu gbadanu hwebinu.
Je n’ai jamais mangé cette viande : Un ɖu lan énɛ kpɔn a.
Je ne peux le voir demain : Un sixu mɔ ɛ sɔ ă.
Je remplirai le seau : Un na ɖo sin gɔ sindungannu.
Je suis de la région de Berlin : Un gósin Bɛɛlɛn tokpɔn ɔ mɛ.
Je suis le seigneur, votre Dieu : Nyɛ wɛ nyí Aklunɔ, Mawu mitɔn.
Je te dois cinq cents F : Un ɖu sɛ́n sán dó we.
Je travaille ici : Un nɔ w’azɔ ɖo fi.
Je viens de loin : To línlín mɛ wɛ un gósin.
Jésus a guéri dix lépreux : Jezu gbɔ azɔn nu gudunɔ wo.
L'argent est avec mon père : Akwɛ ɔ ɖo tɔ́ ce gɔ́n.
Le chat est moins grand que le mouton : Awí su ɖaxo sɔ gbɔ a.
Le chien est moins grand que la hyène : Avún su ɖaxó sɔ hla a.
Le mouton dont j'ai coupé l'oreille : Gbɔ́ é tó un sɛ́n ɔ.
Le Seigneur nous a béni : Aklunɔ xo ɖɛ do ji mitɔn.
Les femmes ont appelé leur mari : Nyɔnu lɛ ylɔ asu yetɔn lɛ.
Moi, je m’appelle Paul : Nyɛ ɔ, un nɔ nyí Pɔlu.
Moi, je ne t’ai jamais vu : Nyɛ mɔ we kpɔn a.
Mon papa est le nouveau coordonnier : Tɔ ce wɛ nyi afɔkpabloɖotɔ yɔyɔ.
Ne buvez pas trop d'alcool : Mi ma nu ahan gege o.
Non, je veux acheter des médicaments : Eeo, un jló na xɔ atinkɛn.
Non, moi je ne peux pas : Eo, nyɛ un kpewu a mɛ.
Nos autres, nous avons mangé : Mĭ dɛ̆ ɔ, mí ɖu nŭ.
Nous achèterons du pain du marché : Mi na xɔ wɔxuxu ɖo aximɛ.
Nous avons les mêmes vélos : Mí ɖó kɛkɛ ɖokpo ɔ lɛ.
Nous devons faire ce travail : Azɔ enɛ ɔ ɖo kɔ mĭtɔn.
Nous irons rapidement à l'école : Mi na ya wu yi azɔmɛ.
Nous mangerons dans le restaurant : Mi na ɖu nu ɖo nuɖoxɔsa.
Nous nous sommes parlé : Mí ɖɔ xó nú mĭ ɖée.
Nous porterons les mêmes habits : Mi na ɖo awu ɖokpo lɛ.
Nous voyagions chaque semaine : Mi nɔ yi tomɛ vodungbegblamɛ ɖokpoɖokpo.
On va couper ce grand arbre : E na sɛn atin ɖaxo elɔ.
On vous donnera un bon salaire : E na na mi azɔkwɛ ɖagbe.
Peux-tu une faire cette chose ? : A sixu bló nǔ elɔ a ?
Pourquoi donc es-tu venu ? : Nɛ́ (wɛ) ká gbɔn bɔ a wá ?
Pourquoi n’es-tu pas venu ? : Etɛ́ wutu a ma wá a ?
Prions : Mi nú m’á xa yɛxwe.
Puis-je connaître ton nom ? : Un sii tuun nyi towe a ?
Puis-je t'aider ? : Un sixu ɖ’alɔ wɛ a ?
Qu’est-ce que le maître n’a pas dit ? : Etɛ́ mɛ́si ɔ ma ɖɔ a .
Que nous ayons de l’argent : Mi nú m’á ɖó akwɛ.
Que nous soyons ici : Mi nú m’á ɖo fi.
Que nous soyons ici : Mi nú m’a ɖo fí.
Que vous achetiez de nouvelles lanternes : Mi nu mi xɔ zogbɛn yɔyɔ.
Que vous cessiez ce travail ! : Mi nu mi blo azɔ ɖe.
Que vous ne chantiiez pas : Mi ni ma ji han o.
Quel chant a-t-il chanté pour vous ? : Han tɛ́ é ji nú mi ?
Quel jour irons-nous chez lui ? : Azántɛ́gbe mĭ na yi gɔ́n tɔn ?
Quelques-uns travaillent : Mɛ ɖe lɛ ɖo azɔwa wɛ.
Qu'ils quittent ma maison : Ye ni gosin xwe ce gbe.
Remets cette chose-ci à ta mère : Sɔ nŭ yɛ nú nɔ towe.
Réveillons-nous donc : Mi bo nú m’á fɔ́n.
Sans rien manger ni boire : Nŭ ma ɖu sin ma nu.
Son enfant pleure à tout moment : Ví tɔn nɔ ya ví hwebinu.
Soyons commerçants : Mí nú m’a nyi ajɔtɔ́.
Ton ami n'est-il pas malade ? : Xɔntɔn towe bɛ azɔn a e ?
Tout le monde me connaît là : Mɛ bi túun mi ɖo finɛ.
Tu as beaucoup plus mangé que moi : A ɖu nŭ hú nyɛ díngán.
Tu es plus collant qu’une chique : A yi ha mɛ hú jigán.
Tu t’en vas manger quoi là-bas ? : Nŭtɛ́ ɖu gbé a xwe dɔn ?
Une feuille qui est utile : Wema ɖee hu do mɛ ɔ.
Vous en avez l'obligation : Kɔ mitɔn ji wɛ é ɖe.
4 tables et 16 chaises : Tavo enɛ kpodo azinkpo afɔtɔn nukun ɖokpo.
A cause de l'accident, je suis à l'hôpital : Un nɔ dotooxwe ɖo awovinu wu tu.
Avez-vous le livre avec vous ? : Mi ɖo wema ɔ ɖo mi fi a ?
Celle que j’aime : Mɛ ɖe un yi wan nu ɔ.
Celui qui m’aime : Mɛ ɖee yi wan nu mi ɔ.
Celui-ci est plus beau que celui-là : Mɛ elɔ nyɔ ɖɛkpɛ hu mɛ enɛ.
Ces portes sont petites mais lourdes : Hɔn elɔ lɛ hwe amɔ ye kpɛn.
C'est à cause de toi que l'enfant est tombé : Hwi wú wɛ vi ɔ j’ayi.
Cette caisse est la plus petite : Gba elɔ wɛ nyi kpɛvi bi ɔ.
Chantez , chantez donc : Mi ji han. Mi ji han bo.
Comment ouvrez-vous ce portail ? : Nɛ mi nɔ hɔn hun elɔ gbɔn ?
Cotonou a plus d'habitants que Porto-Novo : Mɛ su kpɔ ɖo Kutɔnu hu Xɔgbonu.
Demain ma maman aura beaucoup d'argent : Nɔ ce na ɖo akwɛ gege sɔ.
Des maisons qui ne sont pas belles : Xwe ɖee ma nyɔ ɖɛkpɛ a lɛ.
En trois jours, il doit pleuvoir : Jikun ɖóna ja ɖ’azán tɔn mɛ.
Est-ce qu’il n’a pas bien travaillé ? : É w’azɔ́ ganji a wɛ a ?
Il a apporté une montre pour Monsieur Agossou : E hɛn gan ɖokpo wa nu Agosu.
Il a dit qu'il n'a pas mangé : É ɖɔ émí kún ɖu nǔ ó.
Il a dit qu'il ne viendra pas : É ɖɔ émí kún na wá ó.
Il a entendu les paroles que tu as dites : É se xó e a ɖɔ lɛ́.
Il doit aller à la plage avec moi : É ɖóna yi xu tó xá mi.
Il entra rapidement dans sa chambre : E na byɔ xɔ tɔn mɛ blewun.
Il est mort et on l'a enterré : É kú bɔ e ɖi’i.
Il était en train de manger : E ɖo nŭ ɖu wɛ ɖáyi.
Il lui a demandé s'il a mangé : É kanbyɔ ɖɔ é ɖu nu aji.
Il m'a répondu et il a dit : É yí gbe nú mi bó ɖɔ.
Il mangeait avec nous : E nɔ ɖu nŭ xa mĭ ɖáyí.
Il n'est pas allé au service parce qu'il a plu : É yi azɔ́mɛ a ɖó jí ja.
Il tapait beaucoup sa femme : E nɔ xo asi tɔn din ɖayi.
Il y a quatre ans que sa femme a accouché : Asi tɔn ji vi xwe ɛnɛ ɖie.
Ils disent qu'il ne s'est pas amusé : Yé ɖɔ é kún da ayihun ó.
Ils sont sur le point d’élire un nouveau chef : Yé ɖo gán yɔyɔ ná ɖó wɛ.
J'ai dix femmes et j'ai trente enfants : Un ɖo asi wo kpodo vi gban.
J'ai mangé la viande que tu as achetée : Un ɖu lan ɖée a xo ɔ.
J'ai mangé la viande que tu as achetée : Un ɖu lan ɖée a xɔ é.
Je mange tous les soirs : Un nɔ ɖu nu gbadanu lɛ bi.
Je ne peux rien faire aujourd'hui : Un sixu wa nu ɖebu egbe a.
Je ne vais jamais le voir : Un nɔ yi kpɔn gbede a.
Je ne viendrai jamais chez toi : Un na wá gɔn towe gbeɖe a.
Je suis arrivé et il est parti : Un wá bɔ a b’a yi.
Je suis venu et tu es parti : Un wá bɔ a b’a yi.
Jésus a souffert sous Ponce Pilate : Jezú ji ya ɖo Pɔnsu Pilatú si.
La classe des élèves est belle : Azɔmɛxɔ azɔmɛ vi lɛ tɔn nyɔ ɖɛkpɛ.
La femme de mon patron n'est pas belle : Gan ce sin asi nyɔ ɖɛkpɛ a.
La femme dont j'ai pris le pagne : Nyɔnu é un yí avɔ tɔn ɔ.
La femme dont j'ai pris le pagne : Nyɔ́nu é sín avɔ un yi ɔ.
La femme dont j'ai pris le pagne : Nyɔ́nu é un yí avɔ tɔn ɔ.
La personne à qui j'ai parlé : Mɛ é un ɖɔ xo na ɔ.
La personne avec laquelle j'ai parlé : Mɛ e un ɖɔ xo xa ɔ.
La route qui va dans son village n’est pas bonne : Ali ɖee yi gleta tɔn ɔ gble.
Le chat est venu et on lui a donné du poisson : Awi wá bɔ e n’ɛɛ hwevi.
Le mouton dont j'ai coupé l'oreille : Gbɔ́ é sín tó un sɛ́n ɔ.
Le mouton dont j'ai coupé l'oreille : Gbɔ́ é un sɛ́n tó tɔn ɔ.
Le roi est mort à mon époque : Hwe ce nu wɛ axɔsu ɔ kú.
L'enfant qui est venu hier a fui : Ví é wá sɔ ɔ kó hɔn.
Les bons enfants s'amusent : Vi ɖagbe lɛ ɖo ayihun da wɛ.
Lui et toi, vous irez à Natitingou : Eyɛ kpodo hwɛ kpo na yi Natitɛngu.
Mais je suis née en Amérique : Bɔ e ji mi ɖo Amerika tomɛ.
Mangez la viande et buvez la bière : Mi nu lan ɔ bo nu bia.
Mon frère conduisait cette voiture : Nɔvi ce nɔ hun mɔto elɔ ɖayi.
Mon mari et mes enfants : Asu ce kpodo vi ce lɛ kpo.
Nettoie ma voiture avant qu'on ne parte : Súnsún mɔto ce cóbónu mĭ na yi.
Non, la personne ne connaît rien : Eo, mɛ ɔ kún túun nŭɖé o.
Nos te devons plus plus : Mĭ sɔ́ ɖu axɔ ɖe dowe a.
Nous ne pouvons pas faire ce travail : Mí sixu bló azɔ́ elɔ a mɛ.
Nous sommes venus mais tu étais déjà sorti : Mĭ wá loɔ a ka ko tɔn.
Obéissez aux parents : Mi se to nu mɛjitɔ miton lɛ.
Où habites-tu à Cotonou ? : Fitɛ a nɔ nɔ ɖo Kutɔnu fi ?
Peux-tu lire ce livre ? : A kpewu na xa wema ɔ a ?
Peux-tu manger du lio ? : A hɛn ɔ na ɖu lyó a ?
Pierre a une femme et trois enfants : Piɛ ɖo asi ɖokpo kpodo vi atɔn.
Pourquoi as-tu dit cela ? : Đ’aní wú wɛ a ɖɔ mɔ ?
Pourquoi as-tu ri ? : Ani ká zɔ́n bɔ a ko nŭ ?
Pourquoi n’es-tu pas parti ? : Đ’ani wú a ma yi a ?
Pouvez-vous conduire mon enfant à l'école ? : Mi sixu ze vi ce azɔmɛ a ?
Quand vont-ils se voir ? : Hwetenu ye na mɔ e ɖe yi ?
Que je sorte d'ici : Mi nu m’a tɔn sin fi.
Que vous travailliez pour l'Etat : Mi nu mi w’azɔ nu acɛkpikpa.
Quelques enfants mangent : Ví ɖé lɛ ɖo nŭ ɖu wɛ.
Qu'ils ne tombent pas : Mi ye ma j’ayi o.
Réveillons-nous donc ! : Mi bo nu m’á fɔn bó !
Si tu arrives devant la poste de Cajehoun, : A jɛ Kajɛwun sin Pósu nukɔn ɔ,.
Sois en train de t'amuser à attendant qu'il vienne : Ɖo ayihun da cóbónu é na wá.
Son patron est venu et nous avons parlé : Gán tɔn wá bɔ mí ɖɔ xó.
Ta femme est beaucoup plus belle que la mienne : Asi towe nyɔ́ ɖɛkpɛ hú ce trala.
Trois minces femmes et deux gros hommes : Nyɔnu fɛɖɛfɛɖɛ atɔn kpodo sunnu kloklo we.
Tu as dit que tu mangeras mon riz : A ɖɔ émí na ɖu lɛ́sin ce.
Tu n’aimespas du tout le prochain : A yi wán nú nɔzo ɖébú a.
Tu prendras la rue sur ta gauche : A na sɔ amyɔ towe sin ali.
Tu ressembles tellement aux Béninoises : A ka ɖi Benɛ́nu lɛ ɖesu mɛ.
Voilà la fille que tu m'as montrée : Nyɔnu ɖie a xlɛ mi ɔ ɖie.
Vous avez une femme mais beaucoup d'enfants : Mi ɖo asi ɖokpo amɔ vi gege.
Voyez-vous pour fixer une date : Mi mɔ miɖée bo yí azán ɖokpo.
A peine a-t-il mangé qu'il a vomi : E ɖu nu trolo jɛn e ɖee slu.
Appelle-le dès que les ouvriers viendront : Ylɔ’ɛ bo nu azɔwatɔ lɛ wa ɔ.
Après que je me suis reposé, ma femme est venue : Ée un gbɔjɛ gúdó ɔ, asi ce wá.
Attends, il viendra à sept heures : Nɔ te, é ná wá gan tɛ́nwe mɛ.
C'est parce que mon père est mort que j'ai pleuré : Tɔ́ ce kú (wɛ), zɔ́n bɔ un ya ví.
Combien d’enfants y a-t-il dans la maison au juste ? : Ví nabí wɛ ɖo xwe ɔ gbe taun ?
Comment venir chez toi ? : Nɛ e nɔ wá xwe towe gbe gbɔn ?
Devons-nous le voir aujourd'hui ? : Mí ɖo na mɔ ɛ égbe wɛ a ?
Dis à celle-là de venir me voir ce soir : Ɖɔ n’i ɖɔ ni mɔ mi gbadanu.
Donne-lui le livre qu’ils m’ont laissé : N’ɛ wema ye ze nu mi ɔ.
Est-ce que tu vends là ? : A nɔ sa nŭ ɖo finɛ wɛ a ?
Habitez-vous la même maison ? : Mi nɔ nɔ xwe ɖokpo ɔ wɛ a ?
Il a demandé si son papa n'a pas de voiture : É kanbyɔ ɖɔ tɔ́ tɔn ɖó mɔto ace.
Il a refusé que tu ne feras pas : É gbɛ́ ɖɔ a kún na bló o.
Il est tombé mais pourtant il ne s'est pas blessé : É j’ayi amɔ́ é gblé wú a.
Il resta ici et moi j’allai au marigot : E nɔ fi bo un yi tɔ to.
Il travaillait dans ce service : E nɔ w’azɔ ɖayi ɖo azɔxwe elɔ.
Il y a cinq jours que je l'ai vu : Azán ko yi atɔ́ɔn bɔ un mɔ ɛ.
Il y a dix jours que je l'ai vu : E yi azan wo bo un mɔ ɛ.
Il y a quatre ans que je l'ai vu : Xwe ko yi ɛnɛ bɔ un mɔ ɛ.
Il y a quelques livres sur certaines tables : Wema ɖe lɛ ɖo tavo ɖe lɛ ji.
Ils nous ont demandé si nous irons à la plage : Ye kan byɔ mi mi na yi xuta.
J'ai appris qu'il ne viendra plus demain : Un se ɖɔ e na wa sɔ a.
J'ai mangé mais je ne suis pas rassasié : Un ɖu nǔ un ká gɔ xo a.
J'ai parlé et il a ri : Un ɖɔ xo bɔ e b’ɛ́ konú.
Je l'ai vu ce jour là : Un mɔ ɛ ɖ’azán nɛ ɔ gbe.
Je ne suis pas sorti parce que mon papa est présent : Un tɔn a ɖo tɔ ce ɖo finɛ.
Je ne travaille jamais au champ : Un nɔ w’azɔ gbede ɖo gleta a.
Je suis le premier dans ma classe : Nyɛ wa yi nukɔntɔ xɔ ce mɛ tɔn.
Je te connais parce que je suis resté avec toi : Un tuun e ɖo un nɔ xa we.
Je travaillerai avec les gens bien Corps de la Paix. : Un na w’azɔ xa mɛ ɖagbe lɛ.
L’enfant qui a cassé la bouteille est triste : Vi ɖee gba go ɔ ɖo alwɛ mɛ.
L’un a mangé et l’autre a bu de l’eau : Mɛɖé ɖu nŭ bɔ mɛɖe ɔ nu sin.
La chambre dans laquelle j'ai dormi : Xɔ é mɛ un d’amlɔ ɖe ɔ.
Lave-le avant de l’habiller : Lɛ wu i cobo ɖo awu n’i.
Le chauffeur et les enfants sont sur la moto : Hunkuntɔ kpodo vi lɛ kpo ɖo kɛkɛ ji.
Le professeur les a instruits et pourtant ils ont échoué : Mɛ́si kplɔn nǔ ye cóbɔ ye ɖu afɔkú.
Les enfants qui mangent bien se portent bien : Vi ɖee ɖu nuɖuɖu ɖagbe ɔ nɔ ganji.
Les enfants travailleront avec eux : Vi lɛ na w’azɔ kpod’e kpo.
Les insectes qui détruisent nos récoltes : Hwɛn ɖee nɔ hɛn jinukun lɛ gble ɔ.
Mes ancêtres viennent du Bénin : Dágbo ce lɛ ɔ, Bɛnɛ́ wɛ yé gósin.
Non, Dieu ne trompe pas les gens : Eo, Máwú kún nɔ blɛ mɛ lɛ o.
Non, je ne veux pas aller chez lui : Eo, un jlo na yi gɔn tɔn ă.
Notre association de volontaires creuse des puits dans les villages : Gbɛ mitɔn kun dotɔ lɛ ɖo gleta lɛ.
Nous avons fermé la porte quand la pluie a commencé : Mi su hɔn ɖee ji ɔ bɛ ɔ.
Nous ne mangeons plus de poisson : Mi sɔ nɔ ɖu hwevi a.
Personne n'allait voir le malade : Mɛ ti nɔ kpɔn azinzɔnnɔ elɔ ɖayi ă.
Pourquoi es-tu encore chez lui ? : Ani wutu wɛ (a)kpo ɖo gɔn tɔn e ?
Pourquoi ne prépares-tu pas un autre repas ? : Ani wutu a ma ɖa nuɖuɖu ɖevo a ?
Pouvez-vous conduire mon enfant à l'école ? : Mi sixu kpla vi ce yi azɔmɛ a ?
Pouvez-vous faire ce travail ? : Mi kpe azɔ́ elɔ wu na bló a ?
Puis-je saluer ta femme ? : Un sixu do gbe nu asi towe a ?
Puis-je saluer ta femme ? : Un sixu dó gbe nú asi towe a ?
Qu’il mange pour ne pas tomber malade : Ni ɖu nŭ bo ma j’azɔn o.
Qu’il mange pour ne pas tomber malade : Ni ɖu nŭ bo ma j’azɔn o.
Que j'aille à l'école ou au marché ! : Mi nu m’a yi azɔmɛ alɔ aximɛ.
Si tu as beaucoup d'enfants, tu vas souffrir : A ɖo vi gege ɔ, a na ji ya.
Si tu viens, nous irons à la plage : Nú a wá ɔ, mĭ na yi xutó.
Ton ami a de courtes jambes mais de longs bras : Xɔntɔn towe ɖo alɔ kpɛvi amɔ alɔ gaga.
Tu dois me remettre ma moto ce matin : A ɖona ze zokɛkɛ ce nu mi zanzan.
Tu joueras au terrain avec moi : A na d’ayihun xa mi ɖo boluafɔsoxotɛn.
Viens et lave-moi ces assiettes : Wa bo klɔ agban elɔ lɛ nu mi.
Vous lui direz que je viendrai : Mi na ɖɔ n’i ɖɔ na wa.
Vous, vous ne revenez pas ici : Mi ma sɔ lɛ ko wa fi o.
Assiba a refusé que les enfants se reposent : Asiba gbɛ ɖɔ vi lɛ ni ma gbɔjɛ o.
Certains travaillent dans ma maison : Mɛɖelɛ ɖ’azɔ́ wa wɛ ɖo xwé ce gbé.
C'est parce qu'il a plu que je ne suis pas allé au service : Ɖó jí ja wutu wɛ un yi azɔmɛ a.
Cette année, je vais épouser celle-là : Xwe elɔ mɛ un na wli alɔ x’ɛ.
Cette radio ne peut pas rester sur cette petite table : Xojlagbavi elɔ si nɔ azinkpo kpɛɖe elɔ ji a.
Ceux-ci travailleront pour nous : Mɛ énɛ ɔ lɛ ná w’azɔ nú mi.
Chaque fois que tu viens ici, nous mangeons : A wá fi hweɖebunu ɔ, mí nɔ ɖu nǔ.
Comment s'appelle celle qui est plus gentille? : Nɛ e nɔ nyi mɛ ɖevo xomɛ fa a ?
Dossu a demandé à Dossi s'il ne va pas manger : Dosu kanbyɔ Dosi ɖɔ é na ɖu nǔ ace.
Elle a cinq enfants mais moi j'en ai deux : E ɖo vi atɔɔn amɔ nyɛ un ɖo we.
Est-ce la lettre que tu m'as écrite ? : Wema ɖee a wlan nu mi ɔ nɛ a ?
Il a acheté au marché, donc il a de l'argent : E xɔ nu ɖo aximɛ hun e ɖo akwɛ.
Il a refusé que son enfant aille au service : É gbɛ́ ɖɔ vĭ tɔn ma yi azɔ́mɛ ó.
Il m'a dit que son père viendrait : É ɖɔ nú mi ɖɔ tɔ́ tɔn na wá.
Il m'a tapé, c'est pourquoi j'ai pleuré : É xo mi, énɛ wutu wɛ un ya vi.
Il ne dérange guère ses camarades : E nɔ do tagba nu xɔntɔn tɔn lɛ a.
Il ne se rappelle plus quand quand son patron est venu : E sɔ flin hweɖenu gan tɔn wa ɔ a.
Il y a cinq jours que je l'ai vu : É ko yi azán atɔ́ɔn bɔ un mɔ ɛ.
Il y a quatre ans qu'il est venu ici : É ko yi xwe ɛnɛ bɔ é wá fi.
Ils ne doivent pas bavarder en classe : Ye ɖona ɖɔ xo ɖo wɛ xɔ mɛ ă.
Ils nous ont dit que la fille viendra : Ye ɖɔ nu mi ɖɔ vi ɔ na wa.
J'ai mangé mais je ne suis pas rassasié : Un ɖu nǔ loɔ un ka gɔ́ xo a.
Je ne prends ni sel du piment : Un nɔ ɖu jɛ bo nɔ ɖu takin a.
Je ne te dois plus, hein ? : Un sɔ́ ɖu axɔ ɖe do we a mɛ.
Je ne vendais pas dans cette boutique : Un nɔ sa nu ɖayi ɖo azɔxwe elɔ ă.
Les volontaires rencontreront les villageois demain : Mɛ ɖagbe lɛ na kpe glesi lɛ ɖo sɔ.
Lorsque tu es entré dans la chambre, je t'ai vu : Hwenu ée a byɔ xɔmɛ ɔ, un mɔ we.
Lorsqu'il est venu, il m'a parlé : Hweɖenu é wá ɔ, é ɖɔ xó nu mi.
Mange ce riz en attendant que maman prépare de la pâte : Ɖu mɔlikun elɔ cocobonu mama na ɖa wɔ ɔ.
Mes enfants vous apporteront la nourriture : Vi ce lɛ na hɛn nuɖuɖu wa nu mi.
Nous irons le voir samedi prochain : Mí na yi gɔ́n tɔn síbìgbe é jawé e.
Nous sommes trois ici et nous avons six maisons : Mi mɛ atɔn ɖo fi bo ɖo xwe ayizɛn.
Parce que mon père est mort, j'ai pleuré : Ɖó tɔ́ ce kú wútú ɔ, un ya ví.
Pourquoi as-tu fui le service ? : Etɛ́ wɛ jɛ bɔ a hɔn sin azɔ́ mɛ ?
Puis-je connaître d’où tu viens ? : Un na sii túun fie a gosin é a ?
Que nous ayons de l'argent pour la fête : Mi ni ɖo akwɛ bo na ɖu xwe na.
Si on va à Cotonou, on verra la mer : Nú e yi Kutɔnu ɔ, e na mɔ xu.
Si tu aimes quelqu'un : Bo nu a yi wan nu mɛ ɖe ɔ.
Si tu ne me vois pas, ça fait donc à demain : A ma mɔ mi a hun, é yi sɔ.
Si tu venais, nous irons à la plage : Enyí a na wá ɔ, mĭ na yi xutó.
S'il va à Cotonou, il verra la mer : Nú é yi Kutɔnu ɔ, é na mɔ xu.
Ton oncle maternel est venu ici mais pourtant il n'a pas attendu : Nyɔlɔn towe wá fí amɔ e (ka) nɔ te a.
Ton papa vient de faire le mariage à l'Eglise : Din jɛn tɔ towe wli alɔ nu yɛhwexɔ mɛ.
Tu n'a pas prêté oreille à ma parole et pourtant c'est une vérité : A ɖó tó xo ce a có nugbo (ka) wɛ.
C'est parce que son enfant est mort qu'il a engendré un autre : Ví tɔn kú (wɛ) zɔ́n bɔ é lɛ ji ví ɖévo.
C'est pendant que tu te lavais que je suis venu : Ɖee a ɖo wu lɛ we ɔ wɛ un wa.
Cet homme vous aime parce que vous êtes belles : Nyavi elɔ yi wan nu mi ɖo mi nyɔ ɖɛkpɛ.
Il a faim, c'est pourquoi il a acheté du repas : Xovɛ́ ɖo huhu’i, énɛ (ɔ) wútú wɛ é xɔ nǔɖuɖu.
Il a refusé qu'il ne fera pas le travail : É gbɛ́ ɖɔ émí kún na bló azɔ́ ɔ ó.
Il a réveillé sa fille à minuit pour la conseiller : E fɔn vi tɔn ɖo zanvlɔɖowe bo n’ɛ kplɔn.
Il doit se reposer pour être guéri de la fatigue : E ɖona gbɔjɛ bo nu nu ci kɔ nu i.
Il m’a dit que tu ne viendras pas : E dɔ nú mi ɖɔ a kun na wá o.
Il m'a demandé quand mon père viendra : É kanbyɔ mi ɖɔ hwetɛnu tɔ ce na wá ají.
Je mangeais dans la maison de mon ami : Un nɔ ɖu nu ɖayi ɖo xɔntɔn ce sin xwegbe.
Je n'ai pas quitté la maison parce que ma femme était là : Un gosin xwe gbe a ɖo asi ce ɖo finɛ.
Je nettoierai la voiture lorsque tu reviendras : Na klɔ mɔto ɔ bo nu a lɛ kɔ ɔ.
Jésus nous aime et il est venu rester parmi nous : Jezú yí wán nu mí bó wa nɔ mí mɛ.
Mange ce riz que celui-ci a préparé : Ɖu nu mɔlikun elɔ ɖee mɛ nɛ ɖa ɔ.
Nous venons de parler avec la maman de l'enfant : Din jɛn mi ɖɔ xo xa vi ɔ sin nɔ.
Pendant que tu mangeais, je t'ai regardé : Hwenu a ɖo nǔ ɖu wɛ ɔ, un kpɔn we.
Puisque ma femme a divorcé, je vais prendre une autre : Ɖée asi ce gbɛ́ mi ɔ, un na da ɖévo.
Puisqu'il était là, on l'a soupçonné : E vɛ a nu do ɛ ɖo, e ɖo finɛ.
Quand il est venu, il t'a vu à la maison : É é wá ɔ, é mɔ we ɖo xwé gbe.
Qu'on se lave vite et qu'on parte pour la réunion : Mi nu mi lɛ wu blewun bo na yi kple.
Range ses affaires avant que maman ne vienne : Sɛ nǔ tɔn lɛ xwe cóbónu nɔ tɔn ni wá.
Si je tombe pas malade, je viendrai : Nú un ma j’azɔn a ɔ un na wá.
Si tu vas à l'hôpital, on te fera une injection : A yi dotóxwé ɔ, e na dó nyɛví nú we.
Toutes les fois qu'il vient, il nous donne de l'argent : Hweɖebunu ɖee e wa ɔ, e bɔ na mi akwɛ.
Apportez-moi les lettres quand vous aurez du temps : Mi ze wema lɛ ɖo mi hwenuɖe mi na vo ɔ.
Celui qui ne vient pas n’apprendra rien : Mɛ ɖé ma wá a, e na se xo ɔ a.
Comme tu as bien travailler, tu auras beaucoup d'argent : Lée a w’azɔ́ ganji ɔ, a na ɖ’akwɛ gégé.
Comme tu sortais, moi aussi je suis entré dans la maison : Ée a ɖo tintɔn wɛ ɔ, nyɛ ɖesu byɔ xwe gbe.
Dès qu'il a acheté la nouvelle voiture, il m'a informé : Ɖee e xɔ mɔto yɔyɔ trolo ɔ, e ɖo nu mi.
Eux, ils lisent et nous, nous parlons : Ye ɖo nu xa wɛ bɔ mi ɖo xo ɖɔ wɛ.
Fina, pourrais-tu me dire d’où tu viens ? : Fina, a sii ɖɔ fie a gosin ɔ nú mi a ?
Il a refusé que ma maman lui donne de l'argent : É gbɛ́ ɖɔ nɔ ce kún na n’ɛɛ akwɛ ó.
Il lui a demandé où il va au service : É kanbyɔ ɛ ɖɔ fitɛ é nɔ yi azɔmɛ ɖe aji.
Il m'a dit que tu ne serais pas là : E ɖɔ nu mi ɖɔ a kun na wa finɛ o.
J'ai pris une nouvelle femme parce que l'ancienne n'est pas obéissante : Un d’asi yɔyɔ ɖo asi xóxó ɔ se tónu a.
Nous nous saluions bien mais maintenant nous sommes des ennemis : Mi nɔ do gbe ɖayi amɔ din ɔ mi huzu kɛntɔ.
Si tu travailles bien, tu auras beaucoup d'argent : Enyí a wa azɔ́ ganji ɔ, a na ɖó akwɛ susu.
Si tu venais demain, nous traiterions notre problème : Nú a na wa sɔ ɔ, mĭ na ɖɔ xo mĭtɔn.
S'il ne vient pas, je le laisserai : Nu e ma wá a ɔ, un na jó e do.
S'il pleut, nous sèmerons notre maïs demain : Nú jí ja ɔ, mĭ na do agbade mĭtɔn ɖo sɔ.
S'il vient dans ma maison, on mangera ensemble : Enyi e wa xwe ce gbe ɔ, mi na ɖu ɖokpo.
Voilà la fille de l'autre ami et voilà aussi sa femme : Xɔntɔn ce ɖe ɔ sin vi kpodo asi tɔn kpo ɖie.
À peine l'enfant réussit-il que son père lui a acheté un vélo : Ée ví ɔ dín trólo ɔ, tɔ́ tɔn xɔ kɛkɛ n’íi.
Il leur a demandé si leurs parents parlent fon : É kanbyɔ yé ɖɔ mɛjitɔ́ yetɔn lɛ nɔ dó fongbe aji.
Il m’a répondu que tu ne voyagerais pas : E yí gbe nú mi ɖɔ a kun na yi tomɛ o.
J'apprends le fon mais toi, tu apprends l'anglais : Un ɖo fɔngbe kpɔn wɛ amɔ hwɛ ɖo unglɛsia a kplɔn wɛ.
Je lui ai dit que tu ne vas pas l’aider : Un ɖɔ n’í ɖɔ a kun na d’alɔ ɛ o.
Je suis malade voilà pourquoi je suis allé à l'hôpital : Un ɖ’azɔn jɛ wɛ, énɛ wu wɛ un yi dotó xwe.
Je suis malade, c'est pourquoi je suis allé à l'hôpital : Un ɖ’azɔn jɛ wɛ, énɛ wu wɛ un yi dotó xwe.
Si son enfant n'avait pas cherché querelle, on ne l'aurait pas tapé : Ví tɔn ma ko ba xo a (ɔ), e na xo e a.
Si tu étais allé à Cotonou, tu aurais vu la mer : Nú a ko yi Kutɔnu wɛ ɔ, a na ko mɔ xu.
Si tu perds l'argent de ton père, il te frappera : A hɛn tɔ towe sin akwɛ bu ɔ, é na xo we.
S'il m'avait dit cela, je l'aurais aidé : Enyi e ko ɖɔ nu mi ɔ, na ko do alɔ e.
Une ONG vient de construire un hôpital et une école dans leur village : Din jɛn gbɛ ɖokpo gba dotoxwe kpodo azɔmɛxɔ ɖo gleta etɔn.
Depuis que je lui ai parlé, il n'a pas bougé : Sin hwenu ɖee un ɖɔ xo n’i ɔ, e sɛ tɛn ă.
Nous ne savons ni ce qu'il fait ni ce qu'il pense : Mĭ tuun nǔ e nɔ wa kpódó nu e lin ɔ kpán a.
On m'a dit que le président de leur pays ne respecte jamais le droit : E ɖɔ nu mi ɖɔ nukɔntɔ to ɔ tɔn nɔ nyi sɛn a.
Paul a dix chemises, 4 pantalons, 2 montre-bracelets, 3 voitures et huit maisons : Polu ɖo awu wo, coloto enɛ, gan we, mɔto atɔn kpodo xwe tantɔn.
Si vos enfants ne mangent pas des aliments riches, ils tomberont malades : Nú vi mitɔn lɛ ma ɖu nǔɖuɖu ɖagbe a (ɔ), ye na jɛ azɔn.
S'il avait plu, j'aurais arrêté sans travail : Nú ji ko ja wɛ ɔ, un na ko ɖo azɔ́ tɔn te.
Tu restes chez moi ou bien tu rentres chez ta maman ? : A na nɔ gɔn ce a kabi a na yi nɔ towe gɔn ?
Si tu pouvais m'aider, je ferais bien de travail : Nú a na sixu d’alɔ mi ɔ, un na w’azɔ ɔ ganji.
Je ne sais ni ce qu'il mange ni ce qu'il boit : Un tuun nǔ ɖe é nɔ ɖu kpodo ahan é nɔ nu ɔ kpan a.
Les uns chantent et les autres dansent : Mɛ ɖe lɛ ɖo han ji wɛ bɔ mɛ ɖe lɛ ɖo we ɖu wɛ.
Certaines femmes respectent leurs maris, d'autres maris tapent leurs femmes : Nyɔnu ɖe lɛ nɔ sɛn asu etɔn lɛ, asu ɖe lɛ nɔ xo asi etɔn lɛ.
Si tu avais conduit la voiture doucement, ton patron t'aurait félicité : Enyi a ko kun mɔto dɛdɛ wɛ ɔ, gán towe na ko ɖe kunnu nú we.